这剧本根据沙克布格(E.S.Shuckburgh)编订的《索福克勒斯的俄狄浦斯在科罗诺斯》简注本(The Oedipus Coloneus of Sophocles, with a Commentary, Abridged from the Large Edition of Sir Richard C.Jebb, Cambridge,1930)希腊原文译出。

场次

一 开场(原诗1—116行)

二 进场歌(原诗117—253行)

三 第一场(原诗254—667行)

四 第一合唱歌(原诗668—719行)

五 第二场(原诗720—1043行)

六 第二合唱歌(原诗1044—1095行)

七 第三场(原诗1096—1210行)

八 第三合唱歌(原诗1211—1248行)

九 第四场(原诗1249—1555行)

十 第四合唱歌(原诗1556—1578行)

十一 退场(原诗1579—1779行)

人物(以上场先后为序)

俄狄浦斯(Oidipous)—拉伊俄斯(Laios)和伊俄卡斯忒(Iokaste)的儿子,是忒拜城(Thebai)从前的国王。

安提戈涅(Antigone)—俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的长女。

本地人—雅典西北郊科罗诺斯(Kolonos)乡的居民。

歌队—由十五个科罗诺斯乡的长老组成。

伊斯墨涅(Ismene)—俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。

仆人—伊斯墨涅的仆人。

忒修斯(Theseus)—埃勾斯(Aigeus)的儿子,是雅典城的国王。

侍从数人—忒修斯的侍从。

克瑞翁(Kreon)—伊俄卡斯忒的弟弟。

侍从数人—克瑞翁的侍从。

波吕涅刻斯(Polyneikes)—俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的长子。

报信人—忒修斯的侍从。

布景

科罗诺斯乡的圣林,圣林前面的空地上立着这乡区的英雄科罗诺斯的雕像。

时代

英雄时代,约在公元前13世纪末叶。

一 开场561

俄狄浦斯由安提戈涅引领,自观众左方上。562

俄狄浦斯 安提戈涅,瞎眼老人我563的女儿啊,我们已经到了什么地方,到了什么人的城邦?今天谁肯给流浪中的俄狄浦斯一点施舍呢?我只想讨一点,可我得到的却比一点还要少,但是,有一点点,我也满足了;我遭受的苦难、我经历的漫长岁月、我的高贵身世已经使我知道满足。孩子,要是在平常的地方或是在天神的圣林里,你看见有什么地点可以坐一坐,就安顿我坐下来,打听打听我们是到了什么地方;我们是异乡人,得向本地人请教,按照人家说的办。

安提戈涅 俄狄浦斯,我的多灾多难的父亲啊,那守卫城市的塔楼,看来还远着呢。这儿真的是一处圣地,密布月桂树、橄榄树和葡萄树,丛林深处有许多夜莺在呖呖歌唱。你就在这天然的石墩上坐下吧;对老人说来,路走的够长了。

俄狄浦斯 你就照顾我这盲人坐下吧。

安提戈涅 如果时间能教会人怎样做事,就无须你嘱咐。

俄狄浦斯 你能不能告诉我,我们到哪儿了?

安提戈涅 我认识雅典城,这个地方我不认识。

俄狄浦斯 每一个过路人告诉我们的都是这么一点点。

安提戈涅 要不要我去打听打听这是什么地方?

俄狄浦斯 好吧,孩子,要是这里有人家。

安提戈涅 果真有人家;可是,我看,用不着去了;我望见那边来人了。

俄狄浦斯 是朝这儿走来吗?

本地人自观众左方上。

安提戈涅 他已经到了这儿。要问什么,你就说吧,那人就在眼前。

俄狄浦 斯老乡,我听她—这女孩儿的眼睛既为她自己又为我看路—说你来了,你来得是时候,正是向我们解释疑难的人。

本地人 你先离开那坐处—你践踏了那不许践踏的圣地了,—然后再发问。

俄狄浦斯 这是什么处所,是供奉哪一位神的?

本地人 这是个禁止侵犯、禁止居留的圣地,是属于几位可畏的女神的,她们是地神和黑暗神的女儿们564。

俄狄浦斯 她们是什么神565?我打听出她们的威严的名字,好向她们祈祷。

本地人 这里的人称呼她们作无所不见的“慈悲女神”566,别的地方喜欢称呼别的名字。

俄狄浦斯 那就求她们大发慈悲,收下我这个乞援人吧。我决不离开这圣地上的座位了。

本地人 这话是什么意思?

俄狄浦斯 这是我的命运的信号567。

本地人 不把我要做的事情向城邦报告,不经城邦许可,我不敢把你赶出来。

俄狄浦斯 老乡,看在天神面上,不要拒绝我这不幸的流浪人,我求你指点。

本地人 说吧,你的请求我不会拒绝的。

俄狄浦斯 那么,我们走进了什么地方了?

本地人 我所知道的一切,我说给你听,你就会明白的。这整个地方是威严的波塞冬享有的圣地568;那送火的提坦神普罗米修斯也住在这里569;你脚下踩着的地方叫铜门槛,是雅典城的“支柱”570;这一带地方的人都把科罗诺斯骑士认作他们氏族的祖先571,大家都以他的名字为姓氏。客人,你要知道,这地方就是这样,在传说里名声不大,但是我们当地人却十分珍爱它572。

俄狄浦斯 这一带有人住吗?

本地人 有人住,他们都以那英雄的名字为姓氏。

俄狄浦斯 他们归谁统治,自己有发言权吗573?

本地人 他们归城里的君主治理。

俄狄浦斯 那发令掌权的人是谁?

本地人 他叫忒修斯,是先王埃勾斯574的儿子。

俄狄浦斯 你们谁去给他送个口信?

本地人 什么口信,是请他来?

俄狄浦斯 是要他帮我点忙,他可以得到极大的好处。

本地人 一个盲人能给他什么好处呢?

俄狄浦斯 我所要说的话都是有先见之明的。

本地人 客人,你知道怎样才不至于出事吗?我看你是个有身分的人,不管你的运气是好是坏,你暂且待在那里,待在原地,等我去把事情报告给这儿的区里人—不是报告给城里人,—他们会对你作出决定,或是让你留下,或是让你走开。

本地人自观众右方下。

俄狄浦斯 孩子,老乡走了吗?

安提戈涅 走了;现在只有我在你身边,非常安静。父亲,有什么话,你说吧。

俄狄浦斯 可畏的女神们啊,既然我一到这个地方,就坐在你们的座位上,请不要对我和阿波罗575冷酷无情;他曾经预言我命中多灾多难,说这个地方是我多年后安息的地方。我到这终点时,一定能从你们三位威严的女神得到座位,得到安身之所,能在这里走完我辛苦一生的最后一程,我在这里居住,一定能为我的居停主人造福,能使驱逐我的人遭殃。他还告诉我会有信号出现,也许是地震,也许是雷声,也许是宙斯的闪电576。

现在我明白了,在这次的旅程中,一定是你们的可靠指点,引领我到这圣林里来的;否则我决不会在流浪中首先就遇见你们—我这个不喝酒的人遇见你们这些讨厌喝酒的神577,—也决不会坐在这天然石的神圣的座位上。

女神们啊,我遭受的是人间最大的苦难,如果我还不是太坏的人,请你们依照阿波罗的预言,成全我结束我这一生吧。请听我祈祷,太初的黑暗之神的可亲近的女儿们啊,请听我祈祷,雅典啊,我们称你为最伟大的帕拉斯578的城邦,在所有的城邦中你最受人尊敬,请你可怜可怜俄狄浦斯的不幸的生魂吧,他真的不再是旧日的那个人了!

安提戈涅 嘘!来了一群老年人,是来调查你坐在什么地方的。

俄狄浦斯 那我就不作声了;快领我离开这条路,藏身到圣林里去,直到听明白那些人说些什么;谨慎的行动取决于打听到的消息。

安提戈涅引俄狄浦斯退入景后。

二 进场歌

歌队自观众右方进场。

歌队(第一曲首节)快找找!他是什么人?他在哪儿?这世间最冒失的家伙溜到哪儿去了?好好望一望,查一查,到处找一找!

这老头子准是个流浪人,流浪人,不是本地人:否则他决不会闯进这几位处女神的圣林的,她们是没有人敢反抗的,说起她们的名字我们都会发抖,走过她们面前,我们不敢抬眼,不敢出声,只是虔诚地动动嘴唇。

现在听说来了个一点也不怕她们的人,我查遍整个圣地,都没有发现他,不知他待在什么地方。(本节完)

安提戈涅引俄狄浦斯自景后上。

俄狄浦斯 我就是那个人;有如俗话所说,我是凭声音看见你们的。

歌队 呀!可怕的样子,可怕的声音!

俄狄浦斯 请你们不要把我当作无法无天的人。

歌队 宙斯保佑!这老头是个什么人?

俄狄浦斯 本地的保卫者啊,我决不是很幸运的人。事情明摆着;否则我就不会靠别人的眼睛看路,慢慢行走,我这条大船也就不会靠这只小锚579来停泊。

歌队(第一曲次节)你是不是生来就瞎了眼睛?看样子,你是命中注定要受尽折磨活到老。我劝你,不要祸上加祸了。你进得太深了,太深了!不要再走进那寂无人声的丛林中的草地,那林中有盛满水的调缸,里面搀合着香甜的蜂蜜580;不幸的客人,你要好好当心,别侵犯那圣地了;快离开,快退出来!我们隔得很远,你这多灾多难的流浪人啊,你到底听见没有?如果你有话对我说,要等到你离开那禁地,来到大家可以说话的地界才许说。在你出来之前不要作声。(本节完)

俄狄浦斯 女儿啊,怎么办?

安提戈涅 父亲,我们应当遵守本地的规矩,照他们说的办。

俄狄浦斯 那就牵着我吧。

安提戈涅 我牵着啦。

俄狄浦斯 老乡,我要是听信你的话走出来,可别虐待我啊!

歌队(第二曲首节)老人家,决不会有人不顾你的意愿,把你从座位上带走的。

俄狄浦斯由安提戈涅引领,慢慢地往前走。

俄狄浦斯 还要往前走吗?

歌队 再往前走。

俄狄浦斯由安提戈涅引领,再往前走。

俄狄浦斯 还要往前走吗?

歌队 姑娘,搀着他往前走,你是看得见的。

安提戈涅……581

俄狄浦斯……

安提戈涅……父亲,迈开你这失明的脚步,跟着我,跟着我朝我牵引的方向走。

俄狄浦斯……

歌队 不幸的人,你是身在异乡,一定要恶城邦之所恶,爱城邦之所爱!(本节完)

俄狄浦斯 孩子,快把我带到那可以对神表示虔敬,可以说话,也可以听话的地方去,我们不可和命运抗争。

俄狄浦斯由安提戈涅引领,往前走。

歌队(第二曲次节)就到那里为止,不要跨过那天然石的平台。

俄狄浦斯 就走这么远?

歌队 告诉你,行了。

俄狄浦斯 我可以坐下么?

歌队 往旁边挪挪,蹲身坐在那石头边上。

安提戈涅 父亲,这是我的差事:这只脚朝—

俄狄浦斯 哎呀呀!

安提戈涅 把脚靠拢,把你的老迈的身子靠在我的亲热的胳臂上。

俄狄浦斯 真是苦命啊!

安提戈涅扶俄狄浦斯坐下。

歌队 不幸的人啊,你现在舒适了,把你的身世告诉我。你这多灾多难的流浪人叫什么名字?你的祖籍是哪个城邦?说吧!

俄狄浦斯(第三曲)老乡们,我是个流亡人,请别—

歌队 什么,老人家?

俄狄浦斯 别,别问我是什么人,别追问我。

歌队 这话是什么意思?

俄狄浦斯 我的身世很可怕!

歌队 说吧!

俄狄浦斯 哎呀,孩子,我怎么说呢?

歌队 客人,说吧,你是哪一族的人?你父亲是谁?

俄狄浦斯 哎呀,孩子,要出什么事?

安提戈涅 既然逼到了尽头,你就说吧!

俄狄浦斯 那我就说,再也无法隐瞒了。

歌队 你们耽误得太久了;快说吧!

俄狄浦斯 你们听说过拉伊俄斯的儿子—

歌队 哎呀!

俄狄浦斯 听说过拉布达科斯582的后人—

歌队 宙斯呀!

俄狄浦斯 听说过那不幸的俄狄浦斯—

歌队 难道你就是那个俄狄浦斯?

俄狄浦斯 我说的话你们不要害怕。

歌队 哎呀呀!

俄狄浦斯 我真是不幸啊!

歌队 哎呀!

俄狄浦斯 女儿,立刻要出什么事?

歌队 快离开我们的地界,走得远远的。

俄狄浦斯 你们怎么答应了的话不算数呢?

歌队 一个上了当而进行报复的人,不至于受到命运的惩罚;可是以诈报诈的酬答是痛苦而不是快乐。快离开我们的土地,离开这座位;你走吧,免得给我们的城邦加上更沉重的负担。

安提戈涅 善心的老乡们啊,尽管由于你们听见过有关我不幸的老父亲的过失行为的传说而不宽容他,我还是请求你们,老乡们啊,可怜我这不幸的人,我纯粹是为我父亲向你们恳求,向你们恳求,用这两只还没有失明的眼睛望着你们,就象我是出生于你们的血统,这样,他这苦命的人才能得到你们的怜悯。

我们两个不幸的人依靠你们,就象依靠神一样。请把这不敢想望的恩惠赐给我们吧!我凭你们所喜爱的一切,凭你们的妻子、儿女、珍宝和神明恳求你们。任凭你找,也找不到一个逃得过神的捉弄的人。

三 第一场

歌队长 俄狄浦斯的女儿啊,你要相信,看你们这样不幸,我们真的怜悯你,也同样怜悯他;但是我们害怕众神发怒,我们现在只能对你说这些话,此外再也没有什么可说的了。

俄狄浦斯 荣誉或美好的名声有什么用,它们还不是一场空!大家都说,雅典城对神最是虔敬,比别的城邦更能庇护受难的客人;可是在我看来,哪里是这么回事?你们叫我从座位上站起来,然后把我赶走,只因为你们害怕我的名字;其实你们并不害怕我这人和我的行为,因为我是受害者而不是害人者;说到这里,就得提起我母亲和我父亲的故事—你们就是因为那些事而害怕的,我知道得很清楚。

我的天性怎么算坏呢?我是先受害,然后进行报复的583;即使我是明知而为之,也不能算是坏人。但事实上,我是不知不觉走上了这条路的,而那些害我的人却是明明知道而要毁灭我的啊!584

因此,老乡们,我以众神的名义向你们恳求:你们既然叫我起来,就应当保护我,你们既然尊重神,就应当把虔诚的行为献给他们;你们要相信,神的目光注视着那些敬神的人,也注视着那些不敬神的人,这人间从来没有一个坏人能躲避神的注意。

你们在神的保佑下,不要做不正当的事,免得玷污这光荣的雅典城。你们既然接待了我这乞援人,保证我的安全,就应当援救我,保护我;不要由于我这难看的面貌而不尊重我。我在这儿是一个受神保护的虔诚的人,我还要为这里的人造福;等你们的主上到来,—不论他是谁,—我就把这一切告诉你们,让你们知道;在这期间我求你们不要危害我。

歌队长 老人家,你的言谈很能引起我的敬畏之心;因为这些话很有分量。我很满意,这件事得由这地方的君主决定。

俄狄浦斯 老乡们,这国土的治理者现在在哪儿?

歌队长 在他祖先传下来的都城里,那个派遣我到这儿来的侦察员已经去请他去了。

俄狄浦斯 你们认为他会不会尊重或关心我这盲人而亲自前来?

歌队长 他听了你的名字,一定会来。

俄狄浦斯 谁去把消息告诉他?

歌队长 道路遥远;可是过客会传送各种消息,你放心,他一听见,就会前来。老人家,你的名字到处传闻,即使他在休息,懒得走动,一听见是你,也会赶快到这儿来的。

俄狄浦斯 愿他前来,这对他的城邦有好处,对我也有好处;帮助别人不是也帮助自己么?

安提戈涅 宙斯啊,我该说什么呢?父亲,我该想什么呢?

俄狄浦斯 什么事,安提戈涅,我的孩子?

安提戈涅 我看见一个女人骑着一匹埃特那585小马到我们这儿来了,她头上戴着一顶帖萨利亚586宽边毡帽,给她遮太阳。那是谁?是她不是她?也许是我想错了吧?说是她,又说不是她,我说不准。啊!那不是别人。她上前来,用炯炯的目光招呼我,她分明是伊斯墨涅。

俄狄浦斯 孩子啊,你说什么?

安提戈涅 我看见了你的女儿、我的妹妹;你立刻就能凭她的声音认出她了。

伊斯墨涅偕一仆人自观众左方上。

伊斯墨涅 父亲啊,姐姐啊!—这两个称呼叫起来使我十分愉快!好容易才找到你们!找到了,又好容易才透过眼泪看见你们!

俄狄浦斯 孩子啊,是你来了?

伊斯墨涅 父亲啊,你的景况多么不幸呀!

俄狄浦斯 孩子,是你在这儿?

伊斯墨涅 多么累人的旅程啊!

俄狄浦斯 女儿啊,摸摸我吧。

伊斯墨涅 我拥抱你们俩。

俄狄浦斯 同胞的女儿啊!587

伊斯墨涅 最凄惨的景况啊!

俄狄浦斯 你指的是她的和我的景况?

伊斯墨涅 也是指我这不幸的人的。

俄狄浦斯 孩子,你为什么而来?

伊斯墨涅 父亲,为了关心你。

俄狄浦斯 是作女儿的怀念?

伊斯墨涅 是的;还亲自给你捎来了消息,同我这唯一可靠的仆人一起来的。

俄狄浦斯 你那两个年轻的哥哥现在在什么地方受罪?

伊斯墨涅 他们在他们所在的地方,现在的境遇很困难。

俄狄浦斯 他们的性情和生活完全沾染了埃及习气!那里男人坐在家里织布,妻子却出外谋生。孩子们啊,你们两个也是这样。应当担负这种辛苦的人像女孩子一样待在家里,你们两个女孩子却代替他们,为我这不幸的人分担苦难。

你们当中的一个,自从她结束了幼年的抚育时期,发育成长以来,就一直照看我这老年人,分担我的漂泊生涯,时常饿着肚子,赤着脚在荒林里的迷途中奔走,在暴风雨里,在骄阳下,多么可怜,受尽奔波之苦;她全不顾惜安乐的家园生活,只要能使父亲得到女儿的照拂。

(向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞒过卡德墨亚人588,把所有针对我而颁发的神示给我带来;当我被放逐时,你还为我作过忠实的守望者。现在,伊斯墨涅,你又给父亲捎来了什么消息?什么使命使你离家远行?你不会空手而来的,我知道得很清楚;你一定给我捎来了什么可怕的消息。

伊斯墨涅 父亲,且不说我为了打听你在何处生活而遭受的艰难困苦;因为我不愿意受两次苦:经受了艰苦,又来叙述一次。我是来把你那两个不幸的儿子现在面临的灾难告诉你的。起初,他们两人都愿意把王位让给克瑞翁,使城邦不至于受到玷污,他们当时是冷静地注意到我们家族的古老的灾祸589,注意到那灾祸是怎样缠绕着你的不幸的家的。但如今,神的诱惑和邪恶的心灵使他们两个不幸的人发生了凶恶的争吵,彼此争夺王位和王权。

眼下那血气方刚、年纪轻轻的一个霸占了那年长的波吕涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。590那流亡人,据我们那里传说,逃到群山环绕的阿耳戈斯591,在那里缔结了新的姻缘,交上了联盾的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨亚名誉扫地,或者把那个城邦捧上天。

父亲,这不是空话,而是可怕的事实。不知众神要到什么时候才会怜悯你所受的苦难。

俄狄浦斯 你是不是真的还希望神会关照我,拯救我?

伊斯墨涅 父亲啊,我的希望寄托在新的神示里。

俄狄浦斯 什么神示?孩子,又有了什么预言?

伊斯墨涅 那里的人为了他们的繁荣,迟早要把你,不论是死是活,弄回去。

俄狄浦斯 谁能从我这样一个人身上得到什么好处呢?

伊斯墨涅 据说他们的权力要依靠你。

俄狄浦斯 是不是等我死后,我才能成为一个人物?

伊斯墨涅 是的;那些从前把你毁掉的神,现在要把你扶起来。

俄狄浦斯 真无聊,一个人年轻时把他打倒,年老时再把他扶起来。

伊斯墨涅 你要知道,就是为了这个,克瑞翁要来找你;等不了多久,他就要前来。

俄狄浦斯 女儿,他要干什么?明明白白地告诉我!

伊斯墨涅 他们要把你安顿在卡德墨亚边界上,既把你抓在手里,又不让你进入国境。

俄狄浦斯 可是我待在国门之外,能使他们得到什么好处呢?

伊斯墨涅 你的坟墓若是无人祭奠,会使他们受到诅咒。

俄狄浦斯 用不着神的启示,这个道理谁都懂得。

伊斯墨涅 所以他们想把你安顿在边境上,在那里就由不得你了。

俄狄浦斯 他们会把我埋在忒拜的泥土里么?

伊斯墨涅 不会;父亲啊,杀害亲属的罪过不容你躺在那里。

俄狄浦斯 那他们决不能把我抓到手。592

伊斯墨涅 那么,总有一天卡德墨亚人是要吃苦头的。593

俄狄浦斯 孩子,是不是有什么事情要发生?

伊斯墨涅 你的魂灵会发怒,当他们站在你的坟地上的时候。

俄狄浦斯 孩子,你所说的事,是谁告诉你的?

伊斯墨涅 是那些从得尔福594庙上回来的使节告诉我的。

俄狄浦斯 这件和我有关的事是不是福玻斯说的?

伊斯墨涅 那些回到忒拜595平原的人说,是他说的。

俄狄浦斯 我那两个儿子,哪一个听到过这消息?

伊斯墨涅 他们两人都听到过,知道得很清楚。

俄狄浦斯 那两个坏透了的东西听到了这消息,还只是看重王权,而不想把我召回吗?

伊斯墨涅 我听了这话很痛心,也只好忍耐啊!

俄狄浦斯 愿神们不要为他们禳解这注定的争端;他们正在举起长矛进行决斗,由我来作这场战斗的裁判:那个现在霸占着王杖和王位的人既不能待在家里,那个被放逐的人也不能再回家。当他们的父亲遭受耻辱,被赶出祖国的时候,他们既不营救,也不保护,眼看我被驱逐出家门,被宣告为流亡人。

你会说,那时是我自愿流亡,城邦合情合理地把那种恩惠给了我。其实不然;就在当天,当我的心最激动的时候,当我最愿意死,甚至被石头砸死596的时候,根本没有人出来帮助我满足我的心愿。但是,过了一些时候,我的痛苦已经减轻了,我觉得我的忿怒已经超过了过去的过失所应受的折磨,那时候,延缓多年之后,城邦却把我驱逐出境;而他们,我那两个儿子,本来是能够援救父亲的,却什么也不干,连挺身出来说几句话也不肯,眼看我成了一个流亡人、叫花子,长久在外面漂泊。

这两姐妹虽然是女孩子,却付出了女性所能付出的一切,养活我,给我以安全的庇护,尽到了子女的照拂;而她们的两个哥哥却只贪图王位、王杖和王权,而不要父亲。他们绝对不能赢得我和他们结盟,卡德墨亚王位也轮不到他们享受;这件事我知道得很清楚;我听到了她捎来的神示,回想起我自己保存着的旧日的预言,福玻斯终于使它在我身上应验了。

那么就让他们派克瑞翁来找我吧,如果国内掌权另外有人,就派别的人来吧。老乡们,只要你们愿意和庇护这乡区居民的威严的女神们一起保护我,你们就能为城邦赢得一个大救星,使我的仇人遭受苦难。

歌队 俄狄浦斯,你和你的女儿们值得我们同情;既然你说你是这地方的救星,我愿为你好而忠告你。

俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,那就请你指点吧,我一定全都照办。

歌队长 你立刻向这些女神举行赎罪礼,因为你一到这里,就侵犯了她们的土地。

俄狄浦斯 老乡们,请你们指教,用什么样的仪式?

歌队长 首先,从长流的泉水里把神圣的奠品取来,取水的手要洁净。

俄狄浦斯 我取来了清洁的泉水之后,又怎么办?

歌队长 那里有调缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的边缘和两旁的耳朵缠上。

俄狄浦斯 用橄榄枝、羊毛带,还是用什么样的仪式?

歌队长 用新剪下的、小母羊的毛搓成的带子。

俄狄浦斯 好的;这仪式怎样完成呢?

歌队长 面向早晨的东方,把奠品倒在地上。

俄狄浦斯 是不是用你说的那水壶来祭奠?

歌队长 倒三次,最后一壶要倒光。597

俄狄浦斯 那壶在陈列之前,里面都装些什么?这个也请你指教。

歌队长 装水和蜜;可别搀酒。

俄狄浦斯 等到树阴下的泥土吸饮了这些奠品之后,又怎么办?

歌队长 双手把三九二十七支橄榄枝摆在那里,并且这样祷告—

俄狄浦斯 我想听听这祷词,这是非常重要的。

歌队长“请你们慈悲为怀,”—我们称呼她们作慈悲女神—“接受我这个保证这地方的安全的乞援人!”你自己这样祷告,或者由别人替你祷告,要悄没声儿地说,别放大声音;然后告退,不要回头看。你这样做了,我才有勇气帮助你;否则,客人啊,我会因你而感到害怕的。

俄狄浦斯 女儿们,你们听见了本地老乡们的话没有?

安提戈涅 听见了,你怎么吩咐,我们就怎么做。

俄狄浦斯 我不能前去,因为我没有力气,也看不见,双重残废。你们两人谁去祭奠吧。我认为一个人只要诚心诚意前去,就可以替无数的人赎罪。快去祭奠吧。只是别留下我独自一人在这里;因为没有人扶助或引领,我就不能行动。

伊斯墨涅 我去举行仪式;可是我想打听一下,那地点在哪里?

歌队长 客人,在圣林深处。如果你需要什么东西,那儿有个住在林边的人,他会指点你的。

伊斯墨涅 我去执行这任务;可是,安提戈涅,你在这里守着父亲;子女须为父母受累,这是不足挂齿的。598

伊斯墨涅偕仆人自景后下。

歌队(抒情歌第一曲首节)客人,把久已归于平静的痛苦唤醒来,自然是一件可怕的事;可是我还是想听一听—

俄狄浦斯 听什么?

歌队 听一听那无法挽救的、可怕的痛苦怎样纠缠着你不放。

俄狄浦斯 凭你对客人的好意,请不要透露我遭受的耻辱。

歌队 这传说到处流行,一点也没有消失,客人,我想听一听真实情况。

俄狄浦斯 哎呀!

歌队 答应吧,我求求你。

俄狄浦斯 唉,唉!

歌队 答应吧;你的要求我都答应了。

俄狄浦斯(第一曲次节)老乡们,我遭受到最沉重的苦难,完全是由于无心的过失,天知道,事情不是我有意做出来的。

歌队 那是怎么回事?

俄狄浦斯 我的城邦给我安排了一个恶姻缘,我是不知不觉就遭受到这婚姻的祸害的。

歌队 你真的,象我听说的,从你母亲那里借了什么东西来放在你的可恨的婚床上599,把床玷污了?

俄狄浦斯 哎呀,老乡啊,听了这话,我比死了还难受;这两个—我所生的—

歌队 你要说什么?

俄狄浦斯 这两个女孩子—两个不幸的人—

歌队 宙斯啊!

俄狄浦斯 是我们共同的母亲在阵痛中生出来的。

歌队(第二曲首节)这么说,她们是你的女儿,又是—

俄狄浦斯 又是她们父亲的亲妹妹。

歌队 哎呀!

俄狄浦斯 哎呀!数不清的灾难掉过头来横扫了我!

歌队 你受到了—

俄狄浦斯 受到了难以忍受的灾难。

歌队 你犯了罪—

俄狄浦斯 我没有犯罪。

歌队 那又是怎么回事?

俄狄浦斯 是我接受了一件礼物;但愿我这不幸的人不曾因为有功于城邦而赢得这件礼物!600

歌队(第二曲次节)不幸的人啊,还有呢?你杀了人—

俄狄浦斯 什么?你还要打听什么?

歌队 你流了你父亲的血?

俄狄浦斯 唉,唉!你再一次刺伤了我,使我痛上加痛!

歌队 你把他杀死了—

俄狄浦斯 我把他杀死了;但是我有—

歌队 有什么?

俄狄浦斯 正当的辩解。

歌队 什么?

俄狄浦斯 你们听我说:我所杀死的是要我性命的人;在法律面前,我是清白无辜的;因为我不知他是谁,就把他杀了。(抒情歌完)

歌队长 我们的国王忒修斯,埃勾斯的儿子,听见了你送去的口信,来完成他的使命来了。

忒修斯偕众侍从自观众右方上。

忒修斯 我曾听见许多人说你残忍地弄瞎了眼睛,所以我认得出是你,拉伊俄斯的儿子啊;我一路走来,又打听到一些消息,我就十拿九稳了。看你这一身衣服和你这一副可怜的样子,我就知道你是谁;我同情你,不幸的俄狄浦斯,我想问一问,你和你身边不幸的姑娘到这里来,对我的城邦和我本人有什么要求?告诉我吧,你要述说的遭遇一定很可怕,使我听了也会畏缩的;我自己也是流落在异乡长大的,和你一样,在外邦冒着生命的危险601,从来没有人冒过那样大的危险,因此我不会躲避你,或是拒绝援救象你这样的异乡人;我知道得很清楚,我是凡人,到明天我所应得的一份不会比你多。

俄狄浦斯 忒修斯,三言两语就显出你为人高尚,所以我只要简单地说说就行了。你已经说起我是谁,我的父亲是谁,我是从什么地方来的;所以除了表达我的心愿而外,我用不着说别的,我的话说完了。

忒修斯 把我想知道的事情告诉我吧!

俄狄浦斯 我来把我这受难的身体作为一件礼物送给你,虽然不好看,但是你从它获得的利益比漂亮的容貌要好得多哩。

忒修斯 你带来的利益是什么?

俄狄浦斯 日后便知,现在还不是时候。

忒修斯 你要到什么时候才把你的赠品拿出来?

俄狄浦斯 要到我死了,你把我埋葬了以后。

忒修斯 你所要求的是身后的恩典;可生前的一切你不是忘记了,就是不重视。

俄狄浦斯 是的,因为得到了那个恩典,我就能得到一切。602

忒修斯 你所要求于我的恩典是一件小事。

俄狄浦斯 可是你要当心,这不是小事。

忒修斯 你是不是说我和你的儿子们之间会起纠纷?

