这剧本根据霍尔(F.W.Hall)与吉尔达特(W.M.Geldart)校勘的《阿里斯托芬的喜剧》(Aristophanes Comoediae, Oxford,1954)希腊原文译出。

场 次

一 开场(原诗1-322行)

二 进场(原诗323-459行)

三 第一场(原诗460-673行)

四 插曲(原诗674-737行)

五 第二场(原诗738-829行)

六 第三场(原诗830-894行)

七 对驳(原诗895-1118行)

八 第四场(原诗1119-1481行)

九 退场(原诗1482-1533行)

人物(以进场先后为序)

克桑西阿斯

狄俄倪索斯

赫拉克勒斯

死者

卡戎

女奴

女店主甲

女店主乙

埃阿科斯

欧里庇得斯

埃斯库罗斯

普路同

歌队一由蛙组成

歌队二由祭祀厄琉西斯秘仪的妇女组成

布景

两座房子,一座是赫剌克勒斯1031的,另一座是普路同的。

狄俄倪索斯1032身着女装,戴着赫剌克勒斯的狮子头1033,手里拿着他的短棒。在狄俄倪索斯的身边,克桑西阿斯骑在驴背上,肩上背着包袱。他们正走在去赫剌克勒斯家的路上。

一 开场

克桑西阿斯 主子!让我说个总能令观众发笑的笑话,怎么样?

狄俄倪索斯 你想说什么就说吧,只是别让人觉得:“啊!这是多么地没趣儿呀!”,那我可实在受不了。

克桑西阿斯 那,来段妙语怎么样?

狄俄倪索斯 只是别让人觉得:“多么乏味呀!”

克桑西阿斯 那么,让我讲个—来劲儿点儿的?

狄俄倪索斯 你就放心地说吧,只是别说那个—

克桑西阿斯 哪个?

狄俄倪索斯 那个什么你急着要拉屎啦,所以你得把肩上的东西放一下啦,什么的。

克桑西阿斯 这不可能!因为,你瞧,我扛着这么重的东西,如果再没人来解救我的话,我可要放屁啦!

狄俄倪索斯 别!我求你可别!你快去吧,不然我可真无法忍受。

克桑西阿斯 那我干吗还要扛着这些包袱呢,我又不能像佛律尼科斯1034、里基斯和阿墨普西阿斯1035那样创作?

狄俄倪索斯 不,你别这么做。如果我是观众,在剧场里看到这么蹩脚的噱头儿,我离开的时候会老上一百岁的。1036

克桑西阿斯 这脖子是多么的不幸呀,它得担着重担,还不能说个笑话。

狄俄倪索斯 你们看看,多么地厚颜无耻,多么的懒惰!当我,狄俄倪索斯,酒杯的儿子1037,也在不辞辛苦地用脚自己走路时,我却让他骑在驴背上,为的是不让他扛着重东西而受累!

克桑西阿斯 我难道没扛着重东西吗?

狄俄倪索斯 怎么能呢,明明是驴扛着你嘛!

克桑西阿斯 可我确实背着这个呀!

狄俄倪索斯 你是怎么痛着的?

克桑西阿斯 很辛苦地痛着的呀。

狄俄倪索斯 你背着的重物不是驮在驴身上的吗?

克桑西阿斯 当然不是,以宙斯的名义,当然不是!这重物在我身上,是我扛着的。

狄俄倪索斯 你怎么可能背着重物呢,你明明是被驴扛着。

克桑西阿斯 我也不知道。总而言之,我这肩膀已经受不了了。

狄俄倪索斯 既然你说这头驴对你没用,那么,扛上东西,你自己走路吧。

克桑西阿斯 啊呀!可怜的人,我怎么不去打海战1038呢?那时候我看你还怎么对我呼来应去。

狄俄倪索斯 下来,无赖!我已经到了我要去的地方。伙计,伙计,我说伙计!

上前敲赫剌克勒斯的屋门。

赫剌克勒斯(在里面)谁在敲门?像只疯牛似的,谁呀?

赫剌克勒斯打开门,看见狄俄倪索斯。

狄俄倪索斯 嘻,(向克桑西阿斯)这位伙计。

克桑西阿斯 怎么了?

狄俄倪索斯 你没注意到吗?

克桑西阿斯 什么呀?

狄俄倪索斯 他很害怕我。

克桑西阿斯 那当然……你是不是疯了?

赫剌克勒斯 得墨忒耳呀1039,我简直不能不发笑。我咬紧牙关,但还是发笑。

狄俄倪索斯 我的朋友,过来,我……

赫剌克勒斯 看到我的狮子头在橘黄色的袍子上1040颤抖,我实在是控制不住我的笑声。这到底是什么意思呀?厚底靴怎么和我的短棒1041搞到一起去了?你去哪儿了呀?

狄俄倪索斯 我从克里斯塞尼斯的船上来。1042。

赫剌克勒斯 你也去打海战啦?

狄俄倪索斯 我们打沉了十二三艘敌人的战船。

赫剌克勒斯 就你们俩?

狄俄倪索斯 对,以阿波罗的名义!

克桑西阿斯 然后我醒了。

狄俄倪索斯 然后,就在我读过《安德罗墨达》1043的那条船上,突然,我的心被一种愿望收紧了。

赫剌克勒斯 愿望?有多大呀?

狄俄倪索斯 没多大,像墨罗那斯1044那么小。

赫剌克勒斯 给女人的那种吗?

狄俄倪索斯 当然不是。

赫剌克勒斯 给男孩子的?

狄俄倪索斯 你说什么呢,伙计。

赫剌克勒斯 那么是给男人的啦。

狄俄倪索斯 啊呀,呀,呀……

赫剌克勒斯 你被克里斯塞尼斯搞过啦?

狄俄倪索斯 别开我玩笑,兄弟。我已经很不舒服了,我被一个愿望折磨着。

赫剌克勒斯 一种什么样的愿望呀,小兄弟?

狄俄倪索斯 我没法向你解释。我给你打个比方吧,你有没有突然一下子吃到炒豌豆的体会?

赫剌克勒斯 炒豌豆儿?我这辈子吃过上千次了。

狄俄倪索斯 那么,你理解我的意思了呢,还是需要我继续解释下去?

赫剌克勒斯 豌豆就不用再说了,这个我懂了。

狄俄倪索斯 你瞧,我对欧里庇得斯就有这种愿望。

赫剌克勒斯 对那个已经死了的人呀?

狄俄倪索斯 但是谁也不能让我去找他。

赫剌克勒斯 去哪儿找?到哈得斯1045的地府里吗?

狄俄倪索斯 比那儿再深也行,以宙斯的名义起誓!

赫剌克勒斯 那你要去干什么呢?

狄俄倪索斯 我想得到作诗的灵感。好的诗人全死了,活着的全是不怎么样的。1046

赫剌克勒斯 什么?伊俄丰1047不是活着吗?

狄俄倪索斯 这是给我们留下的仅有的一点点好东西,如果可以这样说的话。因为我也并不很清楚他能抓到什么样的鱼。1048

赫剌克勒斯 如果你想从那儿1049把谁带回到阳光中来的话,你为什么不让索福克勒斯取代欧里庇得斯呢?

狄俄倪索斯 不,再让我试试1050,伊俄丰不用索福克勒斯的帮忙,自己能干什么;不,除非欧里庇得斯自作聪明,想和我闹别扭;至于索福克勒斯嘛,他在这儿和在那儿1051都一样。

赫剌克勒斯 阿伽同1052在哪儿?

狄俄倪索斯 他抛开我走了。真是个好诗人,也是个好朋友。

赫剌克勒斯 这个可怜的人到哪个国家去了?

狄俄倪索斯 到理想国找乐儿去了。

赫剌克勒斯 克赛诺克里斯呢?1053

狄俄倪索斯 让他见鬼去吧。

赫剌克勒斯 那毕萨格罗斯呢?

克桑西阿斯(自言自语)对我他们什么都不说,我的肩膀的骨头都快磨得露出来了。

赫剌克勒斯 不是有无数的毛头小伙子在写着比欧里庇得斯长得多的悲剧吗?

狄俄倪索斯 那全是些冗长的废话,像燕子叫一样难听。1054简直是对艺术的糟蹋。他们只要得到允许被公演,1055便会立刻来玷污悲剧的名声。真正的诗人你再也找不到了;到哪儿去听那些传世的佳作呀!

赫剌克勒斯 你到底是什么意思呀?

狄俄倪索斯 到底是什么意思?你听听这句厚颜无耻的句子是怎么说的:“天空啊,宙斯的家园。”或者这句:“时间的脚。”1056或者:“神圣的思想不用发誓言;只有没头没脑的舌头,才去发虚伪的誓愿。”1057

赫剌克勒斯 你就喜欢这些?

狄俄倪索斯 什么呀,是他们硬给我的。

赫剌克勒斯 这都是些蠢话,你该知道的。

狄俄倪索斯 你别往我的脑子里钻行不行1058,你有你自己的。

赫剌克勒斯 那些蹩脚的艺术令我恶心。

狄俄倪索斯 你还是说说我该吃点儿什么吧。1059

克桑西阿斯(自言自语)对于我他们什么都不谈。

狄俄倪索斯 我到这里来,穿得像你一样似的,为的是要让你告诉我,当你下到刻耳柏洛斯1060那儿去的时候,那些曾经帮助过你的朋友,我是否能用得着。告诉我他们的名字,他们所在的港口、做面包的铺房、窑子、街道、十字路口、泉水、旅店店主、住家、小酒馆,还有哪儿能没有太多的臭虫。

克桑西阿斯(自言自语)对于我,他们什么都不谈。

赫剌克勒斯 可怜的人,你真的敢去那儿吗?

狄俄倪索斯 唉,别多啰嗦啦,快告诉我,哪条是通向哈得斯的最快的路,还别太冷,也别太热。

赫剌克勒斯 那么,我先说哪个呢?哪个?有一条路,得用绳子和凳子将你吊起来。

狄俄倪索斯 行了,这是上吊。

赫剌克勒斯 还有一条快路,是可以走的,得从药捣子1061中通过。

狄俄倪索斯 你是说毒芹吗?

赫剌克勒斯 一点也不错。

狄俄倪索斯 那可是条又冰又冷的路,我的腿立刻就会被冻僵的。

赫剌克勒斯 让我告诉你一条快路,并且是顺坡向下滑下去的吧。

狄俄倪索斯 行,步行的路不适合我。

赫剌克勒斯 你得到陶工区去。1062

狄俄倪索斯 然后呢?

赫剌克勒斯 当你登上一座高高的城墙后—

狄俄倪索斯 我怎么做?

赫剌克勒斯 你在那看看火炬接力赛。当它开始的时候,当观众刚一喊出:“开始啦!”你也开始跑。

狄俄倪索斯 跑到哪儿去?

赫剌克勒斯 下边呀。

狄俄倪索斯 那我的脑袋不得被摔碎了!我才不选这条路呢。

赫剌克勒斯 你到底要选哪条路啊?

狄俄倪索斯 就要你原来选的那条。

赫剌克勒斯 那可是条很长的道路。首先,你得到一个巨大的,深不可测的湖边。

狄俄倪索斯 我怎么才能到对岸去呢?

赫剌克勒斯 你得给一个老船夫一两个小钱儿,他会领你上一条小船。

狄俄倪索斯 啊!一点儿小钱的作用总是很大的;它们怎么也跑到那下边儿去了?1063

赫剌克勒斯 西塞阿斯把它们弄去的1064。然后,你还会遇到无数的巨龙和可怕的怪兽。

狄俄倪索斯 你别来吓唬我,你不可能阻止我下去的。

赫剌克勒斯 然后,你会遇到大摊的淤泥和成堆的粪便。在这些淤泥和粪便中,有的人不公正地对待着新来的人;有的强暴着男童;有的用脚踢着自己的母亲;有的诅咒着,用拳头打着自己父亲的下颌。

狄俄倪索斯 和这些人在一起你得学会跳库尼西阿斯1065的出征舞,或是能抄录墨尔西摩斯1066的段子。

赫剌克勒斯 再往过去,会传来一阵阵的笛声。然后,你会看到一线光亮。就像这里1067的光亮一样,十分美丽;你还会看到成群结队的快乐男女和听到很多的喝彩之声。

狄俄倪索斯 这些人是谁呀?

赫剌克勒斯 代奉秘仪的人们。

克桑西阿斯(自言自语)我真是只扛着难题的驴1068。唉,我再也不干了!

他开始从身上卸下包袱。

赫剌克勒斯 那些人将回答你想问的问题。他们住得离你的路段很近,也离普路同1069的家很近。好了,我的兄弟,祝你好运。

进屋。

狄俄倪索斯 多谢你了!嘻,(向克桑西阿斯)把包袱再背起来。

克桑西阿斯 我还没来得及放下它们呢。

狄俄倪索斯 快点儿,快点儿!

克桑西阿斯 我求你别了,你能不能从打这儿过的送葬的队伍里,租个死人过来。

狄俄倪索斯 我要找不着呢?

克桑西阿斯 那也只好我自己背着了。

狄俄倪索斯 这才对呢。瞧,有人在送葬了。嘿!我对你说呢,死鬼。你愿不愿意帮我驮点东西到哈得斯那儿去呀?

死者 有多少东西?

狄俄倪索斯 就这儿这些。

死者 你能付我两块钱吗?

狄俄倪索斯 以宙斯的名义,便宜点不行吗?

死者(对抬棺材的人)走吧,走吧。

狄俄倪索斯 等等,可怜的人,咱们再商量商量。

死者 两块钱,不然走人。

狄俄倪索斯 一块半。

死者 那还不如让我再活回来呢。

克桑西阿斯 你瞧这该死的!还挺傲慢,能得好死吗?还是我来背吧。

狄俄倪索斯 我就知道你是个好小伙子。咱们上船去吧。

卡戎1070坐好!

克桑西阿斯 这是什么呀?

狄俄倪索斯 这个?这就是他1071所说的冥河。我还看到了那只小船。

克桑西阿斯 还有这个人,以波塞冬的名义,这不是卡戎吗?

狄俄倪索斯 卡戎,你好啊。卡戎,你好!

卡戎 是谁想到那远离罪恶的平静中去呀?到那忘川1072的麦田去;到那剪驴毛儿的地方去1073;到刻尔柏洛斯那儿去;到科拉基亚1074和台那罗斯1075去呀?

狄俄倪索斯 是我。

卡戎 那你就快上船吧。

狄俄倪索斯 你真的会去科拉基亚吗?

卡戎 为了不扫你的兴,是的。快上船吧。

狄俄倪索斯 奴隶,到这儿来。

卡戎 我可不捎奴隶。除非他参加过海战,从而洗净过他的一身牛皮肤。

克桑西阿斯 我没有参加过海战,因为我的眼睛里掉进了一颗麦粒儿。

卡戎 那你可得绕着河边自己走过去。

克桑西阿斯 我在哪儿等你们呢?

卡戎 在离平静不远的干石场那儿。1076

狄俄倪索斯 你听明白了吗?

克桑西阿斯 明白得不能再明白了。唉,真倒霉,我出门前踩到什么晦气了!

下场。

卡戎 坐在桨这儿,谁要走,快上船。唉,你!你干什么呢?1077

狄俄倪索斯 我干什么呢?我像你说的那样,坐在桨这儿了呀。

卡戎 我是说让你坐在这儿,烂肚子的。

狄俄倪索斯 是。

卡戎 别那么废话,撑稳了,然后划桨。

狄俄倪索斯 这怎么可能呢,我对大海和萨拉米斯1078可一点也不懂。让我怎么划呀?

卡戎 很简单。你一把桨放到水里,便会听到动听的歌曲。

狄俄倪索斯 谁在唱歌儿?

卡戎 是鹅蛙在做好事儿。

狄俄倪索斯 那好,发号子吧。

卡戎 唉,噢吧;唉,噢吧。

船开动,传来阵阵蛙声。

蛙 哇呵,呱,呱,

哇呵,呱,呱。

沼泽和小溪的孩子们,

我们用甜美的嗓音唱着哦哦的歌儿;

哇呵,呱,呱,

我们歌唱利莫奈的狄俄倪索斯1079,尼塞亚的天神1080,宙斯的儿子。

这酒神从欢乐上来到我们人口众多的国度,

来参加壶罐的节日1081。

哇呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 我的屁股都疼了,呱,呱。

蛙 哇呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 你们可是用不着交小钱。

蛙 哇呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 去你的呱,呱,你们除了呱呱呱的,就没什么别的吗?

蛙 当然有,我的无艺不通的神仙。

怀抱着悦耳的七弦琴的缪斯们1082,

和长着羊蹄子的吹芦笛的潘1083

都十分疼爱我;

还有那弹竖琴的阿波罗

也和我们一起尽情欢乐,

因为是我们,喂养了他绑竖琴的苇子。

呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 我的肚子里也充满了气,我的屁股也出了不少的汗,如果我现在撅起来的话,它可会告诉你们—

蛙 哇呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 够了!快住嘴吧,你们这些多嘴多舌的家伙。

蛙 我们还要唱得更多呢,

比晴天时在野草里唱得更欢。

我们要在灯心草中跳跃,

我们要享受游泳和歌唱,

还有,在沼泽的底部,

当宙斯降下了阵阵的雨水的时候,

我们唱着欢乐的歌谣,

噗噗地吐着水泡。

狄俄倪索斯 噗呵,噗,噗。(大声地放屁)瞧,这就是我跟你们学来的。

蛙 这回我们可得受罪了。

狄俄倪索斯 我才更难受呢,我划着桨都快要爆炸了。

蛙 哇呵,呱,呱。

狄俄倪索斯 熏死你们才好呢,关我什么事儿。

蛙 我们要成天地叫喊,只要我们的喉咙允许。

狄俄倪索斯 噗呵,噗,噗,比这个你们可赢不了。

蛙 你也胜不了我们。

狄俄倪索斯 你们也休想压过我,永远不可能。如果需要的话,我会全天不停地放屁。我一定要在呱呱,噗噗上胜过你们,噗,噗。我就知道,我能成功地让你们停止你们的呱呱呱。

卡戎 噢!住口,住口吧!快把桨放到一边。下去,把船费给我。

狄俄倪索斯 把这两个小钱拿去吧。克桑西阿斯,克桑西阿斯在哪儿?

克桑西阿斯 在这儿呢。

狄俄倪索斯 过去。

克桑西阿斯上。

克桑西阿斯 你好啊,主子!

狄俄倪索斯 你那儿都是些什么呀?

克桑西阿斯 黑暗和泥潭。

狄俄倪索斯 你看到他1084说的那些恶怪了吗?

克桑西阿斯 你没看见吗?

狄俄倪索斯 以波塞冬的名义,当然看见了。(对观众)我现在还看得见你们。唉,咱们现在该做什么?

克桑西阿斯 咱们最好还是向前走吧,因为这块地方儿有那个人1085和咱们讲过的可怕的怪兽。

狄俄倪索斯 啊!他妈的,他那是成心吓唬我呢。他知道我是怎样的勇士,所以他心里不好受;谁也不如赫剌克勒斯更自傲。但愿让我见到那个妖怪,好别辜负了这次旅行。

克桑西阿斯 哦,我听到了一些声响。

狄俄倪索斯 哪儿,在哪儿?

克桑西阿斯 后面。

狄俄倪索斯 到我后面来。

克桑西阿斯 不,声音在前面。

狄俄倪索斯 到我前面来。

克桑西阿斯 以宙斯的名义,我看到了一个巨大的怪物。

狄俄倪索斯 什么样的?

克桑西阿斯 非常可怕,每一秒钟都在变换着模样;一会儿是公牛,一会儿是骡子,一会儿又变成了漂亮的女人。

狄俄倪索斯 在哪儿?在哪儿?快让我去。

克桑西阿斯 现在它不再是女人了,变成了狗。

狄俄倪索斯 唉呀!这是安普萨。1086

克桑西阿斯 她的脸亮得像火焰一样。

狄俄倪索斯 她是不是有铜做的脚?

克桑西阿斯 不是的,你要知道,以波塞冬的名义,她的脚是驴粪做的。

狄俄倪索斯 我得躲到哪儿去呀?

克桑西阿斯 我呢?我又躲到哪儿去?

狄俄倪索斯跑到一个坐在观众席中

显赫的位子上的祭司身边。

狄俄倪索斯 祭司呀,请保护我,让我们在一起一醉方休吧。

克桑西阿斯 咱们走错路了,赫剌克勒斯。

狄俄倪索斯 别叫我,伙计,咱们快别叫这个名字了。

克桑西阿斯 那好,狄俄倪索斯。

狄俄倪索斯 这个名字更糟。

克桑西阿斯 向前走,主子,就这样,这儿,从这儿。

狄俄倪索斯 什么,什么?

克桑西阿斯 别紧张,咱们没遇到什么特别的。咱们还可以像依耶罗霍斯一样说:“暴风雨过后,我看到了猫。”1087瞧,安普萨走开了。

狄俄倪索斯 你得起誓。

克桑西阿斯 以宙斯的名义。

狄俄倪索斯 再起誓。

克桑西阿斯 以宙斯的名义。

狄俄倪索斯 起誓。

克桑西阿斯 以宙斯的名义。

狄俄倪索斯 我怎么一看见她,脸都变绿了。

克桑西阿斯 还有这位,由于害怕,脸却更红了。1088

狄俄倪索斯 唉!我从哪儿招来了这么些磨难呀?哪一位天神想将我放弃不管了呢?是“天空,宙斯的家园”还是“时间的脚”?1089

克桑西阿斯 嘿!

狄俄倪索斯 怎么啦?

克桑西阿斯 你没听见吗?

狄俄倪索斯 听见什么?

