
马坚(1906年6月6日~1978年8月16日),字子实,经名穆罕默德·麦肯,北京大学东语系教授,我国现代著名的穆斯林学者、阿拉伯语言学家、宗教学家、翻译家、教育家。他毕生致力于教书、翻译、写作,为我国的文化教育事业,为中国和阿拉伯国家之间的文化交流,作出了卓越的贡献。
1906年6月6日,马坚出生于云南省个旧市沙甸村的一个回族农家,他从小聪明好学,有强烈的求知欲望。中学毕业后,回到乡下坚持自修阿拉伯文。后来历尽艰辛到了固原,投在著名经学家虎嵩山阿訇帐下学习阿拉伯文,后又辗转数千里到了上海,进伊斯兰师范学校学习。
1931年12月,他经中国回教学会选派,作为我国历史上第一届留埃学生团成员到达开罗,先后入埃及爱资哈尔大学(预科)和国立达尔·欧卢姆阿拉伯语文学院(1946年并入开罗大学)学习。在求学期间,他生活非常俭朴,主要经济来源就是大学每月发的两埃镑助学金。他要用这点钱解决吃饭、穿衣、住房问题,还要用它买书。他从国内带去一个针线包,衣服破了自己缝补。他有一套西装,同学戏称它为“八内阁”。是说在他穿这套西服期间,埃及曾经换过八个内阁总理。一次到王宫晋见国王,他就是穿着这套“八内阁”去的。在埃及留学期间,他经过三个月的艰苦努力,把埃及著名学者、近代伊斯兰教改革家穆罕默德·阿布笃的著作《一神论》翻译成中文,书名为《回教哲学》,该译作1934年由上海商务印书馆出版,受到广泛的好评,也得到亲朋、师长的赞扬。同时,他先后把中国的《茶神》《河伯娶妻》《中国格言》等文学作品翻译成阿拉伯文,在开罗发表。特别是把中国儒家的经典著作《论语》译成阿拉伯文并在开罗出版发行。
1937年抗日战争爆发后,在开罗的一些中国人组织了“中国战区灾民救济会”,马坚任该会秘书。他们向阿拉伯朋友介绍中国人民的抗日真相,揭穿敌伪散布的种种谎言,并四处募捐,汇寄国内,支援祖国人民的抗日战争。
1937年年底,世界网球冠军许羽基抵达开罗。当时,在开罗的中国学生都知道他是印度尼西亚的华侨。但是,由于日本军国主义分子的欺骗宣传,开罗各家报纸却说他是日本人。为了戳穿敌人的谎言,马坚等人专门拜访了许羽基并同他商定,由留埃学生举办一个欢迎宴会。在有许多记者参加的宴会上,许羽基当众宣布自己是中国人。第二天,开罗各报纷纷报道这次宴会的情况,揭穿了敌人的骗局。
1939年2月,在埃及的中国留学生28人组织了朝觐团,去麦加朝觐,庞士谦为团长,马坚为副团长。到了麦加,学生朝觐团的任务之一是监视唐易尘、刘仲全等人所组成的伪“华北回教联合总会”朝觐团,不许他们为日本侵华作欺骗宣传。在庞士谦、马坚等留埃学生的严密监视下,唐易尘、刘仲全一伙始终没有敢轻举妄动。在朝见沙特国王时,马坚代表中国朝觐团向国王朗读并递交诵词,说明中国人民一致抗日的决心。在朝觐期间,马坚还用阿拉伯文为中国留学生朝觐团拟写了《告世界伊斯兰教胞书》,散发给各国的朝觐者,积极宣传中国抗日斗争。朝觐完毕,在返回埃及的轮船上,留学生们仍然抓紧机会,向乘客们作抗日宣传。马坚在轮船上播音,演讲中国穆斯林抗战的情形,及日本轰炸各省回民区域与清真寺的惨况,他引经据典说明日本侵略之非,必遭主怒;中国抗战求生存是正义的。马坚的演说,受到了热烈的欢迎,船中掌声雷动。
经过8年的刻苦学习,马坚先后获得了爱资哈尔大学和高等语言师范学院———“达尔·欧卢姆”的毕业证书,圆满地完成留埃学业。1939年夏,马坚从埃及回国后,不论是在云南,还是在上海,他都把主要精力放在翻译和注释《古兰经》上。国民党政府几次邀他到政府部门任职,他都一一拒绝。后来,白祟禧亲自写信给他,并为他买好了飞机票,请他到重庆“工作”,也就是做官,他也婉言谢绝。马坚宁可回家乡教书、译经也不参与政治,始终保持着学者贫贱不屈、富贵不淫的高尚节操。有人讥笑他:外国留学回来,居然不出去做大事,却待在乡下。马坚不为所动,只想做一个研究伊斯兰文化的学者。