俄狄浦斯 国王啊,他们要把我弄回忒拜。

忒修斯 只要你愿意;流亡对于你没有好处。

俄狄浦斯 但是在我愿意回去的时候,他们却不答应。

忒修斯 糊涂的人啊,人在患难中不宜闹意气。

俄狄浦斯 你听了我的身世,再责备我;现在先不要说我吧。

忒修斯 你说吧;事情没弄清楚,我就不发表意见。

俄狄浦斯 忒修斯,我是在灾难中遭受灾难。

忒修斯 你要提起你的家族以往传下来的灾难吗?

俄狄浦斯 不,那已经传遍了整个希腊。

忒修斯 你遭受的为凡人所不能忍受的痛苦又是什么呢?

俄狄浦斯 是这么一回事:我被自己的儿子们从我的土地上撵了出来,因为我是杀父的凶手。我再也不能回去了。

忒修斯 既然你非留居在外面不可,他们为什么又要把你弄回去呢?

俄狄浦斯 神的预言迫使他们这样做。

忒修斯 他们所惧怕的是神示里说起的什么灾难?

俄狄浦斯 他们命中注定要在这个地方受到打击。

忒修斯 我和他们之间怎么会发生恶感呢?

俄狄浦斯 埃勾斯的最可爱的儿子啊,唯有神们不至于衰老或者死亡,其他一切都会被全能的时间毁灭掉。大地的精力在衰退,身体的精力也在衰退,信任在消亡,猜疑在生长,朋友和朋友之间,城邦和城邦之间,从来不会永远声息与共;因为人们迟早会发觉,友好变成仇恨,然后仇恨又变成友好。

你现在同忒拜的关系美满晴和,可是在时间的无穷尽的行程中会生出无数的日日夜夜,总有一天,他们会利用一个小小的口实,大动干戈,破坏今日所保证的和睦;那时,只要宙斯依然是宙斯,他的儿子福玻斯的预言依然灵验,我这具在地下长眠的尸首虽然凉了,也要吸饮他们的热血。

但是道破那秘密会使人不愉快,且让我用开头的话作为结束语;你要守信用;你决不会认为你白白地欢迎了俄狄浦斯居留在这个地方的,—除非是神们欺骗了我。

歌队长 国王,这人早已表示他要为我们的土地履行这些诺言或是与此相类似的诺言。

忒修斯(向歌队长)谁能拒绝这样一个人的好心好意呢?在他看来,首先,盟友的灶火自来就是我们双方所共有的;其次,他是作为女神们的乞援人而到这里来的,给予我们的土地和我本人以不小的报酬。我尊重他的要求,接受他的恩惠;我要把他当作一个公民安顿在这个地方。客人愿意留在这里,我就派你保护他;(向俄狄浦斯)但是,如果你更乐于跟我走—俄狄浦斯,是走是留,都由你选择;随你怎样,我都同意。

俄狄浦斯 宙斯啊,愿你赐福给这样的人。

忒修斯 你打算怎样?到不到我家里去?

俄狄浦斯 要是可以去的话;可是这地方就是—

忒修斯 你要在这里做什么?我决不阻挠你。

俄狄浦斯 这就是我要击溃那些放逐我的人的地方。

忒修斯 你为了在此留居而许下的礼物是很大的。

俄狄浦斯 是的,只要你真正履行你的诺言。

忒修斯 我这方面的事,你尽管放心;我不会背弃你的。

俄狄浦斯 我决不把你当作一个靠不住的人,用盟誓来约束你。

忒修斯 盟誓不会比我的诺言更可靠。

俄狄浦斯 那么,你打算怎么办?

忒修斯 你到底怕些什么?

俄狄浦斯 那些人会来—

忒修斯 这些人603会当心这件事的。

俄狄浦斯 恐怕是得当心些,如果你离开我—

忒修斯 我应当做的事,用不着你指教。

俄狄浦斯 我心里害怕,不得不—

忒修斯 我心里一点也不害怕。

俄狄浦斯 你不知道他们的威胁—

忒修斯 我知道没有人会违反我的意志把你从这里拖走。多少威胁是人们在生气的时候,徒劳地说出来吓唬人的;可是等到他们清醒过来,那些威胁就会烟消云散。尽管他们胆敢夸口要把你拖走,可是隔着这里的海会显示出它的辽阔,我相信,是难以飞渡的。604且不说我的决心,只要你是福玻斯打发来的,我就劝你鼓起勇气来;我相信,即使我不在这里,我的名声也足以保护你不受迫害。

忒修斯偕众侍从自观众左方下。

四 第一合唱歌

歌队(第一曲首节)客人,你来到了这出产名马的地方、世上最美丽的家园、这亮晶晶的科罗诺斯605,这里夜莺是常客,在浅绿色的林间发出清脆的歌声,它栖息在深紫色的常春藤里,栖息在酒神的结实累累的不许侵犯的丛林里,那里阳光照不透,也不为风暴所侵袭;那狂欢的狄俄倪索斯夜夜陪伴着那些养育他的仙女在这里游逛606。

(第一曲次节)这里有一串串美丽的水仙花,在天降的露水的哺育下朝朝开放,自来就是那两位伟大的女神的冠花607;此外,还有黄澄澄的花朵608;刻菲索斯609的奔流不息的泉水习以为常地泛着清澈的涟漪,奔过大地胸前,灌溉着漠漠的平原,使土地肥沃,生机勃勃;文艺女神们的歌舞队喜爱这地方,那手执金缰的阿佛洛狄忒也从不厌弃610。(第二曲首节)这里有一种树,这样的树我从未听说长在亚细亚的土地上,或是珀罗普斯的伟大的多里斯岛上611,这不是手植的,而是自生的612,在这块土地上茂盛成长,为敌人的戈矛所畏惧613,那便是养育男儿的青青的橄榄树614;老老少少不得动手去砍伐它,毁坏它;因为那保护圣橄榄的宙斯的警醒的眼睛看守着它,那目光炯炯的雅典娜也看守着它615。

(第二曲次节)我还要夸耀我的祖国,赞美那伟大的神的赏赐,这地方最大的荣耀:好马、良驹和海上的权力。克洛诺斯616的儿子,我们的主波塞冬啊,你曾经使我的祖国登上这光荣的座位;因为你首先在这条道路旁边制造那驯服烈马的嚼子。你还教那合手的美好的桨在海上划得惊人地快,追随着那些百足的涅瑞伊得斯617。

五 第二场

安提戈涅 最受人称赞的土地啊,现在就看你怎样证实这光辉的颂辞了。

俄狄浦斯 孩子啊,发生了什么意外的事了?

安提戈涅 父亲,克瑞翁带着一些侍从从那边向我们走来了。

俄狄浦斯 最亲爱的长老们啊,你们要保证我的安全。

歌队长 你放心,我会保证的;我虽然年老,但这地方的力量却没有衰老。

克瑞翁偕众侍从自观众左方上。

克瑞翁 这地方高贵的居民啊,我看得出来,因为我的到来,你们眼中有畏惧的表情;你们别害怕,别口出恶言。

我来到这里,并不想做什么;因为我已经上了年纪,我并且知道,我所到达的是希腊最强大的城邦。正由于我年老,才被派遣来劝那人跟我一起回到忒拜平原去,我不是由某一个人派来的,而是由全体人民指定的;因为我和这人有亲戚关系,我比别的市民更应当为他的灾难而感到痛心。

不幸的俄狄浦斯啊,听我的话回家去吧!我们全体忒拜人都应当邀请你,特别是我;老人家,我看你很可怜,在异乡作客,长久飘泊,靠一个女孩子扶持,没有吃食,到处行乞,我特别为你的苦难而悲叹;要不然,我便是世间最坏的人;唉,想不到一个女子会落到这样深的苦难里,象她这个不幸的姑娘这样落难,她一直过着乞丐生活,侍候你这人,她这样大了,可还没有结婚,一遇上强人,就会被抢走的。

哎呀,你对于你和我以及我们整个家族发出的辱骂,难道不叫我痛心?耻辱一公开,便实在难以遮掩,因此,俄狄浦斯,我凭你祖先的神请求你听我的话,答应回到你祖先的城里和家里去,把这耻辱隐藏起来;你且向这城邦道一声友好的告别,它是受之无愧的;可是你自己的城邦更有权利受到你的尊敬,因为它从前养育过你618。

俄狄浦斯 你这个胆大妄为的人啊,你会从任何“权利”里找出狡猾的计策来;你为什么这样劝诱我,想把我再陷入那最使我伤心的罗网?当初,在我为自己惹出来的灾难而感到苦恼,很愿意被放逐出境的时候,你却不愿意满足我的心愿,赐给我这个恩典;可是等我生够了气,在家里日子过得挺愉快,你却把我驱逐出境,那时候,在你看来,“亲戚关系”毫无可爱之处;而现在,你看见这城邦和它的全体人民欢迎我,你又想把我拖走,你的甜言蜜语里包藏着险恶的用心。违反我们的意愿而向我们表示善意,有什么意义呢?你再三要求点什么东西,人家却偏偏不给,不愿意帮忙;可是,当你心里的欲望已经得到满足的时候,他才给你,这种恩惠就不值得感谢了;那岂不是自讨无趣?你给我的也就是这样的东西,幌子打得挺好,骨子里却很坏啊!

我要向这些人宣布,说明你这人很卑鄙。你是来带我的,可又不是带我回家,而是把我安置在边界上,以免你的城邦受到从这地方飞去的灾祸。那种好事没你的份,这个灾祸才是你的:我的报冤的鬼魂将永远在那里出没;我的土地,我的儿子们可以分得这么大一块,只够他们两人死在那里。

关于忒拜的命运,我不是比你清楚吗?清楚得多哩,因为我有更可靠的消息的来源,那是从阿波罗和他父亲宙斯那里得来的。你带来一张撒谎的嘴,比剑刃还锐利!可是你这样一说,你收获的灾祸将会大于你的安全。我知道我这些话说服不了你,你滚吧,让我们在这里过日子;即使是这种境况,我们也过得不坏啊,只要我们知道满足。

克瑞翁 你以为在这次的谈话里,是我被你打败了,还是你被你自己打败了?

俄狄浦斯 如果你说服不了我,也说服不了旁边这些人,我也就十分满意了。

克瑞翁 不幸的人啊,难道你要表明时间还没有使你变聪明一点?你要活着给你的年纪丢脸么?

俄狄浦斯 你倒有一条灵巧的舌头;我不知哪个诚实人能把每件事情都说得这样天花乱坠。

克瑞翁 说得罗唆和说得中肯,是大有区别的。

俄狄浦斯 好象是说,你的话既简短又中肯。

克瑞翁 在一个只有你这么一点智力的人看来,却并非如此。

俄狄浦斯 你滚吧!我还要以这些人的名义这样说:别在我命中注定要留居的地方堵着路监视我!

克瑞翁 我请他们,不是请你作证。你对亲戚这样答话,万一我捉住你—

俄狄浦斯 谁能违反我的战友们的意志而捉住我?

克瑞翁 即使我捉不到你,你也会感到伤心的。

俄狄浦斯 你干了什么事,这样吓唬我?

克瑞翁 你的两个女儿,有一个已经被我捉住送走了,另外一个,我马上就要把她带走。

俄狄浦斯 哎呀!

克瑞翁 你马上就会哭得更伤心的。

俄狄浦斯 你已经捉到我的女儿吗?

克瑞翁(指着安提戈涅)等不了多久,我就要捉这一个。

俄狄浦斯 老乡们,你们打算怎么办?你们要背弃我么?还不快把这不敬神的人619从这儿撵走!

歌队长 你走吧,客人,赶快走吧!因为你现在做的事不正当,你方才做的事也不正当。

克瑞翁(向众侍从)这正是你们把她强行带走的时候了,要是她自己不愿意走的话。

安提戈涅 哎呀!我往哪里逃呢?我能从天神或凡人那里得到什么帮助呢?

歌队长(向克瑞翁)客人,你要干什么?

克瑞翁 我不抓他,要抓她,她是受我监护的人。

克瑞翁抓住安提戈涅。

俄狄浦斯 这地方的长老们啊!

歌队长 客人,你这事做得不正当。

克瑞翁 我做得很正当。

俄狄浦斯 怎么见得你做得很正当?

克瑞翁 我所带走的,是受我监护的人。

俄狄浦斯(抒情歌首节)城邦呀!

歌队(向克瑞翁)客人,你要怎么样?还不快把她放了!要不然,你就得同我们比一比拳头。

歌队走向克瑞翁,作威胁状。

克瑞翁 退回去!

歌队 你要这样干,我决不从你面前退回去。

克瑞翁 你要是伤害了我,就得同我的城邦打一仗。

俄狄浦斯(向歌队)我不是早就警告过你吗?

歌队 快把这女孩子放了!

克瑞翁 事情你管不了,就别发命令。

歌队 我叫你松手!

克瑞翁(向一侍从)我告诉你,快走!

一侍从抓住安提戈涅。

歌队 本地的居民啊,快来救呀,来呀,来呀!这城邦,我们的城邦,遭到了暴行!快到我这里来!(本节完)

安提戈涅 哎呀,他们正在把我拖走!朋友们呀朋友们!

俄狄浦斯寻找安提戈涅。

俄狄浦斯 我的孩子,你在哪儿?

安提戈涅 他们正在逼着我走。

俄狄浦斯 女儿啊,把你的手伸出来!

安提戈涅 我做不到。

克瑞翁(向众侍从)还不快把她带走!

俄狄浦斯 哎呀,哎呀!

众侍从拖着安提戈涅自观众左方下。

克瑞翁 你再也不能靠这两根拐杖620走路了。你想打败你的祖国和你的朋友们,你就把他们打败吧!我身为王家人物,是他们派来执行任务的。我相信,你终于会明白,你现在和过去都没有做过什么于自己有益的事,那时候,你不听朋友们的劝告,大发脾气,那火气害了你一生621。

克瑞翁转身退走。

歌队长 站住,客人!

歌队上前阻挡克瑞翁。

克瑞翁 我警告你,不要碰我!

歌队长 你抢走了这两个女孩子,我就不让你走!

克瑞翁 那么你立刻就会使我的城邦得到一个更大的人质;因为我不只是拿获那两个女孩子。

歌队长 你要干什么?

克瑞翁 我要把他抓走。

歌队长 你的口气可不小!

克瑞翁 而且现在就要执行。

歌队长 除非这地方的掌权人不阻挡你。

俄狄浦斯 无耻的叫嚣!你真敢碰我吗?

克瑞翁(向俄狄浦斯)我叫你住口!

俄狄浦斯 我不住口;但愿这些女神让我发出这个诅咒!坏透了的东西,我原有的眼睛早已瞎了,你还要强行夺走我这唯一的眼睛622!但愿那无所不见的神赫利俄斯623终于会使你和你的家族象我这样活到老!

克瑞翁 本地方的居民啊,你们听到这话没有?

俄狄浦斯 我和你的话他们都听到了,他们知道,我是实际上受了虐待,只是口头上向你报复。

克瑞翁 我再也不能控制我的忿怒了;我虽是独自一人,年纪大了行动不灵,但是,我还是要把他强行带走。

克瑞翁逼近俄狄浦斯。

俄狄浦斯(抒情歌次节)624我真是不幸呀!

歌队 客人,如果你想干这件事,你这次前来真是胆大!

克瑞翁 我就是要干。

歌队长 那么我将认为这城邦算不得一个城邦。

克瑞翁 只要正义在手,弱者可以战胜强梁。

俄狄浦斯(向歌队)他叫嚷什么,你们听见没有?

歌队 宙斯知道625,他的话是不能实现的。

克瑞翁 宙斯可能知道,你却不知道。

歌队 这不是侮辱是什么?

克瑞翁 是侮辱,可是你得忍受。

歌队 全体人民啊,这地方的领袖们啊,快来呀,来呀!他们快要出境了!(本节完)

忒修斯偕众侍从自观众左方急上。

忒修斯 这是什么呼声?出了什么事?什么恐惧使你们妨碍我在祭坛前向海神,科罗诺斯的主宰,杀牛献祭?告诉我,让我知道这一切;我就是为此赶到这里来的,比舒舒服服地走路快得多。

俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,听你的声音,我就知道你是谁,我方才遭受了这家伙的可怕的虐待。

忒修斯 什么虐待?是谁伤害了你?快说呀!

俄狄浦斯 你亲眼看见的克瑞翁拖走了我唯一的一对孩子。

忒修斯 你说什么?

俄狄浦斯 你听到的就是我遭受的虐待。

忒修斯(向众侍从)你们哪一个赶快去到祭坛前面,命令人们都停止献祭,步行的快走,骑马的放松缰绳,都快快开赴那两条行商大道会合的地点,以免那两个女子被人拖过去了,使我屈服在暴力之下,叫这客人笑话。去吧,我命令你快去!

一侍从自观众左方急下。

至于这家伙,只要他活该忍受我的忿怒,我决不让他平安无事地就从我手中溜掉。他自己带来了这样的王法,现在他本人就要受到这王法的惩治,而不是受到别的惩治。

(向克瑞翁)在你还没有把那两个女孩子带回来,把她们领到我眼前,你不得离开这里;因为你的行为辱没了我,也辱没了你的家族和你的祖国。你来到这主持公道、凡事按法律办理的城邦,却不尊重这地方的权力,这样侵犯我们,把你所要的女孩子带走,倚势欺人。你认为我的城邦没有人,只有奴隶,而我呢,废物一个。

忒拜城并没有教你为非作歹,因为它不愿意养育出一些不义的儿孙;要是它听说你抢劫了我,抢劫了众神,把他们的不幸的乞援人强行拖走了,它是不会称赞你的。假若我是在你的土地上,尽管我有最正当的要求,可是,不得到地方上掌权人的许可—不管他是谁,—我决不会干这种掠夺的勾当;我该知道,一个外邦人应当怎样和那里的市民相处。可是你却辱没了你自己的不应该辱没的城邦;你的越来越大的年纪,使你变得又老又愚蠢。

我方才已经说过了,现在再说一遍:如果你不愿身不由己地被迫在这里侨居作客的话,那就叫人赶快把那两个女孩子带到这里来。我的话不仅是从我嘴里,而且是从我心里向你说出来的。

歌队长 客人,你看见了你的处境了吗?就你的出身而论,你应当是个正直的人,可是你干的却是为非作歹的事。

克瑞翁 埃勾斯的儿子啊,我并不是象你所说的,认为这城邦没有人,或者缺少谋略,我才这样做的,而是我断定你的人民对我的亲戚决不会这样热情,以致违反我的意愿收养他们。我相信,你的人民不会接待一个杀父的人、一个有污染的人、一个和不洁净的婚姻有关系的人,因为,我知道,本地的阿瑞斯山626是非常明断的,它不会让这样一个流浪人居留在城邦里。在这样的信念下,我才下手捉拿这个猎物;而且如果他没有狠狠地诅咒我和我的家族,我也不至于这样做;我既然受了害,就可以向他进行报复。一个人不论多大年纪,也是会生气的,除非是他死了,只有死人才不会感到烦恼。

因此,你认为怎么好就怎么办吧;我的话有道理,可是孤立无援使我处于软弱的地位;然而,即使是上了年纪,我也要对你的行动进行报复。

俄狄浦斯 无耻的东西,你以为你这话侮辱了谁,是侮辱了我这老头子,还是侮辱了你自己?凶杀、乱伦、不幸的事件都从你嘴里向我抛了过来,这些都是我,哎呀,不知不觉地造成的,此中似有天意,也许是众神要发泄对我的家族积下的愤怒,因为你找不出我本人有什么罪过好拿来谴责我,说我有恶报,才对我自己和我的亲人做错了事。告诉我,如果神示说,有什么注定的命运要落到我父亲身上,他必将死在他儿子手里,你有什么理由拿来责备我呢?因为那时候我还没有出世,我的父亲和母亲还没有把我生下来。而且,如果象我这样生而不幸的人同我的父亲打起来,把他杀死了,却不知道我做的是什么事,也不知道我杀的是什么人,你有什么理由谴责这无心的过失呢?莽撞的东西,你逼着我提起我母亲的婚姻,她是你的姐姐,你不觉得羞耻吗?我现在就说说吧。你既然讲了这许多不干净的话,我也就不能闭口无言。是的,她是我的母亲,是我的母亲,我真是不幸呀!这件事我不知道,她也不知道;她生了我,又给我生了儿女,那是她的耻辱。但是,这一点我是知道的:你是有意这样辱骂我,辱骂她,我却是不知不觉地娶了她的,并且无意谈论这件事。

我不该为了这婚姻或是那杀父事件而被称为罪人,你总是就那件事责备我。我只问你这一点,你回答说:如果此时此地有人要杀你—姑且说你是个正直的人,—你是先问那凶手是不是你的父亲,还是立刻向他报复?我以为,如果你爱惜你的性命,你就会向那罪犯报复,而不管合法不合法。我自己就是由于众神的引领而碰上了这样的祸事的。我认为,要是我的父亲复活了,他也不会反驳我的。

可是你—你并不是个正直的人,—你把任何事情,说得的,说不得的,都拿出来说,你就是这样当着他们的面骂我的。你趁机会恭维忒修斯大名鼎鼎,恭维雅典治理得如何如何好;可是在你这样全面地赞扬雅典的时候,你却忘记了一点,就是雅典比任何城邦更知道尊敬神;你却要把我这个年老的乞援人从这里架走;你曾经想抓住我,而且已经把我的女儿们拖走了。为此,我现在向这些女神呼吁,恳求她们前来帮助我,为我而战斗,好让你明白,这城邦是由什么样的人保卫着的。

歌队长 国王啊,这客人是个好人;他的命运很苦,我们应当拯救他。

忒修斯 说话说够了;强盗正在溜走,而我们这些受害者却还在这里站着不动。

克瑞翁 你要叫我这个软弱无力的人做什么?

忒修斯 你带路,由我来护送627你;要是你把我们要寻找的女孩子们藏在这附近,你就自己给我指出来;但是,如果那些把她们抓在手里的人正在逃跑,那么我们就不必麻烦了;因为另外有人在追赶,他们跑不掉,不能从这里逃回去向众神谢恩。

你带路!你要知道,你捉人反而被人捉住了,命运使狩猎的人反而掉进了罗网;凡是用不正当的诡计弄到手的东西,都是保不住的。你干这件事,得不到别人的帮助;但是,我看得出来,你并不是没有同谋或是帮手,就这样胆大妄为;你干这件事,一定有一些你所信赖的人在背后支持你。对此我不得不留神,免得你独自一人就把这城邦打败了。我的意思你听懂了没有?你是不是把我现在所说的话和我们在你定计划的时候给你的警告都当作耳边风?

克瑞翁 你在这里想说什么,就说什么,我决不摘毛挑刺;可是等我回到家里,我就知道该怎么办。

忒修斯 你现在尽管威胁,可是你得往前走!

俄狄浦斯,请你安安静静待在这里;你要相信,除非我先死去,不把你的孩子们交到你手里,我决不罢休。

俄狄浦斯 忒修斯,你是个高尚的人,对我这样仗义关怀,愿上天保佑你!

忒修斯和众侍从押着克瑞翁自观众左方下。

六 第二合唱歌

歌队(第一曲首节)敌人将要变换队形,立即投入战斗,青铜武器将要铿锵作响,但愿我能观战,或许在皮提俄斯海滩上628,或许在那举行火炬游行的海湾里,那里有可畏的女神们为凡人看守着那庄严的教仪,祭司们,欧摩尔波斯的儿孙,在他们嘴唇上安装了金锁629;我猜想那挑战的忒修斯和那两个少女,那一对姐妹,很快就会在那里,在我们的地界内,在胜利的欢呼声中彼此相逢。

(第一曲次节)也许他们正在骑着马飞奔,或者驾着快车逃跑,就要跑到俄亚630雪岭西边的草原上去了。

克瑞翁就要吃败仗!本地的武士的战斗精神是可畏的,忒修斯的侍从们的威力是可畏的!每一块嚼铁都在闪闪发光,所有的骑士都放松了缰绳,迅速奔驰,这些骑士所崇奉的是爱马的雅典娜和那环绕大地的海神,瑞亚的亲爱的儿子。631

(第二曲首节)战事是就要爆发呢,还是已经打起来了?我心里预知,我马上就会见到那两个遭受了可怕的痛苦的、在亲戚手里遭受了可怕的虐待的女孩子。

就在今天,宙斯会促成一件大事;我就是这顺利的战事的预言者。我愿化作一只斑鸠,象风暴那样迅速,翔入那空际的云中,从高处放眼观战。

(第二曲次节)神们当中的全能的神、无所不见的宙斯啊,请让这地方的保卫者以压倒的优势完成这胜利的袭击!愿你的女儿、那威严的帕拉斯·雅典娜也让他们完成!我还要恳求猎神阿波罗和他的姐姐,那追捕快腿的梅花鹿的女神632,给这地方和这里的市民以双重的援助。

七 第三场

歌队长 漂泊的客人啊,你不会说你的守护者是个虚伪的预言者;因为我看见那两个女孩子由人护送,回到这里来了。

俄狄浦斯 在哪里?在哪里?你说什么?你说什么?

众侍从簇拥着安提戈涅和伊斯墨涅

自观众左方上,忒修斯随上。

安提戈涅 父亲呀父亲,但愿有一位神让你看见这最高贵的人,是他把我们带到你这里来的。

俄狄浦斯 孩子们啊,你们果真回来了?

安提戈涅 回来了;是忒修斯和他的最亲密的侍从们救了我们。

俄狄浦斯 女儿们啊,快到父亲怀里来;让我拥抱你们,想不到你们还能够回来。

安提戈涅 你的心愿是可以满足的;这孝敬我们热心奉献。

俄狄浦斯 那么你们在哪里,在哪里?

安提戈涅 我们一块儿前来了。

俄狄浦斯 最可爱的孩子们啊!

安提戈涅 父亲总是爱自己的儿女的。

俄狄浦斯 我这老年人的依靠啊!

安提戈涅 苦命人依靠苦命人啊!

俄狄浦斯 我已经得到了我最亲爱的人;现在有你们两人在我面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子们啊,倚在我的两旁,抱住你们的父亲。我们方才的无依无靠、悲悲惨惨的飘泊结束了,你们尽量简短地把经过情形告诉我。象你们这样年轻的女孩子,简简单单说几句就够了。

安提戈涅 我们的救星就在这里;父亲,事情是他做的,应当由他来讲给你听;我的话就是这样简短。

俄狄浦斯 朋友啊,如果我拖长同我这两个意外归来的孩子的谈话,请你不要见怪。我知道,我重享的天伦之乐是你给我的,不是别人;因为拯救她们的是你,不是别人。但愿众神按照我的心愿赐福给你,赐给你本人和这地方;因为我发现,这人间只有你们这里才有对神的虔敬、公正的精神和言而有信的美德。这些都是我亲眼得见的,我用这些话来表示我的谢意;因为我是靠了你而不是靠了别人才得到我的女儿们的。

国王啊,请把你的右手给我,让我摸摸;如果可以的话,我还要吻你的前额。我在说些什么哟!我现在这样倒霉,怎能希望你接触一个沾染了许多祸害的污点的人呢633?我不能怀有这样的希望,不能让你接触我。只有那些被卷入这灾祸的人,才能分担这苦难。请你就在那里接受我的敬礼;今后依然和今天一样给我以公道的照拂。

忒修斯 你为孩子们的归来而欢喜,即使你把话拖得很长,首先想听她们的话,而不想听我的,我也不会见怪的;真的,这一点也没有使我感到不高兴。使我一生有光彩的是行动,而不是言语。这句话我可以证实:老人家,我发过誓,并没有食言;我已经把姑娘们带回来了,她们还是活着的,并没有在敌人的威胁之下受到伤害。至于这一场战斗是怎样获胜的,在你和她们闲居的时候,她们会告诉你的,我现在又何必夸夸其谈呢?

可是当我回来的时候,我偶然发现一个问题,要请你提供意见;说起来虽是件小事,可也是件怪事;一个人对什么事都不应该粗心大意。

俄狄浦斯 埃勾斯的儿子,那是怎么回事?请你告诉我;你要问的事,我一点也不知道。

忒修斯 据说有一个人—不是你的同邦人,而是你的亲戚634,—不知他是怎样跑到波塞冬的祭坛前,坐在那里恳求的,那正是我上次来此之前献祭的地方。

俄狄浦斯 他是什么地方的人?他坐在那里恳求什么?

忒修斯 我只知道这一点:有人告诉我,他要求同你谈两句话,不会太麻烦你的。

俄狄浦斯 谈什么?他那样坐着恳求,事情不小。

忒修斯 据说他只要求前来同你谈谈,并且平安地由原路回去。

俄狄浦斯 那个坐在那里恳求的人到底是谁?

忒修斯 想一想你在阿耳戈斯有哪一位亲戚会向你提出这个要求。635

俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,别再说了。

忒修斯 怎么回事?

俄狄浦斯 别要求我—

忒修斯 要求什么?快说呀!

俄狄浦斯 听了你方才的话,我就知道那个恳求者是谁了。

忒修斯 那个该受我责备的人到底是谁?

俄狄浦斯 国王啊,是我的可恨的儿子,他的话听起来最使我难受。

忒修斯 为什么?你不能听一听吗?不喜欢做的事,不是可以不做吗?听听他说话,为什么会使你难受呢?