克桑西阿斯 笛子的声音。

狄俄倪索斯 可不是吗。我还闻到了一种在神秘的仪式中燃点的火把的味道;咱们快悄悄蹲下,好听个清楚。

歌队 伊阿科斯,噢!伊阿科斯。

伊阿科斯,噢!伊阿科斯。

克桑西阿斯 就是这个,主子。他1090和咱们说起过的,那些祭祀的人,她们正在这里庆典。她们歌唱着伊阿科斯1091,就像在市场上一样1092。

狄俄倪索斯 我也这么认为。我们最好还是安静些,以便听得更明白。

二 进场

由祭祀厄琉西斯秘仪的妇女们组成的歌队进场。

歌队 伊阿科斯,住在这里的,最受尊敬的人,

伊阿科斯,伊阿科斯,快快显灵,

好在草地上和你虔诚的信徒们翩翩起舞;

在你的头顶,戴上那枝叶茂盛、果实丰满的花冠;

再欢快地跳动起你的双脚;

让你的崇拜者的神殿里,

充满了美妙的节奏和激烈的舞蹈。

克桑西阿斯 尊敬的,高贵的得墨忒耳的女儿1093,烤猪肉的香味轻抚着我的鼻子,多么美妙啊。1094

狄俄倪索斯 如果你再不闭嘴的话,你连猪肠子也得不到。

歌队 快醒来,伊阿科斯,伊阿科斯。

他的手中,带来了午夜祭奠的神秘火焰。1095

草地被火光照得雪亮,

老人的双膝上也生出了翅膀,1096

在这神圣的节日里,

他们忘记了折磨自己多年的悲伤;1097

而你,

以你手中明亮的烛光,

引路吧,

带着这些新来的信徒们,

到满地鲜花的平原上去舞蹈。

歌队长 有一些我应该保持神圣的静默,

并和我们的歌队保持开相当的距离。

所有不能理解我的话语的人;

或是头脑不清洁的人;

还有那既没有观看过,

也没有参加过可敬的缪斯的狂欢舞蹈的人;

和那些不曾感受到吃牛的克拉提诺斯1098的节奏的人;

或是那喜欢听淫秽的诗句,

又不选择适当的时间的人;

所有那些难于同他们的乡亲们共处,

又不去帮助消除分裂,

反而为了自私的利益而拨弄是非的人;

还有当暴风雨袭击城邦时,

作为君主,却接受不义的贿赂的人;

还有那为了将埃伊那1099的非法者赶走,

而背叛了城邦,出卖了战船的人—

就像那将皮革,布匹和柏油带到了埃皮达夫洛斯1100的

可怜的收税官索里基奥那斯1101,

或是那建议给我们的敌人的船只送钱去的人;1102

或者那低声唱着虚伪的赞美歌,

玷污了赫卡忒的祭坛的人,1103

或是那装扮得像雄辩家一样,去裁判诗人的赏金,

只因为那诗人在酒神的节日里1104讽刺了他的人;

向所有这些人,

我要一而再,再而三地说:

请远远地离开我们这信徒的歌队。

而你们,快快唱起颂歌,

做起午夜典礼的活动。

每个人都快活地来到长满鲜花的草地上,

尽情地跳跃,舞蹈,

相互间嬉戏,玩笑,

心中满是勇气。

快走,快扬起音乐的弦律,

大声唱起总是保佑着我们的家园的女神—

索忒伊拉1105的赞歌,

才不管索里基奥那斯是否愿意。

你们要用另一些赞歌来歌唱水果丰登的女神,

戴王冠的得墨忒耳;

将她装扮起来,

唱着美妙的歌曲,脱去她的衣衫;

得墨忒耳,保佑我们这神圣的仪式的女神,

帮助你的歌队吧,

让我就这样整日地娱乐,

并欢快无误地舞蹈;

让我开很多的玩笑,

说无数的妙语;

当你的节日的宴席终于散去的时候,

让我最终得到那胜利者的花环。

现在,你们快用我们的歌队的鲜花,

来邀请那漂亮的1106天神。

伊阿科斯,受人尊敬的神,1107

你最了解我们这仪式的美好的愿望;

请跟我们来,

一起到女神那里去;

快指给我们一条不太累人的小路;1108

伊阿科斯,爱跳舞的天神,

请和我们在一起,

你为了节省,把这碎布和草鞋再分成碎片,1109

好让观众们笑掉大牙;

你找到了这办法,

我们既不受损,又有好的歌舞和娱乐。

伊阿科斯,爱跳舞的天神,

请和我们在一起,

看,此刻,

就在我斜眼一瞟的瞬间里,

从一个在打皱的衣服里大笑的美丽的小姑娘那儿,

我看到了她那裸露出衣服的

葡萄珠般的ru头。

狄俄倪索斯 我一直是个喜欢凑热闹的人,现在也真想和她在一起跳舞、玩乐。

克桑西阿斯 我也是,我也是。

歌队 你们想不想一起来开阿尔海提摩斯1110一个玩笑?

他住在我们的家乡已有整整七年,

但亲戚却还一个也没找到。

现在他是地上那些没有灵魂的人的首领,

又是坏蛋的首屈一指的一个。

我听到了克里斯塞尼斯的儿子1111如何在这坟头上

撕心裂腑地用眼泪洗着脸;

他跪在那儿拍打着地面,痛哭着,

还从“马拉卡活里”请来了哪位“塞阿密”1112

他说,“阿洛赫波尔诺斯”的卡利阿斯1113,

曾经戴过狮子头,

还和女人的阴部打过海战。

狄俄倪索斯 你们能不能告诉我们,普路同住在哪儿?我们是外乡人,刚刚到达这里。

歌队 你不用再走太远,也不用再来问我。

要知道,你就在他的门前。

狄俄倪索斯 再扛起包袱,小伙子。

克桑西阿斯 到底要怎么样呀?咱们怎么总没完没了地重复一样的事情呢?1114

歌队 现在,所有参加这圣典的人,

快从鲜花遍野的树林穿过,

到女神的圣地去。

而我,

却要去那姑娘们和妇女们通宵欢娱的地方,

去把这圣火传送给她们。

在那由野花装点的草地上,

开满了玫瑰;

来吧,

以我们最美的舞步 翩翩起舞;

随和的摩伊拉们1115早已这样开始;

对我们这群狂欢的信徒,

太阳也散开了它的光芒;

我们的举动

得到了外乡人和本地人一致的尊敬。

三 第一场

狄俄倪索斯和克桑西阿斯来到普路同的门前。

狄俄倪索斯 现在,让我怎么来敲门呢?怎么敲?这儿的人都是怎么敲门的呢?

克桑西阿斯 别啰嗦了,使劲儿敲。你扮着赫剌克勒斯的模样,你就也该有他那么大的力气。

狄俄倪索斯 伙计,伙计!

埃阿科斯1116打开门。

埃阿科斯 谁啊?

狄俄倪索斯 是勇敢的赫剌克勒斯!

埃阿科斯 嘿,是你呀!你这毫无羞耻的人;令人作呕的、不要脸的东西!臭家伙,奇臭无比的家伙。就是你,逮住了我的看家狗—刻耳柏洛斯1117。你牵着它的脖子,把它夺走了。

现在你可摔进陷阱里来了。

斯提伽斯河1118水里巨大的黑岩礁、

阿哈隆达斯那流血的石块,

和在革基多斯周围奔跑着的恶狗,

都狠狠地盯着你;

还有那百头的毒蛇1119,

也将把你撕成碎片;

你的肺上会沾满塔尔狄西亚的水藻,1120

里维斯的荷耳活洛斯们1121

会把你的肠子和肾脏

一点儿一点儿地全部吃掉。1122

克桑西阿斯 嘿,你干什么呢?

狄俄倪索斯 我都快尿裤子了,你还不快喊天神!1123

克桑西阿斯 快起来,傻瓜。别让外人看见你这样。

狄俄倪索斯 他走了,我简直快要晕倒了。给我拿块湿海绵来,让我的心平静平静。

克桑西阿斯 拿去,擦吧。唉,哪儿啊?

狄俄倪索斯擦后背。

克桑西阿斯 噢!尊贵的天神啊!你的心长在那儿吗?

狄俄倪索斯 我的心由于害怕,都从肚子底下滑走了。

克桑西阿斯 你简直是神和凡人中最胆小的一个。

狄俄倪索斯 我吗?我怎么能是胆小鬼,我不是向你要海绵了吗?别人是不会这样做的。

克桑西阿斯 那他会怎样?

狄俄倪索斯 他会坐在那里不敢动弹,而且会发臭起来,如果他是胆小鬼的话。而我呢,我站起来了,还洗涮了自己。

克桑西阿斯 不错嘛,小伙子。

狄俄倪索斯 我想是这样的。你难道就没有害怕他那可怕的言语和他的恐吓吗?

克桑西阿斯 我连在意都没在意。

狄俄倪索斯 那好,既然你这么勇敢,你的心也说它从不畏惧,那你干脆拿去这狮子头和短棒,变成我算了;这包袱呢,则由我来扛着。

克桑西阿斯 那就快给我吧,好让你相信我的话。

他们互换行头。

克桑西阿斯 看看我,赫剌克勒斯克桑西阿斯,看看我到底是不是个胆小鬼;看看我的心是不是也像你的那样发抖。

狄俄倪索斯 以宙斯的名义,你简直和迈里底1124的那个混蛋一模一样。等等,等等,让我把这些包袱背起来。

从普路同的家里走出一女奴。

女奴 你来啦,亲爱的赫剌克勒斯,快进来!

珀耳塞福涅1125一得知你来了,便立刻跑去和面做面包。她把两三个装有碎碗豆荚和豆子的锅放在火上,将炙热的火炭上架起了整头的公牛,并忙着烘烤甜点心和薄饼。因此,你还是快进来吧。

克桑西阿斯 谢谢,我并不想要这些。

女奴 啊,我可不会放你走!她已经开始在煮鸡了,还烤上了鹰嘴豆儿,又准备了烈性葡萄酒。你快跟我来吧。

克桑西阿斯 就不!

女奴 来来,别再开玩笑了,我当然不会放过你。里面有一个女笛子,像一只伶俐的小鸟儿;还有两三个舞女—

克桑西阿斯 你说什么?舞女?

女奴 她们都是些年轻的少女,刚刚脱过毛儿的,你知道是哪。来吧,大师傅已经把烤鱼从火上端了下来,并准备好了餐桌了。

克桑西阿斯 好,好!你快先进去,告诉舞女们我亲自来了。嗳,伙计!把包袱扛起来,跟上我。

狄俄倪索斯 等等,等等。你是不是把我开玩笑让你扮赫剌克勒斯这事儿当真啦?别再在这儿胡说八道了,还不快把这行头脱下来!

克桑西阿斯 这是怎么啦?你是说,你想从我这儿把你自己给我的东西再拿回去呀?

狄俄倪索斯 我可不光是说,我立刻就来拿。你把狮子头放下!

克桑西阿斯 我抗议!我要让天神来裁判。

狄俄倪索斯 你让哪位天神来裁判?就你?一个凡人,一个奴隶,也想变成阿尔克墨涅1126的儿子,这不是太愚蠢,也太荒唐了吗?

克桑西阿斯 好,好,拿去吧。但是,如果天神乐意,你总有一天会需要我的帮助的。

克桑西阿斯还给狄俄倪索斯狮子头和短棒,

再次背起包袱。

歌队 看来,谁有头脑和主见,

谁才是真正的旅行行家;

他总是能落到船舱最安稳的部位,

也绝不会只停留在一个不动的地方;

他有着精明的计算,

总能找到更好的利益,

就像希拉迈尼斯1127一样。

狄俄倪索斯 让一个奴隶—克桑西阿斯,在柔软的眠床上1128打滚,搞一个舞女,还要让我来给他服务,甚至于还得让我玩着我的那个东西,来满足他的观淫癖,让这混蛋看够了,然后再让他一脚把我给踢开,踢碎我的门牙,这不也太可笑了吗!

一个女旅店主走出来。

看见狄俄倪索斯装扮得像赫剌克勒斯一样,

便又叫出另一个女旅店主。

女店主甲 普拉萨尼1129,普拉萨尼!到这儿来!这不是那个曾经住过咱们的店,还吃掉了十六根面包的那个蠢货吗?

女店主乙 啊!可不是他吗,以宙斯的名义。

克桑西阿斯(自言自语)肯定有谁欺负过她。

女店主甲 还吃了二十份煮鱼,半块钱一份的。

克桑西阿斯(自言自语)肯定得有谁来赔偿她。

女店主甲 还吃了数不清的大蒜。

狄俄倪索斯 我的女士,你疯啦?你简直不知道自己在说些什么。

女店主甲 你以为你穿了厚底靴1130,我就认不出你来了吗?还有,我还没提过你喝掉的那些牛肚汤呢。

女店主乙 还有他吞下去的那些鲜奶酪。

女店主甲 后来,我刚一向他要钱,他便凶狠地瞪着我,向我喘着粗气。

克桑西阿斯 这是他的习惯,他一向这样。

女店主甲 他把剑拔出来,样子像个疯子。

女店主乙 对,我可怜的人,以宙斯的名义。

女店主甲 我们由于害怕,只好立刻逃到阁楼上去。他呢,却就此走掉了,顺手还把草席也拿走了。

克桑西阿斯 这也是他干得出来的事儿。

女店主甲 我们得行动起来;快去,叫我的保护人克瑞翁1131来。

女店主乙 还有你,也快去。见到我的主子依波尔乌罗,也叫他快来。

女店主甲 把他弄残废了!你这张可恶的臭嘴,但愿能让我像商人一样,用一块大石头把你打烂;让你把我的货物全部吃光。

克桑西阿斯 让我也来把你从悬崖上推下去。

女店主乙 我要拿把镰刀,割下你那吞掉我多少香肠的气管。

女店主甲 我去克瑞翁那儿,今天他就会把你送上法庭,让你偿还你的债务。

狄俄倪索斯 如果我不宠爱克桑西阿斯的话,那我可真是罪该万死了。

克桑西阿斯 我明白,我明白你在想什么。闭嘴吧,别来这一套,我说什么也不会再去当赫剌克勒斯了。

狄俄倪索斯 啊,你可别这么说,我的克桑—

克桑西阿斯 就我?一个凡人,一个奴隶,怎么可能变成阿尔克墨涅的儿子呢?1132

狄俄倪索斯 我知道,我知道,你生气了,是你有理,你打我吧,我不会抗拒的。1133这次如果我再反悔的话,就让我,我的老婆和我的孩子,还有那烂眼睛的阿尔海提摩斯都通通见鬼去吧。1134

克桑西阿斯 有了这些誓言嘛,我才接受你的誓言。1135

他们再次互换行头。

歌队 现在,既然你又穿上了刚才你穿过的服装,

再次重新以可怕的形象出现,

并保持着你所扮演的这个神的样子;

那么,你就该干点正事儿了,

因为,如果你讲出什么蠢话,

或是怯懦的词语,

我敢保证,

你是注定会再次去扛那些包袱的。

克桑西阿斯 好朋友,你们的意见非常正确。其实,现在我也是这么想的。我很清楚,当有好运气来的时候,他肯定会再把我脱光的。但我会成为勇敢的小伙子,我的眼光也会变得像野艾一样凶狠1136。我已经准备好了,我听见门大声地打开了。

普路同的宫门打开,

埃阿科斯和两个奴隶从里面出来。

埃阿科斯 快去把那偷狗的人捆起来,让他受到惩罚;快,别耽搁。

狄俄倪索斯(自言自语)肯定有谁欺负过他。

克桑西阿斯 嘿,去他的!看谁敢过来。

埃阿科斯 嗬,还犯起拗来啦?提提拉斯、斯凯福利阿斯和帕尔多卡斯1137,来人啊!打死他。

狄俄倪索斯 啊,去偷别人的财产,再把它们给毁了,这真是太可怕了!

埃阿科斯 简直难以置信。

狄俄倪索斯 太可恨,太恶劣了。

克桑西阿斯 以天神的名义,如果我曾来过这儿,或是偷过什么值一毫毛儿钱的东西,就让我死了吧。来,让我来帮你个大忙,抓住这个奴隶,打打他,1138如果你们能找出来,我有哪儿做得不对,就把我带去杀了好了。

埃阿科斯 那我怎么拷问他呢?

克桑西阿斯 怎么都行。把他绑在树上,吊起来,揍他、抽他、扭他、让他背石头、往他鼻子上浇醋,干什么都行,只是别拿韭葱和鲜蒜打他。

埃阿科斯 你说得对。但如果我把你的奴隶打瘸了,我是不是还得赔偿损失呢?1139

克桑西阿斯 不用,让他见鬼去吧。踏上亿万只脚,叫他永世不得翻身。

埃阿科斯 就在这儿吧,让他在你面前讲出来。快把包袱放下,小心点儿,别说谎。

狄俄倪索斯 我禁止你让他们来拷问我,因为我是不死的;不然的话,你将会亵渎了你出生的时辰。

埃阿科斯 你说什么?

狄俄倪索斯 我说我是不死的,我是狄俄倪索斯,宙斯的儿子;而他,才是奴隶。

埃阿科斯 你听到他说的这些了?

克桑西阿斯 我听到了,这才应该让你揍他揍得更狠点儿。如果他真的是天神,他就不会痛。

狄俄倪索斯 好,既然你自己说自己是神,是不是也该让他揍揍你呢?

克桑西阿斯 对,对,你看我们两个,哪个先受不住打,哭出声儿来,你就别把哪个称作是天神。

埃阿科斯 这是你的心里话,你自然有道理。都把衣服脱掉!

克桑西阿斯 你怎么才能把人们打得公平呢?

埃阿科斯 这很简单,每人一棒。

克桑西阿斯 行,让你看看我会不会发抖。

埃阿科斯 我打过你了,你感觉到了吗?

克桑西阿斯 以宙斯的名义,我没感觉到。

埃阿科斯 我去揍另一个。

狄俄倪索斯 什么时候?

埃阿科斯 嗳,我已经打了你了啊。

狄俄倪索斯 可我怎么连个喷嚏都没打呢?

埃阿科斯 我不知道,我再去试试这个。

克桑西阿斯 你怎么还不开始呀?啊,啊嗬!

埃阿科斯 什么啊嗬呜嗬的,你痛啦?

克桑西阿斯 当然没有,我在想什么时候在狄欧米亚过赫剌克勒斯节呢。1140

埃阿科斯 真虔诚。让咱们再试试另一个。

狄俄倪索斯 噢,噢。

埃阿科斯 怎么啦?

狄俄倪索斯 我看到了骑马的人。1141

埃阿科斯 那你哭什么?

狄俄倪索斯 被洋葱呛的。

埃阿科斯 你没感到什么别的吗?

狄俄倪索斯 我根本不在乎。

埃阿科斯 再去看看另一个。

克桑西阿斯 噢嗬。

埃阿科斯 怎么啦?

克桑西阿斯 还不快把这个小木片儿给我拿开。

埃阿科斯 这是怎么了呀?让我再去另一个那儿。

狄俄倪索斯 阿波罗啊!……得罗斯1142和德尔菲1143的主人!

克桑西阿斯 他疼了,你没听见他叫吗?

狄俄倪索斯 我吗?当然没疼,我只是想起了希波那克达斯的诗句而已。1144

克桑西阿斯 你什么也没想到。打他的屁股。

埃阿科斯 对,以宙斯的名义,把肚子转过去。

狄俄倪索斯 波塞冬啊!……

克桑西阿斯 这回可有人疼了。

狄俄倪索斯 统治那蓝色的深渊和爱琴海上的洞穴1145的天神啊!

埃阿科斯 以得墨忒耳的名义,我实在搞不明白你们两个中谁到底是神。进里边来,我们的主子—普路同和珀耳塞福涅。他们自己便是天神,他们会识别出你们的。

狄俄倪索斯 你说得对,我真希望你能在我挨棒子以前就这么想。

全部进去。

四 插曲

歌队 缪斯啊!请保佑我们这神圣的歌队,

请和我们一起来,让我们的歌声更加美妙。

看看这众多的坐在下面的人群,

他们多么有智慧,多么有抱负,

比克莱奥丰1146还要伟大,

那个人1147扯着他那操着两种口音的嘴唇,

放着令人恶心的嘶哑的屁,

就像是站在野花上的特拉斯的燕子,

唱着夜莺的哀歌;

因为他知道,

如果真的有公平的竞争权的话,1148

他是注定会被取消掉的。

神圣的歌队应当做正确的教诲,

并给城邦提供有效的建议;

首先,我们建议:

所有的人都应当成为公民,

还应当停止恐怖行为;

即便是有人

由于受了孚里尼赫斯1149的小聪明的诱惑,

犯了错误,我认为,

也应该对他们施行谅解;

因为,这些人虽然走错了方向,

但却已经开始悔过,

我们就应当原谅他们;

这样,

城邦里就不会有人享受不到公民权;

对于那些只参加过一次海战,

就变得像普拉戴埃斯人一样,

从奴隶被转变成了公民的人,1150

他们真该去害臊;

但我却不能说你们有什么不对,

相反,我赞成你们的做法,

这是你们能做的

唯一的明智的行为。

并且,你们还应该更加倍的去宽恕,

宽恕那些哪怕是你们的亲属所犯的过错;

因为,正是他们,及他们的父亲们,

曾多少次地

和你们并肩在海上作战;

请你们,

丢掉气恼,

你们的性情之初,

本是多么的聪慧;

让我们心甘情愿地

以平等的权力

去和所有那些

曾和我们一起打过海战的人

交朋友,作伙伴;

如果我们因为傲慢

而挺起肚皮,

装做老爷,

那么,

当我们的城邦

落到暴风巨浪的怀抱里的时候,1151

我们才会明白,

先前没有做出明智的选择。

如果在危难的时候,

我能以正确的方法对待一个人,

那么,不会过多久,

这正在麻烦着我们的人,

就算他是个野汉子,

也会顺从地过来,

留守在我们的身边;

对那个矮子克里耶尼斯1152,

我要说:像他这样的混蛋,

哪儿都不会再有;

在那卖着白垩、煤渣和臭肥皂的澡堂子里,

他看到了这些臭东西,

也会担心

别碰巧在他手头儿没有棍棒的时候,

它们会把他打晕,再剥去了他的衣服。

在我看来,

我们的城邦曾多次遇到过好人和高尚的公民,

我们旧日的

和新铸的钱币也有这样的经历;

早先的钱币不是伪造的,

人们也那么认真地去计算它,

好像那是最好的东西一样:

切割得正确、清脆透响儿;

不论是希腊人,

还是外邦人,都不胡乱地去用它;

这些昨天和前天还在通行的、

肮脏的、毫无艺术造型的铜币,

是一种时尚。

对于市民,也是一样,

那些我们知道,是出自好的家庭的、

高尚的、有名声的、

讲道理、又有道德的人,

那些在音乐、舞蹈和体育的熏陶下长大的人,

我们不去尊重他们;

而对那些刚移居到这儿的、

满身铜臭的、外乡的、红头发的、1153

和那些自以为聪明的聪明人,

我们却提供给了他们一切;

而以前呢,

这城邦是连垃圾都不曾轻易接受的。

你们该改一改方式了!

你们这些自私的人,

要走回正路才是;

如果你们改好了,

高尚的人才会赞同你们;

如果你们改不好,

那就会尝到不被尊敬的滋味。

五 第二场

克桑西阿斯和一个仆人自普路同的宫中上。

仆人 以伟大的天神宙斯的名义,你的主子真是个棒小伙子。

克桑西阿斯 他怎么能不是呢,虽然他只知道饮酒和搞女人。

仆人 尽管已经证明出来,你才是装做主子的奴隶,可是他连打都没打你一下儿。

克桑西阿斯 如果他那样做了的话,他会后悔死的。

仆人 你做的就像奴隶们惯常做的一样,我也喜欢干这样的事儿。

克桑西阿斯 请问,你喜欢干什么?

