
王静斋(1880年~1949年5月25日),原名文清,字静斋,以字行,经名叶尔孤白,现代中国伊斯兰教大阿訇、经学家、翻译家。
王静斋出生于天津一个阿訇世家。父亲王兰庭,外祖父穆朝相都是华北颇负盛名的阿訇,母亲也深谙教理。少年时王静斋受教于家庭,对阿拉伯文、波斯文和伊斯兰教初级课程学得比较扎实。15岁走出家门,先后在天津北穆家庄,北京京东长营,河北孟村、宣化、沧州等地清真寺当“海里凡”,从师于李长贵、马玉麟、于勉斋、金连荣、刘绪魁、海思福等阿訇。其中于勉斋、海思福阿訇对其影响最大,不但使其学业大有长进,还为其日后的“遵经革俗”奠定了坚实的思想理论基础。王静斋26岁学成挂幛后,历任河北、北京、辽宁、黑龙江、天津、山东、安徽、台北等地十余所清真寺阿訇。
20世纪初,随着中国社会的巨大变革,中国伊斯兰教与回族新文化运动也拉开了序幕。对于这些时事新闻和新鲜事物,青年阿訇王静斋予以极大地关注。他订阅了《竹园白话报》《正宗爱国报》《民兴报》《大公报》《法政浅说》等报刊,阅读了《饮冰室》《中国魂》等书籍,提高了汉文写作水平。他还主动学习英语,为日后的学习和涉外活动做了准备。辛亥革命胜利,民国建立,中国最后一个封建专制皇朝清政府被推翻。王静斋更进一步关心时事,重视国事,拥护孙中山的三民主义,拥护革命,反对帝制,反对外来侵略,迈出了由爱教到爱国,并使两者结合的实际步伐。
王静斋一生以追求学问为最大的乐趣,正是由于他孜孜不倦地追求,使他通晓《古兰经》经注学、圣训学、教法学、教义学及伊斯兰教历史,精通阿拉伯语、波斯语,对古汉语、英语亦有相当造诣。1922~1923年,为了开阔眼界,增长见识,取长补短,王静斋阿訇在马君图、马榕轩等人的资助下,偕学生马宏道走出国门,长途跋涉,赴埃及爱资哈尔大学留学。在爱大,他们师徒二人除在校授课外,每日携纸笔赴国立图书馆读书,随时抄录,自觉“千百年来未经前人解开之疑问,得以根本解决者很多”,收获极大。此后,他们赴麦加朝觐,并顺便到沙特、土耳其等地考察。马宏道留土耳其深造,王静斋独返埃及,再入爱资哈尔大学,并被该校当局委任为中国学生部首任部长,为后来中国穆斯林学生留学该校开通了道路。王静斋是中国穆斯林留学埃及爱资哈尔大学开先河的人物之一。王静斋在埃及留学,受到当时伊斯兰教改良主义思潮影响,还搜集、抄录带回了阿文经典六百多种,为后来从事伊斯兰教学术研究打下了基础。
王静斋曾试图改革传统的旧式经堂教育,他在穆凯亭、张捷三、马仁圃等人的支持和帮助下,于1927年和杨敬修等在天津成立了中阿大学,聘请时子周先生任校长,自己义务任阿文主任。王静斋目睹各地教务多有从俗敷衍,违背经训之陋俗,意欲摆脱旧束缚,营造新环境,而积极提倡遵经革俗,因而触犯一般守旧庸愚之怒,视他为“狂怪”。然而,王静斋不为所动,不论讲经,还是发表文章、著书立说,均以开放的态度,面向世界;以遵经革俗为宗旨,一生不变。
1927年9月,在弟济民、子宝琮协助下,王静斋阿訇创办了《伊光》月刊,自任总经理兼编辑、记者;尹伯清、陈鹭洲、张石麟、王辉庭先后任编辑、会计、发行。在创刊词中,王静斋写道:“现今的世界,非从前可比,东西洋如同是里外屋,种种的消息时发时至,所以国际间相需互动,各施其发展国权的巧妙手段。独有我国的同人,对于国外本教的消息茫无所知……本报愿作国人的耳目,按期将本教各国的近闻介绍给大家……作各方穆民同胞研讨学问、互换智识的小机关。”《伊光》社址开始设在天津清真北大寺,月刊每期四版,一万多字,内容丰富,喜闻乐见,生动地介绍伊斯兰文化、中国穆斯林生活,宣扬“遵经革俗”主张。创办《伊光》是王静斋一生中最重要的活动之一,他为此付出了极大的心血。从创刊至1939年2月止,坚持出刊长达十二年之久,印数每期一两千份,读者遍及全国,全部免费赠阅。抗战期间,社址频繁变更,常常是王静斋走到哪里,就把社址设在哪里,把《伊光》出版在哪里。《伊光》月刊不仅是研究中国伊斯兰教文化的宝贵资料,在中国伊斯兰教报刊史上占有重要地位。更是全面了解和研究王静斋阿訇品德、思想、学问、性格的第一手珍贵资料。