俄狄浦斯 国王啊,他的声音最为他父亲所憎恨;请不要逼着我答应。

忒修斯 但是,如果他坐在那里恳求,逼着你答应636,你就得考虑考虑,不要对神不尊敬。

安提戈涅 父亲啊,请听我的话,我虽然年轻,也要进一句忠言。让国王心里满意,按照他的意愿讨神喜欢;看在我们的面上,让哥哥前来吧。请放心,凡是他所说的对你不利的话,都不能逼着你改变你的决心。听听他说话有什么害处呢?一个人存心不良,想干坏事,他一开口就会暴露。你是他的父亲;即使他对你最是忤逆不孝,父亲啊,你也不应当以怨报怨。

还是让他来吧;别人也有不肖的儿子,也有暴躁的脾气,但是他们听从劝告,朋友们的魅力改善了他们的性情。

你不要看现在,且回顾一下你过去遭受的、你的父亲和母亲给你引起的灾难吧;只要你考虑考虑那些事,我相信,你就会明白,坏脾气会产生多么坏的结果。你已经失去了你的眼睛,再也看不见了,这件事不小,值得你仔细想想。

你还是答应我们的请求吧;让那些有正当要求的人再三请求是不对的;一个人受到人家的好处,不知报答,也是不对的。

俄狄浦斯 孩子,你们已经说服了我,可是你们得到的快乐是用我的痛苦换来的;就照你们的意思办吧。(向忒修斯)只不过,朋友,如果他一定得来,可别让任何人成为我的生命的主宰。

忒修斯 老人家,这些话我不必听了又听,我并不想夸口;不过,你可以相信,只要神保佑我,你的性命准保安全。

忒修斯偕众侍从自观众左方下。

八 第三合唱歌

歌队(首节)在我看来,谁想活得更长久而不满足于普通的年龄,谁就是个愚蠢的人;因为那长久的岁月会贮积许多更近似于痛苦的东西;一个人度过了他应活的期限以后,你就会发觉他不再享有快乐了;那拯救之神对大家是一视同仁的,等冥王注定的命运一露面,那时候,再没有婚歌、弦乐和舞蹈,死神终于来到了。

(次节)一个人最好是不要出生;一旦出生了,求其次,是从何处来,尽快回到何处去。等他度过了荒唐的青年时期,什么苦难他能避免?嫉妒、决裂、争吵、战斗、残杀一类的祸害接踵而来。最后,那可恨的老年时期到了,衰老病弱,无亲无友,那时候,一切灾难中的灾难都落在他头上。

(末节)这不幸的人就是这样,不仅是我,象那个从各方面受到冬季波涛的冲袭的朝北的海角,他就是这样受到那可怕的灾难的猛烈冲袭,那灾难永不停息,有的来自日落的西方,有的来自日出的东方,有的来自中午的太阳的方向,有的来自幽暗的里派山。637

九 第四场

安提戈涅 父亲啊,我仿佛看见那客人向这里走来,他没有带侍从,他的眼泪有如泉涌。

俄狄浦斯 他是谁?

安提戈涅 就是我们心里先前想到的那个人;波吕涅刻斯到这里来了。

波吕涅刻斯自观众左方上。

波吕涅刻斯 哎呀!我该怎么办呢?妹妹们,我应当首先为自己的灾难,还是为我所见的、我的年老的父亲的灾难而悲叹?我看到他带着你们俩流落在异乡,他穿着这样的衣裳,恶臭的多年积垢贴在他的衰老的身上,损伤着他的肌肉,那没有梳理过的卷发,在他那没有眼珠的头上随风飘动,好象他还携带着一些和这些东西相配搭的食物来填他的可怜的肚子。

(向俄狄浦斯)这一切我知道得太晚了!我可以供认,由于疏忽了对你的奉养,我成了一个坏透了的人;你不必问别人,我是什么东西。但是,既然宙斯不论做什么事,都叫怜悯之神和他坐在一起,父亲啊,让她也站在你的身旁吧;过失是可以改正的,不至于铸成大错。

你为什么不言语?父亲啊,你说说话吧!请不要扭过脸去!你不回答,一句话不说,就把我打发走,使我丢脸么?也不告诉我,你为什么生气么?

父亲的女儿们、我的妹妹们啊,请你们尽力使父亲改变他这冷酷无情的沉默,使他不至于一句话不回答就把我这个求神的人这样不光彩地打发走。

安提戈涅 不幸的人啊,你自己告诉他,你来到这里,有什么要求。滔滔不绝的话语也许会使人愉快,也许会使人烦恼,也许会使人发生怜悯之情,使那些不说话的人也说说话。

波吕涅刻斯 你对我的劝告好得很,那我就说吧。首先一点,我求得神的援助,因而这地方的君主叫我从祭坛前起身到这里来,允许我同你谈话,并保证我平安地回去。老乡们,我希望能从你们这里、从我的妹妹们这里、从我的父亲这里得到这个保证。我现在愿意告诉你,父亲,我为什么而来。

我已经被驱逐出祖国,成了一个流亡人;因为我曾经以长子的身分要求登上你的王位。为此,厄忒俄克勒斯,他虽然是次子,却把我驱逐出境;他既没有在辩论中驳倒我,也没有在比武中胜过我,只是煽惑了城邦。我认为很可能你所承受的诅咒是这件事情的祸根;我从预言者们那里也听见了这个说法。我去到了多里斯岛的阿耳戈斯,娶了阿德剌斯托斯的女儿,于是阿庇亚638地方许多因战争而闻名的首领同我结成了盟友,我在他们的帮助下,召集了七队矛兵,组成一支攻打忒拜的部队,我愿为正义而死,或是把那个放逐我的人驱逐出境。

且说我现在为什么到这里来。父亲啊,我向你发出乞援人的恳求,这是为我自己好,也是为我的战友们好。他们正在拿着七支矛,带着七队人围攻整个忒拜平原。其中有善于投枪的安菲阿剌俄斯,他是第一流的战士、第一流的预言者639;第二个是俄纽斯的儿子堤丢斯,他是埃托利亚人640;第三个是厄忒俄克罗斯641,他是阿耳戈斯人;第四个是希波墨冬,他是由他父亲塔拉俄斯派来的642;第五个是卡帕纽斯,他声称要放火烧忒拜城,把它夷为平地643;第六个向前冲的,是阿耳卡狄亚人帕忒诺派俄斯,他是阿塔兰忒的真正的儿子,他的名字来自这个原来不嫁人的处女,这女子终于作了母亲,生下了他644;最后一个是我,我是你的儿子,若不是你的儿子,便是厄运的儿子,但至少在名义上是你的,我率领大无畏的阿耳戈斯军队去攻打忒拜。

父亲啊,我们全体凭你的女儿们和你的生命恳求你,在我去向那个驱逐我出境、夺去我的国土的弟弟报复时,请你平息你对我的强烈的忿怒;因为据神示说,如果神示是可信的,你加入哪方,哪方就能获胜。

因此我现在凭我们的水泉645和我们的家族之神请求你答应我;因为我是个乞丐和流亡人,你也是个流亡人;你我同命,都是要恭维别人才能得到栖身之地;而他却是在家为王,哎呀,他高傲地嘲笑你,也嘲笑我,只要你和我同心协力,费不了多少事和时间,我就能打得他溃不成军;等我用武力把他驱逐出境,我就接你回去,让你住在自己家里,我也住在那里。只要你有这共同的愿望,我就可以这样夸口;可是没有你帮助,我甚至不能生还。

歌队长 看在那打发他来的人646面上,俄狄浦斯,你给这人说几句应当说的话,再把他送走吧。

俄狄浦斯 朋友们,这地方的保卫者们啊,若不是忒修斯把他送到我这里,让他听听我说话,那么,我决不让他听到我的声音。现在他有幸听一听,从我这里听到这决不会使他一生感到愉快的话。

(向波吕涅刻斯)坏透了的东西,当初你保持着那现在为你弟弟在忒拜占有的王杖和王位时,你把我,你自己的父亲,赶了出来,使我成了一个流亡人,穿上这一身你现在看了也流泪的衣裳;如今你和我一样,跌到了这同样的苦难里。我倒不哭了;我活一天就得忍耐一天,永远牢记着你这凶手;因为是你使我遭受苦难的,是你把我赶出来的;由于你干的好事,我才到处飘泊,向人行乞,求得每日的吃喝。若是没有这两个女儿侍奉我,那么,依靠你们,我早就死了;好在她们现在救了我,她们是我的侍奉者,她们和我共甘苦,她们是男儿,不是女娃;你们却是别人生的,不是我生的。

因此,如果这些队伍真是向忒拜城移动,厄运就会盯着你,虽然现在还不象将来那样凶狠。你不但攻不下那都城,而且会沾染血污,首先倒下,你弟弟也是一样。我从前曾经对你们俩发出这样的诅咒647,我现在请诅咒之神前来为我作战648,好使你们知道孝敬父母649,不要因为那生了你们这样的儿子的父亲是个瞎子而侮辱他;这两个女孩子可没有这样做。只要那自古闻名的正义之神按照古老的习惯同宙斯坐在一起,我的诅咒便会压倒你的座位和你的王位650。

你滚吧,我憎恨你,不认你作儿子!坏透了的东西,你带着这些诅咒走吧,这是我给你召请来的;你决不能征服你的家族的土地,也回不到那群山环绕的阿耳戈斯;你将把那驱逐你的人杀死,你自己也将死在亲人的手里。我就是这样诅咒的;我请塔耳塔洛斯里的父亲,那凄惨的黑暗,把你带到他家里去651,我还要邀请这些女神652,邀请战神,他曾经激起你们两人的深仇大恨。我的话说完了,你滚吧,去向全体卡德墨亚人和你自己的忠实的战友们宣布,说俄狄浦斯已经把这样的礼物分配给他的儿子们了。

歌队长 波吕涅刻斯,你这次前来,一点也不使我喜欢,现在赶快退回去!

波吕涅刻斯 哎呀,我的旅行啊,我的不幸啊!哎呀,我的战友们啊!我们从阿耳戈斯出发行军,会得到什么样的结果啊!哎呀!我不能把这样的结果告诉任何战友,也不能叫他们退兵;我只好默不作声,去迎接这个命运。

父亲的女儿们,我的妹妹们,既然你们听见父亲发出这严厉的诅咒,看在天神分上,倘若他的诅咒应验了,而你们又回到了家里,请你们,看在天神分上,不要不尊重我,而是把我埋葬,为我尽丧葬之礼653。那么,除了你们现在由于为父亲效劳而博得的赞扬之外,你们还将由于为我出力而博得另一个不相上下的赞扬。

安提戈涅 波吕涅刻斯,我求你听我的话。

波吕涅刻斯 最亲爱的安提戈涅,你要我做什么?说吧!

安提戈涅 赶快把军队撤回阿耳戈斯,别毁了你自己和你的城邦。

波吕涅刻斯 不行。我一畏缩,怎么能统率这支军队呢?

安提戈涅 年轻人,你何必又生气?把你的祖国毁了,于你又有什么好处呢?

波吕涅刻斯 流亡是一件可耻的事;我身为长兄,却被弟弟这样嘲弄,使我蒙受耻辱。

安提戈涅 父亲说,你们两人会自相残杀而死,难道你看不出你是在促使这预言应验么?

波吕涅刻斯 那是他的愿望;我可不能让步。

安提戈涅 哎呀!谁听了他发出的预言,还敢跟随你呢?

波吕涅刻斯 我才不报告坏消息哩;一个高明的将军只讲优势,不提弱点。

安提戈涅 年轻人,那么,你是下定决心了吗?

波吕涅刻斯 是的,你不必阻拦我。这条道路我是走定了的,即使我父亲和他的报仇女神们使它成为一条不幸的凶险的道路;愿宙斯使你们两人的前途无限光明,只要你们在我死后,为我尽丧礼;在我活着的时候,你们再也不能为我出力了。现在放了我,永别了。你们再也看不见我活在世上了!

安提戈涅 哎呀!

波吕涅刻斯 不必为我悲伤。

安提戈涅 哥哥啊,你冲向那预知的死亡,谁能不为你悲伤呢?

波吕涅刻斯 如果命该如此,我就死。

安提戈涅 你不必死,听我的劝告吧!

波吕涅刻斯 没有必要,就不必劝我。

安提戈涅 我多么不幸,如果我必须失去你!

波吕涅刻斯 那要看命运,看我是战死还是生还。我为你们向神祈祷,愿你们无灾无难;在大家看来,你们是不应当受罪的。

波吕涅刻斯自观众左方下。

歌队(哀歌第一曲首节)这新的灾祸适才从这瞎眼客人的嘴里传到了我的耳里,但也许是厄运来临;我不能说,神的判决是一句空话。时间总是在紧盯着、紧盯着那些判决,它毁掉一些人的命运,到来朝又使另一些人显赫高升。

雷声。

天上响雷了,宙斯啊!(本节完)

俄狄浦斯 孩子们呀孩子们!若是这里有人,希望他去把最高贵的忒修斯请来。

安提戈涅 父亲,为什么把他请来?

俄狄浦斯 宙斯的有翼的霹雳立刻就要把我送往冥土654。赶快派人去!

雷声。

歌队(第一曲次节)听呀,这霹雳轰隆隆地劈下来,越来越响亮了,难以形容。这是宙斯扔下来的。恐惧使我的发尖竖起来!

雷声。

我心惊胆战,因为电光又在天上闪闪发亮。啊,这是什么预兆?我心里害怕,因为它不会白白地冲下来,一定会有严重的事要发生。苍天啊!宙斯啊!(本节完)

俄狄浦斯 女儿们啊,我的注定的末日临头了,这是在劫难逃啊!

安提戈涅 你是怎么知道的?是什么预兆告诉你的?

俄狄浦斯 我知道得很清楚;我求你叫哪一位快去把这地方的君主请来。

雷声。

歌队(第二曲首节)听呀!又一声震耳的霹雳在我们周围作响!天神啊,如果你要降下什么不幸的事件到我们祖国的土地上,请你手下留情,手下留情!但愿我看到你大发慈悲,不要因为我碰上了一个罪人,就使我得到一份不利的报酬;宙斯啊,我的主啊,我向你呼吁!(本节完)

俄狄浦斯 国王到了没有?孩子们,他能不能趁我还活着,趁我的神志还没有昏迷,就和我见面?

安提戈涅 你心里有什么事要托付他?

俄狄浦斯 为了报答我受到的恩惠,我要把我受到恩惠时许下的报酬送给他。

歌队(第二曲次节)喂,喂,年轻人,快来呀,快来呀!即使你是在溪谷的最深处,为了祭祀海神波塞冬,在他的神坛上奉献牺牲,也请快来!因为这客人认为他应当酬谢你本人、你的城邦和你的人民,他要恰如其分地报答他受到的恩惠。国王啊,快来呀,快来呀!(哀歌完)

忒修斯偕众侍从自观众左方急上。

忒修斯 为什么这呼声又从你们那里,清清楚楚从市民那里,也从客人那里传来?难道是宙斯的霹雳,或是阵雨里的冰雹袭击了你们?当天神降下这样的暴风雨时,一切灾难都可能出现。

俄狄浦斯 国王,你的到来正合我的心愿,这是神使你一路顺风。

忒修斯 拉伊俄斯的儿子啊,方才又发生了什么事情?

俄狄浦斯 我的生命正处在垂危之际;我所答应的事,我希望在临死之前办妥,不至于失信于你和你的城邦。

忒修斯 什么征兆使你相信你的末日到了?

俄狄浦斯 神们亲自来报信了,他们预先安排的信号是可靠的。

忒修斯 老人家,怎么能说有这个表示?

俄狄浦斯 霹雳响了又响,从那无敌的手中投出来的电光闪了又闪。

忒修斯 你说服了我;我发现,你所预言的许多事都没有差错。那么,你说,我该怎么办?

俄狄浦斯 埃勾斯的儿子啊,我要把时间不能毁灭的宝物指点给你,你可以为这城邦把它保藏起来。我自己,无须人引领,立刻就能到我应死的地点去。你不要把那地点告诉任何人655,不要说那宝物是藏在哪里的,也不要说是在什么地方;这样,它就可以永远保护你,胜过许多盾牌和邻邦的戈矛。

至于那些不许吐露的秘密,等你独自一人到了那里,你就会明白的;我不能把它泄露给这些人当中的任何人,也不能泄露给我自己的孩子们,虽然我很爱她们。但是你要永远保守这个秘密,到了你生命的末日,才把它单单口传给你的长子,再由他转告他的继承人,这样一直传下去。

这样,你就可以住在这城邦里,不受龙的后人656侵袭。多少城邦动辄侮辱它们的领邦657,尽管那是治理得很好的;因为如果有人不敬神,变得很狂妄,神们总是在拖延时间658,虽然他们终于会惩罚他。埃勾斯的儿子啊,你可不要遭遇这样的命运。尽管这种事你是懂得的,我还是要告诫你。

我们现在就到那地方去,别再迟延,因为神的召唤正在催促我。

俄狄浦斯向背景走去。

女儿们,跟着我朝这边走;看来也奇怪,我现在反而给你们领路,就象你们先前给父亲领路一样。来吧,不要碰我,让我自己去找那神圣的坟墓,我命中注定要埋葬的地方。

朝这个方向,朝这边,朝这个方向走;因为护送神赫耳墨斯和冥土的女神659正朝着这个方向给我引路。

这不算阳光的阳光啊,从前你曾经是我的,现在我的身体最后一次接触到你;因为我就要去结束我的生命,藏身于冥府660。最亲爱的朋友啊,祝福你,祝福你的城邦,祝福你的人民;你们在快乐的日子里,要念及死去的我,那你们就会永远幸福。

俄狄浦斯自景后下,安提戈涅、

伊斯墨涅、忒修斯和众侍从随下。

十 第四合唱歌

歌队(首节)如果我可以向那不可见的女神661和你祈祷,表示敬意,冥间的鬼魂的神啊,冥王啊冥王662,我求你让这客人不感受痛苦,不经过使人流泪的死亡,就到达下界死者的幽暗的平原,到达斯堤克斯663河畔的住所。多少灾难平白无故地落到了他身上,但愿有一位公正的神扶助他。

(次节)下界的女神们664啊!你这凶猛的走兽665啊!你躺在那迎接众宾的大门内的狗窝里,人们常说冥间有一个野性难驯的看守者在那洞口咆哮。地神和塔耳塔洛斯的儿子666啊,我求你叫它在这客人前往死者的地下的平原时,为他让路;我求求你,长眠的赐予者。

十一 退场

报信人自景后上。

报信人 市民们,我的消息,简简单单地说,就是俄狄浦斯去世了;但是那故事不是三言两语说得完的,那里发生的事情不简短。

歌队长 那不幸的人已经去世了吗?

报信人 你要相信,他已经离开了尘世。

歌队长 他是怎样死的?那不幸的人是不是由于神的佑助无痛而终的?

报信人 你猜中了这惊人的事情。至于他怎样从这里动身,你既然在这里,自然是知道的;他不但不要朋友领路,反而给我们大家领路。

他走到那陡峭的有铜阶通往地下的门槛前面,那里有许多岔道,他停留在其中一条上,靠近那杯形的石坑—忒修斯和珀里托俄斯的忠实的盟约永远保留在那坑里667。他站在那石坑与托里科斯石头之间,站在中空的野梨树与白云石坟墓之间668,然后坐下,脱去他的脏衣服。

他然后呼唤他的女儿们,吩咐她们从流泉里汲水来作沐浴和祭奠之用。她们便去到那保护青苗的得墨忒耳的、近在眼前的山冈上669,一会儿就把她们父亲叫她们去汲的水运来,跟着就给他沐浴,并且按照习惯给他穿上寿衣670。

她们的一切效劳都使他喜欢,他的心愿全都满足了,那时,地下的宙斯671发出雷声,那两个姑娘听了吓得发抖,扑倒在父亲的膝上哭,不住地捶打胸膛,长吁短叹。

他听到她们突如其来的哀啼,便用双手抱着她们说道:“孩子们啊,你们从此没有父亲了。我现在一切全完了,你们再也不用担当这奉养我的苦事了,孩子们,我知道得很清楚,那是很不轻松的;但是只须一个字就可以抵消一切的辛苦:这就是爱,你们从我这里得到的爱,胜过你们从任何人那里得到的;可是你们就要成为孤儿,这样度过你们的一生。”

他们就这样互相紧抱在一起,父女们同声哭泣。等他们哭到末了,万籁无声,一片寂静;突然有一个声音高声呼唤他的名字,我们一害怕,大家的头发都由于恐惧立刻竖了起来;是神一再用各种音调召唤他:“喂,喂,俄狄浦斯,我们为什么迟迟不走?你耽搁得太久了!”

他知道是神在召唤他,就邀请这地方的国王忒修斯到他跟前去;国王走到他面前时,他就对他说:“朋友啊,请你把发誓的右手递给我的孩子们—女儿啊,你们也把右手递给他,—请你保证,决不故意抛弃她们,而是好心好意地去做于她们有益的事。”国王正象一个高贵的人那样,忍住眼泪,发誓答应了客人的要求。

忒修斯答应之后,俄狄浦斯便用盲人的手摸着他的孩子们,对她们说道:“孩子们啊,你们要显示你们的高贵精神,鼓起勇气离开这地方,别要求看那不该看的事,听那不该听的话。走吧;只让忒修斯一人留下来,他将看到这些即将发生的事。”

他这些话我们大家都听到了;我们哭得泪如泉涌,跟着那两个姑娘离开了那里。我们走了一程,回过头去,再也看不到那人在什么地方了,只看到国王一人用手捂着脸,遮着眼睛,仿佛有什么不忍心看的恐怖现象出现了。过了一会儿,我们看到他在祷告,同时还向大地和众神的俄林波斯山672致敬礼。

至于这客人是怎样死的,除了忒修斯而外,没有人知道。并不是神的带闪电的霹雳,也不是海上吹来的飓风把他的生命结束的;若不是众神派来的护送者673把他接走的,便是死者的世界,大地的基础,慈祥地裂开来使他无痛而终的;他这一去,没有什么可以悲伤的,他没有病痛,死得比别人神奇。如果有人认为我说的是蠢话,我并不强求那些说我愚蠢的人的信任。

歌队长 可是那两个姑娘和护送她们的朋友们在哪里?

报信人 她们落下得不远,那哭声清清楚楚表示她们到了。

安提戈涅和伊斯墨涅自景后上。

安提戈涅(哀歌第一曲首节)唉,唉,哎呀!现在该我们、该我们两个不幸的姐妹来悲叹那来自我们父亲的血液所承受的诅咒!他在世时,我们无休无止地忍受着长期的痛苦;到头来,还得由我们来述说这弄不清楚的现象674和痛苦。

歌队 发生了什么事?

安提戈涅 朋友们,我们只能猜想。

歌队 他已经去世了吗?

安提戈涅 完全如你所希望的。怎么不是呢?他不是死于战争,也不是死在海上,而是一种神秘的死亡把他带到了那幽暗的原野上。哎呀,那毁灭一切的黑夜降临到我们两人的眼前,当我们飘泊在遥远的大地上或大海的波涛上的时候,我们怎样才能觅得我们的艰苦生活?

伊斯墨涅 我不知道。但愿那杀人的冥王使我同我的老父亲死在一起!我未来的生活实在过不下去了。

歌队 你们姐妹俩是多好的孩子啊,神注定的命运你们必须忍受,不要太悲伤了;你们的遭遇没有什么可以抱怨的。

安提戈涅(第一曲次节)甚至苦难也叫人留恋,那时候,我把他拥抱在怀里,不快乐也快乐啊!父亲呀,亲爱的父亲,你永远穿上了冥土的黑衣裳;即使你埋在地下,我和她依然爱你。

歌队 他已经满足了—

安提戈涅 满足了他的心愿。

歌队 是怎样满足的?

安提戈涅 他死在异邦,他心爱的土地上,永远躺在地下的阴凉的床上;他身后享受的哀悼也不缺少眼泪。因为,父亲呀,我这流泪的眼睛正在为你而痛哭,唉,我不知怎样才能忍住这因你而引起的沉重的悲哀?哎呀!你如愿地死在这异邦的土地上,可是当时我却不能留在你的身旁675。

伊斯墨涅 真是不幸啊,亲爱的姐姐,这样失去了我们的父亲,……还有什么样的命运等待着我和你?

歌队 但是,亲爱的孩子们,既然他愉快地结束了他的生命,你们就不要再悲伤了!人人都有难以避免的灾难。

安提戈涅(第二曲首节)亲爱的妹妹,我们赶快回到那里去吧!

伊斯墨涅 去做什么?

安提戈涅 我心里想—

伊斯墨涅 想什么?

安提戈涅 想看看那地下的住所—

伊斯墨涅 谁的?

安提戈涅 唉!我们父亲的。

伊斯墨涅 怎么可以看呢?难道你不明白?

安提戈涅 你为什么这样责备我?

伊斯墨涅 难道你连这个也不知道?

安提戈涅 这又是什么?

伊斯墨涅 他死后连坟墓都没有,也没有人在场。

安提戈涅 还是把我带去,让我也死在那里。

伊斯墨涅 唉,唉!真可怜,我现在这样孤苦伶仃,无依无靠,到哪里去过不幸的生活?

歌队(第二曲次节)亲爱的孩子们,你们别害怕。

安提戈涅 可是,我往哪里躲避呢?

歌队 你早已躲避了—

安提戈涅 躲避了什么?

歌队 躲避了你们的厄运,无灾无难了。

安提戈涅 这个我心里明白。

歌队 那么,你还有什么心事?

安提戈涅 不知怎样才能回到家里去。

歌队 别打算回去了。

安提戈涅 苦难缠住了我们。

歌队 它从前也困扰过你们。

安提戈涅 那时候我们已经没有办法,现在更是困难了。

歌队 你们遇到的是一大海的灾难。676

安提戈涅 唉,唉!宙斯啊,我们往哪里去?命运今天会给我们带来什么样的希望?(哀歌完)

忒修斯偕众侍从自景后上。

忒修斯 孩子们,别哭了!地下神祇的恩典已经是我们共同所有。因此不应当哭;啼啼哭哭会激起神们的忿怒。677

安提戈涅 埃勾斯的儿子啊,我们跪下求你。

忒修斯 孩子们,你们有什么要求?

安提戈涅 我们想亲眼看看我们父亲的坟墓。

忒修斯 那是不可以看的。678

安提戈涅 国王啊,雅典的君主啊,你为什么这样说?

忒修斯 孩子们啊,他曾经嘱咐我,不让人走近那地点,对着那神圣的坟墓,他安睡的地方,发出声音。他说,这件事只要我做得到,就可以保证这地方永无忧患。那位天神和那位无所不听的监誓神679,宙斯的侍者,都听见我发誓答应了。

安提戈涅 如果这是他的心愿,我们就该满足了。但请你把我们送回那古老的忒拜680,也许我们还能阻止那威胁着我们的哥哥们的屠杀。

忒修斯 这件事好办;一切事情,只要做起来于你们有益,并且能使那刚刚去世的、地下的朋友喜欢,都是我义不容辞的。

歌队长 你们停止吧,别再哭了,因为一切都是神的安排。

安提戈涅、伊斯墨涅、忒修斯、

众侍从和报信人自观众右方下。

歌队自观众右方退场。

1983年版《索福克勒斯悲剧两种》译后记

一 索福克勒斯

古希腊悲剧的演出开始于公元前6世纪末叶,一直延续到公元前2世纪中叶。三四百年间,产生了数以百计的悲剧诗人,数以千计的悲剧和萨堤洛斯剧681。经过历史长河的淘汰,到现在只剩下33部作品。

索福克勒斯是古希腊三大悲剧诗人中的第二人,生于公元前496年,是雅典西北郊科罗诺斯乡人氏。他的父亲是兵器制造厂的厂主。索福克勒斯少年时即显露音乐才能。萨拉米海战胜利后(公元前480年),他领着歌队唱凯旋歌。公元前468年,他的悲剧胜过埃斯库罗斯,首次获奖。公元前440年,他被选为雅典十将军之一。公元前413年,他被选为“十人委员”之一,处理雅典在西西里岛战败后的危机。据说他一共写了123个剧本,得过24次奖,现存七部完整悲剧,即《埃阿斯》(写攻打特洛亚的希腊英雄埃阿斯因争夺阿喀琉斯死后遗留下来的甲胄失败愤而自杀,公元前442年左右演出)、《安提戈涅》(公元前441年左右演出)、《俄狄浦斯王》(公元前431年左右演出)、《厄勒克特拉》(写阿伽门农的女儿厄勒克特拉为报杀父之仇和弟弟一起杀死母亲,公元前419年至公元前415年之间演出)、《特剌喀斯少女》、《菲罗克忒忒斯》(写希腊英雄菲罗克忒忒斯被劝说去攻打特洛亚,公元前409年演出,得头奖)、《俄狄浦斯在科罗诺斯》(诗人死后演出,得头奖)。

初时古希腊戏剧的演出,是由诗人自编剧本,自配音乐,自导,自演。索福克勒斯因为嗓子不够宏亮,不能担任主要演员,只好请别人担任。他一生只演过两次戏,一次是演他的悲剧《塔弥剌斯》中的盲歌者,很成功,因此有人把那个剧景画在雅典画廊上;另一次是演他的悲剧《洗衣少女》中的公主瑙西卡亚,据说打球的姿势优美自然,博得观众称赞。

诗人死于公元前406年。

诗人的中年正逢雅典奴隶主民主制全盛时期。后来雅典集团与斯巴达集团之间爆发战争,从公元前431年断断续续打到公元前404年,以雅典集团的失败告结束。在战争期间,雅典民主制逐渐被削弱,政治、经济出现危机。索福克勒斯属于温和的民主派,他拥护民主制度。他的悲剧《俄狄浦斯王》中的预言者对俄狄浦斯说:“你是国王,可是我们双方在发言权方面应当平等。”《安提戈涅》中的海蒙认为“只属于一个人的城邦不算城邦”。《俄狄浦斯在科罗诺斯》中的雅典国王忒修斯说,雅典是“凡事按法律办理的城邦”。这些话都反映了诗人的民主思想。

索福克勒斯对于国王和借民众的力量获得政权的僭主是痛恶的。他曾拒绝马其顿国王和西西里僭主的邀请,他说:“谁要是进入君主的宫廷,谁就会成为奴隶,不管去时多么自由。”诗人在剧中攻击暴君,例如《厄勒克特拉》中迫害厄勒克特拉的埃癸斯托斯,《安提戈涅》中迫害安提戈涅的克瑞翁,这些暴君无疑影射当日的僭主。

诗人提倡英雄主义,他在剧中描写英雄人物,歌颂勇敢的行为。他的人物具有和仇敌或命运斗争到底的坚强意志,他们坚决站在正义的立场,临危不惧。

索福克勒斯的宗教观是保守的,他信仰神,维护传统的宗教信仰。《安提戈涅》中的波吕涅刻斯率领外邦军队回国来同他的弟弟争夺王位,两兄弟自相残杀而死。新王克瑞翁禁止人埋葬波吕涅刻斯的尸首。死者的妹妹安提戈涅遵守神的律条,尽了亲人必尽的礼仪,埋葬了哥哥,因此被囚禁在墓室里,最后自杀身死。这剧写氏族社会遗留下来的宗教信仰与城邦社会的法制之间的冲突。诗人同情安提戈涅的遭遇,这就表明他尊重神定的律条甚于城邦颁布的法令。