仆人 我想,对于在祈祷的时候儿,偷着诅咒自己主人这种事儿,在新手儿里,我已经是大有成绩的了。

克桑西阿斯 你怎么不说说,你吃着他们的,却还在临走的时候嘟嘟囔囔这种事儿呢?

仆人 这事儿我也喜欢干。

克桑西阿斯 当你把好多东西给混在一起,把事情搞得一塌糊涂的时候呢?

仆人 嗯,那我很喜欢,简直喜欢极了。

克桑西阿斯 噢,保护所有奴隶的天神宙斯啊!那么,当你偷听你的主人的时候呢?

仆人 那我可要疯了。

克桑西阿斯 还有,当你在外面嚼老婆舌头的时候呢?

仆人 我吗?我在那么干的时候,就像有一种射精似的快感。

克桑西阿斯 噢,太阳神阿波罗啊!快过来让我们相互亲吻问候;然后告诉我,以我们的保护神宙斯1154的名义,那里面是什么喧闹和叫喊呀?是谁在相互咒骂?

仆人 是埃斯库罗斯和欧里庇得斯。

克桑西阿斯 哦!

仆人 在这死人的国度里,可出了大问题,引起了大骚动。

克桑西阿斯 为了什么原因呢?

仆人 在这儿,对那些伟大的和重要的艺术有一条法律,就是只要是谁被认做比他的同行们更好,谁就可以被推上宝座1155,还可以在普路同的国度里,再次戴上桂冠。

克桑西阿斯 我懂了。

仆人 直到出现一个在艺术上更出色的人,他就得把这位子让给那个人。

克桑西阿斯 那埃斯库罗斯的地位为什么动摇了呢?

仆人 他一直占有着悲剧的桂冠,像一个艺术上的最杰出者。

克桑西阿斯 现在,是谁把他取而代之了?

仆人 当欧里庇得斯来到这里,他把他的艺术,表演给小偷儿、窃贼和杀死自己父亲的凶手—这些人都是哈得斯这里的常客。他们一听到他的诡辩,他的对驳场和他的那些双关 语,1156简直都发疯了;立刻以为他是世界上最有智慧的人。1157因此,这个人便得到了一直是埃斯库罗斯所坐的那个宝座。

克桑西阿斯 他们没向他扔石头吗?

仆人 没有,以宙斯的名义。但是,人们喊着要进行裁决,选出谁是最好的一个。

克桑西阿斯 就那些蠢蛋吗?

仆人 是呀,他们的喊声都震到天上去了呢。

克桑西阿斯 埃斯库罗斯就没有自己的信徒了吗?

仆人 好人总是少数的,就连这里也是一样。

克桑西阿斯 那普路同到底准备怎么做呢?

仆人 他马上就会宣布举行戏剧比赛,来裁判和审查他们的艺术。

克桑西阿斯 索福克勒斯怎么没去为自己争这宝座呢?

仆人 以宙斯的名义,他没有。那个人一下到这儿来,就立刻走到埃斯库罗斯身边,亲吻了他,还紧抓着他的右手,连要求都没有要求就放弃了争先的权力。现在,就像克里狄米狄 斯1158说的,他等着第二轮儿呢;如果埃斯库罗斯得胜了,他就会呆在原位;如果不,他则要去与欧里庇得斯一试高低。

克桑西阿斯 会这样吗?

仆人 一会儿就开始。肯定会有重大的事情发生;他们将打开诗的天平—

克桑西阿斯 什么意思?他们会像称祭祀时的贡羊一样,来称悲剧吗?1159

仆人 他们将拿来尺子和皮希1160,来量一量诗句和模子的四连儿—

克桑西阿斯 他们这是做砖头呐?

仆人 量一量界线和楔子。因为,欧里庇得斯说,他们要一个字儿一个字儿地检查悲剧。

克桑西阿斯 我想,埃斯库罗斯会生气的。

仆人 他低下头,瞪着牛眼。

克桑西阿斯 由谁来裁判呢?

仆人 这个问题很难,因为他们两个作为智者,都有不足。而且,埃斯库罗斯不愿意让雅典人来做裁判—

克桑西阿斯 他肯定认为他们大部分都是小偷儿。

仆人 其余的人他又认为他们在理解诗的价值方面简直是傻瓜。最后,他们只好把裁判权交给了你的主人,因为他对这种艺术很精通。咱们进去吧,因为如果主子有什么麻烦,最终倒霉的还得是咱们。

进去。

歌队 那嗓音如雷的诗人心中

将燃起怎样的怒火呀,

他看着自己的对手,

牙关磨得咯咯作响;

他的双目由于疯狂而扭曲了;

戴着闪亮的铜盔和羽毛的词语,

在鲁莽的文章里,

将互相冲撞,

对激烈的诗人猛力攻击他的言词,

进行着自卫。

他捶打着自己多毛的前胸,

那茂密的毛发,

狂野地拧起了眉头;

他将向那个人1161

抛去成捆的言词,

那言词,

就像是房梁被巨人口中的气吹得四处乱飞;

那时,那健谈的、出口成章的、

一直能不断滑出诗句的舌头,

翻动着妒忌的嘴唇,

大口地喘着粗气,

将诗句通通击得粉碎。

六 第三场

欧里庇得斯、狄俄倪索斯和埃斯库罗斯自宫中上。

欧里庇得斯(向狄俄倪索斯)别再劝我了,我决不放弃这个位子,我敢说,在这行艺术中我比他强。

七 对驳

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,你听了他的话,为什么不言语?

欧里庇得斯 他一上来总是装腔作势,这是他在每出悲剧里每次都玩的一套把戏。

狄俄倪索斯 好朋友,你说话口气不要太大。

欧里庇得斯 我了解他,早把他看透了,他是个专写怪物的顽固诗人,舌头放肆不羁,嘴上没有分寸,没有门户,不善于转弯抹角,吐出来的是一捆捆夸大的言辞。

埃斯库罗斯 菜园女神的儿子啊,这是真的吗?1162你这个闲话搜集人,乞丐制造家,破衣织补者,你敢这样说我吗?别高兴得太早了。

狄俄倪索斯 住口吧,埃斯库罗斯,你别心怀旧恨而生气!

埃斯库罗斯 不,我要明白地指出,这制造瘸子、胆大包天的是个什么东西。

狄俄倪索斯 众小厮,快牵一头羊、一头黑色的羊来,因为飓风就要吹来了1163。

埃斯库罗斯(向欧里庇得斯)你曾经搜集克里特独唱曲,把不洁净的婚姻介绍到诗里。

狄俄倪索斯 最可敬的埃斯库罗斯,你且忍耐忍耐吧。可怜的欧里庇得斯,你要是聪明一点,就赶快抽身,躲避冰雹,免得他在盛怒之下抛出一些和你的脑袋一般大的字,打中你的太阳穴,打出一个忒勒福斯来1164!你呢,埃斯库罗斯,也不要再发怒了,心平气和地批评他,也听听他的批评。诗人不该像卖面包的妇人那样对骂,你却像着火的冬青槲那样吼叫。

欧里庇得斯 我已经准备好了,决不退缩,我先啄他,或者随他愿意,他先啄我。这儿是我的对话、歌曲、悲剧的筋腱,这儿是—宙斯保佑我—我的《珀琉斯》、《埃俄罗斯》、《墨勒阿格洛斯》,还有《忒勒福斯》。

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,告诉我,你打算怎么办?

埃斯库罗斯 我愿意在别处比赛,在这儿比赛条件不公平。

狄俄倪索斯 为什么不公平?

埃斯库罗斯 因为我的诗没有随我而死,他的诗却随他而死了,可以由他拿出来念。但是既然你认为合适,就这样办吧。

狄俄倪索斯 谁去拿乳香来,拿火来,我要在他们的雄辩开始之前,求神帮助我把这场比赛评判得最合乎艺术精神。(向歌队)你们向文艺女神们唱一支歌吧。

歌队 宙斯的女儿们,纯洁的处女,九位缪斯;

站在高处俯视着诗人们谨慎而精确的思维的女神;

当他们被复杂的辩论和难懂的对驳

搅进怨恨的时候,

请来看

他们相互抛扔着严厉的、措辞完美的诗句,

口舌是多么的厉害。

艺术的伟大的竞赛开始了。

狄俄倪索斯 你们两人在念诗之前,也向神祈祷吧。

埃斯库罗斯焚献乳香。

埃斯库罗斯 养育我心灵的得墨忒耳啊,但愿我不辜负你的密教。1165

狄俄倪索斯(向欧里庇得斯)你也来献乳香吧。

欧里庇得斯 不,谢谢你,我所祈求的是一些别的神。

狄俄倪索斯 是你的私货—新铸的钱币吗?

欧里庇得斯 正是。

狄俄倪索斯 那么你就向你私有的神祈求吧。

欧里庇得斯焚献乳香。

欧里庇得斯 养育我的空气啊、舌头的枢轴啊、天生的机智和敏锐的嗅觉啊,保佑我顺利地驳倒我听到的论调。

歌队(短歌首节)我们想听听你们两位聪明人在讨论对话和歌曲的时候,走上哪一条敌对的道路。(向观众)他们的舌头很凶恶,他们的精神很勇敢,他们的心跃跃欲试。我们预料其中一位会说出一些巧言妙语,另一位会把词儿连根拔起来,拿在手里向对方扑去,扔出许多滚来滚去的诗句。

狄俄倪索斯 你们现在赶快念,念一些美妙的诗,不要比喻,也不要俚语。

欧里庇得斯 关于我本人,我的诗是什么样子,回头再说,我现在先指出,这家伙是个江湖骗子,他用戏法欺骗佛律尼科斯1166训练出来的观众,把他们当做傻子看待。他时常把一个角色—一个阿喀琉斯或者尼俄柏—遮盖起来,叫他坐在那里不露面—这是悲剧里的哑戏,—一句话不说。

狄俄倪索斯 是的,一句话不说。

欧里庇得斯 他的歌队一连唱四支曲子,演员却闷声不哼。

狄俄倪索斯 我倒喜欢这种沉默,比起你们今天的絮絮叨叨来,更合我的心意。

欧里庇得斯 你要知道,这是因为你头脑简单。

狄俄倪索斯 是这样的。可是某某人为什么这样做?

欧里庇得斯 还不是走江湖的那套把戏,让观众老是猜尼俄柏说不说话,戏才能演下去。

狄俄倪索斯 这个坏透了的东西,我叫他骗了!(向埃斯库罗斯)你跺什么脚,有什么不耐烦的?

欧里庇得斯 因为我批评了他。这样瞎闹了一阵以后,戏已经过去了一半,他才吐出十二个公牛一般大的字来,怪模怪样,眉毛和冠毛竖直了,没有一个人听得懂。

埃斯库罗斯 哎呀!

狄俄倪索斯(向埃斯库罗斯)住口!

欧里庇得斯 没有一个字叫人听得懂。

狄俄倪索斯(向埃斯库罗斯)你别咬牙切齿!

欧里庇得斯 全都是什么“斯卡曼德洛斯呀”、“城壕呀”、“铜打的格律普斯在盾牌上呀?”1167悬岩一般的字,猜不出说些什么。

狄俄倪索斯 可不是,我也曾在漫长的夜里睡不着,猜想“黄褐色的马鸡”是什么鸟儿。

埃斯库罗斯 那是船头上画的标志,你这个大傻瓜!

狄俄倪索斯 我以为是菲罗克塞诺斯的儿子厄律克西斯呢!1168

欧里庇得斯 那你就该把公鸡介绍到悲剧里来吗?

埃斯库罗斯 众神的仇敌啊,你又介绍了些什么呢?

欧里庇得斯 我敢当着宙斯说,不是你介绍的马鸡或羊鹿—波斯花毡上织的那种怪物。在我从你手里把悲剧艺术接过来的时候,她正塞满了夸大的言辞和笨重的字句,我先把她弄瘦,用短句子、散步闲谈和白甜菜来减轻她的体重,叫她喝一些从书里滤出来的饶舌液汁,再喂她一些抒情独唱—

狄俄倪索斯(旁白)再加上刻菲索丰做作料。1169

欧里庇得斯 我从不信口开河,从不冒冒失失就往故事里闯。那首先出场的演员马上把剧中人物的家世交待清楚。

狄俄倪索斯(旁白)我敢当着宙斯说,这比交待你自己的家世好。

欧里庇得斯 戏一开始,没有人闲着,我的女角色说话,奴隶也有许多话说,还有主人,闺女、老太婆,大家都有话说。

埃斯库罗斯 你这样胡闹,不应该判处死刑么?

欧里庇得斯 我敢当着阿波罗起誓,不应该,我是根据民主原则行事的。

狄俄倪索斯 算了吧,好朋友,在这上面你是站不稳的(谐辩不赢的)。

欧里庇得斯 此外我还教(指着观众)他们高谈阔论。

埃斯库罗斯 你教过他们,可是我愿意你在没有教他们以前,肚子先裂开死掉。

欧里庇得斯 我介绍巧妙的规则、诗行的标准;教他们想,教他们看,教他们领悟,教他们思考,教他们恋爱,耍诡计,起疑心,顾虑周全—

埃斯库罗斯 这是事实。

欧里庇得斯 我介绍日常生活、大家熟悉和经历过的事情,我说错了,大家可以谴责,因为这些事情是大家知道的,可以对我的艺术加以指责。我从来不夸张,从来不把(指着观众)他们弄得糊里糊涂,从来不介绍什么库克诺斯、门农和他们马具上的铃铛,(指着观众)把他们吓坏了。你可以先看看他的徒弟的,再看看我的。他的是福耳弥西俄斯和马格涅斯人墨该涅托斯、胡子、枪手兼号兵、一边冷笑一边扳松树的强盗。1170我的却是克勒托丰1171和伶俐的忒剌墨涅斯。

狄俄倪索斯 忒剌墨涅斯吗?他是个聪明人,八面玲珑,不论在哪里跌进了祸事的泥坑,他总是一跤跌到底,又能从里头跳出来,不再是一个开俄斯人,而变成了一个刻俄斯人。1172

欧里庇得斯 我的确向(指着观众)他们灌输过这样的智慧,把推理和思考介绍到艺术里,因此他们现在能观察一切,辨别一切,把他们的家务和别的事情管理得更好,观察得更周到。他们总是问:“这是怎么一回事?叫我到哪里去找呢?是谁拿走了?”

狄俄倪索斯 这倒是真的,所以如今每个雅典人一回到家里,总是骂仆人,问“水壶哪儿去了?谁把鲱鱼头啃掉了?我去年买的碗不见了!昨天买的大蒜又哪儿去了?谁把厄莱亚果子咬了一口?”在从前,他们只是坐下来张着嘴发呆,是一些傻小子—一些墨利提得斯1173。

歌队(短歌次节)(向埃斯库罗斯)“啊,光荣的阿喀琉斯,你看见这情形”,怎么回答呢?只是……免得气疯了,跑到厄莱亚树外面去了1174。他的话来势凶猛。高贵的人啊,你回答的时候,别生气,且把帆篷卷起来,只使用顶上的边缘,等风平浪静,再慢慢加快,相机进攻。

狄俄倪索斯 你这位首先创造崇高的诗词,美化悲剧的废物1175的希腊诗人啊,你要勇敢地吐出语言的洪流。

埃斯库罗斯 我对我所处的境地感到愤慨,一想到我必须同这样一个家伙对吵,我就起反感。但是为了不让他说我无言对答,(突然转向欧里庇得斯)你回答我,人们为什么称赞诗人?

欧里庇得斯 因为我们才智过人,能好言规劝,把他们训练成更好的公民。

埃斯库罗斯 如果你不但没有做到这一点,反而把善良高贵的人训练成大流氓,你说你该受什么惩罚?

狄俄倪索斯 该受死刑,不必问他。

埃斯库罗斯 你想想,他原先从我手里接过去的是一些什么样的人?他们是高贵的人物,身长四腕尺,不是逃避公共义务的懦夫,不是像今天逛市场的懒汉、歹徒、无赖,而是一些发出枪杆、矛头、白鬃盔、铜帽、胫甲气味的英雄,有着七重牛皮1176的心。

狄俄倪索斯 来势凶猛,看样子他要打制铜盔,把我吓死。

欧里庇得斯(向埃斯库罗斯)你是怎样把他们训练成高贵的人物的?

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,回答吧,别一味板起面孔生气。

埃斯库罗斯 我写过一出充满战斗精神的悲剧。

狄俄倪索斯 剧名叫什么?

埃斯库罗斯《七将攻忒拜》,看过那出戏的人,个个都想当兵打仗。

狄俄倪索斯 这是你干的好事,鼓励忒拜人更勇于作战,你该挨打。

埃斯库罗斯 你们本来也可以那样训练,却干别的事去了。此外,我还上演过《波斯人》,赞美一件最崇高的功业,使你们永远想战胜你们的敌人。

狄俄倪索斯 我的确很喜欢听大流士的鬼魂说起我们的胜利,那时候歌队马上双手一拍,叫一声“哎哟”。

埃斯库罗斯 一位诗人应该这样训练人才对。试看自古以来,那些高贵的诗人是多么有用啊!俄耳甫斯把秘密的教仪传给我们,教我们不可杀生;穆赛俄斯传授医术和神示;赫西俄德传授农作术、耕种的时令、收获的季节;而神圣的荷马之所以获得光荣,受人尊敬,难道不是因为他给了我们有益的教诲,教我们怎样列阵,怎样鼓励士气,怎样武装我们的军 队吗?

狄俄倪索斯 可是他没有把潘塔克勒斯那个大笨伯教会,那家伙前几天带领游行队的时候,先把盔套在头上,然后束鬃毛1177。

埃斯库罗斯 可是他教出了许多别的勇士,包括英雄拉马科斯在内。我有意摹仿荷马,创造出一些帕特洛克罗斯和勇猛如狮的透克洛斯的各种英雄事迹,鼓励公民一听见号声就学他们的榜样。可是我凭宙斯起誓,我从来没有创造过淮德拉和斯忒涅波亚这类的妓女1178,也没有人能指出哪一个谈情说爱的女人是我创造的。

欧里庇得斯 的确没有,因为你身上就没一点爱情的气味。

埃斯库罗斯 最好是没有。可是阿佛洛狄忒却狠狠压在你和你的朋友们身上,把你推倒了。1179

狄俄倪索斯(向欧里庇得斯)是呀,这是事实,你写的是别人的妻子的私情,也正是这种私情害了你。

欧里庇得斯 你这可怜的傻瓜,我创造的这些斯忒涅波亚对城邦有什么害处呢?

埃斯库罗斯 你叫那些高贵的妇人、高贵的公民的妻子看了你创造的这些柏勒洛丰忒斯而感到羞愧,服毒自杀。

欧里庇得斯 难道我描写的淮德拉的故事不是真事吗?

埃斯库罗斯 是真事,可是一位诗人应该把这种丑事遮盖起来,不宜拿出来上演。教训孩子的是老师,教训成人的是诗人,所以我们必须说有益的话。

欧里庇得斯 你满口吕卡柏托斯山、帕耳那索斯高岩,这也算你教训我们的有益的话吗?其实你应当说人说的话才对。

埃斯库罗斯 但是,你这倒霉的傻瓜,伟大的见解和思想要用同样伟大的词句来表达。那些半神穿的衣服比我们的冠冕堂皇,他们采用更雄壮的言辞也是很自然的。我好好地介绍来的东西,都叫你糟蹋了。

欧里庇得斯 怎么糟蹋的?

埃斯库罗斯 首先,你给那些国王穿上破布烂衫,叫观众可怜他们。

欧里庇得斯 这样做有什么害处呢?

埃斯库罗斯 那些富裕公民学乖了,再也不肯供应三层桨的战船,他们穿上破布烂衫,啼啼哭哭,说他们很穷。

狄俄倪索斯 我敢当着得墨忒耳说,里面还穿着细毛料衬袍。他们要是哄骗了城邦,就赶快跑到市上去花钱买鱼。

埃斯库罗斯 其次,你教人聊天,辩论,连摔跤学校也变得空荡荡,没有人去了,那些夸夸其谈的小伙子的屁股也变瘦了,你还劝那些帕剌罗斯1180同他们的长官争辩。可是我在人世的时候,他们什么也不懂,只是嚷着要大麦粑粑,大声唱“划呀划。”

狄俄倪索斯 是呀,他们还对着最低层桨手的嘴放屁,给餐友们溅上屎,一上岸,就去抢人。可是如今他们却抗拒命令,不肯划桨,随风飘来飘去。

埃斯库罗斯 哪一样坏事不该由他负责?难道他没有介绍一些拉皮条的老太婆、在庙里生孩子的女人、同亲兄弟结合的姑娘,叫女人说“活着等于不活着”吗?所以我们的城邦充满了下等官吏和煽惑人心的卑鄙猴子,他们一直在欺骗人民,可是如今由于缺少锻炼,没有一个人能举起火把赛跑。

狄俄倪索斯 当真没有了,我在雅典娜节见到一个白胖无力的小伙子搭拉着头,落在后面,怨天怨地,叫我笑得要死,在城门口,陶工区居民在他肚皮上、肋骨上、腰眼上、屁股上打了一顿,他挨了巴掌,放了几个屁,把火把喷熄了,然后溜之大吉。

歌队 太大的仇恨,太大的争执,狂野的战争正在酝酿。

当一方重重地打击,另一方又充满仇恨地回击,

能得出结论实在是太难了。

然而,你们不要老重复同样的东西,

还有很多别的方式和诡辩术。

你们有什么想要争吵的,就都说出来吧,

就充分地发挥吧,

把那些无论是旧的还是新的,

都拿出来剖析;

大胆地说出些典雅的、有哲理的东西。

然而,如果你们担心,观众是否没有文化,

以至于无法理解

你们那细致的诗句的含义,

一点儿也不用怀疑这一点。

现在和以前不一样了,人们都是出过征、打过仗的,

每个人手里都拿着书本,学着正确的东西。

现在的人们更聪明了,

他们的头脑也更敏捷了。

因此,都说出来吧,

别为了观众而担心,因为他们,可都是哲人。

八 第四场

欧里庇得斯(向埃斯库罗斯)现在评论你的开场诗。(向狄俄倪索斯)我要先审查这位大师的悲剧的开头部分,他的剧情介绍得不清楚。

狄俄倪索斯 审查哪一段?

欧里庇得斯 审查很多段。(向埃斯库罗斯)先把《俄瑞斯忒亚》中的一段念给我听。

狄俄倪索斯 全体肃静!埃斯库罗斯,你念吧。

埃斯库罗斯(念)

下界的赫耳墨斯,看着父亲的权力,

我来求你保佑我,帮助我作战,

我已经回到祖国,流浪归来。

狄俄倪索斯 这几行诗有哪一处可以挑剔?