1940年,他在上海和伍特公、沙善余、哈德成等人合译了文言文的《古兰经》。1941年,太平洋战争爆发,马坚在上海无法待下去了,就化装成商人逃离上海,回到家乡。他在家乡独自翻译白话文的《古兰经》。后来,他到了昆明。1946年到北大任教,一直在锲而不舍地继续译经。历经艰难曲折终于完成了这部译作,1949年北京大学出版部、商务印书馆出版了他的《古兰经》上册(八卷译注本),1981年中国社会科学出版社出版了他的《古兰经》(全译本)。马坚的《古兰经》译本译文忠实准确,文字简洁流畅,风格古朴清新,受到广大穆斯林和研究者的肯定和高度评价。正如白寿彝教授所说:在忠实、明白、流利三者并举的要求下,我相信,这个译本“是超过以前所有的译本的”。马坚先生译的《古兰经》于1981年在中国出版后,发行量达10万册以上。此后,又于1987年(伊斯兰历1407年)经沙特阿拉伯王国朝觐义产部督导,随《古兰经》阿拉伯文原文一起出版,发行到世界各地,成为迄今为止全球影响最大的《古兰经》汉译本。
在翻译伊斯兰教经典《古兰经》《教典诠释》的同时,马坚教授还翻译了《回教真相》《回教教育史》《伊斯兰哲学史》《阿拉伯简史》和《阿拉伯通史》(上下册)等近代外国名著。他对回族伊斯兰教的历史文献也很感兴趣,并对其中的一些问题作了考订,解决了很多疑难问题。白寿彝教授曾说:“马坚具有广泛的学术兴趣,他研究的范围包括了阿拉伯的宗教、哲学、语言、文学、教育、历史、法律、医学、天文历法以及中阿关系史等各方面。他在一些学术领域可以说是在国内开研究之先河,起到了填补学术空白和铺路石的作用。”这是对马坚教授学术研究的高度赞扬,也是比较客观的评价。
1949年9月,马坚作为中国穆斯林杰出人物,被选为中国人民政治协商会议全国委员会委员,从1954年到逝世前,连续当选为第一届至第五届全国人民代表大会代表。他还是中国伊斯兰教协会的发起人之一,后任该会常务委员,还曾担任中国亚非学会理事等职。
1950年,马坚把毛泽东的《论人民民主专政》译成阿拉伯文,由民族出版社出版。
1951年1月10日,北京《光明日报》发表了一则短评,作者把帝国主义一手拿橄榄枝、一手拿原子弹与阿拉伯人的先知穆罕默德的左手持《古兰经》、右手持宝剑相提并论,这件事引起了首都回民的极大愤慨。为了消除错误影响,加强民族团结,北京市民政局在中山公园中山堂召开了各界回民代表会议,马坚在会上作了重要发言,有理有据地说明了伊斯兰教产生的背景,穆罕默德当时传教的真相,手中的宝剑是为了自卫,不是为了强迫别人信仰他的宗教,更不是为了侵略。会后马坚又就此写了一篇文章《穆罕默德的宝剑》,发表在1951年1月16日的《光明日报》上,1月20日《人民日报》予以转载,同时新华社向全国广播。在整个事件圆满解决的过程中,马坚发挥了积极的作用。马坚的《穆罕默德的宝剑》和《回民为什么不吃猪肉》(1951年3月20日刊于《人民日报》)两篇文章的发表,在社会上产生的作用是十分巨大的,有助于消除回汉同胞之间的误会,加强各民族的团结。当时,毛泽东主席也读了这两篇文章,深表赞许,托人转告马坚,感谢他写了很好的文章。
马坚作为人大代表,参加了我国第一部宪法的讨论和制定工作,又参加了这部宪法阿拉伯文版的翻译工作。他还把《埃及共和国宪法》译成中文,由法律出版社出版。
随着我国国际威望的提高,我国与阿拉伯各国的友好关系也在发展,来我国访问的阿拉伯国家的代表团日益增多。马坚教授曾多次为毛泽东、周恩来、朱德等党和国家领导人担任翻译,陪同接见外宾。他还主编了我国第一部《阿拉伯汉语词典》,为中阿友好交往作出了多方面的贡献。
马坚教授在北京大学东语系任教三十余年,他以自己辛勤的工作开辟了中国阿拉伯语教学的新时代,迎来了中国阿拉伯语教学的巨大变革。他为我国外事、文教、出版、科研、宣传等部门培养了一代又一代阿拉伯语言文化人才,成为发展中阿关系和阿拉伯伊斯兰文化研究事业的骨干力量。
译作辉煌,桃李满天。马坚教授是中国现代史上一位不可多得的穆斯林学者。但是他也有着终生的遗憾,那就是因为极左路线的干扰,他的学术研究工作受到影响,《古兰经》全部译稿虽然完成并作了最后一次修润,但其经文注释未能按计划全部完成,这也是无法弥补的损失。
1978年8月16日凌晨,72岁的马坚教授与世长辞了。就在他的心脏停止跳动时,那些书稿还在书桌上翻开着,放大镜还在稿子上平放着……