索福克勒斯最著名的悲剧是《俄狄浦斯王》。忒拜的国王拉伊俄斯预知他的儿子会杀父娶母,因此俄狄浦斯一生下来,他便叫一个牧人把他遗弃。这婴儿被科林斯的国王收为养子。俄狄浦斯成人后,得知他的可怕的命运,便逃往忒拜,在那里作了国王,并娶了前王的妻子。这剧开场时,忒拜发生瘟疫,神说要把杀害前王的凶手找出来,瘟疫才能停止。预言者指出,凶手就是俄狄浦斯本人。俄狄浦斯疑心妻舅克瑞翁收买预言者来陷害他。王后出来劝解,她告诉俄狄浦斯,她的前夫是在一个三岔路口被一群强盗杀死的。俄狄浦斯听了,开始怀疑前王是他自己杀死的,因为他曾在三岔路口独自杀死一个老年人。后来那个牧人承认婴儿时的俄狄浦斯是王后交给他的。于是真相大白。这剧写个人意志与残酷命运之间的冲突。俄狄浦斯正直诚实,热爱人民,敢于面对现实,承担责任,因此遭受命运的摧残。在索福克勒斯看来,命运不是具体的神,而是一种神秘的力量,具有邪恶的性质。诗人所强调的是人的自由意志和反抗命运的刚毅精神。

索福克勒斯使悲剧艺术达到完美的境界。他的特长是善于布局。他放弃埃斯库罗斯首创的三部曲形式(三出悲剧写同一个题材),而写出三出独立的悲剧,使每出剧的情节多样化,矛盾冲突更为集中,结构也更为复杂、严密、完整。他很讲究情节的统一,重视戏剧内部的有机联系。他剧中矛盾的解决都是布局中事先安排好的。亚里士多德认为《俄狄浦斯王》一剧是悲剧中的典范。这剧情节极复杂,但又条理清楚,层次分明,一环扣一环,每一件事都是前一件事的必然结果;剧中任何一景都不能挪动或删削,否则整个结构就会被破坏。

索福克勒斯着重写人,不着重写神。他曾说,他按照人应当是什么样来写,欧里庇得斯则按照人本来是什么样来写。换句话说,他写的是理想中的人物,欧里庇得斯写的则是现实中的人物。索福克勒斯创造出形形色色的人物,这些人物都写得很细致,都具有鲜明的个性。他并且使人物的性格成为剧情发展的动力。他还善于运用对照手法,用一些性格相反的人物烘托出剧中的主人公,使后者的性格更为鲜明。

索福克勒斯首先采用第三个演员,使剧中人物增多,对话占据主要地位。相对来说,歌队没有先前重要了,但是索福克勒斯的歌队仍然不失为戏剧整体中的有机部分。《埃阿斯》中的歌队由埃阿斯的兵士组成,他们非常关心主帅的命运,而且积极参与剧中的活动,就是一例。

索福克勒斯曾说,他起初模仿埃斯库罗斯的夸张风格,后来采用一种矫揉造作的风格,最后才找到适合于表现人物性格的新风格,这种风格质朴、明朗、自然、有力。他的语言能引起联想,有的对话观众理解,但剧中人物一时却不理解,这种手法可以产生强烈的戏剧效果。例如《俄狄浦斯王》剧中的一些词句,使观众联想到俄狄浦斯和他母亲的关系。总的说来,索福克勒斯剧中的对话都很明快、紧凑,安排得十分巧妙。他的许多合唱歌也写得很美,常被人誉为古代抒情诗的典范。

就戏剧艺术的技巧而论,古代批评家一般都认为索福克勒斯是最杰出的希腊悲剧家。罗马演说家西塞罗把索福克勒斯比作荷马。索福克勒斯对后世影响不大,但他的《俄狄浦斯王》一剧却不断有人模仿。法国诗人拉辛认为《俄狄浦斯王》是一出极完美的悲剧。德国批评家莱辛和诗人歌德对索福克勒斯的评价也很高。

二《特剌喀斯少女》

《特剌喀斯少女》这出剧曾经受到各种各样的批评。有人认为这是索福克勒斯少年时的习作,艺术上还不成熟。也有人认为这是诗人晚年时的作品,作者已经神志不清,忘记了他的戏剧艺术。直到近几十年,这剧才被人重新认识,获得了公正的评价。

这剧的写作年代约在公元前413年。有人认为迟至公元前410年,也有人认为早至公元前420年,那时候欧里庇得斯首创的介绍戏剧情节的“开场诗”形式已经固定下来。

这剧是现存的古希腊戏剧中少数命运悲剧之一。赫剌克勒斯的命运是由神预先注定的。这剧虽然写了赫剌克勒斯对伊俄勒的爱情,得阿涅拉对丈夫的爱情,以及得阿涅拉之死,但是这些都不是主题,主题乃是赫剌克勒斯命中注定的死亡。确定这一点,是很重要的,许多问题都可以从这个论点上求得正确的解答。有一些评论家认为赫剌克勒斯出场的戏和前面的戏不是有机整体,这是他们把得阿涅拉当作悲剧的主要人物而得出的结论,这个结论不正确。赫剌克勒斯出场之前的戏都是着重描写赫剌克勒斯的性格,都是为赫剌克勒斯出场作准备。从这一点来说,这出剧的结构还是相当完整的,是精心安排的。

这剧由于是描写家庭生活的,所以歌队只能是得阿涅拉的亲密朋友—一些没有生活阅历的少女。她们不可能参与剧中的活动,不能把前后的剧景连接起来,更不能推动剧情向前发展,只是偶尔发表一些感想,向剧中人物提出一点意见。她们所唱的歌,除第二合唱歌外,往往成为戏剧的抒情点缀,不能产生戏剧的效果。这些都是由于受条件的限制而产生的缺点。歌队即使是由有阅历的妇女组成,她们所能起的作用也大致如此。

许多人认为这剧是在欧里庇得斯的影响下写成的,理由是索福克勒斯采用了欧里庇得斯式的“开场诗”。欧里庇得斯有好几出悲剧都是由神或其他人物首先单独出场向观众介绍剧情,这个手法往往会削弱戏剧的效果,但在当时很受观众欢迎。本剧的“开场诗”采用对话的形式。其实得阿涅拉所说的一些话是女仆早已知道的,如河神向得阿涅拉求婚的事,又如她现在生活在特剌喀斯。诗人无疑是在借这种“开场诗”向观众介绍剧情。但索福克勒斯不同于欧里庇得斯,他同时是在描写得阿涅拉和赫剌克勒斯过去的为人,从而使观众对他们的性格有了初步的印象。

有一些人认为剧中的涂了毒药的袍子是受了欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》中类似的情节的启发。这一点难以肯定,因为赫剌克勒斯死于马人涅索斯的毒血是传说中原来有的,他死于穿上这种涂了毒药的袍子也可能是传说中原来有的。

赫剌克勒斯坚决要他的儿子许罗斯娶他自己的侍妾伊俄勒为妻,这一点看来费解,其实这是因为传说中有这段情节:伊俄勒本是许罗斯的妻子,为他生下一男一女。诗人为了附合观众的理解,才这样安排,免得剧中的情节和传统的说法脱节。

这剧最大的成就在于性格描写。得阿涅拉虽然是次要的人物,却是索福克勒斯创造的最富于生活气息的、形象最丰满的妇女形象之一。她是个不幸的女人,自从被河神求婚之日起,一生处于恐惧之中。她又是雅典人的典型的妻子,温柔,顺从,羞怯,有节制,懂得世态人情,能体谅人,对女俘们表示同情,对伊俄勒也没有出一句恶言。但她想到将要和伊俄勒共有一个丈夫,心中又不甘愿。她并没有为此生气,也无意进行报复,只是想挽回丈夫对她的爱情。她做事谨慎,缺乏胆量。若不是歌队长劝她试用媚药,她是不愿贸然采取这个行动的。她做错了事,但她是无辜的,而且勇于自责,最后引咎自杀。她的不幸引起观众的同情和惋惜。她在剧中的作用,是揭示主要人物赫剌克勒斯的形象,并导致他的早已注定的死亡。她的性格反衬出赫剌克勒斯的刚强、凶猛。

对赫剌克勒斯的形象一直有不同的看法。英国著名学者墨雷(G.Murray)认为诗人写这剧的动机在于有意冲淡赫剌克勒斯在雅典人心目中的光辉形象。其实未必如此。

赫剌克勒斯是一个异乎常人的特殊人物。他是洪荒时代为人民除害的英雄。得阿涅拉、许罗斯和歌队长都称赞他为最好的人。他胸怀坦白,并没有叫他的传令官利卡斯隐瞒他对伊俄勒的爱情,还以为他的妻子会接待这个女俘—他的侍妾。雅典法律允许置妾,但一般男人都是私设外室,并不把小老婆接到家里来。那攻下了特洛亚的希腊联军统帅阿伽门农把他的侍妾带回家来,是和赫剌克勒斯犯了同样的错误,致遭杀身之祸。

赫剌克勒斯的缺点也是异乎常人的。他粗暴,任性,野蛮,残忍,野性发作时什么事都干得出来,一点也不顾及天上的律条和人间的法律。他为报复私仇而阴谋杀害了伊菲托斯,他为对伊俄勒的爱情而毁灭了她的城邦俄卡利亚,他不问情由就杀死了运送毒袍的利卡斯。他得知得阿涅拉自杀身死,却无动于衷,毫无原谅之意。这种冷酷无情曾经受到许多现代评论家的非难,被认为不可思议。诗人之所以这样处理,目的在于表现赫剌克勒斯的粗犷的性格。赫剌克勒斯一听说得阿涅拉是自杀的,他的回答是:“她应当死在我手里。”许罗斯告诉他:“她虽然犯了罪,用心却是好的。”他听了,这样反问道:“她杀了你父亲,杀得好吗?”许罗斯解释说:“她看见屋里的新娘,便想起了对你使用媚药,可是没有达到目的。”赫剌克勒斯问道:“哪一个特剌喀斯巫师有这样的本领?”许罗斯回答说:“那马人涅索斯曾经劝她用这样的媚药来激起你的爱情。”赫剌克勒斯听了,大吃一惊,明白了神示的意义,知道了这是上天注定的自己的结局。因为宙斯曾说,赫剌克勒斯不会死在活人的手里,而会死在一个居住在冥间的死者手里。这个死者就是指马人涅索斯。于是赫剌克勒斯把得阿涅拉忘在脑后,而集中考虑自己身后的事。这样的描写是完全合乎赫剌克勒斯的性格的,在他的脑海中,人情、人道是没有位置的。赫剌克勒斯的性格如此,尽管他有种种缺点,但仍不失为一个英雄人物。他终于受到神的照顾,死后升天成神。按照神话所说,赫剌克勒斯的火葬,就是他升天成神。

从上述各节可以看出,这出剧在布局和性格描写方面,都是成功的。此外,剧中的诗也是炉火纯青的艺术品,完全足以代表索福克勒斯的风格。

三《俄狄浦斯在科罗诺斯》

《俄狄浦斯在科罗诺斯》这出剧曾经被一些评论家认为太艰深,不好评论,但最近被一些人评为索福克勒斯最杰出的悲剧,这是很有道理的。

这是索福克勒斯晚年的作品。据说在这剧的写作过程中,诗人的儿子伊俄丰在族盟法庭上控告他父亲神经失常,要把家产传给他的庶出的儿子的儿子,诗人因此在法庭上朗读本剧中的第一合唱歌,然后说,他能写出这样的诗,可见他的神经并没有失常。结果,他被宣判无罪,由陪审员们护送回家。这个故事不一定可靠,但足以证明在古代人们对这出剧评价很高。亚里士多德曾经在他的《修辞学》第三卷第十五章说:“索福克勒斯说,他之所以发抖,并不象原告(按:指伊俄丰)所说的那样,是由于想装老,而是出于不得已,无奈他是一个八十岁的老人。”索福克勒斯生于公元前496年,他于公元前416年满八十岁。这样算来,这剧的写作年代是公元前416年左右,但一般都认为是公元前411年。据说这剧是诗人死后由他的孙子于公元前401年拿出上演的。682

这剧表现雅典人的英雄主义和爱国思想。主人公俄狄浦斯由一个漂泊的人成为一个英雄。诗人对于他的故乡科罗诺斯和雅典以及雅典的国王忒修斯予以最崇高的称赞。约在内战中期,雅典骑兵曾经在距科罗诺斯不远的阿卡奈乡同忒拜人发生遭遇战,获得一个小小的胜利,传说这个胜利是在埋葬在科罗诺斯的俄狄浦斯的佑助之下获得的。683这个传说可能激励诗人编写这个剧本。雅典和忒拜是世仇,内战期间,忒拜站在斯巴达那边,使雅典人吃了不少苦头。剧中曾经影射内战,第619、620行说:“总有一天,他们(按:指忒拜人)会利用一个小小的口实,大动干戈,破坏今日所保证的和睦。”第703行说,雅典的橄榄树“为敌人的戈矛所畏惧”。实际上当日雅典的橄榄树已经被忒拜人烧毁了。第1533行说,(忒修斯)住在这个城邦里可以“不受龙的后人(按:指忒拜人)侵袭。”实际上当日雅典的领土已经被忒拜人蹂躏,一切可以移动的东西已经被他们抢走。当日雅典国库已经空虚,神像上面的黄金已经取下来作为军费,领袖无能,人民挨饿。这一切都没有在本剧中得到反映。诗人所描写的是英雄时代的雅典,是理想化了的强大城邦。他是想发扬雅典昔日的光荣,以消除当日雅典人悲观失望的心情。

本剧中有关俄狄浦斯的传说,只有他的颠沛流离和神秘死亡,不足以构成一出悲剧。这剧中间部分的情节都是诗人增添的。许多评论家认为这剧的结构是穿插式的,意即各场之间没有什么联系。这个看法不公允。伊斯墨涅是突然来到,她报告她的两个哥哥正在争夺王位。她并且带来一个神示,说俄狄浦斯能保证忒拜的安全。这就为克瑞翁的上场埋下了伏笔。俄狄浦斯曾经要求见忒修斯,以便把自己能为雅典人造福的详情告诉他。这就为忒修斯的上场作了准备。忒修斯前来迎接俄狄浦斯,答应保障他的安全。此后是克瑞翁上场,他是代表忒拜国王厄忒俄克勒斯前来把俄狄浦斯弄回去。他同俄狄浦斯起了冲突。忒修斯前来援助俄狄浦斯,并且把他的两个被克瑞翁抢走的女儿救了回来。忒修斯提起有人要见俄狄浦斯,这就是俄狄浦斯的大儿子波吕涅刻斯。克瑞翁为厄忒俄克俄斯争取俄狄浦斯的帮助,必然会引起波吕涅刻斯也前来争取俄狄浦斯的帮助,所以波吕涅刻斯的上场也是很自然的事。波吕涅刻斯的恳求失败之后,戏剧冲突到此结束。以下是俄狄浦斯成为英雄的经过。从上面的分析中可以看出,本剧的情节丰富多彩,循序发展,前后呼应,井井有条。这剧的布局虽然不及《俄狄浦斯王》那样紧凑,但仍然是比较好的。

这剧的优点在于性格描写。剧中人物都各有性格,栩栩如生,尤其是年老的俄狄浦斯被诗人刻画得极细致、生动,很能感动人。俄狄浦斯初出场时,是一个受尽折磨的苦命人,靠施舍为生,谦卑、懦怯、谨慎、身心疲惫,一点力量也没有。他进入圣林后,才明白这是他的归宿地,他将在这里居留,能为居停主人造福。这剧的歌队由科罗诺斯当地的长老们组成,当他们知道他就是俄狄浦斯时,他们要把他赶走。俄狄浦斯因此述说他是出于报复才杀死他父亲的,况且他的父母曾经有意毁灭他,所以他不是一个坏人。歌队听了,对俄狄浦斯的态度有了改变。伊斯墨涅带来的神示,使俄狄浦斯成为一个能左右一切的神奇的人物。当俄狄浦斯想起他的儿子们一心争夺王位,并不想把他召回国时,他就发怒,诅咒他们不得好死。他然后向歌队表白他没有犯罪,因为城邦是把王后(即他的母亲)作为一件礼物赠送给他的,还因为他所杀死的是要他的性命的人,所以在法律面前,他是清白无罪的。忒修斯前来迎接他,使他得到安慰。俄狄浦斯知道克瑞翁是来带他回去的,却又不是带他回家,而是要把他安顿在忒拜的边界上,他因此发怒,同克瑞翁争吵起来。他在争吵中再次辩白他的过失是出于无心。他的两个女儿被克瑞翁抢走了,使他感到伤心。忒修斯前去同克瑞翁的兵士打了一仗,把他们姐妹救回来,这是对俄狄浦斯的莫大安慰。波吕涅刻斯前来恳求他父亲帮助他战胜他的弟弟厄忒俄克勒斯。俄狄浦斯认为他自己是被波吕涅刻斯赶出忒拜的,因此大发雷霆,再次诅咒波吕涅刻斯和他的弟弟会自相残杀而死。在最后一景里,这瞎眼老人有了神秘的力量,他反而给大家带路,去到他临终的地点。他终于受到神的召唤,成为一个英雄。诗人的用心是要替俄狄浦斯辩白,因为在一般雅典人看来,俄狄浦斯是有污染、有罪的。俄狄浦斯的性格依然和他瞎眼之前一样,暴躁、易怒、倔强,富于正义感,而且有点凶狠。这是索福克勒斯创造的最成功的人物之一。罗马的塞内加、法国的高乃依、英国的德莱顿等人都写过以俄狄浦斯的故事为题材的悲剧,他们大都失败了,主要原因是由于未能掌握俄狄浦斯的性格。

这剧中的克瑞翁和《俄狄浦斯王》剧中的克瑞翁前后判若两人。这个克瑞翁卑鄙狡诈,能言善辩。他初来时装得很谦和,恳求不成功,他就对俄狄浦斯粗暴无礼,出言威胁,进而使用暴力。他临走时还威胁忒修斯,要对雅典宣战。克瑞翁是索福克勒斯创造的最大的恶棍,他的卑鄙恶劣,反衬出忒修斯的光明正大,他的渺小,也反衬出俄狄浦斯的伟大。克瑞翁的形象影射当日傲慢、残忍的僭主。

忒修斯是一个高尚、慷慨、敢于主持公道的人,有民主精神。他认为俄狄浦斯只是一个不幸的人,并没有污染,因此他敢于接待他。

波吕涅刻斯的忏悔是真诚的。他的性格倔强、坚定,如果命该如此,他就准备一死。他身为兄长,却被弟弟夺去了王位。索福克勒斯故意把他们兄弟的长幼关系颠倒过来,使波吕涅刻斯有一点理由出兵攻打忒拜。总的说来,诗人对波吕涅刻斯是寄予一定同情的。

安提戈涅和伊斯墨涅的性格也是一个对照,前者真心侍候父亲,后者有些装模作样。

诗人到了老年,笔力始终不衰。剧中的诗写得很美而又有力量。第一合唱歌是古希腊少有的描写自然风光的杰作。那首描写老年的第三合唱歌也是有名的抒情诗。唯一的缺点是剧中的合唱歌和剧情接合得不够紧凑,未能把前后的情节连接起来。

1982年2月

[1]约生于公元前495年,死于公元前429年,自公元前444年直到死时执掌雅典大权。

[2]阿尔孔在世时是个医师。

[3]《希腊波斯战争史》作者,生于公元前484年,约死于公元前425年。

[4]例如《安提戈涅》第909行从下一段便是借用希罗多德的故事:印塔斐耳涅斯的妻子被允许自被判死刑的亲属中保留一个人,她保留的是她的哥哥,理由与安提戈涅所说的相同。

[5]古希腊三大悲剧诗人之一,生于公元前525年,死于公元前456年。

[6]古雅典每年举行两次戏剧比赛,每次有三个悲剧诗人和三个喜剧诗人参加,每个悲剧诗人上演三出悲剧和一出“笑剧”,得第三奖为失败。

[7]古希腊三大悲剧诗人之一,约生于公元前484年,死于公元前406年。

[8]一说18次,另一说20次。

[9]一说他写了123出悲剧和“笑剧”。

[10]一说公元前410年演出。

[11]这出戏是诗人死后,由他的孙子拿出来上演的。

[12]政治家,不是历史学家修昔的底斯。

[13]见《安提戈涅》第737行。

[14]见残诗第788段。

[15]“暴君”和“僭主”在希腊文里是同一个字。

[16]参看亚理斯多德的《诗学》第25章。

[17]见第332—333行。

[18]即一个人无论犯了多么大的罪被处死刑,他的亲人有权利,也有义务去埋葬他。

[19]见《诗学》第11章。

[20]每个演员可以轮流演几个人物。在索福克勒斯以前,戏剧演出只有两个演员,同时说话的人物只有两个,所以对话简单,剧情发展比较缓慢,而且有些场面,因为主要人物不说话,显得不自然。自从索福克勒斯把演员人数从两个增加到三个之后,同时说话的人物可能有三个。古希腊的演出限定三个演员,此后不再增加。

[21]参看《诗学》第18章。

[22]或称“三联剧”,即三出属于同一题材的悲剧,加上一出属于同一题材的“笑剧”,合称为“四部曲”或“四联剧”。

[23]“三整一律”中的地点整一律并不是亚理斯多德提出的,也不是希腊戏剧家所必须遵守的,《埃阿斯》剧中的地点就会由营地换成海滩。

[24]参看《俄狄浦斯王》第93—131行,543—582行,622—630行。

[25]参看《俄狄浦斯王》第319—379行。

[26]参看第668—719行。

[27]参看第781—800行。

[28]参看黑格尔的《美学》第3卷。

[29]见《安提戈涅》第1070行。

[30]参看《安提戈涅》注[42]。

[31]参看《安提戈涅》第3场。

[32]见《安提戈涅》第1261—1275行。

[33]参看本文第2部分。

[34]参看本文第2部分。

[35]参看《安提戈涅》第477—478行;第666(自“凡是”起)—667行。

[36]参看《安提戈涅》第806—882行中的哀歌。

[37]参看第446—523行。

[38]参看第728—765行。

[39]参看第295—301行。

[40]参看《资本论》第1卷第129页,人民出版社1953年版。

[41]参看蔡仪著《现实主义艺术的典型创造》一文,载《文学评论》1959年第3期第89页。

[42]第3编第2章第2节。

[43]见《诗学》第15章。

[44]参看《诗学》第11章。

[45]见《诗学》第14章。

[46]神示说城国王拉伊俄斯(Laios)会死在自己儿子手中,他后来生了俄狄浦斯,就叫一个牧人把这婴儿扔在山上。这孩子却被波吕玻斯(Polybos)收养作太子。俄狄浦斯成人后,因为有人骂他是养子,他便跑去向阿波罗(Apollon)求问。阿波罗没有回答他的父母是谁,只说他会杀父娶母。他听见了这话,不敢回家,便向忒拜走去,在路上同一个老年人为争路而起口角,他竟把那人打死了,哪知那人即是他父亲。他到了忒拜城,制服了一个人面狮身的女妖,忒拜人因此立他为王,把王后也嫁给他,那王后即是他母亲。他生了二男二女,终于发现他杀了父亲,娶了母亲,因此自己刺瞎了眼睛。俄狄浦斯退位后,因为两个王子,厄忒俄克勒斯(Eteokles)和波吕涅刻斯(Polyneikes)尚在幼年,政事由克瑞翁摄行。后来两个王子长大,因为争夺王位,互相残杀而死。

[47]俄狄浦斯的父亲拉伊俄斯曾拐走珀罗普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一离家就自杀了,珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯没有好报。后来拉伊俄斯果然被自己的儿子俄狄浦斯杀死了。俄狄浦斯既是个杀人犯,凡是他所用过的器皿都得被毁掉;因为古代人相信杀人犯用过的东西是不洁的。据说宫中的人不让他用金银器皿,另换铁制器皿给他使用。他后来在疯狂中忘记了这习惯,认为是他儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯薄待他,因此诅咒他们日后会用“铁器”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到一块等量的土地。后来这两弟兄果然自相残杀而死,由那残杀而引起的灾难便是波吕涅刻斯的尸首不得埋葬。“诅咒中所包含的”是补充的。

[48]宙斯(Zeus)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。

[49]“将军”指克瑞翁,他曾率领军队追击阿耳戈斯(Argos)人,这时候他刚回来。

[50]意即克瑞翁禁止任何人埋葬敌人的尸首,并用这种对付敌人的禁令来对付波吕涅刻斯。

[51]阿耳戈斯在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)半岛东北角上。

[52]指大门,门内是庭院。

[53]古希腊人把埋葬死者视为神圣的义务。死者不得埋葬,便不能渡过冥河前往冥土,对天上和下界的神也是大不敬。

[54]尸体对食肉的猛禽说来是块贮藏品,它们可以反复的飞来啄食。

[55]这命令本是向全体市民宣布的,但是她们姐妹俩既是应尽丧礼的亲人,也就可以说这是特别向她们宣布的。

[56]“用石头砸死”是古代用来惩罚激起公愤的罪人的一种刑罚。

[57]此处借用一句谚语,意思是“参预”。

[58]指安提戈涅自己的手。

[59]“鬼神”包括波吕涅刻斯的鬼魂在内。死者未得埋葬,下界的神祇会震怒,参看注[8]。

[60]古希腊人认为在人间的法律之上还有天条,例如必须埋葬死者。安提戈涅为了遵守这天条,宁愿因违犯克瑞翁的禁令而获罪。

[61]用土起个坟墓,是正常的埋葬仪式,这里安提戈涅说得很郑重;但是安提戈涅只能举行象征仪式,撒一点沙子在她哥哥尸体上。

[62]意即这件事有性命之忧,安提戈涅热心去作的事,正是可忧可惧,使人心冷。

[63]指伊斯墨涅自己和波吕涅刻斯。

[64]古雅典剧场里人物的上下场有一定的规矩,从市场里(亦即城里)或海上来的人物应自观众右方上,从乡下来的人物应自观众左方上;到市场里或海上去的人物应自观众右方下,到乡下去的人物应自观众左方下。安提戈涅这回自观众左方下,表示她到乡下去埋葬她的哥哥,波吕涅刻斯的尸体是在北郊。

[65]古希腊的合唱歌分若干曲,每曲又分首节、次节与末节(有的合唱歌缺少末节)。每曲首次两节的节奏和拍子是相同的,但各曲的节奏和拍子彼此不同。末节的节奏和拍子与首次两节的不同,但全歌中各曲末节的节奏和拍子是相同的。

[66]忒拜城(旧译作底比斯城)在玻俄提亚(Boiotia)(旧译作比奥细亚)境内,位于雅典西北方,相距约40公里。

[67]狄耳刻(Dirke)是忒拜国王吕科斯(Lykos)的次妻。这国王为了娶狄耳刻,把前妻抛弃,后来前妻的儿子把狄耳刻用牛拖得半死,又把她抛到水泉里,这水泉便由她而得名字。这水泉在忒拜城西边。

[68]“阿耳戈斯”这个词在希腊文里,尖音改变位置,便是“光辉”的意思,可能因为这原故阿耳戈斯人把他们的盾牌涂成白色,作为标帜。阿耳戈斯人战败后停留在郊外,到夜里才开始偷跑。这时候太阳一出来,忒拜人又在后面追赶,他们便乱作一团,跑得更快。“嚼铁”指有刺的或嵌着尖锐的宝石的嚼铁,可以使马嘴出血,此处作为比喻,借指“强迫”。

[69]形容敌人的白盾,参看上注。

[70]每个首节和次节后面有七行短短长节奏的诗,叫做“绪斯忒玛”(Systema),是由歌队长朗诵的。

[71]赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为火神。

[72]忒拜城的建立者卡德摩斯(Kadmos)当初刺杀过一条龙(即大蛇),他把龙牙种在地下,土里长出了许多战士。那些战士自相残杀,剩下的五个便是忒拜人的祖先,所以忒拜人被视为龙的子孙。

[73]阿耳戈斯将领十分狂妄,卡帕纽斯(Kapaneus)说神都阻挡不住他。

[74]卡帕纽斯爬上城墙要放火烧城,却被电火烧死了。这故事非常著名,所以此处没有提起他的名字。欧里庇得斯的《腓尼基妇女》一剧第1172行以下一段叙述这故事说:“但是卡帕纽斯的狂态,我将怎么的说呢?他带了长的爬城的云梯跑来,这样的口出大言,说就是宙斯的神圣的电火也阻挡不住他……但是在他刚迈过了墙顶的时候,宙斯打了他一霹雳。……他从梯子上掉下去……成为一个火焰烧焦的尸首。”(《欧里庇得斯悲剧集》第3卷第238页,人民文学出版社,1958)

[75]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的儿子,为战神。“得力助手”原文作“右边的马”。古希腊参加竞赛的车子并排驾着四匹马,车向左转,转弯时,右外边的马应当跑快些,因此驾在右外边的是最好最得力的马。

[76]索福克勒斯的《俄狄浦斯在科罗诺斯》剧中的阿耳戈斯将领是波吕涅刻斯,卡帕纽斯,厄忒俄克勒斯(Eteokles),安菲阿剌俄斯(Amphiaraos),堤丢斯(Tydeus),希波墨冬(Hippomedon)和帕耳忒诺派俄斯(Parthenopaios)。至于那逃回家的阿耳戈斯国王阿德剌斯托斯(Adrastos)则不在七将之内。安菲阿剌俄斯是被地坑吞下的,但在本剧里却算是战死的。

[77]攻城的将领都吃了败仗,只有波吕涅刻斯是例外,他同时是战败者又是胜利者;因为两兄弟都杀死了对方,算是胜利者。七个敌将中本来已包括波吕涅刻斯,诗人又把他作为例外,同时把厄忒俄克勒斯也作为例外。

[78]“胜利女神”原文作“尼刻”(Nike),为提坦(Titan)神帕拉斯(Pallas)和斯堤克斯(Styx)的女儿。

[79]“酒神”原文作“巴克科斯(Bakkhos)神”,巴克科斯是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的别名,狄俄倪索斯是宙斯和塞墨勒(Semele)的儿子,生在忒拜。

[80]墨诺叩斯(Menoikeus)是彭透斯(Pentheus)的孙儿。

[81]此处残缺两个或三个缀音。“王”字是校订者补订的。

[82]“他们的后人”指拉伊俄斯的儿子俄狄浦斯和俄狄浦斯的儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯。

[83]自从厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯死后,王位没有继承人(俄狄浦斯的女儿们没有继承权),克瑞翁便以舅父的身分继承了王位。

[84]意即在城邦危急的时候所结交的对城邦有害的朋友不能算朋友。克瑞翁害怕舆论对禁葬令表示不满,因此竭力夸大他的爱国热情,希望借此减低人民的反感,使他们不反对这禁令。