欧里庇得斯 有十二处以上可以挑剔。

狄俄倪索斯 总共不过三行。

欧里庇得斯 可是每行有二十个缺点。

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,我劝你别打岔,要不然,除了批评你这三行短长节奏的诗而外,还要罚你呢。

埃斯库罗斯 我不打岔,让他说吗?

狄俄倪索斯 听我的话吧。

欧里庇得斯 一开头就犯了天大的错误。

埃斯库罗斯(向狄俄倪索斯)你还没看出你说的是傻话?

狄俄倪索斯 不管傻不傻。

埃斯库罗斯(向欧里庇得斯)怎么说我犯了错误?

欧里庇得斯 再从头念一扁。

埃斯库罗斯(念)

下界的赫耳墨斯,看着父亲的权力。

欧里庇得斯 这句话是俄瑞斯忒斯站在他先父坟上说的吧。

埃斯库罗斯 我不否认。

欧里庇得斯 他是说赫耳墨斯亲眼看见他“父亲遭遇暴力”,死于阴谋诡计,死在女人手里吗?

埃斯库罗斯 他不是向那个赫耳墨斯说话,而是向下界的帮助之神赫耳墨斯说话。他把意思交待得很清楚,说他的职权是从他父亲那儿得来的。1181

欧里庇得斯 这就比我想像的还要错误,如果他的地下职权是从他父亲那儿得来的—

狄俄倪索斯 那么就他父亲传下的职业而论他是个盗墓贼。

埃斯库罗斯 狄俄倪索斯,你喝的酒一点香气都没有1182。

狄俄倪索斯 给他再念一行,(向欧里庇得斯)你挑毛病吧。

埃斯库罗斯(念)

我来求你保佑我,帮助我作战,

我已经回到祖国,流浪归来。

欧里庇得斯 这个聪明的埃斯库罗斯把一件事讲了两遍。

狄俄倪索斯 怎么说讲了两遍?

欧里庇得斯 你注意他的诗句,我来讲给你听,他既说“我已经回到祖国”,又说“流浪归来”。“回到”和“流浪归来”是一回事。

狄俄倪索斯 是的,正如你向你的邻居说:“请把揉面钵借给我,或者借一个捏钵给我。”

埃斯库罗斯(向狄俄倪索斯)你这个碎嘴子,这绝不相同,遣词也恰到好处。

欧里庇得斯 为什么不相同?告诉我,你是什么意思?

埃斯库罗斯“回到祖国”适用于任何一个有家可归的人,表示他回来了,不问他的情况如何;一个流亡者却是“回到祖国”,“流浪归来”。

狄俄倪索斯 我敢当着阿波罗说,妙极了!欧里庇得斯,你还有什么话可说?

欧里庇得斯 我不认为俄瑞斯忒斯是“得赦还乡”,因为他是偷偷地回来的,没有求得当局的许可。

狄俄倪索斯 我敢当着赫耳墨斯说,妙极了!(旁白)可是我不懂是什么意思。

欧里庇得斯 你再念一行。

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,赶快念吧。(向欧里庇得斯)你注意他的缺点。

埃斯库罗斯(念)我在这坟头上召唤我的父亲!

请他听,用心听。

欧里庇得斯 他又把另一件事说了两遍,“听”和“用心听”显然是同样意思。

狄俄倪索斯 你这坏蛋,要知道,他是在跟死人说话,即使召唤三遍,他们也听不见。

埃斯库罗斯 你的开场诗又是怎样写的呢?

欧里庇得斯 我念给你听。如果我在哪一段里说了两次同样的话,或者你看见有不切题的堆砌,你就啐我一口。

狄俄倪索斯 你念吧,我要听听你的完美的开场诗。

欧里庇得斯(念)俄狄浦斯起初是一个幸福的人—

埃斯库罗斯 绝对不是,而是生来就不幸,在他还没有出世,还没有生存之前,阿波罗就曾预言他会杀他父亲,那么他起初怎么会是一个幸福的人呢?

欧里庇得斯(念)后来成为人间最不幸的人。

埃斯库罗斯 绝对不是成为最不幸的人,而是始终不幸。怎么会是那样的呢?他出生的时候,正是冬天,他们就把他放在瓦盆里一起遗弃了,免得他长大成人,成为杀父的凶手,后来他双踝发肿,跛行到波吕玻斯那儿。年轻时候娶了一个老妇人,这个妇人并且是他的母亲,后来他弄瞎了自己的眼睛。

狄俄倪索斯 即使他和厄剌西尼得斯一起当了将军,依然是一个幸福的人1183。

欧里庇得斯 胡说;我的开场诗都是写得很好的。

埃斯库罗斯 我不再一行行挑你每一个词儿的错,而是靠神的帮助,用一个小油瓶撞烂你的开场诗。

欧里庇得斯 你要用小油瓶撞烂我的开场诗吗?

埃斯库罗斯 只要一个就够了。你的开场诗是这样写的,任何一个这样的词儿—“小皮垫”、“小油瓶”、“小口袋”,都可以安在你的短长节奏的诗行上。我可以马上证明。

欧里庇得斯 你能证明吗?

埃斯库罗斯 能。

狄俄倪索斯 那么你念吧。

欧里庇得斯(念)埃古普托斯,流行的故事这样说,

带着五十个儿子航海而来,

在阿耳戈斯上岸—1184

埃斯库罗斯 丢了小油瓶。

狄俄倪索斯 什么小油瓶?活该挨打!念另一段开场诗,让他再试一下。

欧里庇得斯(念)狄俄倪索斯手执大茴香秆,

身披鹿皮,在松脂火炬照耀下,

在帕耳那索斯山跳舞—

埃斯库罗斯 丢了个小油瓶。

狄俄倪索斯 哦!这小油瓶儿又把我们打中了!

欧里庇得斯 这算不了什么。在这段开场诗里,他就没法儿用“小油瓶儿”了。

“没有人是幸福的。

血统高贵的地主没有财富,

乞求着也没有……1185”

埃斯库罗斯 丢了个小油瓶儿。

狄俄倪索斯 欧里庇得斯……

欧里庇得斯 怎么了?

狄俄倪索斯 我说咱们把船帆收起来吧,这个小油瓶儿还得吹不少风呢。

欧里庇得斯 以得墨忒耳的名义,我才不在乎呢。现在咱们就把它1186从他1187手中夺回来。

狄俄倪索斯 好吧。你再说句开场诗,但离油瓶儿可得远着点儿。

欧里庇得斯“从前,卡德墨斯,阿革诺尔斯的儿子,自希多纳离开……1188”

埃斯库罗斯 丢了一个小油瓶儿。

狄俄倪索斯 可怜虫,你就把这小油瓶儿买下来吧,叫他别再糟践咱们的开场诗了。

欧里庇得斯 什么?让我从他那儿买?

狄俄倪索斯 你就听我的吧。

欧里庇得斯 不,我还有的是开场诗要念呢。这些诗他的油瓶儿是打不中的。

“佩洛普斯,坦塔洛斯的儿子,

当他骑着飞奔的母马,来到皮萨……1189”

埃斯库罗斯 丢了个小油瓶儿。

狄俄倪索斯 瞧见没有,他又来这个小油瓶儿了。行了,我的好人儿,你就给他点儿钱,把小油瓶儿买了吧。现在还来得及,才一个铜子儿,又好看。

欧里庇得斯 不,不,不。我还有很多开场诗。“从前,伊内阿斯从地里……”

埃斯库罗斯 丢了个小油瓶儿。

欧里庇得斯 你让我把诗念完。

“从前,伊内阿斯从地里拾起长满果实的稻穗,

开始做祭祀……1190”

埃斯库罗斯 他丢了一个小油瓶儿。

狄俄倪索斯 做祭祀的时候吗?怎么丢的?

欧里庇得斯 别理他。你让他试试这个。

“宙斯,正如事实所说……1191”

狄俄倪索斯 你饶了我吧,他又要说“丢了个小油瓶儿了”。这些小油瓶儿在诗句中越长越多,就像眼睛里的砂眼一样。以天神的名义,你去说说悲剧的抒情歌吧。

欧里庇得斯 好,在这儿我可要证明他是怎样的一个蹩脚的音乐家了,他总是谱一些一成不变的曲调。

歌队 将会发生什么呀?

我非常好奇,

对于一个至今

还没有谁能在音乐上

比得过的诗人,

将找出他的什么样的缺点。

[我真的怀疑,

对于一个酒神的艺术家,

谁能找出错误,

因此我替他担心。]1192

欧里庇得斯 唱得真好!你一会儿就会知道怎么回事儿了。我把他所有的音乐都给你重复一遍。

狄俄倪索斯 那我赶快拿起卵石子儿来丈量。

欧里庇得斯(唱)哦!佛提亚1193的国王阿喀琉斯,

你听到这样的战斗,充满了残杀,

你怎么可能不跑去援助?1194

我们这些居住在湖边的人,

应为赫耳墨斯,我们的祖先增光;

而你,怎么可能,不跑去援助?

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,你挨了两次“打击”了。

欧里庇得斯(唱)阿特柔斯的儿子,强大的君主、

最光荣的阿开俄斯人啊,请注意我的话。

这打击,哎呀呀,怎么不来救呢?

狄俄倪索斯 埃斯库罗斯,你挨了三次“打击”了。

欧里庇得斯(唱)肃静!女祭司来打开阿耳忒弥斯庙。

这打击,哎呀呀,怎么不来救呢?

我要提起那率领远征军的幸运的元帅,

这打击,哎呀呀,怎么不来救呢?

狄俄倪索斯 神之王宙斯啊,这么多的“打击”呀!我要去洗个澡。挨了这些“打击”,我这两个腰子已经肿起来了。

欧里庇得斯 别忙,听完了另一组用竖琴伴奏的抒情合唱曲,再说吧。

狄俄倪索斯 那你就唱吧,可不要再加进“打击”。

奏竖琴乐。

欧里庇得斯(唱)阿开俄斯人双座上的元帅,希腊青年,

忒楞楞,忒楞楞!

斯芬克斯狗、灾难的主管者,被带到,

忒楞楞,忒楞楞!

报复的手拿着长矛,猛禽,

忒楞楞,忒楞楞!

被空中疾飞的猎狗抓去吃了,

忒楞楞,忒楞楞,

联军在压迫埃阿斯,

忒楞楞,忒楞楞!

狄俄倪索斯 什么“忒楞楞”?是马拉松的吼声,还是你从哪儿捡来的打水调?

埃斯库罗斯 这是我从英雄诗里带到英雄剧里来的,我可不像佛律尼科斯那样,在文艺女神的神圣草原上采集同样的花朵。这家伙却从所有的妓女歌、墨勒托斯的饮酒歌、卡里亚的双管乐,以及挽歌、舞曲里东借西抄。我可以马上证明。谁把竖琴拿来!不必了,唱这样的歌曲何必要竖琴伴奏?拍贝壳响板的女人在哪里?欧里庇得斯的文艺女神啊,这里来,这些歌曲只合按照你的节拍清唱。

一位年轻姑娘拿着贝壳响板出场。

狄俄倪索斯 这位缪斯是不是因为从来没去过累斯波斯岛,所以还没变态1195?

埃斯库罗斯(唱)“哦!1196在挡不住的海潮中歌唱的阿尔基诺1197,

用清凉的水珠

润湿着你们的羽毛;

还有你们,

躲在角落里的蜘蛛,

在你们蛛网的屋檐下,

依依依地用织机编织着歌谣

和造作的诗句;

通向占卜的航线上,

爱艺术的海豚,

也在蔚蓝色的船头跳来舞去。

克拉桑西1198,葡萄园的甜心,

除去各种痛苦的植物1199,

来吧,我的孩子,拥抱我。”

你瞧见这个臭脚1200了吗?

欧里庇得斯 瞧见了。

埃斯库罗斯 还有这个,你看到了吗?

欧里庇得斯 看到了。

埃斯库罗斯 你谱出了这样的曲子,你的歌儿都好像是按照妓女基利尼的十二种姿势造出来的1201,你还有胆量来指责我?我就是你的音乐,但我还是想看看你是怎么创造你的独唱 歌的。

(唱)“哦!漫长黑夜的黑暗啊,

你给我带来了怎样的悲哀的梦境,

那是隐身的哈德斯的预告。

没有灵魂的灵魂,

黑暗的孩子,有着可怕的面孔

身上穿裹着黑色的寿衣,

眼中流淌着鲜血。

多么恐怖,多么疯狂的漫长黑夜。

来吧,姑娘们,点燃油灯,1202

为水瓶中注满清凉的河溪,

将水烧热,

为神祇送来的梦境沐浴。

哦!海洋的恶魔,我的邻居,

看看这可怕的情景吧。

克里基偷去了我的公鸡,

却逃之夭夭。

众山的新娘,

还有你,玛尼亚1203,快去把她捕捉。

而我这个可怜的人,

我的脑子

全在我的作品上,

依依依地将僵硬的亚麻缠进纺锤,想织出麻线,

在清晨日出时

拿到市场上去卖。

而它1204呢,飞走了,飞走了,

扇着轻飘的羽毛飞向苍天;

只给我留下,痛苦,痛苦,

眼中充满了泪水,泪水。

你们,克里特的姑娘们,伊达1205的后代,嘿!

拿起弓来,准备战斗,嘿!

快点儿行动,将房屋嘿!围起!

和你们在一起的是狄克婷娜1206—

带着猎狗的美丽的处女神阿耳忒弥斯,

快来将屋子里里外外搜个遍。

而你,宙斯的女儿,赫卡忒1207,

快将那双头的火把

自你手中高高举起,

照亮室内,好让我进去把刻里基捉拿。”

狄俄倪索斯 行了,唱得够了。

埃斯库罗斯 我想也够了。现在我得把它们拿到秤上去,把咱们的诗歌的质量磅一磅。它可以把这些诗句的重量都称出来。

狄俄倪索斯 你们到这儿来。既然我摊上了这事儿,就让我来称称这些诗句,就跟称奶酪似的。

歌队:聪明的人可从来不怕麻烦。

这儿又产生了新的奇迹,

又新鲜、又奇怪,

真是让人意想不到。

要是谁无意中这样告诉我,

以天神的名义,我可不会信,

我一定以为,

他是在信口开河、胡言乱语。

狄俄倪索斯 快,快把秤装满。

埃斯库罗斯 好嘞!

欧里庇得斯 好嘞!

狄俄倪索斯 你们每个人拿一个秤,然后对着它念你们的句子。

在我喊“咕咕”以前,千万别把秤放下。

埃斯库罗斯 我们把秤拿起来了。

欧里庇得斯 我们把秤拿起来了。

狄俄倪索斯 把诗句说出来,放在秤上。

欧里庇得斯“啊!但愿阿耳戈船不曾飞过那……1208”

埃斯库罗斯“哦!斯佩尔希奥斯河1209,哦!草地……1210”

狄俄倪索斯 咕咕。

埃斯库罗斯 我们把秤放下了。

欧里庇得斯 我们把秤放下了。

狄俄倪索斯 这个秤上的诗句重1211。

欧里庇得斯 那为什么?

狄俄倪索斯 为什么?他把那么条大河都放进来了,把诗句弄得湿漉漉的,就像投机商卖的羊毛似的。而你却在你的诗句里放了羽毛。

欧里庇得斯 那就让他再念一句来称。

狄俄倪索斯 你们再把秤举起来。

埃斯库罗斯 好嘞。

欧里庇得斯 好嘞。

狄俄倪索斯 念吧。

欧里庇得斯“规劝的庙宇只能用语言建造1212”

埃斯库罗斯“死亡不接受任何礼物1213”

狄俄倪索斯 把秤放下。

埃斯库罗斯 放下了。

欧里庇得斯 放下了。

狄俄倪索斯 这次埃斯库罗斯的诗句又重了。他把死亡放进来了,这可是最重的不幸了。

欧里庇得斯 我用的是规劝,这才是最好的诗句。

狄俄倪索斯 规劝太轻了,又没有意义。你再找点儿更重、更硬、更大的东西,它们得把秤砣压下来才行。

欧里庇得斯 我上哪儿找这些东西去?哪儿?

狄俄倪索斯 让我告诉你:“阿基琉斯甩出了两张王牌和一张四1214”

行了,快说吧,这是最后一秤了。

欧里庇得斯“他夺过一块像铁一样重的木头1215”

埃斯库罗斯“死亡上压着死亡,战车上压着战车1216”

狄俄倪索斯 他可又把你玩儿完了。

欧里庇得斯 怎么了?

狄俄倪索斯 他放了两架战车和两个死亡,一百个埃及人也抬不起来1217。

埃斯库罗斯 我说咱们别一句一句地比了,你干脆让他,这个基菲索人1218,自己站到秤上来,再放上他的孩子、老婆、他的书。而我,只用再念两个句子……

冥王普路同自宫中上。

普路同……

狄俄倪索斯 他们两人都是我的朋友,我不好评判。我不愿成为任何一方的仇敌。我认为他们当中有一个很聪明,有一个却讨我喜欢。

普路同 你为这事而来,又不想进行了么?

狄俄倪索斯 假使我评判了,又怎么样呢?

普路同 你评判哪一个得胜,就带哪一个走,免得白来一趟。

狄俄倪索斯 谢谢你!(向埃斯库罗斯和欧里庇得斯)请听我解释,我是下来迎接诗人的。

欧里庇得斯 为什么要迎接诗人?

狄俄倪索斯 为了挽救城邦,举行歌舞。你们两人谁对城邦提出更好的劝告,我就迎接谁。首先,你们对亚尔西巴德1219怎样看?城邦对这件事正在为难。

欧里庇得斯 但是城邦对他怎样看呢?

狄俄倪索斯 怎样看吗?又思念他,又憎恨他,又想把他召回。请把你们对他的看法告诉我。

欧里庇得斯 我憎恨一个对祖国援助何其迟、伤害何其快、对自己私事有办法、对城邦公益束手无策的公民。

狄俄倪索斯 波塞冬啊,这话妙极了!(向埃斯库罗斯)你怎样看?

埃斯库罗斯 不可把狮崽子养在城里,既然养了一头,就得迁就它的脾气。

狄俄倪索斯 救主宙斯啊,这可真难评判。有一个说得巧妙,另一个说得透彻。你们每人再说说对城邦的安全有什么办法。

欧里庇得斯 只要有人把喀涅西阿斯当作翅膀粘在克勒俄克里托斯肩上,清风就能把他们吹送到大海。倘若进行海战,他们可以拿起醋瓶子向敌人眼中洒醋。

狄俄倪索斯 倒也好笑,可是是什么意思呢?

欧里庇得斯 我知道,愿意告诉你。

狄俄倪索斯 快说呀!

欧里庇得斯 当我们认为现在所不信赖的可以信赖、现在所信赖的不可信赖的时候—

狄俄倪索斯 什么?我没有听懂。请你讲明白一点,少卖弄一点聪明。

欧里庇得斯 只要我们不再信赖现在所信赖的公民,而起用那些未被起用的人,我们就有救了。眼下我们虽然遭遇不幸,但是只要走相反的路,一定能得救。

狄俄倪索斯 帕拉墨得斯啊,妙极了!你真是一个聪明绝顶的人!这是你自己还是刻菲索丰想出来的?

欧里庇得斯 是我自己想出来的,醋瓶子是刻菲索丰想出来的。

狄俄倪索斯(向埃斯库罗斯)你呢?有什么意见告诉我?

埃斯库罗斯 你先告诉我,城邦任用的是什么人。是好人吗?

狄俄倪索斯 怎么可能?他恨透了好人。

埃斯库罗斯 难道它喜欢坏人吗?

狄俄倪索斯 说不上喜欢,没办法,只好将就任用。

埃斯库罗斯 穿呢的也不合适,穿皮的也不合适,这样的城邦,我们怎能挽救?

狄俄倪索斯 看在宙斯的分上,快想办法,要是你想回到人世的话。

埃斯库罗斯 等我到了那里再告诉你,在这里我不愿意说。

狄俄倪索斯 快不要这样讲,就从这里把你的忠告送上去。

埃斯库罗斯 只要他们把敌人的土地当作自己的,把自己的土地当作敌人的,把战船当作财富,把财富当作贫穷。

狄俄倪索斯 说得妙,但是陪审员把它侵吞了。

普路同(向狄俄倪索斯)现在评判吧。

狄俄倪索斯 我要这样评判:我挑选我心里喜欢的人。

欧里庇得斯 你曾经当着众神立誓,答应带我回家,现在你记住那些神,选择你的朋友吧。

狄俄倪索斯“我只是嘴上立了誓1220”;我挑埃斯库罗斯。

欧里庇得斯 啊,人中最卑鄙的人,你干的是什么事?

狄俄倪索斯 我么?我评判埃斯库罗斯得胜。怎能不这样评判呢?

欧里庇得斯 你干了这件可耻的事,还好意思见我么?

狄俄倪索斯 如果观众不觉得可耻,又有什么可耻呢?

欧里庇得斯 没心肝的东西,你竟自眼看我死了吗?

狄俄倪索斯 谁知道生不过是死,呼吸不过是吃喝,睡眠不过是一张羊皮?

普路同 狄俄倪索斯,二位请进。

狄俄倪索斯 进去干什么?