王静斋殚精竭虑创办的《伊光》月刊,1938年10月从天津先后迁到武汉、河南郾城、重庆、吴忠和银川等地,同许多爱国穆斯林所办的报刊一样,在历经艰难中发挥了唤醒民族奋起抗战的重要作用。
王静斋对伊斯兰教问题的论述和伊斯兰教典籍的翻译成果颇丰。代表作有《五十年求学自述》《我之译经小史》《中国近代回教文化史料》《发扬伊斯兰教文化之必要》《巡礼游记》《中国回教经堂教育的检讨》等。主要译作有《回耶辩真》《中亚字典》《阿汉字典》《真境花园》《回教亲属篇》《回教遗产继承法》《伟嗄业》第一、第二集和该经注释者关于介绍法学知识的《欧姆代绪论》等。除了各类文章和译作,最引人注目的是他曾四易译稿,出版了三部不同语体和风格的《古兰经译解》。
王静斋朝觐及留学回国后,马君图即礼聘他为太原教育厅咨议。1925年3月,任信阳六塔村清真寺教长时,仅用4个月时间,就完成全部《古兰经》翻译,并摘出《古兰经》选本《赫提》一册,赴天津刊印,以此投师问路。此后不久,在赵文府、侯松泉、赵玉相、杨开甲诸先生的资助下,王静斋于北京东四牌楼清真寺南讲堂,重新修订《古兰经》译文,历时20个月,完成译稿。1932年,这部《古兰经译解》(甲种本),由侯松泉以“中国回教俱进会”的名义刊印于北平,卷首有徐世昌、许世英的两篇序,译解正文594页,30余万字,皆用文言,释文简略、扼要、准确、易懂。
1937年12月17日开始,王静斋着手译经堂语体的《古兰经》,并拟扩大解注。这一年,抗日战争爆发,平津各地相继沦陷。王静斋阿訇义不从敌,携带被日军飞机炸毁的译稿,毅然离开华北到达后方。1940年9月,辗转到重庆北碚云龙山庄,独居斗室,通宵达旦地译经不止,至1941年3月17日,译完全部三十卷天经。旋即应邀赴宁夏整理译稿,翌年9月至11月,石印六十部“非定草”,即《古兰经译解》(乙种本),马鸿逵作序。
为了适应抗战时期和供普通人能够阅读的需要,王静斋阿訇在乙种本译稿即将完成之际,又开始了丙种本的翻译。该译本用普通白话体裁,详加注释,对每节经文颁降的原委都考证清楚,无一缺漏,有助于抗战的经文,“尤多加以注释,并藉之有所发挥”。1946年10月,上海永祥印书馆正式出版印行《古兰经译解》(丙种本)五千部,该译本布面精装16开,封面由白崇禧题签,正文加注释约上百万字。《古兰经译解》(丙种本)内容精湛而丰富,深受国内穆斯林的信赖和喜爱,是王静斋阿訇一生中最具代表性的成就。这是他在抗战期间,颠沛流离,生活极不安定,条件极其艰苦的情况下完成的;如果没有坚定的信念,没有为国家、民族、宗教和社会服务的决心和毅力是很难做到的。
1937年七七事变后,王静斋当时正在北京西单牌楼清真寺任职。某日正与郑隆慧教长倾谈,有两名日军头目突然闯入教长室,强迫王静斋出面组织“协合会分会”。妄图利用王静斋在宗教界和回民中的号召力,为日军的侵略政策效劳,被王静斋严词拒绝。
几天后,王静斋设法逃出北京。在河南,他与同乡好友时子周发起成立了“中国回民抗日救国协会”。1938年5月,为了和在北京成立的日伪“中国回教总联合会”展开斗争,该会改组为“中国回民救国协会”。1939年1月,在重庆召开第一次全国代表大会,更名为“中国回教救国协会”,全国二十多个省市先后设立了分会,许多县、区(镇)设立了支、区会。“中国回教救国协会”作为抗战时期唯一的全国性穆斯林社团,在开展抗日宣传、组织穆斯林参加抗日斗争、救济受难同胞等方面均作出了重要贡献。
1942年,王静斋携眷到达甘肃平凉暂住,直至1945年日寇投降,他重返内地。1947年应安徽寿县之请,至该县主持教务一个时期。1948年,69岁的王静斋出游西南各省,考察中国伊斯兰教文化教育及学术研究情况。下半年,应台湾穆斯林之邀,出任台北清真寺阿訇。因不习惯当地的生活和环境,只待了几个月,于翌年春返回大陆。1949年5月25日(农历四月二十八日),王静斋阿訇因积劳成疾,病逝于贵阳,享年70岁。王静斋阿訇归真后被安葬于贵阳郊外白桦山回民公墓。