[85]特别指酒,蜜和水搀合而成的奠品,这奠品透过泥土,到达下界,为鬼魂所吸饮。

[86]指处理政事的魄力,参看第175和176行(“我们就无法知道他的品德,魄力和智慧”)。

[87]歌队长以为是指看守尸首的责任。这句话表示歌队虽然不反对禁葬令,但也不热心赞成。

[88]因为他只能报告事实,说不出事情是谁作的。

[89]意即如果被处死刑,那只是命该如此。

[90]以射箭为喻,说那守兵射得好,躲得妙。守兵所要射取的目标是“安全”。国王在此处挖苦他掩蔽得好,是怀疑他曾受贿。

[91]虽然只撒上沙子,也算是尽了埋葬的义务。“应有的仪式”大概指献花,奠酒等。

[92]克瑞翁以为这件事是男人作的。

[93]克瑞翁的禁葬令是在天亮以前颁布的。安提戈涅在禁令颁布之后,第一批守兵还没有到达之前,就撒上了沙子。

[94]古希腊人经过尸首的时候,须撒一点沙子在死者身上,以便避免污染。

[95]大家摇签决定谁去告诉国王。每人把自己的陶片或石子放在一只盔里,然后摇盔,看谁的陶片或石子先跳出来。“好签”是反话。

[96]以拖车的马摇头表示反抗为喻。

[97]指看守尸首的兵士们。

[98]城邦富裕会遭受攻击以至于被毁灭;自己的人可能被敌人收买,出卖城邦。

[99]意即许多人被那些受贿的人放逐。

[100]守兵的意思是说,捉不到罪犯他打算逃跑,即使捉到了,他也不愿意再来报信。

[101]歌队看见这埋葬的事作得又勇敢,又神奇,因此赞美人的才智。

[102]爱琴海上春夏两季有北风和西北风缓缓的吹,宜于航行。到了冬天,狂暴的南风肆虐,古希腊人便不大到海上去。

[103]“变种的马”原文作“马的儿女”,指骡子。古希腊人用骡或牛耕地,很少用马。

[104]古希腊人捕狮熊鹿兔野猪等都用网。

[105]指造屋避霜和雨。

[106]暗指那埋葬尸首的人手法虽然巧妙,终于会受到惩罚。

[107]意即他的城邦完了,他本人也就成了个流亡者。

[108]自从发现尸首已被人埋葬后,便不须看守;这时候他们又才奉命再去看守。

[109]意即只要她肯低头,就能保全性命。

[110]铁经过高温突然浸在水里使它变冷,是很脆的,然后使它缓热缓冷,锻炼成钢。克瑞翁指的是前一步骤。

[111]“家神宙斯”指供在庭院中的宙斯。“人”指自己家里的人。

[112]卡德墨亚(Kadmeia)是忒拜的卫城,这名字可以代表忒拜城。卡德墨亚是由卡德摩斯而得名字的,参看注[27]。

[113]意即在场的人也许认为安提戈涅作得对,但他们服从命令,没有埋葬尸首。

[114]指厄忒俄克勒斯。

[115]“冥王”原文作“哈得斯”(Hɑdes),为克洛诺斯和瑞亚的儿子。

[116]意即谁知道厄忒俄克勒斯会不会认为波吕涅刻斯应该享受葬礼?也许厄忒俄克勒斯会在下界和波吕涅刻斯言归于好。

[117]意即即使她两个哥哥生死都相恨,她自己也不肯和厄忒俄克勒斯一起恨波吕涅刻斯。

[118]死者要经过埋葬才能成为清洁的灵魂。伊斯墨涅的意思是说她分担了埋葬之罪而死,就等于她对死者尽了埋葬之礼。

[119]意即在克瑞翁和忒拜人看来,伊斯墨涅很聪明,但是在冥王和死者看来,安提戈涅却很聪明。

[120]伊斯墨涅之所以有罪,是因为她同情安提戈涅。

[121]舒克部尔格本〔即哲布(Jebb)本〕把此行作为安提戈涅所说。

[122]这位长老(即歌队长)曾对禁葬令表示同意(见第211行以下一段),等于他预先判定了罪犯的死刑。

[123]特剌刻(Thrake)(旧译作色雷斯)在黑海西岸。

[124]拉布达喀代(Labdakidai)意即拉布达科斯(Labdakos)的儿孙,拉布达科斯是拉伊俄斯的父亲,俄狄浦斯的祖父。

[125]上一代人的死并不能赎罪,珀罗普斯发出的诅咒对下一代还要继续生效,参看注[2]。

[126]“根苗”指安提戈涅和伊斯墨涅。在长老们看来,安提戈涅埋葬她哥哥的行为是愚蠢的。下界神祇使珀罗普斯发出的祖咒发生效力,使安提戈涅说出愚蠢的话(见第450—470行),使她心里发狂。

[127]指惩罚人的权力。

[128]俄林波斯(Olympos)山在希腊北部,为众神的住处。

[129]象一个人在炭灰上行走,以为下面的火已经熄灭,等烧着脚的时候,才知道下面还有火。

[130]意即不但自己不尊重坏人,而且不劝别人尊重坏人。海蒙并没有直接否认安提戈涅是个犯法的人,但否认她是个坏人。

[131]“权利”指享受祭礼,接收死者一类的权利。当克瑞翁滥用神赐的权力侵犯神的权利的时候,他便犯了过错,就算没有尊重自己的王权。

[132]海蒙是说要自杀,克瑞翁却认为海蒙要杀他。

[133]意即因为受了惩罚而后悔。

[134]此处指天,参看注[83]。

[135]克瑞翁原想把她们姐妹俩都处死,这时候他稍为平静一点,觉得伊斯墨涅没有罪,便饶她一死。

[136]指北郊平原边上的石窟,那是王室或贵族预先掘就的坟墓。

[137]克瑞翁曾宣布要把罪犯用石头砸死(见第36行),他后来在盛怒之下,要把安提戈涅立刻杀死。这时候他觉得他不能把一个亲属杀死,只好改变方法,把她饿死,同时又给她少许食物,表示罪犯的死不是人为的,而是天然的。氏族社会的人不得杀害亲属;因为那是一件罪行,会引起神们的忿怒。俄狄浦斯杀了拉伊俄斯,过了十来年,还引起一场瘟疫。若是安提戈涅是天然饿死的,忒拜城就不至于有灾祸。在这种处罚下,被囚禁的人往往自杀,那也可以使城邦避免杀人的污染。

[138]译文根据培飞尔德的改订译出。“神律”指爱国和孝敬父母。歌队在此处暗责海蒙为了爱情的缘故破坏了这些神律。抄本大意是:“这热情当权,坐在伟大的神律旁边。”

[139]阿佛洛狄忒(Aphrodite)是宙斯和狄俄涅(Dione)的女儿,为司爱与美之神,是小爱神厄洛斯(Eros)的母亲。这只合唱歌中的“爱情”一词原文作“厄洛斯”。

[140]歌队长也想违背法律,和海蒙一同倒在安提戈涅那边。

[141]指坟墓。

[142]原文作“阿刻戎(Akheron)岸上”。古希腊人相信这条河与下界相连,河上有渡船,由艄公卡戎(Kharon)把阴魂送过河,参看注[8]。

[143]“迎亲歌”是迎接新娘的队伍在回来的路上唱的歌。“洞房歌”是贺婚的人在洞房外唱的歌。

[144]“由你自己作主”一词抄本大概有错误,字面意思大概是说,那石窟中有一点食物,安提戈涅愿意慢慢饿死或采用别的死法,由她自己决定。

[145]坦塔洛斯(Tantalos)是佛律癸亚(Phrygia)(旧译作弗里家)的西皮罗斯(Sipylos)山中的国王。佛律癸亚在小亚细亚。“女儿”指尼俄柏(Niobe)。尼俄柏是忒拜国王安菲翁(Amphion)的妻子,因为她是个外国人,故此处称她为“客人”。她大概生了十四个儿女。她曾向那只生了两个儿女的勒托(Leto)表示骄傲,说她生了更多的儿女。勒托便叫她的儿子阿波罗和女儿阿耳忒弥斯(Artemis)把尼俄柏的儿女全部射死了。尼俄柏后来化成了石头。西皮罗斯山上有一个坐着哭的女像,据说是尼俄柏后来回到她老家的时候化成的。歌队曾说只有安提戈涅才遭受这样苦的命运,安提戈涅因此提起尼俄柏,说那女神也遭受过同样的命运。

[146]安提戈涅的意思大概是说,她这回慢慢饿死僵化,和尼俄柏的遭遇相似。

[147]尼俄柏的父亲坦塔罗斯是宙斯的儿子,她母亲是巨神伊阿珀托斯(Iapetos)的孙女塔宇革忒(Taygete)。

[148]坟墓应当是用来埋葬死人的,如今却用来囚禁活人,这样的坟墓,未免太“奇怪”了。

[149]意即她不能同活人在一起,因为她是住在坟墓里,又不能同死者在一起,因为她还没有死。

[150]参看注[79]。

[151]“哥哥”指波吕涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女儿阿耳革亚(Argeia),借岳父的力量回来攻打祖国。

[152]不管安提戈涅是自杀的还是慢慢饿死的,克瑞翁认为他都没有罪;因为他既没有流亲属的血,又给了安提戈涅少许食物,参看注[92]。

[153]指珀耳塞福涅(Persephone),她是宙斯和得墨忒耳(Demeter)的女儿,冥王哈得斯的妻子。

[154]根据此处所说,俄狄浦斯是死在忒拜的。本剧没有提起他出外流亡。如果象《俄狄浦斯在科罗诺斯》剧中所说,他是死在雅典郊外的,则安提戈涅根本不可能给她父亲洗尸和奠酒;因为俄狄浦斯死得很奇怪,连尸首都不见了。“哥哥”指厄忒俄克勒斯。根据第23行中“据说”一词的语气看来,安提戈涅好象没有参加厄忒俄克勒斯的葬礼,但是她可能在事前给他洗尸首,戴花冠,事后又到他坟前祭奠。

[155]许多校订者认为第904—920行一段不是索福克勒斯原著,认为这段话与安提戈涅的性格不合。但是也有少数校订者认为这一段是可靠的,他们的理由是:第一,亚理斯多德曾在他的《修辞学》中引用过第911和912行;第二,他们认为一个人的心情并不时常都很合乎逻辑,安提戈涅说出这番话,更能表示她对波吕涅刻斯的友爱。

[156]“和城邦对抗”一语是伊斯墨涅说过的话(见第79行)。安提戈涅始终认为她反抗的是克瑞翁,不是城邦,因此有的校订者认为这句话用得不恰当,进而疑心这一大段诗是伪作,参看上注。

[157]“孩子”指前一个丈夫的独生子,或剩下的一个孩子。为什么这孩子死的时候,他父亲也同时死去,或先他死去?这大概是因为诗人把前后两个假定混在一起,这孩子的父亲便是前一个假定里死去的丈夫。

[158]有的校订者认为自从第904—920行一段加进之后,第921行(即虚点前面的一行)与第922行(即虚点后面的一行)之间好象被删去了若干行,第922行大概是被删去那段的结论。如果把第904—920行一段删去,第922又紧接第921行,那么安提戈涅的话就结束得太匆促了。

[159]意即“我在世的时候决不认罪”。或解作:“等我死了以后,我会知道我错了。”

[160]安提戈涅想象不到还有任何一种惩罚比她所受的更严重。

[161]克瑞翁的意思是说,他催促押送者把安提戈涅带走,等于他批准了她的死刑。

[162]特指战神阿瑞斯,阿佛洛狄忒和酒神狄俄倪索斯。阿瑞斯和阿佛洛狄忒是忒拜城的建立者卡德摩斯的妻子哈耳摩尼亚(Harmonia)的父母,狄俄倪索斯是卡德摩斯和哈耳摩尼亚的女儿塞墨勒的儿子。

[163]安提戈涅不是把她妹妹伊斯墨涅忘记了,而是认为她妹妹已经放弃权利,不再是王室的一员了。

[164]达娜厄(Danae)是阿耳戈斯国王阿克里西俄斯(Akrisios)的女儿。神示曾说阿克里西俄斯会死在他外孙手中,他因此把他这女儿囚禁在铜屋里。宙斯后来化作金雨和达娜厄来往,她因此生珀耳修斯(Perseus)。珀耳修斯后来掷铁饼,误伤了他外祖父阿克里西俄斯,阿克里西俄斯就这样死在他外孙手中。这只合唱歌里所提起的几个人物都和安提戈涅一样遭受了相似的命运,被人囚禁。

[165]达娜厄的远祖是海神波塞冬(Poseidon)。

[166]德律阿斯(Dryas)是特剌刻的厄多涅斯(Edones)人的国王“儿子”指吕枯耳戈斯(Lykourgos)。有一次酒神狄俄倪索斯在吕枯耳戈斯的国上经过,吕枯耳戈斯狂暴的攻击酒神,逼着酒神跳河。酒神因此向他报复,使他在疯狂中用斧头误杀了自己的儿子,这杀人罪使他的城邦发生了瘟疫。后来神示说要把国王处死,城邦才能安宁。但是厄多涅斯人不能杀国王,只好把他囚禁在潘该俄斯(Pangaios)山中的石洞里。据说是他后来在那里被马儿撕死了,或被豹子吃了。

[167]“妇女”指酒神的女信徒,她们因为受了神的灵感而疯狂。吕枯耳戈斯想阻止她们崇拜酒神。“欧嗬”(euhoi)是女信徒们对酒神欢呼的声音。

[168]在一个古代石棺上我们看见这段故事的情景:疯狂的吕枯耳戈斯正举着斧头要杀一位仙女,酒神出现在右边,他正要把那仙女化作葡萄藤,那左边立着天文女神,历史女神和手执箫管的抒情诗女神,这些文艺女神是宙斯和记忆女神的女儿。

[169]“双海”指黑海与普洛蓬提斯海(Propontis)(现称玛耳摩拉海)。“牛峡”原文作“玻斯波洛斯”(Bosporos),是伊俄(Io)化成牛以后所经过的渡口。萨尔密得索斯(salmydesos)城距牛峡约80公里。“城”字后面残缺了三个缀音。

[170]战神阿瑞斯住在特剌刻。

[171]菲纽斯(Phineus)是萨尔密得索斯城的王,他先娶雅典国王厄瑞克透斯(Erekhtheus)的外孙女克勒俄帕特拉(Kleopatra),生了两个孩子。他后来把妻子囚禁起来,另娶忒拜国王卡德摩斯的姐妹厄多忒亚(Eidothea)。厄多忒亚把克勒俄帕特拉的两个孩子的眼睛刺瞎了。孩子们眼中的创伤对厄多忒亚发出诅咒。诗中没有提起克勒俄帕特拉的名字,也没有提起她被囚禁的故事,想来当日的雅典观众对这故事很熟悉,所以此处用不着提起。

[172]这两个孩子的母亲克勒俄帕特拉是俄瑞堤伊亚(Oreithyia)的女儿,俄瑞堤伊亚是厄瑞克透斯的女儿,她的丈夫是北风之神玻瑞阿斯(Boreas)。

[173]玻瑞阿斯把俄瑞堤伊亚带到特剌刻的荒野里,她在那里生克勒俄帕特拉。“风暴”是玻瑞阿斯的女儿们,克勒俄帕特拉的姐妹,她们和克勒俄帕特拉都有翅膀。

[174]克勒俄帕特拉和安提戈涅一样遭受了同样的命运,被人囚禁。

[175]此处把城邦比作一只船。克瑞翁曾作过一个时期摄政王,参看注[1]。

[176]焚献的祭肉通常是带一点肉的牛羊大腿骨,上面裹着网油,堆着内脏和胆囊。如果祭肉立刻着火,火焰清明,算是吉兆;如果只冒烟,或火焰不旺,不曾把肉烧化,便是凶兆。

[177]通常是网油着火,骨肉就燃烧。但这次柴火熄了,只剩火炭,这火炭的热力使油和肉流出油水,滴在火炭上,水气化成了“烟”,油一着火便爆炸了。腿骨上放着的胆囊本来会烧化,但这次却因发热而膨胀,以致爆炸了,把胆汁溅入空中。这一切表示神们不肯接受这牺牲。

[178]献祭的人由火的颜色和形状预卜吉凶,但这次献祭因为祭肉没有着火,所以看不出什么预兆。

[179]祭坛作公共献祭之用,炉灶作家庭献祭之用。

[180]包括歌队在内。

[181]克瑞翁的意思是说,忒拜人曾收买先知来吓唬他,先知受了贿赂,得把他这被卖的人送到买主手中,他就象货物一样被运到船上。

[182]萨耳得斯(Sardeis)(旧译作撒狄)是小亚细亚的品狄亚(Lydia)(旧译作吕底亚)王国的都城。“白金”指一种一成银四成金的合金。

[183]意即“不要为了想得到忒拜人的钱而劝我埋葬死者”。

[184]暗指赔偿安提戈涅的性命。

[185]这尸首因为没有埋葬,没有祭奠,所以是不洁净的,不为下界鬼神所接待,参看注[8]。

[186]上界的神喜欢清洁,尸首的暴露会引起神们的憎恶,参看注[8]。

[187]报仇神指厄里倪厄斯(Erinyes),为地神或夜神的女儿,一共三位,都是头缠毒蛇,眼冒鲜血。她们为被杀的人报仇,她们虽然迟迟而来,但是必定会来,所谓“天网恢恢,疏而不漏”。

[188]暗指各城邦战死的将领的亲属听见他们的战死的亲人的尸首没有埋葬,会起来报仇。那些死者的母亲和妻子曾把雅典国王忒修斯(Theseus)请来攻打忒拜,埋葬死者。后来那些战死的将领的后人又兴师报仇,打败了忒拜。

[189]忒瑞西阿斯想象那些鸟儿把尸首的气味带到每一个战死的敌将家里去。“埋进肚子了”含有讽刺之意,即鸟儿倒给死者举行了葬礼。

[190]尸首虽已由安提戈涅撒上沙子,但是还没有正式的坟墓,参看注[16]。克瑞翁对死者和下界神祇的责任还没有尽到,所以歌队长劝他举行正式葬礼,以便平息神们的忿怒,拯救城邦。

[191]“神”指酒神狄俄倪索斯。酒神大概有六十个名字。他母亲塞墨勒怀孕期间曾要求胎儿的父亲显圣,宙斯不得已以雷电之神的姿态出现,把她烧死了,胎儿却被宙斯捡起来,放进自己髀肉,等他长大,再把他取了出来。

[192]指南意大利,那里盛产葡萄,是酒神的圣地。

[193]“得俄”(Deo)指得墨忒耳,她是地母,为克洛诺斯与瑞亚的女儿,宙斯的姐姐。厄琉西斯(Eleusis)在阿提刻(Attike)西部,是敬奉得墨忒耳的圣地。

[194]巴克科斯(即酒神狄俄倪索斯,参看注[34])的女信徒曾随着他到亚细亚流浪,后来回到忒拜城。

[195]参看注[27]。

[196]酒神狄俄倪索斯的教仪不久便由忒拜城传到阿波罗的圣地得尔福(Delphoi)(旧译作特尔斐),那里有一大片向南的悬崖,在阳光下发出耀眼的光亮,崖石上半部分成两个高峰,两峰之间是卡斯塔利亚(Kastalia)水泉,古来的诗人都要去饮那泉水。山峰附近有一块高原,附近的女信徒每年冬末在那里举行歌舞,雅典城的妇女也要去参加。科律喀斯(Korykis)山洞在那高原上,距得尔福约10公里。

[197]此处所指的大概是欧玻亚(Euboia)(旧译作优卑亚)岛上的倪萨(Nysa)。欧玻亚岛在阿提刻东北。“海边”指欧波亚海边。

[198]参看注[122]。

[199]帕耳那索斯(Parnassos)山在得尔福。“海峡”指欧玻亚海峡。

[200]“星宿”大概指火炬,但有人解作天上星宿,认为天上星宿也加入了这舞队。

[201]“仙女”原文作“堤伊亚”(Thyia),堤伊亚本是卡斯塔利俄斯(Kastalios)的女儿,她首先崇奉酒神,那些由雅典城前往帕耳那索斯崇拜酒神的妇女便由她而得名字,也叫作堤伊亚。但此处所指的大概是仙女,不是人间的女信徒。“伊阿科斯”(Iakkhos)是酒神狄俄倪索斯的别名。

[202]忒拜的卫城卡德墨亚是卡德摩斯建筑的(参看注[67],后来宙斯和安提俄珀(Antiope)的儿子安菲翁和他的孪生弟仄托斯(Zethos)又建筑外城的城垣。据说安菲翁弹着神使赫耳墨斯(Hermes)送给他的弦琴,那些大石头受了音乐的感动,便自动滚来建筑城垣。

[203]喻无价值之物;这种阴凉尚不如树阴有用。

[204]雅典娜是宙斯的女儿,从她父亲头上生出来的,为智慧之神。忒拜城有两所雅典娜庙,一所在卫城上,一所在城外。

[205]“道路之神”指赫卡忒(Hekate),她时常在道路交叉外流连。古代的雅典人每月底都要放一些食物在十字路上敬这女神,这些祭品成为穷人的吃食。

[206]尸首火化后,骨殖用酒或油洗后装在瓮里再埋葬。“家乡泥土”表示死者埋在自己土地上,这样埋葬,更能讨死者欢喜。

[207]歌队长曾在第1100和1101行劝克瑞翁先救安提戈涅,然后埋葬波吕涅刻斯。克瑞翁这时却先埋葬尸首,耽误了不少时间,然后救安提戈涅,不幸她已经自杀了。有人认为克瑞翁应当先救安提戈涅。可是这尸首的禁葬已经惹起神们的忿怒,整个城邦都处在危险当中,国王要拯救城邦,必须先埋葬尸体。此外,就戏剧效果而论,克瑞翁也应当先埋葬死者,后救安提戈涅,倘若他把这两件事颠倒过来作,那么报信人报告了安提戈涅的悲剧后,再叙述埋葬经过,他的报告便会显得平淡无奇。

[208]克瑞翁预知安提戈涅会自杀,他如今听见海蒙的哭声,以为安提戈涅已经死了。

[209]即是从海蒙弄破的地方钻进去。

[210]意即他听见的并不是海蒙的声音。

[211]安提戈涅用她的面纱绾成一个活套自缢了。

[212]海蒙把安提戈涅的腰抱高一点,以便解开那活套,把尸首放下来。

[213]克瑞翁听见安提戈涅死了,大为惊恐,他判断海蒙破穴而入,定已疯狂,害怕他自杀。

[214]舒克部尔格本解作:“向他脸上啐了一口。”

[215]海蒙用右肋向剑上一扑,同时用右手握着的剑向肋间刺去。

[216]此处责备海蒙卤莽,企图杀父亲(海蒙随即后悔,因此自杀),同时责备克瑞翁作事太轻率。

[217]一般的习惯是主妇唱一节哀歌,众女仆和一节。

[218]意即表示克瑞翁的不谨慎的行为的纪念品。

[219]这是道歉的话。歌队长批评克瑞翁,话说得太重了,因此这样道歉。

[220]克瑞翁把自己比作一匹马,这种打击最容易使马发疯。

[221]指欧律狄刻很爱她的儿子。

[222]海蒙的死还赎不了克瑞翁的罪,如今死神又把他妻子的性命夺去,作为赔偿。

[223]据说阿耳戈斯人攻城的时候,先知忒瑞西阿斯曾说战神阿瑞斯很生气,因为卡德摩斯曾经杀死战神的龙,战神便要求杀一个人来赔偿这笔血债。忒瑞西阿斯建议杀克瑞翁的儿子墨伽柔斯来祭献。墨伽柔斯假意说要逃到得尔福去,他趁克瑞翁回家给他准备旅费的时候,由望楼上跳下自杀了,这样赔偿了血债。

[224]报信人说这句话的时候,用手指着海蒙的尸首。

[225]指庭院中的祭坛。

[226]指埋葬的事。

[227]“其余的”指未来的事,即克瑞翁的命运,那命运将由天神来决定。

[228]特指寂寞。

[229]忒拜城国王拉伊俄斯因为没有儿子,到得尔福(Delphoi)(旧译作特尔斐)去问阿波罗(Apollon):他到底会不会绝嗣。阿波罗答应给他一个儿子,但预言他会死在那儿子手中。后来他妻子伊俄卡斯忒果然生了一个儿子;三天以后,他就把他丢在喀泰戎(Kithairon)山上。婴儿的左右脚跟上钉着一颗钉子—即使这残废的婴儿没有死,被人发现了,那人也不至于把他收养。这婴儿是伊俄卡斯忒亲手交给一个仆人的,曾吩咐他把孩子弄死。这人是拉伊俄斯家里的奴隶,得到主人信任。拉伊俄斯每年叫他上喀泰戎山牧羊,从3月到9月,都在那山上。他在那山上结识了一个牧人,这人是科任托斯(旧译作科林斯)国王波吕玻斯的仆人。拉伊俄斯的仆人可怜那孩子,把他送给了科任托斯牧人,这人把他带到科任托斯。那时候波吕玻斯和王后墨洛珀(Merope)因为没有儿子,把这婴儿作为自己的儿子抚养着,科任托斯人都称他为太子。他一直长到成人,从没有怀疑过他不是国王的亲生儿子。有一天,一位客人在宴会上喝醉了,说出俄狄浦斯并不是国王的亲生儿子;俄狄浦斯随即去问国王和王后,他们痛责那醉汉,并安慰俄狄浦斯;可是俄狄浦斯觉得到处有人在议论,便亲自去向阿波罗求问。阿波罗没有指出他的父母是谁,只说他会杀死父亲,娶母亲为妻。他离开阿波罗的庙地的时候,决定不再回科任托斯。他向着东方走去,从福喀斯(Phokis)(旧译作佛西斯)到玻俄提亚(Boiotia)(旧译作比奥细亚)去。这时候拉伊俄斯正从忒拜赴得尔福,去问他从前抛弃的婴儿到底死了没有。他只带了四个侍从。他们五个人在福喀斯境内的三岔路口,遇见了俄狄浦斯。他们因为叫他让路,和他起了冲突。俄狄浦斯竟把拉伊俄斯和他的三个侍从打死了。剩下的一个侍从逃回忒拜,撒谎说是一伙强盗把他们四个人杀死的。这生还的人正是从前伊俄卡斯忒打发去抛弃那婴儿的仆人。忒拜人曾经追究过这件凶杀案,但没有结果。国王死后不久,他们又遇着新的灾祸。赫拉(Hera)为了向她的情敌塞墨勒(Semele)(酒神的母亲)报复,打发了一个人面狮身的妖怪来为害忒拜,这妖兽坐在城外的山上,背诵一个谜语,问什么动物有时四只脚,有时两只脚,有时三只脚,脚最多时最软弱。凡是回答不出的人都被它吃掉了。忒拜人正在失望的时候,那游浪的俄狄浦斯前来道破了这谜语,他说是人,因为一个人生下地时是四只脚,年老了以后加上一根拐杖,又成了三只脚。那妖怪听了,便跳崖自杀了。那些感恩的忒拜人立俄狄浦斯为王。他娶了拉伊俄斯的寡妻伊俄卡斯忒。俄狄浦斯登位的时候,那先前逃回来的仆人恰好在城里,他跑来跪在伊俄卡斯忒面前,拉着她的手,求她把他派到远方的牧场上去重操旧业。一个忠心的老仆人只有这一点小小的恳求,王后立刻就同意了。大概又过了十六七年。这期间伊俄卡斯忒生下了二男二女,根据本剧尾上的情节看来,那两个女孩不过才十岁多点。这时候忒拜城发生了瘟疫。一大群儿童,青年,老年人和一位老祭司来到国王面前求救。

[230]古雅典剧场里,人物的上下场有一定的规矩:从市场里(亦即城里)或海上来的人物应自观众右方上,从乡下来的人物应自观众左方上;到市场里或海上去的人物应自观众右方下,到乡下去的人物应自观众左方下。

[231]卡德摩斯(Kadmos)是腓尼基国王阿革诺耳(Agenor)的儿子。宙斯化成一头牛,把他的姐妹欧罗巴(Europa)拐走以后,他父亲便叫他去寻找,找不到不许回家。卡德摩斯遍寻不遇,便去向阿波罗求问,阿波罗告诉他去尾追一头母牛,在牛累死的地方建一座城。他因此建立了卡德墨亚(Kadmeia),即后来的忒拜城的卫城。据说希腊字母就是由他从腓尼基或埃及介绍来的。

[232]在习惯上,乞援人都举着这种橄榄枝,请求如果不成功,把橄榄枝留在祭坛上;如果成功,便把树枝带走。

[233]宙斯是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。

[234]斯特洛菲亚(Strophia)河把忒拜城分作东西两部:西部是卫城,东部是外城。忒拜有两个市场,其中一个是卫城北部的卡德墨亚市场,另一个是外城里的市场。这里市场是复数,就是指这两处市场。

[235]帕拉斯(Pallas)是雅典娜(Athena)的别名,雅典娜是宙斯的女儿。双庙之一是俄格卡(Ogka)庙,在西门俄格卡附近;另一个是卡德墨亚庙,又叫伊斯墨诺斯(Ismenos)庙。

[236]此处的伊斯墨诺斯不是指河流,而是指河旁的阿波罗庙。人们在那庙上焚献牺牲,从燔祭里看出神的意思。所谓“火灰”即是指那庙上的祭坛。阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子。

[237]“歌女”指狮身人面的妖兽。这种妖兽在埃及人的想象中没有翅膀;在希腊,它是经悲剧家描写有翼的妖兽以后才加上翅膀的。这兽在埃及为男性,在希腊为女性。他曾经吃掉许多忒拜人,这就等于向他们征收贡命税(参看注[1])。

[238]墨诺叩斯(Menoikeus)是彭透斯(Pentheus)的孙儿。福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名。皮托(Pytho)是得尔福的旧名,得尔福在福喀斯境内。

[239]那些靠近观众左方的进出口坐着的乞援人向祭司打了个手势,表示克瑞翁回来了。

[240]俄狄浦斯只知道拉伊俄斯死了,并不知道那人的故事,这是剧情唯一的弱点。他作国王的时候,前一位国王拉伊俄斯才死不久,况且俄狄浦斯又作了这许多年国王,怎么会不知道拉伊俄斯被杀的故事呢?