普路同 给二位饯行。

狄俄倪索斯 你说得真好,这个我乐于接受。

普路同引狄俄倪索斯和埃斯库罗斯进宫,

欧里庇得斯随入。

九 退场

歌队 头脑丰富、强壮的人,

才是幸福的。

很多东西都可以证明这一点。

因为,谁展示了

知识和智慧,

谁就能重返阳世。

他拥有善德,

这对朋友和亲人都好,

对他本人及城邦也有益处。

你最好别和苏格拉底坐在一起,

喋喋不休。

放弃诗歌,

放弃任何

高雅的悲剧艺术。

你这样在故作深沉的诗句里

和没有意义的对话中

浪费时间,

真是再清楚不过的蠢行为。

狄俄倪索斯、埃斯库罗斯和普路同自宫中上。

普路同 埃斯库罗斯,祝你一路平安,前去用善良的劝告挽救我们的城邦,教训那些愚蠢的人,那种人如今多极了,把这个(给埃斯库罗斯一把剑)带去交给克勒俄丰,把这些(给埃斯库罗斯两个活套)交给税务员密耳墨克斯和尼科马科斯,把这个(给埃斯库罗斯一碗毒芹汤)交给阿刻诺摩斯,告诉他们赶快到这里来,不得迟延,倘若他们不赶快下来,我敢当着阿波罗说,我要给他们打上烙印,套上脚镣,把他们,连同琉科罗福斯的儿子阿得曼托斯一起,很快就押到地下来。

埃斯库罗斯 一定照办。请把我的位子交给索福克勒斯,由他看守,直到我再回到这儿的时候为止。论才华,我认为他仅次于我。千万记住,别让那坏东西、那撒谎的人、那卑鄙的家伙坐在我的位子上,即使他不愿意坐。

普路同(向歌队)你们为他们把神圣的火炬点燃,唱着他的歌曲送他上去。

狄俄倪索斯和埃斯库罗斯向观众左方的出口慢慢退出。

歌队长(唱)地下的神灵啊,诗人正动身回到阳光里,

请赐他一路顺风,赐他高明的见解

为城邦造就莫大的幸福,今后我们

再不会有巨大的忧患和痛心的刀兵交锋了。

且让克勒俄丰和(指着观众)其他好战的人,

回到他们自己祖国的土地上去作战吧。

狄俄倪索斯和埃斯库罗斯自观众左方下,

歌队随下。

普路同进宫。

[1]参看注[201]。

[2]希腊喜剧的历史分“旧喜剧”、“中喜剧”和“新喜剧”三个时期。“旧喜剧”时期从公元前488年喜剧正式被介绍到雅典的时候起直到公元前5世纪末。“中喜剧”时期从公元前4世纪初直到公元前4世纪末叶(420年左右)。“新喜剧”时期从公元前4世纪末叶直到公元前3世纪中叶。“旧喜剧”是政治讽刺剧。“中喜剧”是过渡期喜剧,谈论哲学、文学和社会问题,由于言论不自由,只能偶尔涉及一点政治。至于“新喜剧”则是世态喜剧,写日常生活、恋爱故事,重人物描写和结构,风格相当雅致。

[3]参看《阿卡奈人》第377行以下一段。

[4]参看注[189]。

[5]即参加公民大会的妇女。

[6]参看《阿卡奈人》第533-534行。

[7]见品达洛斯的第二首《涅墨亚歌》(Nemea)。

[8]见图库狄得斯的《历史》第二卷第21节。

[9]见《阿卡奈人》“插曲”的“后言首段”。

[10]见《阿卡奈人》第377行以下一段。

[11]参见《骑士》第794-796行。

[12]见《云》第518-562行。

[13]见《马克思、恩格斯、列宁、斯大林论文艺》(第27页),曹葆华等译,人民文学出版社。

[14]见德隆茨基:《古代文学史》第177页。

[15]狄开俄波利斯(Dicaiopolis)这名字的意义是“正直的公民”。本剧是公元前425年2月里的勒奈亚(Lenaia)酒神节里演出的。到这时候雅典和斯巴达已经打了六年内战。因为斯巴达人来攻,雅典陆军守不住,这乡下人只好避居城内。阿提刻(Attice)是雅典城邦的领土。

[16]阿卡奈(Acharnai)是雅典北郊的一个乡区,距城约11公里。

[17]墨伽拉(Megara)城在雅典西边,距城约35公里。

[18]玻俄提亚(Boiotia)在雅典北边,距城约34公里。

[19]“金元宝”原作“塔兰同”(talanton)。每一塔兰同合六千希腊币,约合银二千四百两。克勒翁(Cleon)原是一个硝皮厂主。他是主战派的头儿,曾经以减轻贡税为条件,接受过盟邦五个塔兰同的贿赂。“无愧于希腊”据说是从欧里庇得斯的悲剧《忒勒福斯》(Telephos)里面引来的。忒勒福斯是赫剌克勒斯(Heracles)的儿子,他娶了特洛亚(Troia)国王普里阿摩斯(Priamos)的女儿,因此企图阻止希腊远征军在小亚细亚西北角上的密西亚(Mysia)登陆,不幸被希腊英雄阿喀琉斯(Achilleus)刺伤了。他后来去到希腊军中,由阿喀琉斯用矛尖的锈把他治好了,因此他反而指引希腊军前往特洛亚。据中世纪的注释家说,忒勒福斯去到希腊军中时,阿喀琉斯(在剧中)批评他“无愧于希腊”。“骑士”是由雅典次富的贵族子弟组成的,共为一千名。他们更组织为一种政治集团。克勒翁接受的这笔贿款便是由他们发现,逼着他吐出来的。

[20]埃斯库罗斯(Aischylos)是雅典三大悲剧诗人之一。本剧演出时,他已经逝世三十多年。狄开俄波利斯所说的这次的悲剧比赛有三个诗人参加:一个是埃斯库罗斯(即重演他的遗著),一个是忒俄格尼斯(Theognis),还有一个是另一个诗人。据说忒俄格尼斯是一个拙劣的悲剧家,他的作品一点味儿都没有,而且没有情感,因此有人给他取个绰号,叫作“冰雪诗人”。

[21]摩斯科斯(Moschos)和得西忒俄斯(Dexitheos)这两个人物已不可考。至于玻俄提亚歌曲,一说是一种田园歌曲,一说是公元前7世纪的乐人忒潘德洛斯(Terpandros)所作的抒情歌。

[22]开里斯(Chairis)是忒拜(Thebai旧译作“底比斯”)的吹笛手。这战歌也是忒潘德洛斯作的。

[23]“伤了我的”四字令观众想起开场第一句,他们正想听“心”字,却来了意外的笑话。

[24]雅典每月于月之11日、20日和最末日举行三次公民大会,这都是定期的。大会自大清早就开始举行,故名“朝会”。会场在卫城(Acropolis)西边,叫作普倪克斯(Pnyx)。

[25]市场在卫城西北,有一部分就靠近会场。公民大会快开会时,市场里只留一个通往会场的出口,其他的大门完全关闭起来,由两个斯库提亚(Scythia)弓手(雅典的警察)牵着一根长索子,由东北向西南移动,把那些在市场里逗留的人赶向会场。索子上涂得有赭石粉,这粉黏在身上是一件很不体面的事情。

[26]雅典的议员共为五百人,由十族选出。每族的五十人轮流作议会和公民大会的主席。公民大会快开会时,这些主席从演讲台后面下来抢头排的座位,所以显得拥挤。他们的座位在讲台旁边,面向听众。

[27]雅典剧场里,人物的进场和退场要遵守一定的习惯:一个从市场里(亦即城里)或海上来的人物应从观众右方进场;一个从乡下来的人物应从观众左方进场。

[28]主席团这时候算是坐定了,于是献杀一头猪,使会场成为清净地。然后传令官请全体公民进入清净界内。

[29]这话是向全体公民说的。

[30]阿菲忒俄斯这名字的后半“忒俄斯”在希腊文是“神”的意思,因此传令官这样挖苦他。

[31]得墨忒耳(Demeter)是克洛诺斯(Cronos)与瑞亚(Rhea)之女,是宙斯(Zeus)的姊姊。里托勒摩斯(Triptolemos)是厄琉西斯(Eleusis)的国王刻勒俄斯(Celeos)之子,他的母亲是墨塔尼拉(Metanira)或是波吕尼亚(Polymnia)。阿菲忒俄斯说得墨忒耳与里托勒摩斯结合,并且说里托勒摩斯的父亲刻勒俄斯是里托勒摩斯的儿子,这都是无稽之谈。至于淮娜瑞忒(Phainarete)和吕喀诺斯(Lycinos)这两个名字则是诗人虚构的。诗人在这几行诗里嘲讽欧里庇得斯的《在陶洛人里的伊菲革涅亚》(Iphigenia Taurica)一剧的开场一段,伊菲革涅亚在那一段里面背诵过她的家世。

[32]阿波罗(Apollo)是宙斯与勒托(Leto)的儿子。

[33]孔雀产自印度,由使节们带到雅典来,于新月节里公开展览。

[34]“波斯城”原作厄克巴塔那(Ecbatana),那原是墨狄亚(Media)的首都,后来变作波斯国王的避暑地。这名字在雅典成为“富丽奢华”的代用字。

[35]欧堤墨涅斯(Euthymenes)于公元前437年为雅典执政官。十二年来,这两个使节已经领过一万七千多块钱的薪俸。古希腊的币制单位为“德剌克墨”(drachme),约合银四钱。

[36]这种帘篷车是波斯贵族妇女所乘坐的,车上有帘子,有软垫。卡宇特洛斯(Caystros)平原在小亚细亚西南部。

[37]原作“克剌那俄斯(Cranaos)的城啊”。克剌那俄斯是神话时代的雅典国王。狄开俄波利斯想借这字使观众回忆雅典英雄时代的古朴风俗,那和波斯的奢侈生活正成对比。

[38]金山有人说在斯库提亚,有人说在波斯。

[39]宙斯为克洛诺斯与瑞亚之子,他是众神之长。克勒俄倪摩斯(Cleonymos)是一个胆怯的大胖子,一个告密人。

[40]修达塔巴斯这名字的意义是“欺骗的升”,为“欺骗”(pseudo)与“阿塔柏”(artabe)二字合成的,“阿塔柏”是波斯的容量名称。“大王的眼睛”即“大王的耳目”之意。

[41]赫剌克勒斯为宙斯与阿尔克墨涅(Alcmene)之子,他是希腊最伟大的英雄,死后升天成神。

[42]战舰的船头如鼻,两侧各绘着一只眼睛。桨柄靠船洞那一部分上面里得有皮子,以作填塞洞口之用,免得海水由洞口流进船中。扮演修达塔巴斯的演员的面具是一只大眼睛,嵌在皮子里面的,因此这面具更像船头。

[43]这是一行波斯希腊语,原意可能是:“请看阿塔巴斯,塞克塞斯(Xerxes)的忠实的省长”。塞克塞斯是波斯国王。

[44]这也是一行波斯希腊语,原意可能是:“没有金子,大屁股爱奥尼亚(Ionia)人。”爱奥尼亚人这儿特指雅典人。

[45]意即“要你出血”。萨耳得斯(Sardeis)是吕狄亚(Lydia)的都城。

[46]当日的年轻人都留发,西彼提俄斯(Sibyrtios)的儿子克勒忒涅斯(Cleisthenes)和少数别的年轻人却把发剃得光光的。诗人时常在剧中讽刺克勒忒涅斯很带女性。

[47]据说这一行戏拟欧里庇得斯的悲剧《珀利阿得斯》(Peliades)里面的诗句。

[48]据说这两句戏拟阿喀罗科斯(Archilochos)的诗句,那原诗的意思大概是:“你这个猴子,你流着眼泪”。

[49]斯特剌同(Straton)也是一个不留发的年轻人。

[50]主席厅在卫城北边。厅内每天设宴招待外来的使节、有功的公民和那些战死的公民的孩子。

[51]忒俄洛斯(Theoros)在阿里斯托芬的《马蜂》里是克勒翁豢养着的一个诏媚的寄生虫。他在本剧里是一个使节。西塔尔刻斯(Sitalces)是特剌刻的俄德律赛(Odrysai)人的国王,他的势力很强大。他于公元前429年为雅典人攻打过马其顿。

[52]特剌刻在黑海西岸,气候寒冷。正当雅典的使节在北方受冻时,雅典人却被忒俄格尼斯的冷冰冰的悲剧冻着了。

[53]大概暗指那国王把俄德律赛人和雅典人所订的盟约刻在公共纪念碑上。

[54]“祖国”指雅典城邦。这王子名叫萨多科斯(Sadocos),他于内战第一年(公元前431年)取得雅典的公民权。阿帕图里亚(Apaturia)节为雅典四月(相当于公历10月中旬到11月中旬)里庆祝的节日,那些满了二十岁的青年在那个节日里正式成为雅典的公民。

[55]使节原意是说这支军队像蝗虫那样多,狄开俄波利斯却着意在怕他们像蝗虫似的为害。

[56]俄多曼提亚人住在特剌刻的斯特律蒙(Strymon)河沿岸,他们是一个独立的氏族。

[57]据说这些褴褛的兵士身上挂得有阳物模型。

[58]“轻盾兵”是介于重甲兵和轻甲兵之间的兵种。这种兵所携带的盾牌比较轻巧一些。特剌刻军队曾经蹂躏过、屠杀过玻俄提亚人,但终于为忒拜人所败。玻俄提亚人是雅典人的劲敌。

[59]“头等桨手”原作“上层桨手”。雅典的战舰有三层桨座,那最高一层的桨座上面的桨手所划的是最长最重的桨。这种桨手每天的军饷只有一块钱。

[60]以斗鸡为喻,据说鸡吃了大蒜,斗起来更有劲。

[61]原作“有宙斯的预兆”,凡遇风暴、地震一类的异象,大会就停开。但主席团竟听信狄开俄波利斯的话,为了这一滴雨而宣布散会,这自然是一个笑话。

[62]“凉拌菜”指大蒜、韭菜、干酪、蜂蜜、油、鸡蛋等制成的冷食品。狄开俄波利斯的意思是说他损失了大蒜,这凉拌菜便没有味儿。

[63]阿卡奈乡位于帕耳涅斯(Parnes)山下,居民以烧木炭为业。马拉松(Marathon)战役发生在公元前490年(距本剧演出年代已六十五年),雅典人那次粉碎了波斯人的第一次进攻。

[64]斯巴达国王阿喀达摩斯(Archidamos)曾于公元前431年带着十万人进攻阿提刻,大本营住在阿卡奈。他竭力破坏这乡区,以为这样可以刺激阿卡奈人,使他们怂恿雅典人出城来决战,但他这计策被伯里克理斯(Pericles)识破了。

[65]那些外来的卖酒商把他们的样品带到雅典的码头上,请买酒商尝尝滋味,再作买卖。希腊文“奠酒”一词含有“和议”之意,所以这里用酒来代和约。

[66]希腊的葡萄酒里溶化得有松香,这样才好保存。“松香”还可解作“沥青”,沥青可作涂船缝之用,亦即建设海军之用。

[67]行军时每个兵士要自己携带三日的口粮。“仙酒”和“神膏”是神的饮食。酒神即狄俄倪索斯(Dionysos),他是宙斯与塞墨勒(Semele)之子。

[68]“乡村酒神节”于12月里在乡下举行。

[69]古希腊的合唱歌里每曲的首次两节的节奏和拍子是相同的。

[70]法宇罗斯(Phayllos)是奥林匹克运动会里的一个胜利者。

[71]拉克剌忒得斯(Lacrateides)大概是阿卡奈人的领袖,他曾于公元前490年任雅典执政官。

[72]巴勒涅(Ballene)谐希腊文“砸”。对于那些惹动公愤的人,群众可以用石头打死他,这种惩罚叫作“石击刑”。

[73]这是宗教典礼开始时的口令。狄开俄波利斯叫他屋里的人静下来,别说什么不吉利的话。

[74]狄开俄波利斯这时候开始庆祝乡村酒神节,他想像他已经回到乡下了。那篮子里面装的是水果,由狄开俄波利斯的女儿顶在头上。在雅典的酒神节游行里,顶篮子的职务是很光荣的,那是一个女孩子一生所能担任的最得意的任务。那些顶篮人的姓名要刻在石碑上。“法罗斯(Phallos)竿”象征生殖。

[75]法勒斯(Phales)是象征生殖的神。

[76]斯律摩多洛斯(Strymodoros)是狄开俄波利斯的邻人。

[77]歌队里有的人员不肯扔石子。“扔呀……扔”和“大家来打”都是从《忒勒福斯》里引来的。

[78]指盛豆羹的土钵。

[79]暗指斯巴达人所穿的红军服。据说斯巴达兵士穿上这种红色服装,打起仗来特别勇敢,因为他们受伤的时候自己看不见血。

[80]这一景戏仿《忒勒福斯》里面的情节。忒勒福斯在紧急关头抓住俄瑞斯忒斯(Orestes),要把他杀害,如果希腊兵士要迫害他本人。

[81]墨鱼受惊则喷出黑液,以便隐藏。

[82]这些乡下人听那些政治煽动家说得天花乱坠,一番阿谀往往使他们成为主战派的拥护人。结果是那些政客发了战争财,而乡下人则身受战祸,避居城内,故说他们“叫人家出卖了”。

[83]雅典的陪审员共有六千位,每次陪审由五百位参加,每一位得到三个俄玻罗斯(obolos)(等于半块希腊币)。年在三十以上的雅典公民都有资格当陪审员,但实际上只有那些老头子才贪图这一点陪审津贴。

[84]狄开俄波利斯这时化身为本剧作者,向观众说话。“那出喜剧”指《巴比伦人》,那是公元前426年演出的。诗人在那剧里攻击雅典人对待盟邦的高压手段,因此克勒翁在议会里控告诗人,说他侮辱了雅典的公民和议员。

[85]这一句(从“先让我”起)大概是从《忒勒福斯》里面借来的。

[86]希厄洛倪摩斯(Hieronymos)是一个悲剧诗人,他的头发又长又乱,几乎把他的脸完全遮隐了。西绪福斯(Sisyphos)是埃俄罗斯(Aiolos)或奥托吕科斯(Autolycos)之子,为人多奸多诈,他甚至骗得冥王的同意把他放回了阳世。

[87]欧里庇得斯的剧中很多这类似的矛盾语,如像“她活着也不活着”[见《阿尔刻提斯》(Alcestis)第521行。

[88]科勒代(Colleidai)乡区大概在许墨托斯(Hymettos)山东南麓,在雅典东南,相距约19公里。希腊人同名的很多,因此名字前面往往冠以乡区的地名和父亲的名字。

[89]景后有一道墙壁可以旋转而开,于是里面表示内景的活动台便可以被推出来。

[90]普通的祈求姿势是一手抱住人家的膝头,一手摸住人家的胡子。因为欧里庇得斯高坐在上,狄开俄波利斯只能这样说说。

[91]俄纽斯(Oineus)是卡吕冬(Calydon)城的国王,后来王位被人篡夺,这老年人便穿着破衣服到处漂泊。

[92]福尼克斯(Phoinix)被他父亲的情妇诬告,他父亲便把他的眼睛弄瞎了。他后来穿着破衣服逃走了。

[93]菲罗克忒忒斯(Philoctetes)因为被毒蛇咬了,希腊远征军便把他遗弃在一个荒岛上,他在那儿住了十年,衣服破烂不堪。

[94]柏勒洛丰忒斯(Bellerphontes)是骑飞马跌伤的。

[95]堤厄斯特斯(Thyestes)是阿特柔斯(Atreus)的弟弟。他因为诱奸了嫂子,被哥哥驱逐出境。伊诺(Ino)是阿塔马斯(Athamas)的妻子。她因为参加酒神的歌舞,黑夜里在山上失踪,阿塔马斯便另娶妻子。他后来找着了伊诺,便把她迎接回宫,假意把她当作女仆。

[96]宙斯是太空之神,无所不见。

[97]据说引号里的话是从《忒勒福斯》里面引来的。

[98]据说引号里的话是从《忒勒福斯》里面引来的。

[99]自夸他上面的话引用得很妙。正因为他穿上了忒勒福斯的破衣服,他说起话来才像忒勒福斯那样巧妙。

[100]传说欧里庇得斯住在萨拉弥斯(Salamis)的石洞里。

[101]挖苦欧里庇得斯的母亲。据说欧里庇得斯的母亲是一个卖野菜的,生活很苦。

[102]讽刺欧里庇得斯把这些东西介绍到悲剧里,降低了悲剧的高贵性。

[103]干薄荷叶可作调味的香料。

[104]引号里的话大概戏拟欧里庇得斯的《俄纽斯》里面的戏词。

[105]这一段戏拟公元前431年演出的欧里庇得斯的悲剧《墨得亚》(Medeia)。墨得亚杀子前曾经和她自己的心这样谈话。

[106]以赛跑为喻。

[107]意即吸收了欧里庇得斯的精神,能言善辩。

[108]这实际上是诗人称赞他自己的勇敢。他明知道观众里大多数是主战派的人。当着他们替斯巴达人说话是一件很危险的事情。

[109]这一篇演说里有一些诗句,如像开头的几行,戏拟《忒勒福斯》里面的戏词。

[110]要到三四月间海上风平浪静时,那些外邦人才能到雅典来进贡看戏。那些贡税是一锭锭的塔兰同,于演剧时摆在剧场上公开展览。农人把麦子的壳簸干净后,将麦子送到磨坊里去磨成面粉与麸子。狄开俄波利斯把那些没有来看戏的外邦人当作壳,他们既然没有来,就等于被簸出去了。但有许多外邦人居住在雅典。他们要交居住税,但无公民权。这次演剧时,他们自然会到场观看。他们算是麸子,是麦子的一部分。

[111]泰那农(Tainanon)在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)南端,正当斯巴达的南方。斯巴达时常有地震。有一次一些斯巴达的农奴逃进那海角上的海神庙里,却被斯巴达人拖出来杀害了。按习惯凡是逃进了神殿里的人应受到神的保护,谁也不得伤害他们。据说海神因此作怒,用三叉撞击大地,因而发生了大地震。

[112]诗人叫大家记住他并无意“诽谤”城邦。

[113]狄开俄波利斯把时间弄颠倒了。要等到禁令颁布后才能够没收违禁品,那些告密人才有活动的机会。这禁令是公元前432年颁布的,这是战争的主要原因之一。

[114]西迈塔(Simaitha)是一个名妓。

[115]阿斯帕西亚(Aspasia)本是一个妓女,后来变成了伯里克理斯的情妇。她也许训练过一些少女来作妓女。

[116]伯里克理斯确实颁布过禁令。这儿所指的酒令歌大概是提摩克瑞翁(Timocreon)作的。那首歌的大意如下:“瞎眼的财神(Ploutos)啊,但愿你不要在陆上、海上、或是我们的半岛上出现……”

[117]塞里福斯(Seriphos)是爱琴海上的小岛,为雅典人的殖民地。

[118]那些三层桨战舰是由富有的公民供应的。那时候他们要作一切准备,使战舰下海;舰上的人员,特别是那些上层桨手希望从他们那儿得到额外的赏赐。

[119]雅典娜(Athena)是雅典的保护神。

[120]一种类似橄榄的果子,其实并非橄榄。这种果子可作食品及榨油之用。

[121]大概是指兵士和水手所戴的花冠。他们闹酒、打架,把花冠坠到地上。但也可能是指用来系在船头上的花圈。

[122]“口令”为划桨与停桨的口令。箫声、笛声和哨子声司划桨的节拍。

[123]引号里的话是从《忒勒福斯》里面引来的。

[124]以角力为喻。

[125]以角力为喻。甲半队的领队已经被对方抱住,被举到空中,他算是完全失败了。

[126]戈耳戈(Gorgo)是一个妖怪,为珀耳修斯(Perseus)所杀。谁看见了她的头,谁就会化作石头。拉马科斯的盾牌上绘得有戈耳戈头。

[127]拉马科斯取下来的本是一片很大的羽毛,他却傲慢的把它说成绒毛,因此狄开俄波利斯问他什么鸟的绒毛会有这样大。

[128]“鹁鸪”指愚蠢的人,此处指拉马科斯的党羽。

[129]提萨墨诺-淮尼波斯(Tisamenophainippos)是由提萨墨诺斯(Tisamenos)和淮尼波斯(Phainippos)两个人名合成的。帕努癸帕喀得斯(Panurgipparchides)意即“希帕喀得斯(Hipparchides)坏蛋”。这儿所说的卡瑞斯(Chares)也许是纪元前4世纪那位同名的将军的祖父。革瑞托-忒俄多洛斯(Geretotheodoros)是由革瑞斯(Geres)和忒俄多洛斯(Theodoros)两个人名合成的。狄俄墨阿拉宗(Diomeialazon)意即“狄俄墨亚(Diomeia)乡的吹牛皮的人”。卡俄尼亚(Chaonia)在希腊西北部。卡马里那(Camarina)和革拉(Gela)都在西西里南岸。“卡塔-革拉”(Catagela)也许应作“卡塔那”(Catana)(卡塔那在西西里东岸)。观众正想听“那”字,但狄开俄波利斯却再说出“革拉”。“卡塔革拉”和希腊文“愚弄”一词的字音很相似。

[130]马里拉得斯(Marilades)意即“炭灰之子”。

[131]德剌库罗斯(Dracyllos)这名字大概和“木炭”没有什么关系。据说欧福里得斯(Euphorides)这名字的意义是“善于背木炭的人”。普里尼得斯(Prinides)这名字的意义是“橡树之子”。

[132]科绪拉(Coisyra)是墨伽克勒斯(Megacles)的母亲。墨伽克勒斯这一族人是贵族大家。这儿所说的“科绪拉的儿子”泛指一般贵族子弟。“救济捐”是友谊社的一种捐款,作为救济贫苦社员之用,每月交付;到期不付是一件很不名誉的事情。

[133]伯罗奔尼撒人即希腊半岛上的人,包括斯巴达人在内。

[134]“插曲”的原意是“上前”,指人物退场后歌队上前来和观众直接谈话。

[135]“人民”指观众和歌队。狄开俄波利斯的演说只说服了乙半队,但他同拉马科斯的一场争辩却把甲半队也说服了。

[136]“诗人”原作“歌队导演人”。那早期的戏剧诗人除了亲自导演歌队和演员而外,还得亲自担任主角。阿里斯托芬的第一部喜剧《宴会》是公元前427年演出的。

[137]“外邦人”大概特指戈耳癸阿斯(Gorgias),他是勒翁提翁(Leontion)的使节,于公元前427年来求雅典人帮助他的城邦对抗绪剌枯赛(Syracousai)。

[138]“头戴紫云冠的”是忒拜诗人品达洛斯(Pindaros)赠给雅典城的特别形容词,因为雅典的落霞很美丽。雅典人因此特别爱紫罗兰花。忒拜人当日为雅典所败,因而迁怒于自己的诗人,罚了他一笔钱;雅典人却加倍补偿了诗人,还为他在雅典城立了一座石像。

[139]“油亮亮的”含有“光荣的”和“多油的”二义,因为阿提刻出产橄榄油,故云“多油的”。

[140]意即雅典城在压迫那些盟邦。这句话刺得观众心痛,再说下去是很危险的,因此诗人便往后退,讲些笑话。

[141]埃癸那(Aigina)在雅典南方。这海岛于公元前455年左右为雅典占据,沦为属地。斯巴达人曾经在战争爆发前要求雅典人退出这海岛,雅典人反而把岛上的人完全赶走,把土地分配给自己的移民。阿里斯托芬可能在那时候分得一块那岛上的土地,一说他和埃癸那人有血统关系。

[142]一口气念完。这六行诗是很著名的,并且经过改编,成为希腊和罗马时代很流行的歌词。

[143]希腊水手很害怕那滑溜溜的海水,因此他们出海前要向海神祈祷,给他取个好听的名字,叫作“从不滑倒的海神”。

[144]指法庭里的石坛。或解作“石级讲台”,指公民大会会场里的讲台。

[145]提托诺斯(Tithonos)为晨光女神所恋,她曾经替他向天神求得长生,但没有料到他会变老,老而不能死。此处泛指一个极老的人。

[146]滴漏壶是法庭里计时之器。

[147]马西阿斯(Marpsias)可能反对过救济那些穷苦的老战士。

[148]这儿所说的图库狄得斯(Thucydides旧译作“修昔的底斯”)是一位政治家(并不是那位写内战史的历史家),他反对伯里克理斯,于公元前444年被逐出境。那次控告他的是两个年轻人,其中一个是刻菲索得摩斯(Cephisodemos),另一个是欧阿特罗斯(Euathlos)。他们两人竭力攻击那老头子,使他一句话也回答不出来。刻菲索得摩斯身上有斯库提亚血液,因此这里有“斯库提亚蛮荒野地”的比喻说法。斯库提亚在黑海东北方。

[149]因为刻菲索得摩斯身上有斯库提亚血液,所以歌队长把他当作一个“弓手”。

[150]以角力为喻。欧阿特罗斯这名字含有“优秀的比赛者”之意。

[151]“克勒尼阿斯(Cleinias)的儿郎”指阿喀比阿得斯(Alcibiades),他是一个很美貌的浮华少年,后来继克勒翁成为主战派的头儿。

[152]剧景换成了市场。

[153]勒普洛斯(Lepros)是雅典郊外的皮革市场。

[154]“翻细事”谐“法息斯”(Phasis),那河流在黑海东岸。那河名的字音和希腊文“告密”的字音很相似。

[155]和约要刻在碑上或柱子上。

[156]指宙斯。

[157]“买卖神”原作“赫耳墨斯”(Hermes),他是神使,并且是保护商务的神。

[158]这并不是口袋,而是假猪皮。

[159]“地母祭”指厄琉西斯敬奉得墨忒耳的宗教典礼,那典礼是很秘密的。入教时要献杀小奶猪。

[160]墨伽拉采用的是寡头政体,一切政令由这些议事官一手包办。

[161]盐本是墨伽拉人的出口货,他们的晒盐场在尼赛亚(Nisaia),那儿的海角于一年半以前被雅典人占据了,因此他们无法晒盐来卖。

[162]雅典的全部步兵和骑兵年年要攻打两次墨伽拉,把他们的庄稼毁掉,一直毁到城边。

[163]由于“小猪”一词在希腊文里的双关意义,以下一大段笑话都是饮食男女双关。

[164]狄俄克勒斯(Diocles)是一个雅典人,他为一个墨伽拉少年作战而死,因此墨伽拉人年年在他的坟前举行一种亲嘴比赛,把奖品赠给一个最会亲嘴的少年。

[165]一只发育不全的猪不能作献祭之用。

[166]因为爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)心爱的美少年阿多尼斯(Adonis)是被野猪刺死的。但是有一些希腊人还是用猪来祭爱神。

[167]菲巴利斯(Phibalis)是墨伽拉境内靠阿提刻边界的低洼池,以产无花果著名。

[168]“大嚼国”原作“特剌伽赛”(Tragasai),为特洛亚境内的小城。这城名的字音与希腊文“吃”的字音很相似。

[169]这只合唱歌不分“曲”。这四节歌的节奏和拍子是彼此相同的。

[170]克忒西阿斯(Ctesias)是一个臭名昭彰的告密人。

[171]普瑞庇斯(Prepis)是一个告密人。许珀玻罗斯(Hyperbolos)是一个政治煽动家,曾经作过雅典的将军。

[172]这儿所说的克剌提诺斯(Cratinos)并不是那位年高的、著名的喜剧诗人,而是一个年轻的坏蛋,一个告密人。据说那家伙总是把他额上的一束头发挽成一个结子,把那旁边的头发剃光。奸夫被捉住时,头发要被剃得光光的。当日有两个人都叫作阿耳忒蒙(Atremon),其中有一个是帮助伯里克理斯攻城的工程师,他是一个跛子,躺在舁床上工作。这儿所指的是另一个阿耳忒蒙,他是一个坏蛋。“羊城”原文作“特剌伽宴”,这城名的字音与希腊文“羊”的字音很近似。

[173]泡宋(Pauson)和吕西剌托斯(Lysistratos)是两个告密人。泡宋是一个画动物和漫画的画家。据说他在地母祭里很喜欢绝食,因为他本来没有饭吃;吕西剌托斯却想赛过那人,他要在那些只有三十天的月份里继续绝食三十天以上。科拉革斯(Cholargeis)是一个乡区的名字。

[174]这是背东西背痛的。赫剌克勒斯生长在忒拜城,他是玻俄提亚人的英雄。

[175]他们吹的是“风笛”,那与笛子相连接的气囊是狗皮作的。忒拜是玻俄提亚境内最重要的城邦。

[176]伊俄拉俄斯(Iolaos)是赫剌克勒斯的侄儿和友伴。玻俄提亚人本想说“脚的”,但临时改口说出了“翅膀的”。中世纪的注释家把这字解作“蝗虫”。

[177]“花薄荷”是薄荷属的植物。“水葫芦”是一种水鸟的江南俗名。

[178]科帕伊斯(Copais)是玻俄提亚境内的大湖,湖里的鳝鱼到近代还是很名贵的。

[179]戏拟埃斯库罗斯的戏词。那原诗的意义是:“你这位五十个涅柔斯(Nereus)的女儿之长”。

[180]歌队如果比赛成功,歌队司理要设宴款待歌队。歌队里的人员自然想在那宴会里吃鳝鱼美味。摩律科斯(Morychos)是一个美食家。

[181]戏拟欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》里面的戏词。那原诗的意思是:“就是死后,我也不至于和你分离,和我唯一的忠贞的妻子分离”。那剧中的男主人公阿墨托斯(Admetos)命中注定要早死,他的妻子阿尔刻提斯便替他而死。阿墨托斯这样和他的妻子道别。

[182]法勒戎(Phaleròn)是雅典的海湾。

[183]指阿谟菲翁(Amphion)和仄托斯(Zethos),他们俩是宙斯与安提俄珀(Antiope)之子,忒拜城的建造人。阿谟菲翁弹弄七弦琴,那些石头听了琴音便自动滚来筑城墙。

[184]这大概是一句常用的演说词。

[185]“水沟”指从雅典城内通往海边的水沟。或解作“下水道”。

[186]“大酒钟”原作“枯斯”(chous),为容量名称,合四分之三加仑。“大酒钟节”是花月(Athesterion)(相当于公历二三月)里举行的节日。在那个节日里许多雅典人都要自备饮食去赛饮。

[187]“酒令歌”原作“哈摩狄俄斯(Harmodios)歌”,那是赞美那刺杀僭君希帕科斯(Hipparchos)的哈摩狄俄斯的歌。古希腊人躺在榻上饮酒。

[188]“友爱的杯子”是一只表示友爱的酒杯,大家轮流接着这酒杯来喝,以保证和睦与友谊。现代的希腊人还保持着这习惯。

[189]“秀丽之神”原作“卡里忒斯”(Charites),她们代表温柔、秀丽、快乐、光采等。据说本剧在古代出时,背景里有一个美丽的女子出现。

[190]“小爱神”原作“厄洛斯”(Eros)。他是阿佛洛狄忒的儿子,为一美少年或小孩,以箭射人,使生爱情。宙克西斯(Zeuxis)的画挂在雅典的阿佛洛狄忒庙里。

[191]“爬山葡萄藤”原作“家葡萄藤”,是一种能爬得很高的葡萄藤,要为它搭架子或格子蓠。上面所说的“小葡萄藤”是一种矮葡萄藤,只须用木桩支持即可。

[192]古希腊人沐浴后要涂抹橄榄油润皮肤。新月于黄昏出现时正是古代社会举行各种宗教仪式的时候。

[193]传说那杀母的俄瑞斯忒斯来到雅典,大家不愿和他共一只酒杯喝酒,雅典的国王便下令各饮各的酒杯,谁先饮完,谁就得到一皮囊酒。克忒西丰(Ctesiphon)是一个大胖子,因此这是一大皮囊的酒。

[194]观众以为他会说“五滴”。

[195]费勒(Phyle)是靠近玻俄提亚的关口。

[196]白衣服是节日里穿的吉服。

[197]直到19世纪初年希腊医生的年薪还是由政府供给的。

[198]庇塔罗斯(Pittalos)是一个名医生。

[199]这伴郎是男方的陪伴新郎并司理婚事的人。

[200]这伴娘是由女方到男方去陪伴新娘并司理婚事的人。

[201]拉马科斯着便装上,他好像是从厨房里出来的,身上有一些脏东西,因为他也在准备吃食,要去参加“大酒钟节”。

[202]“大酒钵节”是“大酒钟节”次日庆祝的狂饮节,但中世纪的注释家却以为这两个狂饮节是在同一天里庆祝的。

[203]革律翁(Geryon)是西方岛国的神话时代的国王,他有三头三身、六手六脚,狄开俄波利斯再给他加上四只翅膀。中世纪的注释家以为狄开俄波利斯说这话时手里抓着一只蝗虫,因为他没有鸟吃,只吃蝗虫。

[204]那著名的酒令歌的头一句是:“哈摩狄俄斯,最亲爱的!”诗人把原字的格位加以变动,就把这话弄成了一句笑话。

[205]意即把平台推进去,把墙壁转回去,使屋子还原。原来屋子的墙壁有一边是打开的,这道墙壁正相当于现代剧的布幕。

[206]倒在盾牌上把它擦亮。

[207]拉马科斯是历史上的真实人物,他是克塞诺法涅斯(Xenophanes)的儿子。

[208]安提马科斯(Antimachos)是阿里斯托芬的第一部喜剧《宴会》的歌队司理,他说话时口沫飞溅。《宴会》夺得了次奖,但是安提马科斯并没有邀请阿里斯托芬参加庆祝宴会。那剧原是借卡利斯特剌托斯(Callistratos)的名义演出的,那歌队司理很可能只邀请了卡利斯特剌托斯赴宴。

[209]俄瑞斯忒斯是阿伽门农(Agamemnon)的儿子,他的父亲为他的母亲所杀,他因此报父仇杀了母亲,但杀后他良心上过不去,因而发疯。此处泛指假装疯狂的拦路贼。

[210]指太阳。

[211]那些逃兵原是他自己的兵士,他们看见他们的军官跌倒了,便纷纷溃散。十一年后拉马科斯在西西里战死。

[212]“评判员”表面上指大酒钟节的评判员,暗中指喜剧比赛的评判员。君主长官主持大酒钟节比赛和戏剧比赛,他这时候正坐在剧场里的前排座位上。这两种比赛的奖赏都是由这位君主长官发给的。狄开俄波利斯说这话时,有人递给他一皮囊酒。

[213]这是从阿喀罗科斯所作的歌颂赫剌克勒斯的歌里引来的。这实际上是诗人在预祝本剧的胜利。

[214]暗射当日著名的将军得摩斯忒涅斯(Demosthenes)(并不是那位同名的演说家)。

[215]暗射当日著名的将军尼喀阿斯(Nicias)。

[216]帕佛拉工(Paphlagon)是诗人给雅典的政治煽动家克勒翁(Cleon)起的绰号,这绰号的意思是“飞溅口沫的人”,因为克勒翁讲演的时候满嘴的口沫。另有一种说法,认为这名字是由小亚细亚的奴隶市场帕佛拉工尼亚(Paphlagonia)变来的。

[217]乌吕谟波斯(Oulympos)是公元前7世纪的作曲家。

[218]阿波罗(Apollo)是宙斯(Zeus)与勒托(Leto)的儿子。

[219]这是从欧里庇得斯(Euripides)的悲剧《希波吕托斯》(Hippolytos)第345行里引来的。希波吕托斯被他的后母爱上了,那女人想把她的秘密告诉一个老女仆,但又不好意思说出来,因此向女仆这样说,以为她会知道她的秘密。

[220]据说欧里庇得斯的母亲是卖野萝卜的,生活很苦。阿里斯托芬总是这样挖苦这位悲剧诗人的母亲。

[221]从第21行起到此处最好读出声音来。这两个人都想起逃跑一法,但是都不肯明说。第20行的“捉迷藏”三字已经含有逃跑之意。内战期中,有许多奴隶逃到斯巴达那边去。

[222]宙斯为众神之长。

[223]明指捋东西会捋破皮,暗指逃跑不成功,皮会被主人剥掉。

[224]“豆子”指表决时用来作票的豆子。普倪克斯(Pnyx)本是开公民大会的场所。“聋”指不听劝告。

[225]指克勒翁,他是一个硝皮厂主。他的厂里制皮革,做皮靴等货。

[226]“皮屑”指花言巧语。

[227]雅典的陪审费是两个俄玻罗斯(obolos),克勒翁把它加到三个俄玻罗斯。六个俄玻罗斯合一块希腊币(约合银四钱)。

[228]指赴主席厅的公共宴会。主席厅在卫城北边,厅内每天设宴款待外邦的使节和有功的公民。

[229]“打”字为双关语,希腊文“捏饼”和“打仗”二词的字音很相近。皮罗斯(Pylos)在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)半岛西南部。本剧是公元前424年演出的。约在半年前,得摩斯忒涅斯在皮罗斯海前的岛屿上围住了四百二十个斯巴达人,里面有一些斯巴达的贵族子弟,斯巴达因此遣派使节到雅典来求和。这是很难得的议和机会,但是克勒翁却怂恿雅典人提出一些苛刻的条件,以致无法达成协议。后来等了好久,还不敢进攻,雅典人便有些后悔。由于克勒翁骂那些将军无能,尼喀阿斯便把他的将军职位让给克勒翁。这位野心家答应于二十日内把岛上的斯巴达人个个杀死,或是生擒活捉。他果然把他们擒住,带到雅典来。这胜利本来是得摩斯忒涅斯将军的功劳,但是克勒翁却变成了胜利的英雄,气焰很高。这回看戏,他坐在前排的荣誉座位上。

[230]“皮蝇拍”的原字和希腊文“桃金娘”一名很相似。古希腊人用桃金娘枝叶来当蝇拍,这个皮匠却用皮子来做蝇拍。

[231]“神示”(或作“神宣”、“神谕”、“神托”、“神答”)是由祭司代天神发出的,这种诗句的意义往往模棱两可,晦涩难解。

[232]许拉斯(Hylas)是一个普通的奴隶的名字。

[233]“‘开口’尼亚”原作“卡俄尼亚(Chaonia)人里”,这原字的字音和希腊文“开着口”一词的字音很相似。卡俄尼亚人住在希腊西北部的厄珀洛斯(Epeiros)。“‘爱偷’利亚”原作“埃托利亚(Aitholia)人里”,这原字的字音和希腊文“讨”字的字音很相似。埃托利亚在科任托斯(Corinthos)海湾西北边。“‘刮搂’庇代乡”原作“克罗庇代(Clopidai)人里”,这原字的字音和希腊文“搂钱”的字音很相似。那乡区在雅典东南方。

[234]戏仿欧里庇得斯的《希波吕托斯》第402行,剧中的王后淮德拉(Phaidra)为爱情所苦,故作此语。

[235]忒弥斯托克勒斯(Themistcoles)是雅典杰出的政治家,海军将领,他在萨拉弥斯(Salamis)战役里击溃了波斯人,后来因为侵吞公款,被逐出境。他最后逃到波斯去。他本想背叛祖国,但良心上过不去,传说他喝下公牛的血而自杀。尼喀阿斯这话的可笑处,就在于相信了这个牛血有毒的传言。

[236]古希腊人进餐时喝的是加水的淡酒,餐后酌上纯酒,先向幸运神致奠,然后轮流喝这友谊杯里的纯酒,作为分别时保证友谊的表示。

[237]就像在宴会里那样躺下来,准备喝酒。

[238]普剌涅(Pramne)山在伊卡洛斯(Icaros)岛上,那山上的酒别有香味。

[239]巴喀斯(Bacis)是玻俄提亚(Boiotia)的预言家。

[240]据说这人是指欧克剌忒斯(Eucrates),他是一个政治煽动家。碎麻可用来填塞船上的木板缝。

[241]据说这人是指吕西克勒斯(Lysicles),他是一个卑鄙的政治煽动家,一个海军将领。

[242]库克罗玻洛斯(Cycloboros)河在阿提卡(Attice)境内。

[243]这个卖腊肠的正向着另一方向走向市场。得摩斯忒涅斯叫他转身对着他走来。

[244]以修剪葡萄藤为喻。

[245]卡里亚(Caria)是希腊人的殖民地,在小亚细亚西南部,在雅典的东方。卡耳刻冬(Carchedon)即迦太基,在非洲西北部,与卡里亚正东西相对。

[246]“大蒜酸卤”可作制皮革之用。

[247]指猪血制的腊肠。

[248]“得尔福”(Delphoi旧译作“特尔斐”)是阿波罗的庙地,在科任托斯海湾北边。

[249]雅典有一千名骑兵,由那些次富的公民组成。他们更组织成为一个政治集团。

[250]据说不但这人物的面具没有人敢造,当日的演员也没有一个敢扮演帕佛拉工,诗人只好自己来扮演。

[251]帕佛拉工一鸣惊人,他要当着十二位神发誓,其中有六位是男神,即宙斯、波塞冬(Poseidon)、阿波罗、战神(Ares)、火神(Hephaistos)和赫耳墨斯(Hermes);还有六位是女神,即赫拉(Hera)、雅典娜(Athena)、阿耳忒弥斯(Artemis)、爱神(Aphrodite)、地母(Demeter)和赫斯提亚(Hestia)。

[252]帕佛拉工醒来后又要责骂他们。他看见了那只卡尔喀狄刻(Chalcidice)酒杯,便胡乱用作口实,加了他们一个莫须有的罪名,说他们在煽动叛变。卡尔喀狄刻在马其顿南部的半岛上。卡尔喀狄刻人果然于次年(公元前423年)叛变。

[253]据说西蒙(Simon)和帕奈提俄斯(Panaitios)是当日的两个骑兵队长,西蒙曾经著有《骑兵论》。

[254]卡律布狄斯(Charybdis)是西西里岸前的一个妖怪,她每天把海水吞吐三次。

[255]欧克剌忒斯(Eucrates)就是前面所说的那个卖碎麻的人。他除了卖碎麻而外,还开磨坊,顺便用麸来养猪。他有一次逃进磨坊,躲在麸袋里。

[256]雅典的官吏于卸任时要办交代,把他们的报告,特别是银钱账目,交付审查,他们这时候最容易为那些告密人所敲诈。“捏捏”指捏橄榄,看熟了没有。希腊文“摘取”的字音和“敲诈”的字音有些相似。

[257]刻索涅索斯(Chersonesos)在特剌刻(Thrace),有许多雅典富翁住在那儿。“抓住”含有“诬告”之意。

[258]克勒翁在皮罗斯取得的胜利刺激了尼喀阿斯去攻打科任托斯,他那次的胜利主要归功于二百名骑兵,所以帕佛拉工这样提议。

[259]这是蜂蜜饼,原是用来犒劳最善于值夜班的兵士的。

[260]希腊文“肉汤”谐“绳子”。“绳子”特指遇大风浪时用来捆船底的绳子。帕佛拉工本来不认识这个腊肠贩,但是他看见他的样子和他的厨房用具便断定他是卖吃食的,因此骂他以物资资敌。