[241]“强盗”是单数,但不是有意变换的,因为俄狄浦斯并没有想到是一个凶手把拉伊俄斯杀死的。

[242]指他妻子的前夫拉伊俄斯。

[243]这“手”字使观众联想到俄狄浦斯后来用自己的手弄瞎了眼睛。

[244]古希腊的合唱歌分若干曲,每曲又分首节,次节与末节(有的合唱歌缺少末节),每曲首次两节的节奏和拍子是相同的,但各曲的节奏和拍子彼此不同。末节的节奏和拍子与首次两节的不同,但全歌中各曲末节的节奏和拍子是相同的。

[245]阿波罗代宙斯颁发神示,所以此处称宙斯的神示。歌队还不知道克瑞翁带回的神示是吉是凶,但总希望是“和祥的”。

[246]皮托庙上储存着许多金银,故称“黄金的皮托”(参看注[10])。

[247]得罗斯(Delos)(旧译作“提洛”)是爱琴海上的小岛,为阿波罗的生长地。“医神”指阿波罗。

[248]雅典娜是从宙斯头里生出来的,她是雅典城的守护神。阿耳忒弥斯(Artemis)是宙斯和勒托的女儿,同阿波罗是孪生姐弟。

[249]忒拜平原以肥沃闻名。

[250]意即妇人于产前死去或产下已死的胎儿。

[251]荷马诗中,上界与下界交界处在日落的幽暗地方,故称冥土之神为“西方之神”。下至冥土须渡过冥河。

[252]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的儿子,他在此处不仅是战神,而且成了万物的毁灭者。

[253]“安菲特里忒的海”指大西洋。安菲特里忒(Amphitrite)是海神波塞冬(Poseidon)的妻子。“不欢迎客人的”是黑海的特别形容词。黑海西岸有一支野蛮民族,他们杀客人来祭献,战神曾住在他们那里。特剌刻(Thrake)(旧译作色雷斯)在黑海西岸。

[254]意即死神破坏不足,战神便出来帮忙破坏。

[255]“吕刻俄斯王”是阿波罗的别号之一。一说吕刻俄斯(Lykeios)大概是“光明”的意思,一说是由阿波罗杀狼一事而来,另一说是由吕喀亚(Lykia)山而得名字的。

[256]吕喀亚(旧译作吕西亚)山在小亚细亚。

[257]酒神狄俄倪索斯(Dionysos)又名叫巴克科斯(Bakkhos),忒拜城也名叫巴克刻亚(Bakkheia);又忒拜的卫城名叫卡德墨亚,酒神也名叫卡德墨亚的神,故此处说酒神和忒拜城同名。欧伊俄斯(Euios)是酒神的别名,由酒神的信徒的欢呼声而得名字。“狂女”是酒神的女信徒。

[258]此处原文缺三个缀音,“盟友”一词是后人填补的。

[259]拉布达科斯(Labdakos)是卡德摩斯的孙子,忒拜的王。

[260]告发凶手的人可能被凶手告发是他的帮凶。俄狄浦斯的意思是说,即使告发者被发现是凶手的帮凶,但因为他告发了凶手有功,将只被流放,不受严重的惩罚。

[261]希腊古人把祭坛上的柴火浸到水里,再用那水来净洗杀人罪。

[262]俄狄浦斯还不知道拉伊俄斯生过儿子。

[263]原文作“为了替古阿革诺耳的儿子老卡德摩斯的儿子波吕多洛斯的儿子拉布达科斯的儿子报仇”。拉布达科斯是拉伊俄斯的父亲,波吕多洛斯(Polydoros)是他的祖父,卡德摩斯是他的曾祖父,阿革诺耳是他的高祖父。

[264]第122行说是一伙强盗杀的,此处却说是几个旅客杀的,故事越说越真实了;但俄狄浦斯并没有注意到这两个消息不同的地方。

[265]先知能借鸟声卜吉凶。

[266]指拉伊俄斯。

[267]忒瑞西阿斯两次被召请,勉强前来。倘若他时常记住这是件可怕的事,他就不会来的。这时候,他当着俄狄浦斯面前,才真正感觉到他所保守的秘密是件极可怕的事。

[268]这秘密压在忒瑞西阿斯心上,使他感觉痛苦。

[269]暗指俄狄浦斯的妻子即是他的母亲。“自己的”一词在俄狄浦斯听来是承上文指“自己的坏脾气”;可是在观众听来却成了“自己的母亲”。

[270]指统治的技能,兼指俄狄浦斯破谜的技能。

[271]“化子”本义特指库柏勒(Kybele)的女祭司,她每月向人化缘。

[272]那狮身人面的妖兽所背诵的是古体诗。

[273]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。

[274]居住在雅典的外国人须请一位雅典公民作保护人,若遇讼事,本人不能自行答辩,须由保护人代替。忒瑞西阿斯被俄狄浦斯告发是克瑞翁的党羽,他既不是外国人,自然有自行答辩的权利。诗人在此处把他自己的时代的法律习惯运用到英雄时代。

[275]暗指他住在他被杀的父亲家里,那凶手并且是他自己。

[276]喀泰戎山脉一部分在玻俄提亚南部。

[277]特指俄狄浦斯的妻子是他的母亲。

[278]这瞎眼先知仿佛能看见俄狄浦斯的容貌。

[279]这神示是从得尔福的阿波罗庙内的石穴里发出的。“石穴”或解作“石坡”。

[280]帕耳那索斯(Parnassos)是得尔福北面的高山,从忒拜望得见。本剧编订者哲布在他的《现代希腊》第75页说,他从喀泰戎山顶望见帕耳那索斯倔立在西北,虽是在五月中,那山顶上还有雪光。

[281]相传宙斯曾遣二鹰自大地边缘东西相向飞行,二鹰在得尔福上空相遇,故此处称那地方为“大地中央”。

[282]意即不止伤及他和亲戚的关系,而且伤及他和城邦的关系,因为他若害了姐夫俄狄浦斯,也就是害了国王。

[283]此处残缺了一行。

[284]赫利俄斯(Helios)是太阳神。

[285]伊俄卡斯忒本是很敬神的,可由第646到648行一段和她以后求神一事(见第911行以下一段)看出来。但是她为了神示的缘故牺牲了自己的婴儿,还救不了她的丈夫:这件事使她相信只有天神才能知道未来,凡人是没有预知的本领的。所以她现在说,那神示并不是福玻斯亲自说出的,而是祭司假造的。

[286]神示这样说:“拉布达科斯的儿子拉伊俄斯啊,我答应你的请求,给你一个儿子;但是你要小心,你命中注定会死在你儿子手中!这命运是宙斯注定的;因为他听了珀罗普斯的诅咒,珀罗普斯抱怨你杀死了他的儿子,想要复仇,才祈求宙斯给你这样的命运。”拉伊俄斯曾拐带珀罗普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Khrysippos),这孩子一离家就自杀了。这是拉伊俄斯一家人的灾难的根源。

[287]上面第716行所提及的“三岔路口”和“外邦强盗”使国王吃惊。

[288]福喀斯在希腊中部,得尔福和道利亚(Daulia)同是这区域里的两座古城。从忒拜赴得尔福要经过这三岔口,现在还叫三岔口。从道利亚沿着帕耳那索斯东麓下行,一小时半可以走到。哲布在他的《现代希腊》第79页这样说:“从得尔福和从道利亚前来的道路会合处有一个灰色的小荒丘,还有一条道路向南支去。我们可以从那地方望见俄狄浦斯由得尔福前来的道路。我们沿着那被他杀死的人所走过的道路走去,前面的道路很荒凉,右边是帕耳那索斯山,左边是赫利孔(Helikon)山北麓。那南方现出一个峡谷,上接赫利孔山,峡谷里的荒石间点缀着稀疏的青翠,那景象真是雄壮与苍凉。”

[289]这草地在喀泰戎山上或那附近。这人本是一个牧人,后来才作拉伊俄斯的侍从。他求去的原因一方面是害怕王宫里的污染,一方面是自觉惭愧,因为他们好几个人竟被一个路人打败了。

[290]多里斯(Doris)在福喀斯西北。

[291]哲布注云,那领路的人是传令官,俄狄浦斯从那条窄路下来的时候,遇着他在车前领路。那人携带着一根小杖,很容易辨识他是传令官。他很凶的叫俄狄浦斯让开,拉伊俄斯也从车上命令他让路。于是那马前的司车把俄狄浦斯推开。俄狄浦斯不能打击那神圣的传令官,便向司车打去。他经过车旁的时候,被拉伊俄斯用刺棍打了一下,他便朝车上冲去,传令官赶快回头来救。俄狄浦斯竟打死了拉伊俄斯、传令官、司车和一个侍从。另一个侍从却逃跑了。

[292]这刺棍的一端有两个尖头,是用来刺马的。司车下来带马上行的时候,把刺棍留在车上。

[293]许多编订者认为“那生我养我的父亲波吕玻斯”是伪作。其实这一行对于剧情的发展很有关系;因为俄狄浦斯虽然疑心他杀了拉伊俄斯,却不曾想到拉伊俄斯就是自己的父亲,还把波吕玻斯当作他的生身父亲呢。

[294]伊俄卡斯忒的意思是说:“即使他说是一个人杀的,证明了是你杀的,也不能认为那神示就应验了;因为拉伊俄斯命中注定会死在我儿子手中,可是我那儿子早已死了。这样看来,那神示并没有应验;因此我也不相信阿波罗的神示,说你会杀死你父亲波吕玻斯。”

[295]俄林波斯(Olympos)山在希腊北部,高约2900公尺,为众神的住处。此处指天,指宙斯。

[296]讽刺俄狄浦斯对待克瑞翁的傲慢态度。

[297]因为这一跌头先落地。

[298]正义之神是宙斯和忒弥斯(Themis)的女儿。

[299]此处大概暗射公元前415年赫耳墨斯柱象(Hermai)被毁一事。当雅典水师将要开赴西西里的时候,雅典城内的赫耳墨斯象忽然被人毁坏了。这是些方形石柱,顶端雕刻着赫耳墨斯的头。

[300]奥林匹亚(Olympia)在希腊西部,为开奥林匹克运动会与祭祀宙斯的地方。阿拜(Abai)在福喀斯西北的山上。

[301]宙斯别号“宙斯王”。

[302]伊俄卡斯忒苦劝俄狄浦斯,全不见效。她并没有派人去召唤那牧人。她这次拿着缠羊毛的树枝进来,把树枝放在阿波罗的祭坛上。

[303]“庙”指雅典娜庙与阿波罗庙。伊俄卡斯忒本想到庙上去,但为了近便起见,向宫前的阿波罗祈求。

[304]“旧事”指第711行以下一段所说的事,即阿波罗对拉伊俄斯发出的神示没有应验;“新事”指忒瑞西阿斯先知说俄狄浦斯是杀父的凶手。

[305]关于吕刻俄斯,参看注27。

[306]报信人是从科任托斯来的。他这一来,伊俄卡斯忒刚才的祈祷好象立刻就有了回应。

[307]“全福”一词赞美这位夫人生得有儿女。或解作“他的妻子,家里的主妇”。

[308]伊斯特摩斯(Isthmos)是科任托斯附近的地峡。

[309]那称生命的天平另一端的法码稍微减少一点,这一端便往下坠,表示寿命已尽。

[310]此处大概暗射希庇亚斯(Hippias)的故事。希庇亚斯是雅典的僭主,后来被放逐。他在马拉松之役(公元前490年)前夕作了这样一个梦,他把雅典当作母亲,认为这是他借波斯兵力复辟的吉兆(见希罗多德的史书第六卷第107段)。

[311]这是比较年长的人对比较年轻的人的称呼。

[312]从第1042行起,伊俄卡斯忒就知道不好了。但她还在设法不让俄狄浦斯知道事情的底细。俄狄浦斯却认为伊俄卡斯忒害怕发现他自己出身卑贱。

[313]这合唱歌节奏很活泼,表现快乐的情调。当伊俄卡斯忒进宫的时候,歌队就感觉事情不妙;但这个忧虑被俄狄浦斯一番自慰的话打消了,因而产生了快乐的心情。由于俄狄浦斯的身世快要被发现了,观众没有耐心听这种快乐的歌,所以这合唱歌是很短的。

[314]本剧大概是在3月底4月初举行的“酒神大节”(Dionysia)上演的。酒神大节以后便逢四月初的“月圆节”(Pandia)。

[315]潘(Pan)是阿耳卡狄亚(Arkadia)的半人半山羊的神。

[316]阿波罗曾为阿德墨托斯(Admetos)牧过牛羊,他可能在原野上同仙女们有来往。

[317]库勒涅(Kyllene)山是赫耳墨斯的生长地,在阿耳卡狄亚东北部,高约2400公尺,从玻俄提亚望得见。“王”指赫耳墨斯,为宙斯和迈亚(Maia)的儿子。

[318]关于“狂女们”,参看注[29]。“神”指酒神。赫利孔山在玻俄提亚境内。

[319]阿耳克图洛斯(Arktouros)是北极上空农夫星座最亮的星(即大角星),在秋分前几天出现,叫作晨星;又在春分前几天出现,叫作晚星。波吕玻斯的牧人于3月间从科任托斯赶羊上喀泰戎山,在那里遇见拉伊俄斯的牧人,后者是从忒拜平原来的。他们在山上住了六个月,直到9月中晨星出现时,他们才各自赶着羊回家。

[320]这不仅暗示他要弄瞎眼睛,并且暗示他要自杀。

[321]传报人通常是一个从屋里出来的人,他报告景后所发生的事。

[322]伊斯忒耳(Ister)是多瑙河的古名。法息斯(Phasis)河是从小亚细亚流入黑海的河流。

[323]我们可以想象,伊俄卡斯忒在第1072行后面很失望的冲进宫,穿过门廊,这门廊通向院子,院子四周有石柱环绕着。她穿过了院子,进入卧房,把门关上。不久俄狄浦斯狂呼着进去,院中的人恐惧的望着他。他嚷着要剑,问王后在哪里;他随即破门进入卧房。

[324]伊俄卡斯忒左右肩上各有一只系衣的别针,可当小剑使用。

[325]指他的妻子伊俄卡斯忒和他的儿女。

[326]指他的母亲伊俄卡斯忒和他的父亲拉伊俄斯。

[327]第1297到1312行是短短长节奏的诗,后面才是分节的哀歌。

[328]指上面所说的肉体上与精神上的痛苦。

[329]俄狄浦斯神志清明,感觉锐敏;一个糊里糊涂的人决不会象他这样感觉痛苦的。

[330]俄狄浦斯在世时瞎了眼睛,他去到冥土时也就是瞎子,正象忒瑞西阿斯在冥土依然是个瞎眼的先知。

[331]指由外界声色所引起的忧愁。

[332]这婚礼使俄狄浦斯成为他儿子们的父亲和哥哥,他妻子的儿子,并且使伊俄卡斯忒成为她儿子俄狄浦斯的新娘和妻子,她同时又是她这儿子的母亲。

[333]俄狄浦斯起初认为克瑞翁是来责备他的。

[334]“毁了”可以指“被放逐”,也可以指“被处死刑”。克瑞翁带回的神示并没有肯定放逐或处死,参看第100行。

[335]在索福克勒斯的悲剧《俄狄浦斯在科罗诺斯》(Oidipous epikolonoi)里,俄狄浦斯漂流到雅典西郊科罗诺斯村,得到一个神秘的结局。

[336]指波吕涅刻斯(Polyneikes)和厄忒俄克勒斯(Eteokles)。

[337]古希腊人的饭桌在吃饭时候才拿进屋来支上。

[338]安提戈涅(Antigone)是长女,伊斯墨涅(Ismene)是次女。

[339]此处所描写的是诗人自己的时代的生活。当时的雅典妇女可以参加公共集会,如象追悼会。“节日”指酒神节日和雅典娜节日等。在酒神节日里,妇女们可以看悲剧。这些节日都是富于宗教意味的,不清洁的人不得参加。希腊人在公共场所的感觉是很锐敏的。得马剌托斯(Demaratos)在斯巴达看戏时被人侮辱,他立即用长袍盖着头退出了剧场。

[340]这话内在的意思是:“如果可能,就住在忒拜;否则就随天神遣派,去到一个不十分使你们感觉痛苦的地方。”俄狄浦斯知道,若是克瑞翁不留她们住在忒拜,她们就会到处漂泊。

[341]意即神们最恨他,不会不答应的。

[342]《俄狄浦斯在科罗诺斯》剧中(见第433行以下一段)说克瑞翁起初把俄狄浦斯留在忒拜,这自然不合俄狄浦斯的意思。过了一些时候,俄狄浦斯心里平静了,愿意留下,但忒拜人却要把他放逐,克瑞翁这才把他送出国外。

[343]俄瑞斯忒斯(Orestes)小时候上学时由这个人往返护送。傅保手执长棍,可以责罚孩子。这种职务是由奴隶担任的。

[344]希腊联军统帅阿伽门农从特洛亚凯旋回来,被他的妻子克吕泰墨斯特拉和她的情夫埃癸斯托斯谋杀了。当时王子俄瑞斯忒斯由他的姐姐厄勒克特拉救了出来,派他的傅保把他送到克里萨(Krissa)的国王斯特洛罗菲俄斯家里。俄瑞斯忒斯在那里同皮拉得结成莫逆之交。

[345]据说欧里庇得斯(Euripides)曾经批评这一行半诗是多余的,索福克勒斯曾经照样回敬,批评欧里庇得斯的《腓尼基少女》(Phoinissai)开头两行也是多余的。阿伽门农曾经因为他的弟弟墨涅拉俄斯(Menelaos)的妻子海伦(Helene)被特洛亚的王子帕里斯(Paris)拐走了,率领希腊联军去攻打特洛亚。

[346]阿耳戈斯(Argos)在希腊南半岛伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部,在雅典领土阿提刻(Attikc)西南边,距迈锡尼约9公里。“阿耳戈斯”也可以指阿耳戈利斯(Argolis)平原,即阿耳戈斯、迈锡尼和提任斯(Tiryns)所在的地区。这五个人从克里萨出发,经过科林斯(Korinthos)来到这里。

[347]伊那科斯(Inakhos)是阿耳戈斯的第一个国王。“女儿”指伊俄(Io),她是赫拉(Hera)的女祭司。这女子在阿耳戈利斯平原上的树林边被宙斯(Zeus)看上了,宙斯的妻子赫拉前来干涉,宙斯忙把这女子变成一头牛,把牛送给赫拉,赫拉便叫一只牛虻去蜇伊俄,使她发狂。这故事详见于埃斯库罗斯(Aiskhylos)的悲剧《普罗米修斯》(Prometheus)。

[348]“神”指阿波罗(Apollon),“杀狼”一词很费解。最初可能有一种崇拜狼神的教仪,这种教仪后来和崇拜阿波罗的教仪混在一起,因此阿波罗就成了狼神。后来,由于阿波罗又是司畜牧的神,于是狼便成为他的仇敌,因此这天神又被称为“杀狼神”。“吕刻俄斯”(Lykeios)意思是“杀狼者”,这是阿波罗的别名。一说:“吕刻俄斯”是从“光”字转化而来的。阿波罗后来同太阳神赫利俄斯(Helios)合为一体,因此有日神或光神的称号。还有一种说法认为,“吕刻俄斯”是从“吕喀亚”(Lykia,一译吕西亚)转化而来的,吕喀亚在小亚细亚南部,阿波罗在那里很受人崇拜,因此“吕刻俄斯”也成为这天神的别名。此处所指的市场是阿耳戈斯卫城东边的市场,可能望不见。市场北边有一所阿波罗庙。

[349]赫拉的庙宇在迈锡尼东南,距城约两公里,在阿耳戈斯东北,距城约七公里。因为有小山相隔,从迈锡尼望不见。这庙宇在公元前423年失火烧毁了。后来那旁边又建立了一所新的庙宇,非常著名,里面立着一座赫拉像,是阿耳戈斯著名雕刻家波吕克勒托斯(Polykleitos)雕刻的。

[350]“富有黄金的”成了迈锡尼的特别形容词。这古城在阿耳戈利斯平原北端,近代考古家曾经在迈锡尼城内的坑形坟墓里发现40多公斤的黄金饰品和器皿,其中最有名的是双鸽杯和剑柄。

[351]珀洛普斯(Pelops)是坦塔洛斯(Tantalos)的儿子,他有一次同俄诺马俄斯(Oinomaos)赛车,赛赢了可以娶俄诺马俄斯的女儿希波达墨亚(Hippodameia)为妻,赛输了就性命不保。他是参加竞赛的第14个人。他收买俄诺马俄斯的御车人密耳提洛斯(Myrtilos),答应他日后可以和希波达墨亚亲近。珀洛普斯这样获得了胜利,他随即带着新娘和密耳提洛斯回家,那人在半路上要吻希波达墨亚,珀洛普斯因此把他推下海。密耳提洛斯落水的时候,曾经诅咒珀洛普斯不得好报。他偏爱他的儿子克律西波斯(Chrysippos),这孩子被他自己的弟兄阿特柔斯(Atreus)和堤厄斯忒斯(Thyestes)杀死了。堤厄斯忒斯曾经诱奸阿特柔斯的妻子,因此被阿特柔斯放逐了。这个流亡者把阿特柔斯的儿子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)当作自己的儿子养大,打发他去杀他的父亲,这孩子反而被他的父亲杀死了。后来阿特柔斯知道了真情,他假意同弟弟和解,把弟弟的两个儿子杀死,把他们的肉煮来给弟弟吃。他后来不知不觉地娶了他弟弟的女儿珀洛庇亚(Pelopia)为妻。珀洛庇亚当时已经怀孕,后来生下一个儿子,即本剧中的奸夫埃癸斯托斯,这人的父亲即堤厄斯忒斯,不是阿特柔斯。阿特柔斯生了两个儿子,即阿伽门农和墨涅拉俄斯。

[352]“亲姐姐”指厄斯克特拉。阿伽门农被杀后,俄瑞斯忒斯有性命之忧。阿伽门农出征以前,俄瑞斯忒斯就出世了。十年战争之后,他已经满了十岁。埃癸斯托斯在位约八年,俄瑞斯忒斯这时已经十八岁出头了。

[353]皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,一译德尔斐)的古名,这是阿波罗颁发神示的圣地,在福西斯(Phokis)境内,在科林斯海湾北岸。

[354]福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名。

[355]法诺透斯(Phanoteus)是福西斯境内法诺透斯城的国王。他是福西斯境内的克里萨城的国王克里索斯(Krisos)的弟兄(克里索斯是斯特洛菲俄斯的父亲),弟兄二人冤仇很大。克里索斯是阿伽门农的朋友。

[356]阿波罗曾经在得尔福杀死一条名叫皮同(Python)的巨蟒,他因此举办一次皮托运动会来纪念他的胜利。直到公元前586年希腊人才举办第一次皮托运动会,以后每4年举办一次。亚理斯多德曾经在《诗学》第24章批评索福克勒斯不应当把俄瑞斯忒斯放在他自己的时代里。

[357]“哲人们”特别指毕达哥拉斯(Pythagoras)(公元前582—前507),他曾经躲在地下室装死,叫他母亲伪称他已经死去了。他后来出现,说是重生,谈起许多冥间的事,还向许多人谈起他曾经在冥间遇见他们的亲人,他这样大享名声。他的弟子萨尔摩克西斯(Salmoxis)也有类似的故事,这样叫色雷斯(Thrake)人相信灵魂的永生。

[358]这六个字是补充的。

[359]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的儿子,为战神。

[360]雅典国王潘狄翁(Pardion)曾经把他的女儿普洛克涅(Prokne)嫁给色雷斯(Thrake)人的国王忒柔斯(Tereus),普洛克涅生下伊堤斯(Itys)。忒柔斯后来把妻子藏在乡下,伪称她已死去,请求潘狄翁把他的次女菲洛墨拉(Philomela)送来。菲洛墨拉一到,就被忒柔斯奸污了。忒柔斯把这女人的舌头割掉,并且告诉她,她的姐姐已经死去了。菲洛墨拉后来知道了真情,便编织了几个字,把消息告诉姐姐。普罗克涅知道了真情,便把她的儿子杀死,把尸体煮来给丈夫吃,然后两姐妹一同逃跑。忒柔斯拿着斧头去追赶,在快要追上的时候,那两姐妹便请求天神把她们化成鸟。姐姐化成了夜莺,妹妹化成了家雀,忒柔斯化成了戴胜鸟。夜莺每年三月底,四月初来到雅典。

[361]冥王指哈得斯(Hades),哈得斯是宙斯的哥哥。珀耳塞福涅(Persephone)是得墨忒耳(Demeter)的女儿,为冥王的侄女和妻子。

[362]赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和迈亚(Maia)的儿子,为众神的使者。此处暗指他曾经护送阿伽门农的阴魂赴下界,并且希望他护送俄瑞斯忒斯回家来报仇。

[363]“咒神”是司诅咒的神,他催促报仇神们(Erinyes)起来报仇。

[364]报仇神是地或夜的女儿,她们头长毒蛇,眼滴鲜血。最初只有一位,后来有三位,她们的名字叫提西福涅(Tisiphone)、阿勒克托(Alekto)和墨该拉(Megaira)。她们惩罚一切罪恶,特别是杀人罪。

[365]这只进场歌成为歌队和演员轮唱的科摩斯(Kommos)歌。

[366]传说克吕泰墨斯特拉是在宴会的时候,用红毡子把阿伽门农罩住,再用双头斧把他的头砍破的。参看第193—196行一段和第270行。一说阿伽门农是在浴室里被杀的。

[367]参看注[18]。

[368]尼俄柏(Niobe)是忒拜(Thebai)城的国王安菲翁(Amphion)的妻子,生有14个儿女。她曾经向那位只生了两个儿女的勒托(Leto)夸耀她的儿女众多,勒托便叫她的儿子阿波罗和女儿阿耳忒弥斯(Artemis)把尼俄柏的儿女全都射死了。尼俄柏后来坐在石座上化成了石头,长年流泪。

[369]伊菲阿娜萨(Iphianassa)是阿伽门农和克吕泰墨斯特拉的第四女。

[370]阿刻戎(Akheron)是冥土的河流。“神”指冥王哈得斯。

[371]“声音”指卡珊德拉(Kassandra)的预言,这女子是特洛亚公主,战后成为阿伽门农的侍妾。阿波罗曾经爱上她,教她预言术,她学会以后,不肯满足阿波罗的心愿,阿波罗因此不让人相信她的预言。她跟随阿伽门农来到迈锡尼,在进宫的时候,预言阿伽门农和她本人将被人杀害。

[372]“形象”指凶杀的行为。

[373]俄林波斯(Olympos)在希腊北部,相传是众神的住处。“神”指宙斯。

[374]克吕泰墨斯特拉把这个歌舞会命名为“阿伽门农节”。

[375]暗指克吕泰墨斯特拉在杀害她丈夫的时候,宣称她是为长女伊菲革涅亚(Iphigeneia)报仇。据说希腊远征军在奥利斯(Oulis)集中的时候,统帅阿伽门农误伤了阿耳忒弥斯的一只鹿,那女神很生气,不让海上起风,因此船只无法开动。先知道破真情,要统帅用亲人的血来赔偿,阿伽门农因此把伊菲革涅亚杀来祭阿耳忒弥斯。

[376]歌队长认为克律索忒弥斯是站在克吕泰墨斯特拉和阿癸斯托斯那边的,因此警告厄勒克特拉不要再往下说。“祭品”包括加蜜的酒水,糕饼,鲜花,水果等件。

[377]这种石窟是富贵人家预先准备作坟墓的。克吕泰墨斯特拉和埃癸斯托斯原想把厄勒克特拉处死,可是按照世族社会的风俗,他们不能杀害亲属,只好把她关起来,给她少许食物,让她慢慢饿死。

[378]厄勒克特拉认为这幻影是下界鬼神送来的,表示复仇的机会到了,因此她求神佑助。

[379]王宫的正厅里有炉灶,为家庭的象征。

[380]太阳指阿波罗,阿波罗能驱除梦中的恐怖,王后因此向他吐诉梦景,希望化凶为吉。

[381]原文意思是:“还把他切断”。古希腊人相信,把死者的手脚切下来挂在死者腋下,可以避免死者的报复。

[382]意思是把斧头上的血揩在阿伽门农头上。古希腊人相信,把凶器上的血揩在死者头上,死者的阴魂便不能前来报复。

[383]抄本作“不合乎乞援人用的”。古代的注释者解作“枯干的”,意思是:“没有擦油的”。

[384]狄刻(Dike)是正义女神。

[385]自“因此”起至此处,抄本有错误。“我们不会不”前面缺三个缀音,“看见”是补订的。

[386]参看注[9]。

[387]指伊菲革涅亚被献杀一事(参看注[33])。

[388]泛指希腊人(参看注[4])。

[389]荷马只说海伦给墨涅拉俄斯生了一个女儿,如果他们只有一个孩子,克吕泰墨斯特拉便不能希望墨涅拉俄斯把他的独生女儿杀来祭献。诗人根据的可能是赫西俄德(Hesiodos)的传说,据说海伦还生了一个儿子。

[390]奥利斯海港在比奥细亚(Boiotia)境内,在雅典西北,相距约50公里。

[391]那圣林是狩猎女神的圣地,是不许打猎的。阿伽门农是在那里游玩,不是打猎。但是等他看见了猎物,他心里一动,就把它射死了,那时候他忘记了那只鹿是狩猎女神的圣物。

[392]指阿耳忒弥斯(参看注[26])。

[393]阿开俄斯人(Achaioi)是一支由北方移来的希腊民族,这族名在此处泛指希腊人。

[394]伊利昂(Ilion)是特洛亚的别名,这都城在小亚细亚西北角上。

[395]先知卡尔卡斯(Kalkhas)特别逼迫他,说不把他的女儿杀来祭献,阿耳忒弥斯的忿怒便无法平息。

[396]据说克吕泰墨斯特拉给埃癸斯托斯生了一个女儿,名叫厄里戈涅(Erigone)。索福克勒斯写过一部悲剧,叫作《厄里戈涅》。

[397]这两行很费解。贝飞尔德这样解释:“我看这个女子喷出怒气;王后到底对不对,我看她再也不理会”。他认为第一句是歌队长说厄勒克特拉在生气,她说这话的时候,用眼睛望着厄勒克特拉,然后转过头来望着王后,说王后对待厄勒克特拉到底对不对,王后本人再也不理会。古代的注释者却把这两行解作:“厄勒克特拉是生气了;但是厄勒克特拉和王后到底对不对,她们双方都不理会”。

[398]阿耳忒弥斯是处女神,克吕泰墨斯特拉认为厄勒克特拉有失处女的美德,所以她才凭这位女神起誓。

[399]“主上”指阿波罗。王宫正厅的门廊外有阿波罗的神像,像前有祭坛。

[400]参看注[25]。

[401]参看注[6]。

[402]“儿子们”为诗中使用的复数,实指阿伽门农。

[403]音乐诗歌比赛后,竞赛才开始。先举行赛跑,角力等竞技赛,然后举行车赛和马赛。

[404]意思是跑完全程。或几圈胜利点和起点是同一地点。

[405]此外删去第691行,这大概是后人添上的说明语,意思是:“双线赛、照例举行的五项竞赛”。“双线赛”即跑圈的竞赛。古希腊的跑道有两条跑道,转弯处是圆形的。五项运动指跳高、赛跑、击拳、角力和掷铁饼。