[261]克勒翁诽谤过尼喀阿斯和得摩斯忒涅斯。

[262]赫耳墨斯是神使,是商业神,并且是小偷,他才生下来时就偷过阿波罗的牛。

[263]这些主席官有权审判重要案件。他们这时候正坐在剧场里看戏。凡是没收来的货物应向雅典娜上税,即贡献一部分给她。

[264]古希腊的合唱歌分若干曲,每曲的首次两节的节奏和拍子是相同的。

[265]那守望人站在石头高处,一望见金枪鱼成群结队游来,他便大吼一声,令鱼舟下网。

[266]珀耳伽赛(Pergasai)大概是尼喀阿斯的家乡。

[267]“希波达摩斯(Hippodamos)的儿子”指阿刻托勒摩斯(Archeptolemos),他曾经企图结束战争,但为克勒翁所阻。斯巴达的乞和团可能是由他护送来雅典的,或是由他引进公民大会的。

[268]腊肠贩的意思是说他不让帕佛拉工先说话,歌队长却把这话解作“我可不让你大发雷霆”。

[269]“酸辣汤”的原文的另一意义是“预备演说辞”。

[270]古希腊人认为一个演说家最好是喝酒。

[271]弥勒托斯(Miletos)在小亚细亚,那儿出产的鲈鱼味甚鲜美。克勒翁大概要弥勒托斯人多缴纳贡款(或者反对减轻他们的贡款),因此弥勒托斯人对他行贿。弥勒托斯人的贡款过去由十个塔兰同(Talanton)减为五个塔兰同,本剧演出时又改为十个塔兰同。每个塔兰同金币约合银二千四百两。

[272]大概是讽刺克勒翁投资开采劳瑞翁(Laureion)的银矿。

[273]猪染包虫病,舌下有小脓疱。

[274]“有一些话”指腊肠贩所说的话。“统治者”指克勒翁。

[275]摔跤场上是很讲究姿势的。腊肠贩却采用一些可鄙的诡计来对付帕佛拉工。

[276]克勒翁曾经骂过那些将军们,他说,如果他们是好汉,他们可以到皮罗斯去把那些斯巴达人俘虏来。“那儿”指皮罗斯。“麦穗”指斯巴达俘虏。克勒翁想等斯巴达人来赎这些俘虏。

[277]克剌提诺斯(Cratinos)是阿里斯托芬的劲敌。他喜欢喝酒,他床上的毛皮垫一定有酒味儿。摩耳西摩斯(Morsimos)是埃斯库罗斯(Aischylos)的侄儿,一个拙劣的悲剧家。

[278]克勒翁曾经吐出过五个塔兰同的贿款(参看《阿卡奈人》第六行)。

[279]这是从西蒙尼得斯(Simonides)的胜利歌里引来的。

[280]“伊乌利俄斯(Ioulios)之子”是主席厅的膳司,他看见这没有礼貌的食客克勒翁倒下了一定很高兴。“向麦饼送秋波”戏仿希腊文“麦子进口检查员”一词。

[281]古雅典的市场里立得有宙斯的祭坛。这位市场之神不仅保佑商务,而且鼓励辩论与口才。

[282]古希腊人用手吃菜。这种面包瓤子是用来揩手的,揩后扔去喂狗。

[283]早春时节,燕子还没有来时,荨麻茎叶正嫩,可以煮来吃,味甚美。

[284]“金元宝”原作“塔兰同”。

[285]船遇大风,应将帆脚索放松,以便减轻帆上所承受的风力。东北风是地中海上的大风。

[286]波提代亚(Potidaia)城在马其顿。波提代亚人的叛变是希腊内战的导火线之一。雅典人花了两年的时间,耗费了二千个塔兰同,才于公元前429年把那城邦攻下来。那些攻城的将军让城内的男人只穿一件衣服,女人只穿两件衣服撤离。雅典人却责备那些将军太宽大了,克勒翁一定也竭力攻击过他们。

[287]“你要受”前面残缺了五个缀音,本剧编订人罗泽斯补充“为了受贿”一语。罚款数目由原告提出。

[288]大约两百年前,库隆(Cylon)想作僭君,曾经占据雅典的卫城,后来饿得没办法,他和他的党羽便逃进雅典娜的庙里。当时的执政官墨伽克勒斯(Megacles)假意答应饶恕他们,这样把他们引诱出来。但是他们出来后,却完全被处死刑。按照古希腊的习惯,凡是逃进了神殿里的人都受到神的保护,谁也不得伤害他们。墨伽克勒斯是贵族出身,他是阿尔克迈俄尼代(Alcmaionidai)族的人。帕佛拉工把腊肠贩当作这一族的人,认为他身上有祖传的渎神罪。

[289]希庇阿斯(Hippias)是雅典最后一个暴虐的僭君。他母亲的名字是密西涅(Myrsine),腊肠贩把她这名字改掉了一个字母,就把它变成了“皮条”。雅典人痛恨那些僭君和他们家里的人。

[290]阿耳戈斯(Argos)在伯罗奔尼撒东北部。雅典和斯巴达都在争取阿耳戈斯加入自己的一方面。克勒翁却在那儿同斯巴达人讲条件,让他们把他从皮罗斯带回来的俘虏赎回去。

[291]墨狄亚(Media)是波斯王国的一个省份。玻俄提亚在阿提刻北边,盛产干酪。雅典人曾经派人(得摩斯忒涅斯便是其中之一)到玻俄提亚去和那儿的各城邦谈判。“压干酪”的原文的另一意义是“图谋不轨”。

[292]意谓克勒翁在那儿收买干酪,赚大钱。

[293]赫剌克勒斯(Heracles)是宙斯与阿尔克墨涅(Alcmene)之子,他是希腊人心目中最伟大的英雄。

[294]古希腊的角力士把橄榄油抹在身上,这样才容易从对方的手里滑掉。

[295]以斗鸡为喻,据说鸡吃了大蒜,斗起来更有劲儿。

[296]文艺女神共九位,她们司理诗歌、戏剧、音乐等等。观众中有许多诗人和音乐家。

[297]“演出”原作“请求分配歌队”。那些喜剧诗人把他们所写的剧本交给君主长官请求演出叫作“请求分配歌队”。君主长官选择三部比较好的剧本,然后给那三个中选的诗人每人指定一个歌队司理。这三个歌队司理都是富有的公民,他们负担歌队的一切演出费。

[298]意即等到将来才用他自己的名义演出。阿里斯托芬的第一部喜剧《宴会》、第二部喜剧《巴比伦人》和第三部喜剧《阿卡奈人》都是用卡利斯特剌托斯(Callistratos)的名义演出的。

[299]马格涅斯(Magnes)是一个早期的喜剧家,据说他得过十一次喜剧奖赏。“弹过竖琴”指他演出过《女竖琴手》,“拍过鸟翅膀”指他演出过《鸟》,“演过吕狄亚(Lydia)人”指他演出过《吕狄亚人》,“扮过没食子蜂”指他演出过《没食子蜂》,“涂上青颜色变一只蛙”指他演出过《蛙》。本剧演出时,马格涅斯已经死去了。

[300]克剌提诺斯是一位九十高龄的诗人。在这次的喜剧比赛中,阿里斯托芬得了头奖,克剌提诺斯得了次奖;在上一年的比赛中,阿里斯托芬的《阿卡奈人》得了头奖,克剌提诺斯的剧本得了次奖;但在下一年的比赛中,克剌提诺斯的剧本得了头奖,而阿里斯托芬的《云》则仅得了第三奖,算是完全失败了。“《穿无花果木板鞋的女神》”和“《写美妙的合唱歌的诗人》”指克剌提诺斯的两首歌。“穿无花果木板鞋”一语和希腊文“告密”一词的字音很相似。

[301]孔那斯(Conas)是一个音乐家,一说是写歌颂奥林匹克运动会胜利者的颂歌的诗人。

[302]剧场中立得有酒神的石像。

[303]克剌忒斯(Crates)是一个早期的喜剧家,本剧演出时他早已死去了。阿里斯托芬有意把克剌提诺斯夹在两个死者之间。

[304]古希腊的船头有一个水手看岩礁,有一个水手看风向。

[305]“十一把桨”无法解释。中世纪的注释家认为那喝采声长达桨划十一次之久。

[306]“勒奈亚(Lenaia)节”是二月底庆祝的酒神节。

[307]据说诗人的头很早就秃了,此处可能是暗指他自己是个秃子。

[308]波塞冬是海神,他同雅典娜竞争作雅典城的保护神时,曾经创出一匹战马。

[309]克洛诺斯(Cronos)是天与地之子。海神的武器是一把三叉。苏尼翁(Sounion)海角在阿提刻南端,革赖斯托斯(Geraistos)在欧玻亚(Euboia)岛西南端。福耳弥俄(Phormio)是雅典的海军将领,曾立大功,本剧演出时才战死不久。

[310]雅典人于敬奉这女神的节日里把这件绣花袍挂在船桅上,推着船在街上游行,袍上绣得有英雄的名字。

[311]克勒埃涅托斯(Cleainetos)是克勒翁的父亲。据说他控制吃公餐的人数,因此有人想吃公餐须向他说好话。

[312]古希腊少年爱洗澡,但因为缺水,只好先用刮皮具把汗垢刮掉。

[313]歌队长有意把马和骑士混成一体。

[314]赶马的声音。原诗戏仿水手喊的“嘿唷”。

[315]原作“印得有字母的马。”是希腊字母S的古体。此处指Sparta(斯巴达)或Sicyon(西库翁)的第一个字母。那两个地方都盛产名马,马身上印得有这个古体字母。

[316]据说这种草是波斯战争期中由波斯人移植到希腊的。

[317]“螃蟹”是科任托斯人的绰号。忒俄洛斯(Theoros)大概是一个骑士的名字。

[318]古希腊人认为从右方来的预兆是吉祥的。

[319]内战是公元前431年爆发的。

[320]帕佛拉工这建议很能讨那些比较贫苦的雅典人的喜欢,因为买牛的钱由富人出,神们只享受腿肉和油脂,至于肉则由大家分食,政府还可以得到一百张牛皮。

[321]女猎神指阿耳忒弥斯。雅典人在马拉松战役中曾经向阿耳忒弥斯许过愿,如果他们得胜了,他们杀死多少个波斯人,他们就向这位女神献多少头母羊。后来一数,他们竟杀死了六千四百个波斯人,因为没有那么多只羊来献祭,他们只好决定每年献五百只。

[322]雅典有五百个议员,由每族的五十个议员轮流作议会和公民大会的主席。“弓手”是雅典的警察,他们是招募来的斯库提亚(Scythia)人。

[323]大概戏拟克勒翁回答斯巴达人乞和的话。“鳁鱼”暗射克勒翁从皮罗斯俘虏来的斯巴达人,他们像鳁鱼一样游到雅典来。

[324]“水手舞”指一种粗野的跳舞。“学鹁鸪叫”意即发出轻蔑的声音。

[325]指十月尾庆祝收获节的花圈。这花圈是用橄榄枝作的,上面缠得有羊毛、无花果、糕点,还挂得有一些小瓶子,瓶里装的是蜂蜜、橄榄油和葡萄酒。这花圈于庆祝后挂在大门上。

[326]“灯盏商”指许珀玻罗斯(Hyperbolos),那人是一个政治煽动家。

[327]这石凳代表公民大会会场中的座位。

[328]把无花果用线系着,凌空悬挂,让孩子们张着嘴去接。这是古雅典儿童喜欢玩的一种游戏。

[329]这是形如海豚的铅铊,可以从帆桁上坠下去,打破敌人的船。

[330]吕西克勒斯即前面所说的卖羊人。铿娜(Cynna)和萨拉巴克科(Salabaccho)是两个妓女。据说铿娜是克勒翁的情妇。

[331]“坟场”原作“陶匠区”。此处指雅典埋葬英雄的坟场,这坟场在城外的陶匠区。

[332]马拉松(Marathon)战争发生于公元前490年。雅典人那次大败波斯人。马拉松在阿提刻东部的海岸上,距雅典城约33公里。

[333]意即德谟斯曾经在萨拉弥斯战役里当过水手,坐在凳子上划船。

[334]哈摩狄俄斯(Harmodios)是刺杀僭君希帕耳科斯(Hipparchos)的英雄。

[335]到本剧演出时内战只打了七年,但腊肠贩从公元前432年算起,因为雅典人在那一年里围攻过波提代亚。波提代亚是科任托斯的殖民地,这城邦后来加入了以雅典城为首的得罗斯(Delos旧译作“提洛”)同盟。雅典城要求这盟邦把科任托斯的官员驱逐出境,并且拆毁城墙,交出人质。这无礼的要求迫使波提代亚脱离了同盟。虽然有科任托斯相助,波提代亚人仍然抵不住雅典人的进攻,只好匿居城内,坚守了两年之久。自从战争爆发以来,因为斯巴达人来攻,雅典陆军守不住,雅典农民只好匿居城内。

[336]阿耳卡狄亚(Arcadia)在伯罗奔尼撒中部。

[337]据图库狄得斯(Thoucydides旧译作“修昔底得斯”)在他的史书里所说,克勒翁之所以煽动战争,反对和平,是因为在战时他的恶行不容易叫人发觉,他的诽谤却更容易令人相信。

[338]指被榨去油的橄榄渣。

[339]“梦话”指神示。

[340]“阿耳戈斯城啊”一语引自欧里庇得斯的《忒勒福斯》(Telephos)一剧。“请听他说的话”一语引自欧里庇得斯的《墨得亚》(Medeia旧译作“《美狄亚》”)一剧。

[341]“珀赖欧斯”(Peiraieus)是雅典的海港。这海港、海港的城墙和由海港直达雅典城的走廊墙都是由忒弥斯托克勒斯出主意修建的。

[342]也许是指在城内添筑城墙,加强防御力量。

[343]忒弥斯托克勒斯于公元前471年被逐出境。“最好的面包瓤子”原作“阿喀琉斯(Achilleus)面包”,指主席厅的公共宴会上的特等面包。

[344]密提勒涅(Mytilene)城于公元前428年叛变。叛变平定后,克勒翁主张杀尽密提勒涅人。雅典公民大会后来重作决定,只处死一千多人。密提勒涅人可能收买过克勒翁,以便保存他们的一部分土地。

[345]戏仿埃斯库罗斯的悲剧《普罗米修斯》(Prometheus)第613行。

[346]意即把他抱在怀里,用胸部压死他。

[347]这些盾牌保存得很久,直到第二世纪都还看得见。可参看泡萨尼阿斯(Pausanias)的《希腊游记》第一卷第十五节。

[348]斯巴达人为了防止奴隶起义,总是把盾牌的把手卸下来,使盾牌成为无用之物,以免被奴隶所利用。

[349]指一种“贝壳游戏”,并且暗射“贝壳放逐法”。玩这游戏的儿童分为两队,其中一队代表白天,一队代表黑夜。场中划出一条线,两队人各距线若干尺,东西两端各有一个“家”。贝壳一面涂白,一面涂墨。发动人将贝壳抛向空中,贝壳落地如为白色,则白队追,黑队逃,中途被捉住的人变成马,由胜利者骑到黑队“家”里。根据“贝壳放逐法”,雅典人可以把那些罪有应得而权势太大的公民的名字写在贝壳上,作为投票,来决定把他们放逐出境。

[350]雅典所需的粮食主要是从黑海沿岸运来的。

[351]“骗德谟斯的斗”意即量给德谟斯的粮食分量不够。

[352]格律托斯(Gryttos)是一个淫荡的人。

[353]意即少年人由于同性爱的鼓励而变作演说家。

[354]古希腊人进餐厅前要脱去鞋子。

[355]大茴香产自非洲的希腊殖民地库瑞涅(Cyrene)。腊肠贩这话可能是暗指克勒翁竭力主张加强雅典与库瑞涅的商务关系。

[356]“粪城”原作“科普瑞俄斯”(Copreios),意即“多粪的”,谐阿提刻的乡区《科普瑞俄伊》(Copreioi)。

[357]意即德谟斯可以在节日里不审案件,白拿津贴。

[358]雅典的三层桨战船是由富人供应的,有的出钱建造新船,有的出钱修理旧船。

[359]歌队长把帕佛拉工的嘴比作一口沸腾的锅。

[360]克勒翁大概被弥勒托斯人收买了,反而替他们说话。

[361]此处的“一个俄玻罗斯一大群”是以市场廉价广告为喻。

[362]意即刺激他发脾气,或解作刺激他像公鸡一样去打架。

[363]原文“油”字谐“人民”。

[364]“石头”指公民大会会场上的演讲台。

[365]克勒俄倪摩斯(Cleonymos)是一个贪吃的人。

[366]古时候有一道神示,说雅典会像酒囊一样在海上漂浮,受苦受难,但不会沉没。帕佛拉工以为腊肠贩一定保存着这一道神示。

[367]“控告”的原字可解作“追逐”和“控告”。观众以为腊肠贩会说“去追逐国王们”。斯弥枯忒斯(Smicythes)是一个雅典公民,他这名字的受事格的字形像一个阴性字形,所以腊肠贩把他当作一个女人。

[368]大概是因为诗人希望这合唱歌成为一首流行的歌子,他才加进克勒翁的名字,借此加强这合唱歌的真实性。“在场人”指全体观众,或解作“全体雅典人”。“正要前来的人”指盟友。本剧是在二月尾的“勒奈亚”酒神节里演出的。再过一两个月便是酒神大节,那些盟友将在那时候前来观剧。或解作“后代儿孙”。

[369]“老头子”指那些靠津贴生活的老陪审员,他们拥护克勒翁。“样品所”指珀赖欧斯的交易所,商人把他们的货样带到那儿去给买主看,货物却暂时留在船上。“杵”和“杓子”可作压迫和搅乱的工具。

[370]多利斯(Doris)是一支希腊民族。希腊文“贿赂”一词的字音和这专名的字音很相似。

[371]格拉尼斯(Glanis)这名字是诗人虚构的。

[372]厄瑞克透斯(Erechtheus)是神话时代的雅典国王。

[373]指得尔福庙里的三脚宝座。一个女祭司坐在那宝座上,她闻着地下石缝里透出来的硫磺气渐渐昏迷,嘴里唱起什么话来,那旁边的男祭司听了,便把她的话编成歌词。

[374]“三头狗”原作“刻耳柏洛斯”(Cerberos),那是一条看守冥界入口的狗。

[375]“海岛”暗指雅典盟邦所献的贡款。雅典的盟邦大半是爱琴海上的岛屿。

[376]曾经有一道神示,说雅典抵抗波斯的进攻要靠“木墙”。“木墙”指兵船。

[377]这种刑具可以把手脚和颈脖子枷起来。

[378]刻克洛普斯(Cecrops)是厄瑞克透斯的儿子,神话时代的雅典国王。

[379]引号里的话戏拟勒斯刻斯(Lesches)的史诗《小依里亚特》里的诗句。“女人”指克勒翁,“男人”指得摩斯忒涅斯。这句话的意思是说克勒翁的“功劳”是得摩斯忒涅斯放在他肩上的。

[380]伯罗奔尼撒西岸有三个皮罗斯,彼此相距不远。这三个城的人彼此争吵,都说他们自己的城是荷马战争中的老英雄涅斯托耳(Nestor)的生长地,因此产生了这样一句谚语:“皮罗斯前面有个皮罗斯,此外还有个皮罗斯。”诗人在这儿挖苦克勒翁老是提起皮罗斯。

[381]“皮厄罗斯”(pyelos)即浴盆。

[382]埃勾斯(Aigeus)是厄瑞克透斯的孙儿,神话时代的雅典国王。

[383]据说菲罗斯剌托斯(Philostratos)是一个妓院老板,绰号“狐狗”。一说是一个政治家。

[384]库勒涅(Cyllene)是伯罗奔尼撒西北部的海湾,礁石很多。公元前429年斯巴达海军被击溃后曾经避入那海湾里。那海湾的名字的字音和希腊文“掌窝”一词的字音很相似。

[385]狄俄珀忒斯(Diopeithes)是一个预言家,曾被控受贿。

[386]“红梅”指西南亚一带的海。厄克巴塔那(Ecbatana)是墨狄亚的首都,后来变成了波斯国王的避暑地。

[387]猫头鹰是雅典娜的圣鸟。

[388]引号里的话是从索福克勒斯(Sophocles)的悲剧《珀琉斯》(Peleus)里面引来的。

[389]图法涅斯(Thouphanes)是克勒翁的党徒。

[390]这只合唱歌不分“曲”,各节的节奏和拍子是相同的。

[391]“漏票管”指投票箱上面的漏斗形的管子。

[392]古希腊人用面包皮当匙子使用。“象牙手”指卫城上雅典娜神殿里的女神像的象牙手,那神像的肌肤部分是用象牙作的,衣饰部分是用金子作的。

[393]“在皮罗斯助战的”原作“在关口上作战的”,希腊文“关口”与“皮罗斯”同音。这原字的字音和“助战神”的字音也很相似。“助战神雅典娜”是卫城上的大铜像的名字。

[394]雅典娜胸前挂着戈耳戈(Gorgo)的头,十分吓人;谁看见那妖怪头,谁就会变作石头。

[395]有一次宙斯的妻子墨提斯(Metis)怀了孕,宙斯怕她生下一个比他更强大的神,便把她吞下了。后来有一天宙斯头痛,他叫火神把他的头击破,雅典娜便从他的头里跳了出来。

[396]希腊文“肠子”的字音与“肋材”的字音很相似。

[397]古希腊人喝淡酒,酒里要掺水。掺水的多寡往往按喝酒人的喜好而定,普通的习惯是掺三倍水。

[398]“神中三姐”原作“特里托(Trito)生的”,“特里托”意即“第三”,此处大概是指雅典娜是宙斯的第三个儿女。关于“特里托”尚有许多种不同的解释。

[399]意即兔子是他猎获的。这话的内在意思是说皮罗斯一仗是他打的。

[400]猪皮上的毛是烧掉的,不是刮掉的。

[401]引号里的话戏拟欧里庇得斯的《墨狄亚》一剧第55行。

[402]据说引号里的话是从欧里庇得斯的《忒勒福斯》一剧里引来的。吕喀亚(Lycia)在小亚细亚南部,阿波罗在那儿很受人崇敬。

[403]意即把平台推进去。平台是表示内景的活动台,可由景后推出来。据说引号里的话是从欧里庇得斯的《柏勒洛丰》(Bellerophon)一剧里引来的。

[404]引号里的话戏拟欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》第181和182两行,那两行诗的意思是:“什么别的女人会来占据你,她也许更幸福,可不会比我更贞洁。”