[406]这两个利亚人是从北非洲巴耳卡(Barka)城来的,巴耳卡是希腊人的殖民地,建于公元前550年左右。由此更可看出诗人把俄瑞斯忒斯放在他自己的时代里(参看注[14])。“利比亚”指北非洲。

[407]帖撒利亚(Thessalia)在希腊北部,那个大草原自来出产名马。

[408]埃托利亚(Aitolia)在科林斯海湾北岸。

[409]马格涅西亚(Magnesia)在帖撒利亚境内。

[410]埃尼亚(Ainia)人在荷马时代住在帖撒利亚北部,后来移居南部。

[411]“神建的”一词是索福克勒斯特别赠给雅典城的形容词。这城市本是刻克罗普斯(Kekrops)建立的。雅典娜(Athena)和海神波塞冬曾争取作这都城的守护神,雅典娜献出一棵橄榄树,波塞冬献出一匹战马,众神认为橄榄树象征和平,更为有益,因此把这都城献给雅典娜。据说雅典娜曾把一个小山移向雅典,用来作卫城,但是还没有到达时,她听说城里发生动乱,因此把它扔在郊外,可见她曾经帮忙建造这都城。

[412]比奥细亚在雅典北边,距城约34公里。

[413]“刺棍”有两个尖头,用来刺马,使它奔跑。

[414]四匹马并列,中间两匹拉辕,驾在轭下,叫做辕马;左右两匹挽绳,叫做骖马,驸马或马。车向左转时,右边的马得跑快些,因此驾在右外边的骖马是最善跑的马。

[415]跑道两端有石柱为界,车到那里向左传,左轮往往会擦着石柱,那是很危险的。参看注[63]。

[416]这个巴耳卡人即利比亚人(参看注[64])。埃尼亚人在转弯将完成时,收不住马,往前冲,然后转回来,在快要进入第七圈时,后面巴耳卡人的车子已经抢先一步,也快要进入第七圈了,于是埃尼亚人的马便对着巴耳卡人的马猛冲,正好碰上。

[417]俄瑞斯忒斯一共应比赛12圈(全程4公里强),直到第12圈中途,他才出险。

[418]“栏干”指围绕车前方和左右两边的栏干。

[419]“惩戒之神”指涅墨西斯(Nemesis),她惩罚一切不正义的行为。

[420]这是双关语,明指克吕泰墨斯特拉认为俄瑞斯忒斯死得好,暗指傅保报假信成功。

[421]安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)是阿耳戈斯的先知,他曾娶阿耳戈斯的国王阿德剌斯托斯(Adrastos)的姐妹厄里费勒(Eriphyle)为妻。波吕涅刻斯(Polyneikes)前来借兵攻打忒拜,安菲阿剌俄斯预知事情不妙,不肯出兵。波吕涅刻斯便用一条金项链收买厄里费勒,叫她诱劝她丈夫出兵。安菲阿剌俄斯后来打败了,连车带人被地坑吞没了。他在临走的时候,曾经吩咐他的儿子阿尔克迈翁(Alkmaion)为他报仇。因此厄里费勒后来和克吕泰墨斯特拉一样,被她的儿子阿尔克迈翁杀死了。歌队在此处安慰厄勒克特拉,因为安菲阿剌俄斯也和她父亲一样,被人陷害,可是他在冥府里依然受到鬼神敬重;厄勒克特拉的父亲也会像安菲阿剌俄斯那样。受到鬼神敬重。

[422]安菲阿剌俄斯死后依然有知觉。希腊人都崇拜他,相信他颁发的神示。

[423]参看注[37]。

[424]特别指反哺的鹳鸟。

[425]忒弥斯(Themis)是天和地的女儿,她坐在宙斯旁边,维持一切秩序。

[426]原文是:“阿特柔斯的儿子们”,为“诗的复数”,实指阿伽门农。

[427]这几行很难解释。“聪明的孩子”暗指克律索弥斯。

[428]指孝顺父母的律条。

[429]据说这剧在酒神剧场上演时,扮演厄勒克特拉的是一个名叫波洛斯(Polos)的著名演员,他才死了他心爱的独生子。他特别把儿子的骨灰罐从墓室里取出来,捧在手里表演这场戏,发出真实的情感。

[430]此行(自“在我看来”起)疑是伪作。

[431]俄瑞斯忒斯看见姐姐那样憔悴,知道她还没有结婚。古希腊人很重视婚姻仪式,认为一个女子成年后还不结婚,是一件不幸的事。

[432]暗指和自己的灾难相同,参看第1185行。

[433]古希腊人的恳求姿势,是一手抱着人家的膝头,一手摸着人家的下巴。

[434]厄勒克特拉心里一紧张,觉得事情大有希望,她对这个送骨灰的人的称呼便由“客人”转换成了“孩子”,这是一种对一个比较年轻的人的新密称呼。

[435]戒指的宝石上刻得有花纹,作为图章使用。

[436]俄瑞斯忒斯是奉阿波罗之命回来的。

[437]此外残缺一行共缺十二个音缀,相当于首节中的也有;你考验过,知道得很清楚。

[438]诗人也许在此处批评他的长辈埃斯库罗斯往往在剧情的紧急关头来一大段描写,既妨碍了事件的进展,又超过了演出时间的限度。

[439]“那些人”指“仆人”,他们大概到外面工作去了。“其他的人”指埃癸斯托斯的卫兵。

[440]特别指阿波罗和赫耳墨斯的神像。古希腊人向神敬礼的姿式可能是这样的:把右手伸向神像,手掌向上,然后缩回用嘴吻一下,再向神像一挥。

[441]指三位报仇女神。

[442]赫耳墨斯是引路的神,并且是一切诡计的指导者。

[443]这后面抄本有残缺,因此次节的行数与前节的不相称。

[444]此处缺七个音缀。

[445]厄勒克特拉故意说得含含糊糊。她的本意是指她母亲的死,但在埃癸斯托斯听来却是指她弟弟的死。

[446]死者虽然是仇人,但是依然有权享受亲人的哀悼。“亲属”原文是中性名词,埃癸斯托斯的本意是指俄瑞斯忒斯,但是观众听了,会联想到克吕泰墨斯特拉。

[447]古希腊的剧场是酒神的圣地,不许杀人流血,因此俄瑞斯忒斯得把埃癸斯托斯逼进宫,把他杀掉。参看注[24]。

[448]讽刺阿伽门农不够聪明,被他本人杀死了。

[449]普琉戎(Pleuron)城在埃托利亚(Aitolia)境内,埃托利亚在科林斯(Korinthos)海湾西北。俄纽斯(Oineus)又是卡吕冬(Kalydon)城的国王,卡吕冬在普琉戎西北。

[450]特剌喀斯(Trakhis)城在马利斯(Malis)境内,距温泉关(Thermopylai)约13公里。马利斯在希腊北部马利阿科斯(Maliakos)海湾西北。

[451]俄卡利亚(Oikhalia)在欧玻亚(Euboia,旧译作优卑亚)中部,欧玻亚是希腊东海岸外一个狭长的海岛。

[452]宙斯(Zeus)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为最高的神。阿尔克墨涅(Alkmene)是迈锡尼(Mykenai)国王厄勒克特律翁(Elektryon)的女儿,嫁与安菲特律翁(Amphitryon)为妻。宙斯趁她丈夫不在家,伪装她丈夫和她同床,安菲特律翁第二天才回家。她后来为宙斯生赫剌克勒斯,第二天又为安菲特律翁生伊菲克勒斯(Iphikles)。当赫剌克勒斯快要出生的时候,宙斯宣称当天要出生一个英雄来统治珀耳修斯(Perseus)的子孙。珀耳修斯是安菲特律翁和阿尔克墨涅的祖父。宙斯的妻子赫拉(Hera)心怀妒意,她叫宙斯发誓说,珀耳修斯的当天出生的后人将统治珀耳修斯的后代儿孙。于是司生育的女神赫拉赴阿耳戈斯(Argos,这都城靠近迈锡尼和提任斯[Tiryns],同属于珀耳修斯的氏族),使珀耳修斯的儿子斯忒涅罗斯(Sthenelos)的妻子尼喀珀(Nikippe)提前生下欧律斯透斯(Eurystheus),使赫剌克勒斯晚生一点,因此欧律斯透斯夺去了赫剌克勒斯应得的统治权,命运又注定那晚生一点的人将为那早生一点的人服役。

[453]这是一句著名的谚语,当日的雅典观众听了,一定会想起梭伦(Solon)回答克洛索斯(Kroisos)的话。克洛索斯是吕狄亚(Lydia)国王,势力很强大。他有一次问梭伦,谁是他见过的最幸福的人。梭伦这样回答:当一个人还没死,别认为他是幸福的。后来克洛索斯为波斯国王居鲁士(Kyros)所败,被判死刑。临刑时他连呼三遍梭伦的名字,居鲁士问他为什么呼唤,他便把梭伦的话讲了出来。居鲁士听了,很是感动,反而饶了克洛索斯,同他结为朋友。

[454]阿刻罗俄斯(Akheloos)河发源于拉克蒙(Lakmon)山,南流约200公里入伊俄尼亚(Ionia,一译爱奥尼亚)海,河的下游通过阿卡耳那尼亚(Akarnania)和埃托利亚的边界。得阿涅拉的祖城普琉戎距河约20公里。阿刻罗俄斯是河神,是俄刻阿诺斯(Okeanos)和忒堤斯(Tethys)的儿子。由于水是流动不定的,因此希腊的河神和海神都善于变形。古希腊钱币上有牛身人头的阿刻罗俄斯像。有一只古希腊土瓶,上面绘着这河神同赫剌克勒斯格斗的形象,河神蛇身人头,还有手和犄角。还有一枚古希腊钱币上面印着这河神的像,他长着人的脸面和胡须,牛的前额、耳朵和犄角。

[455]“苦差使”,指赫剌克勒斯奉欧律斯透斯之命而做的十二件辛苦的事情。赫拉因为恨赫剌克勒斯,曾经使他发狂,杀死了墨伽拉(Megara)给他生的孩子和他的异父弟伊菲克勒斯的两个孩子,并且几乎杀死了他的名义上的父亲安菲特律翁。本剧中没有提起他和墨伽拉结婚的事,好象并没有那回事。赫剌克勒斯后来去问阿波罗(Apollon),他应该到哪里去居住。阿波罗叫他到提任斯为欧律斯透斯服役十二年,因此他奉了欧律斯透斯之命作了这些苦差使。

[456]“别人”指特剌喀斯国王刻宇克斯(Keux)。赫剌克勒斯生在忒拜(Thebai,一译底比斯),后来因为要为欧律斯透斯服役,才去到提任斯。据说他有一次去到俄卡利亚国王欧律托斯家里,想娶伊俄勒为妻。欧律托斯答应把他这女儿嫁给一个比他本人和他的儿子们更长于射箭的人。赫剌克勒斯同他们比赛射箭,获得胜利,可是欧律托斯和他的儿子们(除伊菲托斯[Iphitos]而外)却不肯把伊俄勒嫁给他,因为他曾经杀死他自己的孩子。赫剌克勒斯为这事怀恨在心;后来伊菲托斯去到提任斯,赫剌克勒斯竟在疯狂中把他这位朋友杀死了。为这事他被欧律斯透斯赶了出来。

[457]十二年前,多多涅(Dodone)神示曾经说,十二年后,赫剌克勒斯可以得到安息。十五个月以前,赫剌克勒斯曾经把一块蜡板交给得阿涅拉,那上面刻着一个神示(见1166—1171行,自“当我”起至“能够解脱”止)。那时候那多多涅神示已经过了十年零九个月,还差十五个月才满期,他因此告诉得阿涅拉,如果十五个月期满,他还没有回来,她便可以断定他已经死了。得阿涅拉现在想起了那蜡板上的神示,更相信她丈夫已经遭了难。

[458]得阿涅拉生了三男二女。

[459]古雅典剧场人物上下场的习惯是:从市场里(亦即城里)或海上来的人物自观众右方上,从乡下来的人物自观众左方上;下场亦如此。许罗斯大概是从市场里来的,他在那里听见了一些关于他父亲的消息。

[460]吕狄亚在小亚细亚中部。“妇人”指翁法勒(Omphale),她是特摩罗斯(Tmolos)的妻子,丈夫死后作了女王。赫剌克勒斯因为杀死了伊菲托斯,神示命令他去给人佣工,把卖身钱付给死者的父亲欧律托斯,作为赎罪金,那样一来,他便可以摆脱疯病。据说他在翁法勒家里穿上女人衣服,给女王搓羊毛线,女王则披上他的狮子皮。

[461]意即赫剌克勒斯正处在危险关头。天神手提天平衡量凡人的命运,如果一个人的命运往下坠,他的死期便到了。

[462]许罗斯虽然要渡过海峡去帮助他父亲作战,但是从特剌喀斯到海港还有一节路,因此他自观众左方下。

[463]赫利俄斯(Helios)是原始的太阳神,为许珀里翁(Hyperion)和忒亚(Thea)的儿子,和月神塞勒涅(Selene)与晨光之神厄俄斯(Eos)是兄妹。

[464]“海峡”指爱琴海,这海的形势象一个海峡。这不是指欧玻亚海峡,因为歌队还不知道赫剌克勒斯已经在欧玻亚,或正要去攻打欧玻亚。“两大陆”指欧罗巴和亚细亚,至于阿非利加在古代则包括在亚细亚内。这两大陆实指古时可以居住的整个世界。

[465]克里特(Krete)是希腊东南方的岛屿。卡德摩斯(Kadmos)是腓尼基(Phoinikia)国王阿革诺耳(Agenor)和忒勒法萨(Telephassa)的儿子,为忒拜城的建立者。“后人”指赫剌克勒斯,他并不是卡德摩斯的后人,只不过和他同一祖先。

[466]指宙斯。

[467]大熊星(即北斗星)绕北极上空旋转,从不坠到地平线以下。人间的忧乐就象这星座这样环行。传说宙斯曾经把卡利斯托(Kallisto)化成一只母熊,她正要被她儿子阿耳卡斯(Arkas)杀死时,宙斯又把她化成大熊星,并且把她儿子化成小熊星。

[468]“符号”指一种古体字母。

[469]按照公元前5世纪的雅典习惯,寡妇的婚姻财产包括她出嫁时携往夫家的嫁奁和夫家送给她的礼物。新娘的父亲把嫁奁登记下来,作为日后女儿离婚时或女婿死后收回的根据。

[470]多多涅在希腊西北部厄珀洛斯(Epeiros)境内。橡树是宙斯的圣树,那两个珀勒阿得斯(Peleiades)女祭司根据橡叶的声音来解释宙斯发出的神示。一般把“珀勒阿得斯”解作“鸠”,有人认为那神示是由鸠唱出的,有人认为是由两鸠之间的橡树发出的。据说那橡树的两边悬着石鸠或铅制的鸠。

[471]“牧场”指马利斯平原,位于特剌喀斯与马利斯海湾之间。

[472]俄忒(Oite)山在特剌喀斯西边,那高原是宙斯的圣地,上面的草是不许收割的。

[473]屋里的姑娘指奴婢,前院的姑娘们指歌队队员。

[474]荷马时代王宫的正厅里有灶火。

[475]阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子。

[476]“他的姐姐”指阿波罗的姐姐阿耳忒弥斯(Artemis)。“鹑岛”原文作“俄耳堤癸亚”(Ortygia),是得罗斯(Delos,一译“提洛”)岛的别名。阿耳忒弥斯是宙斯和勒托的女儿,是后起的月神。“火炬”象征月亮。“仙女”指马利斯的山林水泽的仙女。

[477]常春藤是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的圣物。酒神的信徒们头戴常春藤。本剧歌队中的队员并没有戴这种藤冠,这不过是分队长在想象中把队员当作酒神的头戴常春藤的信徒。“欧嗬”是酒神的信徒的欢呼声。

[478]派安(Paian)是阿波罗的称号,是“医神”的意思。此句是赞美歌的叠句。

[479]欧玻亚岛西北部有一个海角,伸向马利斯湾,叫作刻奈翁(Kenaion)。赫剌克勒斯在那海角上划出一块地来建筑祭坛,并且规定把那地上生产的果实作为敬神的贡品。

[480]也许是赫剌克勒斯在攻打俄卡利亚之前许过愿,要是攻下那都城后向神献祭谢恩;也许是宙斯在战后发出神示,要他献祭。

[481]赫剌克勒斯曾经选出一些战俘充当天神庙上的仆役。

[482]指十五个月中的十二个月。

[483]神使赫耳墨斯(Hermes)曾经奉宙斯之命,把赫剌克勒斯带到吕狄亚的奴隶市场卖给了翁法勒,把他的卖身钱付与欧律托斯(参看注12)。传说赫剌克勒斯为翁法勒佣工三年之久,一年之说可能是诗人改编的。因为神示所规定的时间是十五个月,赫剌克勒斯只能为翁法勒佣工一年,他还得有三个月时间去攻打俄卡利亚。

[484]由于欧律托斯侮辱过赫剌克勒斯,赫剌克勒斯才杀死了欧律托斯的儿子伊菲托斯,由于那杀人罪,他才被卖作佣工,因此他认为这祸事是欧律托斯给他惹出来的(参看注8)。

[485]古代的注释者说,赫剌克勒斯犯了杀人罪后,被流放一年,期满后,他的罪便算涤除了。他交出的卖身钱也可以作净罪之用。他曾经在杀死自己的孩子后,自行放逐,去到忒斯庇俄斯(Thespios)那里,由那人给他举行了净罪礼。

[486]赫剌克勒斯的弓箭是阿波罗送给他的。

[487]欧律托斯有四个儿子,即得伊翁(Deion)、克吕提俄斯(Klytios)、托克修斯(Toxeus)和伊菲托斯。

[488]西西里发现的一只希腊土瓶上面,绘着喝醉了的赫剌克勒斯躺在关闭着的门外,有一个老妇人正在把冷水倒在他身上。

[489]提任斯在伯罗奔尼撒东北部阿耳戈利斯(Argolis)海湾旁边。

[490]伊菲托斯自高处观望,他的眼睛没有望见马,他的心便想到别的地方去了,以为他的马是在别处。

[491]俄林波斯(Olympos)山在希腊北部,相传是众神的住处。

[492]指欧律托斯对待赫剌克勒斯的狂妄行为。

[493]城邦陷落后,所有的男子都会被杀戮,因此得阿涅拉认为这些女俘虏已经没有父亲了。

[494]当日的雅典观众听了这话,一定会想起得阿涅拉死后,她的儿女曾经被欧律斯透斯追赶,他们逃到雅典,受到国王得摩丰(Demophon)的保护,得摩丰还把欧律斯透斯擒来杀了。索福克勒斯惯于用这种手法引起观众的联想。

[495]伊俄勒当着得阿涅拉面前,感到痛苦,并且感到羞耻。得阿涅拉并不知道她是赫剌克勒斯的侍妾,因此她不了解伊俄勒的复杂心理,只以为她是想起自己的高贵出身而感到痛苦。

[496]指押送俘虏回家。

[497]指赶到刻奈翁去参加祭礼。

[498]“先前的话”指第180行以下的一大段话。报信人所报告的好消息这时候已经完全证实了。

[499]报信人认为那苦差使和伊菲托斯的死亡并没有激起赫剌克勒斯去发动战争,而是因为欧律托斯不肯把伊俄勒嫁给赫剌克勒斯,这人才去攻打俄卡利亚。厄洛斯(Eros)是小爱神,是爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的儿子,他的父亲是宙斯,或战神阿瑞斯(Ares),或赫耳墨斯。

[500]“祖国”后面还有两行诗,意思是:“—在那里,据利卡斯说,欧律托斯是宝座上的王—他杀死国王,他的父亲”。这两行诗可能是当日的演员添上的。报信人用不着说明那女子的祖国归欧律托斯统治。“欧律托斯”这名字若是泄露得过早,得阿涅拉便会猜到那女子的父亲是欧律托斯,那样一来,后面第380行以下一段话便会显得软弱无力。

[501]据说她这名字是“紫色”的意思。有的神话家把伊俄勒当作“紫色的曙光”,她在赫剌克勒斯升天后,嫁给那东升的太阳,即许罗斯。

[502]意思是,赫剌克勒斯并不是由于他为吕狄亚王后翁法勒服过劳役,因而迁怒于俄卡利亚国王欧律托斯,毁灭他的都城。

[503]暗指伊俄勒。

[504]赫剌克勒斯曾经娶墨伽拉、奥革(Auge)和阿斯堤达墨亚(Astydameia)为妻。据说有一个晚上,他娶了忒斯庇俄斯的五十个女儿。

[505]指得阿涅拉在第462行说的“这女子也不会的”一语,意思是,伊俄勒也不会从她那里受到一句恶言或辱骂。

[506]“爱神”原文作“库普里斯”(Kypris),那是阿佛洛狄忒的别名,由库普洛斯(Kypros,通称塞浦路斯)岛的名称转化而来的。这女神是宙斯和狄俄涅(Dione)的女儿,但希腊晚期的诗人却说是由库普洛斯岛的海水的泡沫化成的。

[507]哈得斯(Hades)即冥王,是克洛诺斯和瑞亚的儿子。波塞冬(Poseidon)也是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为海神,他常用三尖叉震撼大地。

[508]俄尼阿代(Oiniadai)是阿卡耳那尼亚境内的一个城市,在阿刻罗俄斯河口西岸。

[509]“酒神”原文作“巴克科斯”(Bakkhos),是酒神狄俄倪索斯的别名。酒神是宙斯和塞墨勒(Semele)的儿子,生在忒拜。

[510]据说赫剌克勒斯把牛的犄角打下了一支,河神后来用一支羊角赎了回去,那羊角象征阿刻罗俄斯河的丰产,里面应有尽有,谁得到它,想要什么都可以从角里取出来。据说赫剌克勒斯曾经把羊角作为聘礼,送给俄纽斯。

[511]据说赫剌克勒斯结婚后,在丈人家住了三年之久,后来因为无意之间杀死了宫中一个名叫欧诺摩斯(Eunomos)的孩子,夫妇两人才带着婴儿(许罗斯)离开普琉戎,去到特剌喀斯。

[512]涅索斯(Nessos)是一个肯陶洛斯(Kentauros),即马人。伊克西翁(Ixion)上天后爱上了宙斯的妻子赫拉,宙斯因此造了一个貌似赫拉的假女神送给他,他同那假女神结合而生马人。马人腰部以上是人,以下是马;或头部与胸部是人,其他部分是马。

[513]欧厄诺斯(Euenos)河发源于俄忒山西麓,南流入科林斯海湾,卡吕冬和普琉戎都在河西。

[514]勒耳涅(Lerne)沼泽靠近阿耳戈斯。那怪蛇有九个头,当中的一个是不死的。赫剌克勒斯曾经用大棒打蛇,但每次打掉它一个头,便长出两个来。他终于用火烧死了八个头,更把那不死的头埋在一块巨石下。他还把箭头浸在毒蛇的胆汁里,这种毒箭伤人是无法医治的。

[515]衬袍是贴身穿的衣服,古希腊人出门时再裹上罩袍。

[516]得阿涅拉的意思是说,她无意害赫剌克勒斯。

[517]“圈子”指指环上嵌宝石的座盘。得阿涅拉曾经用她的指环在匣子上面的火漆上印了一个记号。

[518]得阿涅拉一方面责备利卡斯方才撒谎,一方面警告他重视这匣子上面的印记,不得把匣子打开来看。

[519]赫耳墨斯是神们的使者,并且是人间的使者的保护神。

[520]“温泉”指温泉关东边的两道硫磺泉。温泉关在特剌喀斯东边,公元前480年,三百个斯巴达人曾死守这关口,阻挡波斯大军南下。温泉北边是马利斯海湾(赫剌克勒斯即将在那港口登陆),南边是俄忒山东麓。

[521]“海岸”指马利斯湾中部的海岸。“女神”指女猎神阿耳忒弥斯,这海岸一带的人特别崇拜这女神。

[522]“关前会议”指安菲堤俄尼亚(Amphiktyonia)会议,那是一个民族联盟会议,由各城邦派代表参加,在温泉关西口外安忒拉(Anthera)城举行,故称为“关前会议”。实际上参加的城邦并不包括所有的希腊城邦。

[523]阿瑞斯是宙斯和赫拉的儿子,为战神。战神一怒,一方面使赫剌克勒斯打了最后一仗,结束了他一生的辛苦,一方面使得阿涅拉庆祝她丈夫胜利归来,结束了她的忧愁。

[524]刻戎(Kheiron)是一个马人,由于他是克洛诺斯和水仙菲吕拉(Philyra)的儿子,因此是一位永生的神。刻戎是赫剌克勒斯的朋友。赫剌克勒斯有一次追赶一些马人,他们便逃到刻戎那里。赫剌克勒斯用箭射他们,误伤了刻戎,由于刻戎是一位神,因此总是死不了;他后来愿意替普罗米修斯死,这才死去。

[525]刻奈翁海角南边有一些小岛,叫作利卡得斯(Likhades),由利卡斯而得名。

[526]罗克里斯(Lokris)在刻奈翁海角对岸。

[527]狄刻(Dike)是宙斯和忒弥斯(Themis)的女儿,掌管习惯、秩序、法律、正义等。“报仇神”原文作“厄里倪斯”(Erinys),这位女神特别报复亲属间的仇杀。

[528]许罗斯进屋准备舁床,然后由旁门出去迎接他父亲。

[529]剧中只有这一处提起十二年期限(参看注9)。本剧第44行以下一段(自“因为他出门”起)和第164行以下一段(自“他说,他离家”起)都只说起十五个月期限。从第155行以下一段(自“当我的丈夫”起)的语气看来,歌队中的少女并不知道多多涅神示规定的十二年期限,那么她们这时候怎么会知道呢?这分明是诗人笔下的疏误。诗人可能时刻想到十二年期限,那是当日的希腊人大家知道的;但是他没想到歌队要知道这个期限,只有由得阿涅拉告诉她们。

[530]“灾难”指赫剌克勒斯的死,可能还兼指得阿涅拉的死。歌队想起得阿涅拉在第719和720行说的话,猜想得阿涅拉会自杀。

[531]“黑色的”形容矛尖的颜色和那上面的旧血痕。

[532]意即她丈夫的死和她自己的死都应由她一人负责。

[533]这女仆吓糊涂了,以致所答非所问。

[534]伊俄勒的父亲和弟兄全都是被赫剌克勒斯杀死的,因此歌队想象伊俄勒生了一个女儿来作报仇者。

[535]得阿涅拉这次进屋的时候,已经动了自杀之念。她现在看见她儿子在准备舁床,知道赫剌克勒斯就要到家了。她怕见丈夫,决定立即自杀。

[536]得阿涅拉是在和她周围的一切告别,她首先和祭坛告别。赫剌克勒斯和得阿涅拉死后,他们的儿子们保不住家,这些祭坛便会冷落下来。

[537]得阿涅拉正在和她的仆人告别,为他们的命运而悲叹。这些仆人是奴隶,他们是这个家的财产的一部分。等主人和主母死后,这些奴隶将归别人所有。赫剌克勒斯死后,特剌喀斯国王刻宇克斯为欧律斯透斯所阻,不能再继续保护赫剌克勒斯的儿女,他们便逃往雅典(参看注46)。他们逃跑时,无法把这些奴隶带走。

[538]“双刃剑”指得阿涅拉衣服上的金别针,是一种锁针,很锋利,可当小剑使用。

[539]歌队听见那些望见舁床回来的仆人在嚷主人回来了。

[540]赫剌克勒斯躺在摇篮里的时候就杀死了两条蛇,他并且为忒斯庇俄斯杀死了一匹狮子。荷马诗中说他杀死了一个海怪。此外,他还捉拿了阿耳卡狄亚(Arkadia)地方长着金角和铜脚的鹿、克里特的疯牛、厄律曼托斯(Erymanthos)山上的野猪、色雷斯(Thrake)的吃人的马,杀死了斯廷法利斯(Stymphalis)湖上的猛禽、涅墨亚(Nemea)的狮子、厄律提亚(Erythia)的三身怪物、两头狗、勒耳涅沼泽的九头蛇,并且猎获了卡吕冬的野猪。

[541]“帕拉斯”(Pallas)是雅典娜(Athena)的别名。雅典娜是从宙斯头里生出来的,她是赫剌克勒斯的姐姐,时常保护赫剌克勒斯。

[542]“宙斯的妻子”指赫拉,她曾经把赫剌克勒斯交到欧律斯透斯手里,并且派两条蛇去杀害躺在摇篮里的赫剌克勒斯,利用风暴把赫剌克勒斯赶到科斯(Kos)岛。

[543]“巨人们”原文作“癸干忒斯”(Gigantes),是由乌剌诺斯(Ouranos)的血滴到地上而化生的,故称为“地生军”。他们住在马其顿,身躯高大,相貌凶恶,还长着蛇尾。他们曾经用石头和树干攻击众神,终于被众神和赫剌克勒斯完全杀死了。他们的尸首被埋在火山下。

[544]“外国人”原文作“没有语言的人”。古希腊人认为所有的外国人说起话来无异于鸟叫。

[545]涅墨亚是一个峡谷,在阿耳戈斯城北边,相距约17公里。赫剌克勒斯用大棒和箭杀不死这狮子,最后才设法把它闷死。欧律斯透斯要这狮皮,他因此把这死狮子背回提任斯。

[546]“奇形怪状的”原文作“双形的”,意即“半人半马的”。这些马人纵欲嗜酒,只有刻戎是例外。赫剌克勒斯有一次追赶厄律曼托斯山的野猪,到达福罗斯(Pholos)的洞穴,这马人有一坛好酒,赫剌克勒斯把酒打开,别的马人闻见酒香,跑来抢夺,全都被他赶走了。福罗斯被赫剌克勒斯的落地的箭误伤而死。

[547]厄律曼托斯山在阿耳卡狄亚境内。赫剌克勒斯穷追这野猪,终于把它活捉。“人头蛇身的妖怪”原文作“厄喀德涅”(Ekhidne),是一个半女人半神的怪物。冥王的三头犬名叫刻耳柏洛斯(Kerberos),是厄喀德涅和堤丰(Typhon)所生的,但诗人在《俄狄浦斯在科罗诺斯》剧中却说是塔耳塔洛斯(Tartaros)和地神所生的。这三头犬在冥河岸上看守冥界。冥王答应赫剌克勒斯把它牵走,但不得使用武器。赫剌克勒斯把它献给欧律斯透斯看了之后,又把它送回冥土。

[548]这地方在西方,一说在西班牙,一说在非洲。宙斯和赫拉在那里结婚时,地上长出了一棵金苹果树,赫拉把这树交给赫斯珀里得斯(Hesperides)姐妹们和一条龙看守。据说这龙是赫剌克勒斯射死的,一说这些苹果是赫剌克勒斯请求阿特拉斯(Atlas)去取来的。赫剌克勒斯把这些苹果交给欧律斯透斯,欧律斯透斯又把原物转赠给他,赫剌克勒斯便把它们献给雅典娜,再由雅典娜送回原处。

[549]赫剌克勒斯的外祖父厄勒克特律翁和外祖母阿那克索(Anaxo)都是珀耳修斯的后人,珀耳修斯是宙斯的儿子,所以赫剌克勒斯说他的母亲是“最高贵的”。

[550]意即宙斯不尊重阿尔克墨涅,不保护她的儿子。

[551]阿尔克墨涅的父亲厄勒克特律翁是迈锡尼国王。阿尔克墨涅是许配给她的堂弟兄安菲特律翁的,那人是提任斯国王阿尔开俄斯(Alkaios)的儿子,阿尔开俄斯和厄勒克特律翁是亲兄弟。安菲特律翁后来无意间杀死了他的叔父(亦即岳父)厄勒克特律翁,只好带着未婚妻逃往忒拜。她在那里生赫剌克勒斯(赫剌克勒斯实际上是宙斯的儿子,参看注4)。赫剌克勒斯后来回到提任斯为欧律斯透斯服役,他希望借此讨欧律斯透斯喜欢,使安菲特律翁和阿尔克墨涅回到迈锡尼。他做完了许多件苦差使后,便和他的家室很安好地住在迈锡尼,这时候他这名义上的父亲已经死去了。后来因为他在提任斯杀死了伊菲托斯,他才又带着家眷逃到特剌喀斯。他出发赴吕狄亚后,他母亲为了减轻特剌喀斯国王刻宇克斯的负担,便带着一些孙子回提任斯居住。赫剌克勒斯的其余的儿子(除去许罗斯外)却回到忒拜去了。

[552]参看注64。

[553]塞罗人(Selloi)是一支很古老的氏族,他们居住在多多涅四周,还不知道用床。多多涅的宙斯庙上最早的祭司便是由这氏族的成员担任的。这些祭司被称为托穆洛(Tomouroi),他们解释宙斯发出的神示,后来把职位让给了珀勒阿得斯女祭司(参看注22)。

[554]过去的时间死去了,未来的时间还没有出生,至于现在的时间则是活着的。

[555]这顶峰在特剌喀斯西北,相距约13公里,海拔约2150公尺,叫作火葬峰,由赫剌克勒斯的火葬而得名。

[556]据说这种野橄榄树是由赫剌克勒斯移植到希腊的。

[557]许罗斯答应伐树砍柴,但不肯亲手架火葬堆,自然也不肯把火葬堆点燃。据说那是由菲罗克忒忒斯(Philoktetes),或由菲罗克忒忒斯的父亲波阿斯(Poias)点燃的。传说这火葬堆一燃烧,天空有云雾下降,迎接赫剌克勒斯上俄林波斯山。他成神后,同赫拉和解了,还娶了赫拉的女儿赫柏(Hebe)为妻。

[558]在传说中伊俄勒是许罗斯的妻子,生了一男一女。她在本剧中却成了赫剌克勒斯的侍妾,而且间接害死了赫剌克勒斯。当日的雅典观众看了本剧前一部分,一定会发现这故事与原来的传说有出入。要解决这问题,只好叫赫剌克勒斯强迫许罗斯娶伊俄勒为妻。这事在当日的观众看来也是不近情理的。

[559]许罗斯请天神证明这女人是他父亲强迫他娶的,因此他可告无罪。

[560]意思是:“原谅我帮助我父亲毁灭他的身体。”

[561]阿波罗(Apollon)神曾经预言忒拜城的国王拉伊俄斯会死在他儿子手里。后来拉伊俄斯生了俄狄浦斯,便叫人把婴儿扔在喀泰戎(Kithario)山上。科林斯(Korinthos)城的国王波吕玻斯(Polybos)收养这弃婴,立他为太子。俄狄浦斯成人后,有人说他不是波吕玻斯的亲生儿子,他便去问阿波罗。阿波罗说他命中注定会杀父娶母。他听了以后不敢回家,向忒拜走去。路上和一个老年人争路,把那人打死了,哪知那人就是他的生身父亲。当时有一个人面狮身的怪兽出了一个谜语给忒拜人猜,所有猜不中的人都被它吃了。俄狄浦斯到了忒拜,猜破了谜语,拯救了忒拜,忒拜人因此立他为王,把王后嫁给他。那王后便是他的母亲,为他生了二男二女。他终于发现他杀父娶母,便自己弄瞎了眼睛。俄狄浦斯后来被放逐出国。安提戈涅逃到国外伺候她的父亲。俄狄浦斯的次子厄忒俄克勒斯(Eteokles)曾经夺得王位,把他的长兄波吕涅刻斯放逐出国。波吕涅刻斯去到阿耳戈斯(Argos,一译亚各斯)城,在那里娶了国王阿德剌斯托斯(Adrastos)的女儿阿耳革亚(Argeia)为妻。这时候,他正在率领外邦军队,回国来争夺王位。

[562]古雅典剧场人物上下场的习惯是:从市场里(亦即城里)或海上来的人物自观众右方上,从乡下来的人物自观众左方上;下场亦如此。俄狄浦斯是从西北方进入雅典的领土阿提卡(Attika)的,本应自观众右方上,但按照习惯,还是自观众左方上。

[563]俄狄浦斯发现自己身世时,他本人约四十岁,他的子女约十来岁。到现在,过了二十年左右,他已是六十岁左右的人了。

[564]“女儿们”指三位报仇女神,她们头缠毒蛇,眼滴鲜血,形象可怕。

[565]俄狄浦斯不知道这些女神是什么神。黑暗神还有别的女儿们,如刻瑞斯(Keres)三姐妹和三位命运女神摩赖(Moirai)。

[566]“慈悲女神”原文作“欧墨尼得斯”(Eumenides)。本地人不敢得罪这些可畏的报仇神,给她们起了这个好听的名字。“无所不见”,意思是:一切罪恶都逃不过她们的眼睛。她们惩罚犯了不孝父母、不敬老人、发伪誓、不接待客人、不救乞援人、杀人等罪行的人。

[567]阿波罗曾经预言,俄狄浦斯走到威严的女神们的圣地上时,他可以得到生命的归宿。

[568]波塞冬(Poseidon)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,是宙斯(Zeus)的哥哥,为海神。他曾和雅典娜(Athena)竞争,要作雅典城的守护神。他拿出一匹战马,雅典娜却拿出一棵象征和平的橄榄树。雅典人爱好和平,就把这都城献给了雅典娜。波塞冬后来成为科罗诺斯乡区的守护神。

[569]普罗米修斯(Prometheus)是伊阿珀托斯(Iapetos)的儿子。伊阿珀托斯是乌剌诺斯(Ouranos)和该亚(Gaia)的儿子,弟兄姐妹十二个神都叫作“提坦”(Titan)。这些提坦的子女也被称为提坦。普罗米修斯曾经窃取天上的圣火送给凡人,因此受到宙斯惩罚,被缚在高加索(Kaukasos)山上。他被释后,手里依然举着一支火炬。他的神坛立在科罗诺斯南边的柏拉图(Platon)讲学的学园里。

[570]“铜门槛”大概指圣林内的一个石洞,古希腊人认为那是通冥界的入口。“支柱”含有支持、保护等义。此地通冥界,可以获得下界神祇的保护。这原字本是俄狄浦斯未来的坟墓的名称,因为俄狄浦斯的遗骨可以保证雅典城的安全。

[571]说时指着场中的科罗诺斯雕像。科罗诺斯是这乡区的氏族的远祖,他的称号叫作“骑士”。据说波塞冬曾经把他的马送给这个氏族,这一族人首先学会了骑术。

[572]科罗诺斯乡区在雅典西北部,距城约两公里,是索福克勒斯的家乡。诗人借这剧来歌颂他的家乡,这地方便从此闻名。

[573]意思是:他们采用君主制,还是民主制?

[574]埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的儿子。他曾经误认为他的儿子忒修斯已经死在克里特(Krete)岛上,因此投海而死。这个海便由他而得名,叫做“埃勾斯海”(惯译作“爱琴海”)。

[575]“阿波罗”原文作“福玻斯”(Phibos),福玻斯是阿波罗的别名。阿波罗是宙斯和勒托的儿子,为预言神。

[576]雷电是宙斯特有的武器。宙斯是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为最高的神。

[577]这三位报仇女神享用的奠品只是水、蜜、乳的混合液,里面不搀酒。

[578]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的别名。

[579]指安提戈涅。

[580]调缸分杯形和壶形二种,此处指的是壶形调缸。圣林里的祭奠人把蜜搀在水里,作为奠品。

[581]抄本残缺。

[582]拉布达科斯(Labdakos)是忒拜第二代国王波吕多洛斯(Polydoros)的儿子。他是拉伊俄斯的父亲、俄狄浦斯的祖父。

[583]俄狄浦斯从前在三岔路口遇到一个乘车的老年人。车前的传令官命令他让路,那老年人也从车上同样地命令他。驾车人把他推到路旁,他便向驾车人打去。车子经过他身边时,车上的老年人便用赶马的刺棒向他当头打来,结果反被他打死了。

[584]俄狄浦斯出生才三天,他的父母就叫人用铁钉钉住他的双脚(因此他的脚后跟是肿的,他的名字的意思就是“脚肿的人”),把他遗弃在山中。

[585]埃特那(Aitna)是西西里岛上的火山。西西里以产马闻名。

[586]帖萨利亚(Thessalia)是一个大平原,在希腊东北部。

[587]这句话很容易使当日的雅典观众想起俄狄浦斯这两个女儿和他本人是同胞。

[588]卡德墨亚(Kadmeia)人即忒拜人。宙斯有一次化成牛,把卡德摩斯的姐妹欧罗巴(Europa)拐走了。卡德摩斯找不到他的姐妹,便去问阿波罗,阿波罗叫他追随一头母牛,在牛累死的地方建立一个城市。他因此建立了卡德墨亚,即忒拜城。

[589]“灾祸”指拉伊俄斯惹出来的“诅咒”。拉伊俄斯爱上珀罗普斯(Pelops)的儿子克吕西波斯(Krysippos),把他拐走了。克吕西波斯一离家便自杀了,珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯不得好报。这诅咒世代相传,害了拉伊俄斯和他的儿孙。

[590]根据一般传说,厄忒俄克勒斯是长子,波吕涅刻斯是次子。诗人有意把他们的长幼颠倒过来,这样,波吕涅刻斯兴兵攻打祖国自然不对,但是厄忒俄克勒斯身为弟弟,却霸占了长兄的继承权,也就无礼,因此俄狄浦斯对他们两人的诅咒是很公平的。

[591]阿耳戈斯平原在希腊南半岛伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部。

[592]俄狄浦斯原以为伊斯墨涅带来的神示抵消了那旧日的神示,意即阿波罗改变了主意,让他回国,或让他死后归葬故乡。如今听了伊斯墨涅所说的话,他才明白,新旧神示意思相同,也就是说,他依然会死在国外,因此他大为生气。

[593]暗指日后忒拜人会来攻打雅典,并且会在俄狄浦斯坟地附近吃败仗。公元前五世纪末叶希腊内战时期,忒拜站在斯巴达那边,使雅典人吃过许多苦头。诗人却反过来说,以讨好雅典观众。

[594]得尔福(一译德尔雯)在佛西斯(Phokis)境内,位于科林斯海湾北岸,是福玻斯·阿波罗颁发神示的地点。

[595]“忒拜”原文作“忒柏”(Thebe)。忒柏是一个仙女的名字,后来成为忒拜城的名字。“忒拜”是“忒柏”的复数,因为这个城市是由几个部分组成的。

[596]对于激起公愤的人,群众可以用石头将他砸死,这种惩刑叫作“石击刑”。

[597]第一二两壶装泉水,每壶水只奠一部分,第三壶装加蜜的泉水,完全奠光。

[598]这本是一句好话,但出自伊斯墨涅之口,却使观众产生一种不好的印象。她住在家里,日子过得很舒服,很少为她父亲效劳。她这次去祭神,却这样小题大作,一方面表示自己辛苦,一方面教训她姐姐。

[599]歌队不好说“把你母亲放在你的床榻上”,因而采取这种委婉的说法。

[600]那狮身人面的怪兽打过一个谜语给忒拜人猜,那谜语问什么动物有时四只脚,有时两只脚,有时三只脚,当它只有两只脚时,它的力量最强大。俄狄浦斯解答对了,说是“人”,那怪兽便羞愧自杀了。忒拜当时王位正空虚着,老国王拉伊俄斯赴得尔福去求神示,问他从前抛弃的婴儿(即俄狄浦斯)到底死了没有,一去就没有回来。忒拜人为了感谢俄狄浦斯,把王位送给他,把王后也嫁给了他。“礼物”指王位。俄狄浦斯的意思是说,他接受了王位,附带接受了一个新娘。

[601]埃勾斯曾经去问阿波罗,要怎样才能生个儿子。阿波罗告诉他,在回家的路上,不要解开酒囊上伸着的腿。他不了解这神示的意思,便去问特洛曾(Troizen)国王庇透斯(Pittheus),庇透斯懂得这神示的意思,就是叫埃勾斯在回家路上,不要同女人发生关系。庇透斯因此叫他的女儿埃特拉(Aithra)和埃勾斯发生关系,埃特拉因此生了忒修斯。忒修斯本不知他父亲是谁,后来他母亲给了他两件证物,叫他到雅典去认父亲。忒修斯不避危险,取道陆路。一路上同强盗和怪物争斗,克服一切艰险,抵达雅典。

[602]意思是,只要忒修斯答应把他的尸首埋在这里,忒修斯自然会保护他。

[603]指歌队中的长老们。

[604]从忒拜到雅典通常走陆路,尽管东边有一道很长的海峡。诗中所说的“海”仿佛是指那海峡,其实是指“艰难之海”,意即忒拜人若是攻打雅典,他们会碰上一大海的困难。

[605]一般注释者都说,科罗诺斯的土壤是白垩土壤,所以歌中用“亮晶晶的”一词来形容。

[606]狄俄倪索斯(Dionysos)是酒神。他母亲塞墨勒(Semele)是忒拜国王卡德摩斯的女儿,被宙斯爱上了。她请求宙斯现出本相,宙斯不得已以雷电之神的形象出现,把她烧死了,但她腹内的胎儿却被宙斯救活了。这孩子是由倪萨(Nysa)的仙女们养大的,这些仙女后来成为酒神的伴侣。

[607]“水仙花”原文作“那耳喀索斯”(Narkissos),有人说是百合花。“两位伟大的女神”指农神得墨忒耳(Demeter)和她的女儿珀耳塞福涅(Persephone)。珀耳塞福涅有一次在野外采花,正采到水仙花时,被冥王劫走了。在希腊神话里,水仙花象征死的来临,它有一种令人麻醉的香气,花的颜色是白的。神话中有一个名叫那耳喀索斯的美男子,厄科(Ekho,意思是“回音”)爱上了他,但是那耳喀索斯不理她,她便一天天憔悴下去,最后只剩下了回音。那耳喀索斯后来在泉水上面看见了自己的影子,由于爱上了那影子而憔悴,后来化成了水仙花。

[608]“花朵”原文作krokos,一般译作“番红花”或“藏红花”,这两个花名用在希腊人的作品中都不合适。

[609]刻菲索斯(Kephisos)河经过雅典西郊,南流入海。

[610]“文艺女神们”原文作“穆赛”(Mousai,单数作Mousa,惯译作缪斯),一共九位。阿佛洛狄忒(Aphrodite)是司爱与美的女神,传说她曾取刻菲索斯河的水来灌溉田园。

[611]“亚细亚”指小亚细亚。“岛”指伯罗奔尼撒半岛(意思是“珀罗普斯的岛”),在希腊南部。珀罗普斯是坦塔罗斯(Tantalos)的儿子,他从小亚细亚迁移到这半岛上,他的势力很强大,因此这半岛便因他而得名。“多里斯(Doris)岛”意思是多里斯人的岛,多里斯人是一支希腊民族,在特洛亚战争之后才迁移到希腊。俄狄浦斯的故事发生在特洛亚战争之前,诗人在此处提起多里斯,是犯了时间上的错误。

[612]这里提起的是橄榄树,橄榄树是雅典娜创造的,不是凡人培育的。

[613]雅典领土阿提卡的土壤和气候宜于种植橄榄树。斯巴达人入侵时,不曾毁坏这种树。

[614]橄榄是雅典的主要出产,其油可食,并可作运动后润皮肤之用。古雅典人生男孩悬橄榄枝于门上,生女孩则悬羊毛于门上,可见这果树与男孩特别有关系。

[615]“保护圣橄榄的”,原文作“摩里俄斯”(Morios),意思是“分出来的”,指这些橄榄树是从雅典娜献出的橄榄树上分出来的。这原字作为宙斯的称号,则含有保护橄榄树之意。柏拉图学园里有一座祭祀“保护圣橄榄的宙斯”的祭坛,那里的橄榄林边还有一座供奉雅典娜的神龛。雅典法庭每月派视察员去视察这些橄榄树,每年还派特派员去视察,如有人毁坏这圣树,政府将没收那人的财产,甚至把他放逐出境。

[616]克洛诺斯是乌剌诺斯和该亚的儿子。

[617]涅瑞伊得斯(Nereides)是涅柔斯(Nereus)的五十个女儿(她们的脚合而为一百)。她们在海上歌舞,引导船只前进。

[618]这句话在俄狄浦斯听来很刺耳,因为他生下来才三天,就被他的父母抛弃在荒山上。他是在科林斯长大的。

[619]俄狄浦斯认为伊斯墨涅是在圣林里被克瑞翁的侍从拖走的,此事应由克瑞翁负责,等于他自己践踏了圣林,冒犯了报仇女神们,成为一个“不敬神的人”。

[620]指俄狄浦斯的两个女儿。

[621]俄狄浦斯现在违反克瑞翁的意思,同他斗气;他过去同过路人斗气,以致杀死了他的父亲。

[622]指安提戈涅。

[623]赫利俄斯(Helios)是许珀里翁(Hyperion)和忒亚(Thea)的儿子,为太阳神。

[624]这时候克瑞翁正要把俄狄浦斯带走,情势又紧张起来,诗人因此又插进一节抒情歌。

[625]抄本残缺。“宙斯知道”一语是本剧原校勘者哲布(R.C.Jebb)补订的。

[626]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为战神。阿瑞斯山在古雅典卫城西北,山上有刑事法庭,专门审判凶杀案。

[627]“护送”一词含有讽刺的意思,因为实际上是监视。

[628]皮提俄斯(Pythios)是阿波罗的别称。这海滩附近有一座阿波罗庙,名叫皮提翁(Pythion),这海滩大概是由这庙宇而得名的。

[629]“海湾”指厄琉西斯(Eleusis)海湾。阿提卡人每年9月举行火炬游行,从雅典城直达厄琉西斯,约有一半行程是沿着这海湾进行的。“女神们”指得墨忒耳和她的女儿珀耳塞福涅。欧摩尔波斯(Eumolpos)是海神波塞冬的儿子,为厄琉西斯教仪的创立者,他的子孙世袭祭司职位。所有入教的人不得泄漏秘密,他们的嘴就等于被锁上了。

[630]俄亚(Oia)是一个乡区的名称。

[631]“海神”指波塞冬。瑞亚是乌剌诺斯和该亚的女儿,为克洛诺斯的妻子。

[632]指阿耳忒弥斯,她是女猎神。

[633]俄狄浦斯一直认为在法律面前他是清白无罪的,但是这时候他觉得在神面前他是有污点的。

[634]这人是波吕涅刻斯,他曾告诉科罗诺斯人,他和俄狄浦斯有血缘关系。他作阿耳戈斯装扮,因此科罗诺斯人认为他既不是忒拜人,则所谓血缘关系一定是指亲戚关系。“亲戚”一词把俄狄浦斯弄糊涂了。

[635]这句话使俄狄浦斯回想起伊斯墨涅曾经告诉他,波吕涅刻斯逃到群山环绕的阿耳戈斯去了,因此他明白了那恳求者是谁。

[636]意思是:波吕涅刻斯借波塞冬的名义来逼着俄狄浦斯答应。

[637]“来自中午的太阳的方向”指来自南方,因为中午时太阳偏南。据说里派(Rhipai)山在西徐亚(Skythia),西徐亚在希腊西北方。“来自幽暗的里派山”,意思是来自北方。

[638]“阿庇亚”(Apia)是伯罗奔尼撒的古名称,由阿耳戈斯国王阿庇斯(Apis)而得名,阿庇斯比珀罗普斯先到伯罗奔尼撒。

[639]安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)是阿耳戈斯的预言者,他借鸟的声音和状态来卜吉凶。他预知战事不利,拒绝了阿德剌斯托斯的请求,不肯出征。波吕涅刻斯便把哈耳摩尼亚的项圈送给安菲阿剌俄斯的妻子厄里费勒(Eriphyle,是阿德剌斯托斯的姐妹),怂恿她劝丈夫出征。安菲阿剌俄斯败退时,地面忽然裂开,把他连人带车吞没了,相传那地面是宙斯用霹雳击开的。

[640]埃托利亚(Aitolia)在科林斯海湾西北边。俄纽斯(Oineus)是埃托利亚境内普琉戎(Pleuron)和卡吕冬(Kalydon)两城的国王。堤丢斯(Tydeus)在埃托利亚犯了杀人罪,他逃到阿耳戈斯,由阿德剌斯托斯为他举行了净罪礼,他并且得到了阿德剌斯托斯的女儿得皮勒(Deipyle)为妻。他在攻打忒拜时,被墨拉尼波斯(Melanippos)杀伤,但他终于把墨拉尼波斯杀死了。雅典娜带着药物来给他治伤。那时候,安菲阿剌俄斯把墨拉尼波斯的头砍下来给了他,他把头盖破开,吃了脑髓,还吃了一点死者的肉。雅典娜看了很恶心,便抛弃了他,让他死去。

[641]厄忒俄克罗斯(Eteoklos)是伊菲斯(Iphis)的儿子。

[642]一说希波墨冬(Hippomedon)是阿里斯托马科斯(Aristomakhos)的儿子。塔拉俄斯(Talaos)是阿耳戈斯国王,为阿德剌斯托斯的父亲。

[643]卡帕纽斯(Kapaneus)是希波诺俄斯(Hipponoos)的儿子,他非常傲慢,甚至说天神都挡不住他。他爬上城墙要放火烧城,被宙斯的电火烧死了。

[644]阿耳卡狄亚(Arkadia)在伯罗奔尼撒中部。阿塔兰忒(Atalante)是宙斯和克吕墨涅(Klymene)的女儿。她还在襁褓时,就被她名义上的父亲斯科纽斯(Skhoneus)抛弃了。她在山上由一只母熊哺养。她想学阿耳忒弥斯永远作处女,但是终于嫁给了墨拉尼翁(Melanion),生下了帕忒诺派俄斯(Parthenopaios,意思是“处女之子”)。

[645]指狄耳刻(Dirke)水泉,在忒拜西郊。

[646]指忒修斯,他曾在第二场末尾下场后,派人送口信给波吕涅刻斯,叫他来见俄狄浦斯。

[647]大概指俄狄浦斯在第一场中间部分发出的诅咒。但波吕涅刻斯并不知道那个诅咒,他可能想到那旧日的诅咒。据说俄狄浦斯发现自己是杀人犯以后,仍然住在宫中,凡是他使用过的器皿都得毁掉,因为古代人相信,杀人犯用过的东西都是有污染的。他的儿子们因此不让他使用金银器皿,另换铁器皿给他使用。他后来在疯狂中诅咒他们日后会用“铁”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到同样大一块土地来作坟墓。

[648]诅咒之神是司报复和毁灭的神,她们会为俄狄浦斯报复他所受的虐待,把他的两个儿子毁灭的。

[649]但是这两个儿子快要死了,他们已经来不及孝敬父母了。索福克勒斯剧中很多这类的嘲讽语。雅典法律剥夺不奉养父母的人的公民权。

[650]“座位”指海神波塞冬祭坛前的座位,暗指波吕涅刻斯的恳求。“王位”指波吕涅刻斯所梦想的王位。波吕涅刻斯提出了两种理由:第一,他是波塞冬的恳求者,他并且提醒他父亲,怜悯之神既然同宙斯坐在一起,他父亲就得怜悯他,帮他一手;第二,他是长子,应继承王位。俄狄浦斯却说,正义之神也同宙斯坐在一起,波吕涅刻斯既然不孝敬父亲,正义之神便会惩罚他。正义之神是宙斯和忒弥斯(Themis)的女儿。

[651]塔耳塔洛斯(Tartaros)本义是地坑(它和冥土的距离相当于天和地的距离),此处借指冥土。“黑暗”原文作“厄瑞玻斯”(Erebos)。希腊神话说,宇宙的形成先有混沌,混沌生黑暗和夜,黑暗和夜生光和白日,甚至报仇女神们等也是黑暗的女儿,所以俄狄浦斯称呼黑暗为父亲。

[652]指报仇女神们。

[653]在索福克勒斯的悲剧《安提戈涅》里,安提戈涅把干沙撒在波吕涅刻斯的尸首上,并且给死者奠下三次加蜜的酒水。

[654]这雷声是俄狄浦斯死前的信号。

[655]俄狄浦斯去世的地点,在下面第1590行以下一段里说得很明白。诗人在此处偶尔疏忽,让俄狄浦斯吩咐国王,不要把他去世的地点告诉外人。实际上,应该保守秘密的是坟墓所在地,而不是俄狄浦斯去世的地点。

[656]“龙的后人”,原文作“由龙牙种在地里而化生的人”。当初卡德摩斯修建忒拜城时,曾经叫人去汲井水来献祭,井旁有一条龙把那些汲水的人杀死了。卡德摩斯把龙剌死后,把龙牙种在地里,那些牙齿化成了一群武士,他们彼此残杀,到后来只剩下五个人,那五个人便是忒拜人的祖先。忒拜人因此被称为“由龙牙种在地里而化生的人”。

[657]俄狄浦斯曾经在第一场尾上警告忒修斯,说忒拜人会利用小小的口实破坏和平;他现在又对忒修斯发出警告,说忒拜人日后会来攻打雅典;但是,如果他自己的尸首埋在这里,就可以保证雅典的安全。

[658]由于神的惩罚来得缓慢,所以许多城邦胆大妄为,动辄侮辱它们的邻邦。

[659]赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和迈亚(Maia)的儿子,为众神的使者,并且是行人和鬼魂的护送者。“冥土的女神”指冥后珀耳塞福涅。

[660]“冥府”原文作“哈得斯”(Hades),哈得斯是冥王,此处借指“冥府”。

[661]指冥后。

[662]“冥王”原文作“阿伊多纽斯”(Aidoneus),为冥王的别号,由他的本名哈得斯转化而来的。

[663]“斯堤克斯”(Styx),意思是“可恨的河”,传说这条河每天绕着冥土流七圈。

[664]指三位报仇女神。

[665]“凶猛的走兽”指冥土的三头狗刻耳柏洛斯(Kerberos),它的窝在斯堤克斯河边。

[666]地神是混沌的女儿。塔耳塔洛斯是大气和地神的儿子。“地神和塔耳塔洛斯的儿子”指死神塔那托斯(Thanatos)。

[667]珀里托俄斯(Perithoos)是拉庇泰(Lapithai)人的国王,忒修斯曾和他订立盟约,同赴冥土去掳获冥后珀耳塞福涅,哪知他们两人反而被冥王拘禁起来。后来,赫剌克勒斯到冥土去牵刻耳柏洛斯,才乘机把忒修斯救了出来;珀里托俄斯却死在那里。传说忒修斯曾在那洞口的石头上凿了一个杯形坑,把盟约刻在坑里。

[668]托里科斯(Thorikos)是一个乡区的名字。传说珀耳塞福涅是在这野梨树下被冥王劫走的。俄狄浦斯这时候站在这石坑、石头、梨树和坟墓之间。

[669]得墨忒耳是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为宙斯的姐姐,她特别保护农作物。厄琉西斯的国王特里普托勒摩斯(Triptolemos)从她那里学会了播种,使用犁头。这里提起的山冈在科罗诺斯北边。

[670]按照丧礼应先用清洁的水洗尸首,然后装扮,寿衣是白色的。俄狄浦斯自知死后没有人能为他净洗,因此先叫他的女儿们给他沐浴,穿寿衣。

[671]“地下的宙斯”指冥王哈得斯。

[672]俄林波斯(Olympos)山在希腊北部,相传是众神的住处。

[673]指赫耳墨斯。

[674]安提戈涅并不知道报信人已经把经过情形报告过了,她以为还得由她来述说。

[675]安提戈涅的意思是说,她父亲这样死去,她无法尽埋葬和祭奠一类的礼仪,因为她不在场。

[676]这后面还有两行诗,无疑是伪作。“伊斯墨涅是的,是的。歌队我也同意。”

[677]意思是:地下神祇让俄狄浦斯得到了他所想望的归宿,并且使他的坟墓能保证雅典人的安全,神们既然安排得这样好,她们姐妹就应当表示感谢,不宜再有所哀怨,免得激起众神的忿怒。

[678]这后面还有“去到那里”一语,无疑是伪作。

[679]“天神”指“退场”开头部分提起的呼唤俄狄浦斯的神。监誓神是争吵之神厄里斯(Eris)的儿子。争吵引起战争,战后往往缔结盟约,故说监誓神是争吵之神的儿子。在监誓神出生的时候,报仇女神们出现在他的身旁;她们帮助他惩罚背弃盟誓的人。

[680]“古老的”原文作“俄古戈斯”(Ogygos)。一说俄古戈斯才是忒拜城最古的国王,因此这都城又叫做俄古癸亚(Ogygia)。

[681]萨堤洛斯剧在三出悲剧之后继续演出,是一种轻松的趣剧,称为“羊人剧”,亦称为“马人剧”。

[682]文化部艺术二局和成都四川大学中文系都有这剧的录像带,是希腊国家剧院的现场表演,非常精彩。四川大学的录像带还根据译文配了音。这两套录像都可以出借。

[683]参看本剧第409、411两行伊斯墨涅所说的话,和第616行以下俄狄浦斯所说的一段话。