[405]法诺斯(Phanos)是一个告密人,克勒翁的党徒。

[406]这三句戏拟品达洛斯(Pindaros)的诗句。

[407]吕西剌托斯(Lysistratos)是一个劣等诗人,一个告密人,生活很穷苦(参看《阿卡奈人》第855-859行)。图曼提斯(Thoumantis)是一个预言家,生活也很穷苦。

[408]观众以为歌队长会唱出“黑白有别”。歌队长的意思是说任何一个稍有知识的人都知道阿里格诺托斯(Arignotos)。这名字的意义是“闻名的”。这人是奥托墨涅斯(Automenes)的儿子,一个吹笛手(参看《马蜂》第1275-1283行)。

[409]阿里佛剌得斯(Ariphrades)是一个淫荡的人。

[410]波吕涅托斯(Polymnestos)和俄翁尼科斯(Oionichos)是两个卑鄙的人。这两行诗太粗俗,不合阿里斯托芬的风格。据说这第二插曲是喜剧作家欧波利斯(Eupolis)帮忙写的。这几行诗可能出自欧波利斯的手笔。

[411]意即不要连桌子都啃掉了。古希腊人的请求姿势是一手抱住人家的膝头,一手摸住人家的胡子。

[412]据说这一句是从欧里庇得斯的《在普索菲斯的阿尔迈翁》(Alcmaion ho dia Psophis)一剧里引来的。

[413]欧波利斯专事攻击许珀玻罗斯,这一段“后言”可能是他替阿里斯托芬写的。阿里斯托芬后来在《云》里说:“欧波利斯演出了《急色儿》(Maricas),首先在那里面攻击他(指许珀玻罗斯—译者注),那家伙改编了我的《骑士》,改得很坏。”(第553-554行)欧波利斯便在他的《巴普泰》(Baptai)一剧里这样回答:“那部《骑士》是我帮忙那秃子写的。”关于卡耳刻冬参看注[246]。

[414]瑙方忒(Nauphante)是船名。希腊文“瑙宋”(Nauson)的字音和“船”的字音很相似。

[415]忒修斯(Theseus)是埃勾斯的儿子,雅典城最伟大的英雄。他的庙地在卫城北边,靠近市场。报仇神(Eumenides)是三位威严可畏的女神,她们惩罚血杀罪。她们的庙地在卫城西北边的战神山下。

[416]就像墨得亚把埃宋(Aison)变年轻。但她那次煮的是药物,并不是埃宋。她后来又当众表演,把一条老羊煮了一煮,就把它变成了一条羔羊。

[417]阿里斯忒得斯(Aristeides)和弥尔提阿得斯(Miltiades)是当年大败波斯军的卫国战争中的英雄。“同桌吃饭”指行军时同桌吃饭。

[418]景后的换景柱在转着响,背景换成了卫城。

[419]卫国战争时期的希腊人把头发挽成一个结子,上饰金蝉。据说雅典人因先王刻克洛普斯等是“地生的人”,与蝉从土中蜕化一样,故用蝉作为装饰。

[420]指法院里当陪审票用的小贝壳。

[421]如鸡拍翅膀,牛晃觭角。

[422]意即借许珀玻罗斯来增加重量,并且把他一起干掉。罪人坑在卫城后面。

[423]雅典水兵的军饷每天一块希腊币,舰队出发时只发半数,怕的是全部发放了,水兵们会中途逃跑或是浪费金钱。战争期间,国库空虚,他们的军饷往往拖欠得很久。

[424]讽刺克勒俄倪摩斯企图逃避兵役。这胆怯的人后来在得利翁(Delion)战役里竟弃盾而逃。得利翁战役发生在公元前424年,即本剧演出这一年。

[425]当日的年轻人都留须,克勒忒涅斯(Cleisthenes)和斯特剌同(Straton)却把须剃得光光的。

[426]淮阿克斯(Phaiax)是阿尔喀比阿得斯(Alcibiades)的政敌。

[427]折凳是旧时代的普通家具。

[428]意即由于克勒翁阻挡,和平未能及早实现。

[429]现存的阿里斯托芬的其它的喜剧都是由歌队唱出几句诗,或是由歌队长念出几句诗作为最后的收尾,唯独本剧由剧中人物收尾。也许是因为帕佛拉工的退场近于出丧,不宜用诗歌来伴送。一说剧尾有残缺。

[430]这时候雅典和斯巴达正在进行内战。因为斯巴达人来攻,雅典陆军守不住,斯瑞西阿得斯(Strepsiades)便进城避难。阿提刻(Attice)是雅典的领土。

[431]本剧的初稿本是公元前423年演出的,修改本是公元前421到417年之间修改的。现存的是修改本。

[432]活动台上现出斯瑞西阿得斯家中一间男人的睡房。

[433]宙斯(Zeus)为众神之长。

[434]那些遭受过虐待的奴隶往往逃赴敌方,因此主人不敢重责仆役。

[435]这是当时的骑士、诗人和贵族的习气。

[436]每一块希腊币约合银四钱。

[437]指印着o字母的马。o是希腊文K的古字母(相当于拉丁文的Q),此处指Korinthos(科任托斯)的第一字母。科任托斯产名马,马身上印得有这个o字母。

[438]斐狄庇得斯在梦中和他的朋友菲隆(Philon)练习赛车,他看见这朋友越线偷跑,因此叫他遵守自己的路线。

[439]“‘没收’虫”原作“乡官”,乡官是一乡之长,他征收赋税,掌管记录,并且能够没收乡人的财产。

[440]指被榨过油的橄榄渣。

[441]墨伽克勒斯(Megacles)是雅典城的望族。

[442]“就像爱神”原作“就像科利阿斯(Colias)、就像革涅堤利斯(Genetyllis)”。这两个专名都是爱神的名称。

[443]原文“织”谐“浪掷金钱”。

[444]“俭德”原作“斐冬尼得斯”(Pheidonides)。斯瑞西阿得斯的父亲名斐冬(Pheidon),含有“节俭”之意。

[445]“俭德马”的原音即“斐狄庇得斯”。

[446]马原是海神(Poseidon)创造的,因称他作马神。

[447]活动台退入景后。

[448]“思想所”这名称是诗人虚构的。实际上苏格拉底并没有这种组织,他没有正式的学生,没有正式的课程。

[449]那不信神的新哲学家希波(Hippo)曾经把天体比作一个圆形的闷灶,里面燃着炭火。赫剌克勒托斯(Heracleitos)也把人比作炭火,由官能吸收“圣理”,醒时吸得多,睡时吸得少。诗人把这两种学说混在一起。

[450]那些诡辩家收取很高的学金,苏格拉底可不曾要过钱。

[451]苏格拉底时常在户外生活,并且劝人注重身体,他的脸色不至于是苍白的。只有“赤足”倒是他的习惯。

[452]勒俄戈剌斯(Leogoras)是一个贵族。

[453]六个“俄玻罗斯”(obolos)合一块希腊币。

[454]斯瑞西阿得斯当着那生养五谷的地母得墨忒耳(Demeter)起誓。

[455]喀铿那(Cicynna)乡是阿卡曼提斯(Acamantis)族人所居住的地方。

[456]这话暗中嘲讽苏格拉底的母亲是一个产婆。这位哲学家曾经在柏拉图的对话《忒埃忒托斯》(Theaitetos)里说起他母亲的职业,并且说他自己也在作思想的产婆。

[457]据说开瑞丰的眉毛很粗,苏格拉底的头是秃的。

[458]雅典妇女把她们的白鞋叫作“波斯鞋”。

[459]斯斐托斯(Sphettos)乡是阿卡曼提斯族人所居住的地方。

[460]嘲笑哲学家塔勒斯(Thales)有一次仰观天象的时候掉在井里。

[461]原文“衣服”谐“祭肉”。

[462]这句话的意思是:“我们既然有了一位苏格拉底,还用赞美塔勒斯吗?”因为塔勒斯是希腊七大哲人之一,并且是一个几何学家,他曾经推算日食月食,还教埃及人测量金字塔的高度。

[463]刚才退进去的活动台又出来了,那上面现出“思想所”的内景。苏格拉底高系在一只吊筐里,那筐子是吊在起重机上的。

[464]赫剌克勒斯(Heracles)是宙斯与阿尔克墨涅(Alcmene)之子。斯瑞西阿得斯首先看见了活动台上那些半死的学生,疑心他们是妖怪,因此祈求这位英雄。

[465]公元前425年克勒翁(Cleon)从皮罗斯(Pylos)海前的小岛上擒回来二百九十二个斯巴达人,把他们囚了许久,弄得瘦弱不堪。

[466]“深坑”原作“塔耳塔洛斯”(Tartaros),传说由那坑到地面的距离相当于天与地的距离。

[467]雅典人每次夺得敌方的土地,便用拈圈法来分配。自从内战发生以来,他们至少已经分配过两次了。斯瑞西阿得斯一听说“测量土地”,便以为又要分配土地了。

[468]门徒甲的意思是说作科学上的实验,斯瑞西阿得斯却当是征服全世界后,把所有的土地都测量来分配给雅典人。

[469]雅典若是没有成群的陪审员,便不成其为雅典。

[470]欧玻亚(Euboia)岛在阿提刻北边。

[471]伯里克理斯(Pericles)是公元前5世纪的大政治家和军事家。他于公元前445年平定了欧玻亚的叛变。

[472]大概是说隔得太近了容易受斯巴达人攻击。

[473]苏格拉底是说太阳,斯瑞西阿得斯却是说太阳神。

[474]讽刺阿那克西墨涅斯(Anaximenes)的空气哲学。这位哲学家的门弟子狄俄革涅斯(Diogenes)更把他这学说加以发挥。狄俄革涅斯认为宇宙间无处没有空气,只不过太阳里的空气比较少,水里的比较稀薄,土里和金属里的最少。空气是全知的神,是人体的灵魂。纯洁的空气能产生伟大的思想力,潮湿的空气为害最大,如像鱼类吸水,因此长得十分愚蠢。他又说四脚动物和小孩的智力远不及成人的,这都是因为他们呼吸了不洁的潮湿空气。

[475]剧中人物苏格拉底的面具与真实的苏格拉底的面貌很相像。苏格拉底的头是秃的,眼是隆起的,嘴唇很厚,鼻孔和嘴部都很大,这副喜剧的面孔就好像是天生的。据说这个人物下降的时候,苏格拉底本人全不介意的在观众里站了起来,叫大家认识。一说他一直站着看戏。

[476]拜占庭(Byzantion)即后来君士坦丁堡。

[477]阿塔马斯(Athamas)是俄耳科墨诺斯(Orchomenos)的国王,他曾经娶涅斐勒(Nephele,意即“云”)为妻,后来别有所欢,为赫拉(Hera)所惩罚,出外逃亡。索福克勒斯(Sophocles)写过一部悲剧,叫作《阿萨马斯》,剧中的阿萨马斯戴上花冠,要被人家杀来献祭。斯瑞西阿得斯这时候看见花冠,因此想起这个英雄故事,怕苏格拉底要杀他。

[478]斯瑞西阿得斯预料云一出来便要下雨,害怕打湿了头发。

[479]俄吕谟波斯(Olympos)是希腊北部的高山,相传是神们的住所。

[480]俄刻阿诺斯(Oceanos)为河神,象征环绕大地的河流。

[481]“祭品”指斯瑞西阿得斯。

[482]“父亲”指俄刻阿诺斯。

[483]刻克洛普斯(Cecrops)是神话时代的雅典国王。

[484]指厄琉西斯(Eleusis)地方祭祀地母的庙宇。

[485]特指雅典卫城上的雅典娜庙(Parthenon)。

[486]帕耳涅斯(Parnes)山在雅典北边。

[487]“妖”原作“堤福斯”(Typhos),是一个吐火的妖怪,他的头发是由云长成的。他曾经把众神赶到埃及去,后来被宙斯的电雷所制服。

[488]引号里的诗句大概是直接从“酒神颂歌”里引来的。颂歌比赛后要公宴胜利的诗人。

[489]中世纪的注释家说歌队人员所戴的面具上面的假鼻子特别大。

[490]“塞诺方忒斯(Xenophantes)的儿子”指希厄洛倪摩斯(Hieronymos),他是一个写酒神颂歌的诗人,据说他有同性爱的癖好。人头马(Centauros)是伊克西翁(Ixion)和云所生的,性情很淫荡。

[491]据说西蒙(Simon)是苏格拉底的门徒。

[492]公元前424年雅典人在得利翁(Delion)为玻俄提亚(Boiotia)人所败,克勒俄倪摩斯(Cleonymos)那次弃盾而逃。

[493]诗人时常挖苦克勒斯忒涅斯(Cleisthenes)很带女性。

[494]普洛狄科斯(Prodicos)是一个诡辩大家,能知同义字间不同的意义。他曾经到雅典来卖演讲,欧里庇得斯(Euripides)和苏格拉底都曾经向他请教。

[495]不论在平时战时,苏格拉底总是从容不迫,走起路来左右盼顾。他在得利翁战败的时候,不慌不忙的退了下来。

[496]地神指该亚(Gaia),为混沌(Chaos)所生。

[497]阿波罗(Apollo)是宙斯的儿子。

[498]“转动”兼指当时流行的原子学说。当日有一些哲学家认为一切物体均为原子所组成,这原子时常在震动。

[499]在雅典娜(Athena)节日里大家都吃得饱饱的,穷人的饮食由官家供给。雅典娜是宙斯的女儿,雅典的保护神。

[500]这两个词的希腊原字有些相似。

[501]忒俄洛斯(Theoros)是一个官吏、克勒翁的党羽。

[502]“他自己的神殿”大概是指奥林匹亚(Olympia)的宙斯庙。“庙宇”原作“苏尼翁(Sunion)的庙宇”,苏尼翁是雅典的海角,那儿有一所著名的海神庙和一所雅典娜庙。本剧里所说的不知是哪一所庙宇。“橡树”是宙斯的圣树。

[503]一种很古的家庭团圆节。

[504]指勾引少年人,讲同性爱。

[505]引号里的话大概是从塔勒斯的墓碑上引来的。

[506]斯瑞西阿得斯以为他说错了什么话,脱了外衣便要挨打。

[507]那些到人家屋里去搜索赃物的人,必须先脱了大衣再进去,免得他们在大衣里挟着什么东西进去,说是从屋里搜出来的。

[508]特洛福尼俄斯(Trophonios)洞在玻俄提亚境内的勒巴得亚(Lebadeia)的流泉上面。古时候有许多人进那洞里去祈求特洛福尼俄斯的梦示。传说里面有蛇,可用蜜糕去平息它们的怒忿。

[509]酒神是戏剧的主神,他的像就立在剧场上。

[510]这两个诗人是克剌提诺斯(Cratinos)和阿墨普西阿斯(Ameipsias)。

[511]指《宴会》。那剧里有兄弟二人,一个到雅典去受新教育,一个留在乡下受旧教育。那剧于公元前427年演出,得次奖,那是诗人的首次演出。

[512]诗人有许多剧本是用旁人的名义来演出的。《宴会》一剧是借卡利斯特剌托斯(Callistratos)的名义演出的。诗人那时候大约才十九岁。

[513]厄勒克特拉(Electra)是阿伽门农(Agamemnon)的女儿,这人物在埃斯库罗斯(Aischylos)的《奠酒人》(Choephoroi)一剧里偶然在她父亲的坟前发现了她弟弟的头发。“卷发”二字大概是借指观众的喝采和评判员所投的头奖票。

[514]实际上完全不是这么一回事,这底下所说的各点大半是本剧里所有的。诗人并不是反对这些办法,只是说不可靠这些技巧来遮饰艺术上的缺点。

[515]诗人在他的旁的剧里也曾采用过这种装饰。

[516]本剧用“哎呀”开场,用“火把”和“哎哟”收场,这岂不是诗人自己挖苦自己?

[517]完全不是这么一回事。《云》的修改本便是预备重演的,本剧的情节并且和《宴会》一剧的情节很相似。

[518]克勒翁最得意的时期是公元前425年。诗人在《骑士》(公元前424年)一剧里攻击过他。克勒翁于公元前422年战死。“倒了”的原意是“躺着死了”,但这里大概当作角力的术语解释,当对方倒下时,便不应再去攻击他。

[519]许珀玻罗斯(Hyperbolos)是一个讼棍、一个灯盏商,在政治上有相当的势力。据说他的母亲是一个吃高利贷的人。“擒住了”是角力的术语。

[520]欧波利斯(Eupolis)是公元前5世纪三大喜剧家之一,据说他是阿里斯托芬最大的对手。《急色儿》(Maricas)是公元前421年演出的,因此可以断定本剧的“插曲”是公元前421年以后写的。欧波利斯后来在《巴普泰》(Baptai)里面回答,说他帮助过阿里斯托芬写《骑士》。

[521]“老太婆”指许珀玻罗斯的母亲。

[522]佛律尼科斯(Phrynichos)是一个喜剧家,他于公元前414年和405年同阿里斯托芬比赛,得了第三奖和次奖。他变动过安德洛墨达(Andromeda)的故事。安德洛墨达是一个美丽的女郎,被缚在石头上去喂海怪,却被珀耳修斯(Perseus)救了。佛律尼科斯把这个美丽的女郎换作了一个醉酒的老太婆,叫海怪吃了。

[523]大概是指《卖面包的妇人》(Artopolides),赫耳弥波斯(Hermippos)在那部剧里把许珀玻罗斯的母亲当作一个卖面包的妇人、一个不会正确的说希腊话的人。

[524]阿里斯托芬自己便是首先学欧波利斯攻击许珀玻罗斯的人,他曾经在公元前421年演出的《和平》一剧里面攻击过他,那剧的演出恰好在《急色儿》之后,相距不过一两个月。

[525]诗人曾经在《骑士》里把克勒翁比作一个趁浑水捉鳝鱼的人。

[526]意即保存到下一届戏剧节。到那时候要是观众不喜欢他了,他们的眼光便不高明了。

[527]指公元前425年远征西西里之役。水师出发前的雷雨便是失败的预兆。

[528]“帕佛拉工(Paphlagon)皮匠”指克勒翁(参看《骑士》)。

[529]引自索福克勒斯的悲剧,见残诗第507段。

[530]海神同雅典娜争夺雅典城保护神的地位失败后,他咒诅雅典人永远产生荒谬的见解。雅典娜不能消除这咒语,她只好在暗中相助,把那些荒谬的见解变成良好的结果。

[531]得罗斯(Delos)是爱琴海上的小岛,那是阿波罗与阿耳忒弥斯(Artemis)的生长地。铿托斯(Cynthos)是得罗斯岛上的小山。

[532]厄斐索斯(Ephesos)是小亚细亚的名城。吕狄亚(Lydia)是小亚细亚的一个区域。

[533]得尔福(Delphoi旧译作“特尔斐”),在科任托斯海湾北岸。帕耳那索斯(Parnassos)山在得尔福背后。相传那山中时常有一线流火,据说是酒神双手举着火炬引导他的伴侣上山去跳舞,那流火便是他的火炬上的火光。

[534]公元前5世纪初叶克勒俄斯剌托斯(Cleostratos)想出了一种“八年历法”。每八年阳历与每八年阴历相差九十日,克勒俄斯剌托斯便把这差数分成三个月,在阴历的第三年、第五年与第八年里面各闰一月。在本剧演出的时代,这些闰月已经没有实行,把雅典的新年迟误了一两月。上面那种阴历加进闰月还是不能够解决问题,因为地球绕日一周尚多出八小时四十八分。墨同(Meton)这时候想改正这差错,想出了一种“十九年历法”,这历法惹起了一些纠纷,未能实行。

[535]墨农(Memnon)和萨耳珀冬(Sarpedon)是荷马战争里的英雄。

[536]许珀玻罗斯曾经赞助过墨同改良历法,他这回赴“联城会议”(Amphictyonia)正好协商一种改革的办法,可是没有成功,弄得他没有戴着荣冠回来。“联城会议”每两年举行一次,春季在得尔福举行,秋季在温泉关(Thermopylai)外举行。

[537]“战舞节奏”有人说是一种短短长节奏,和下面的“达克堤罗斯”(dactylos)长短短节奏同是一种进行节奏。

[538]“达克堤罗斯”的原义是“指头”,后来代表长短短节奏。斯瑞西阿得斯说时作出一种猥亵的状态,握着拳头伸出他的中指头来摇摇。

[539]鸡并不是四脚动物。斯瑞西阿得斯只想到他乡下的家畜家禽,偶尔提起鸡。苏格拉底只注意到性别,也不暇指出这个错误。据说“鸡”字下面遗漏了两行,苏格拉底在那前一行诗里问起那些“阴性的四脚动物”,那后一行便是斯瑞西阿得斯的回答,那回答的最后一个字仍然是“鸡”。

[540]“和面盆”的原字本是阴性,但这字的尾部却是阳性的字形。

[541]“娑丝特拉忒”(Sostrate)是一个普通女性的名字。

[542]斯瑞西阿得斯把一个男人的名字依照他的新知识变作了一个女人的名字。诗人有意这样挖苦克勒俄倪摩斯很带女性、很胆小。

[543]吕西拉(Lysilla)、翡丽娜(Philinna)、克丽塔葛拉(Cleitagora)和德墨丽亚(Demetria)都是普通的女性的名字。

[544]据说翡罗塞诺斯(Philoxenos)是一个淫荡的人。墨勒西亚斯(Melesias)也许是当日的政治家图库狄得斯(Thucydides)的儿子。这个亚蜜妮亚斯(Amynias)并不是本剧里的放款人阿弥尼阿斯。

[545]原字的呼格字尾变成了阴性的字形。

[546]亚蜜妮亚斯当时要出使忒萨利亚(Thessalia),也许因此免除了当兵的义务。斯瑞西阿得斯这话只是在开玩笑。

[547]此处的原诗,试把这首节和第804-813行里的次节对照一下,便可以看出这尾上缺了3行。

[548]“科任托斯人”原字的首部和“臭虫”的原字很相似。科任托斯在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部。科任托斯人是斯巴达人的盟友,曾经“咬”过雅典人。

[549]因为臭虫扰得他不能入睡。

[550]忒萨利亚在希腊北部,古今的作品里常说那地方的女巫能够把月亮取下来。

[551]本剧里说起一个“新旧日”,这日子是月尾也是月初,所以新月出来时便是付息的日期。如果月亮不起来便没有新月,没有新月便没有付息的日期。

[552]古希腊的药铺除了卖药材外,还卖宝石。

[553]这三位秀丽女神代表秀丽、温柔、快乐、光彩等。

[554]科绪拉(Coisyra)是墨伽克勒斯族的女儿。

[555]苏格拉底本是雅典郊外的人。当时墨罗斯(Melos)岛上出了一个著名的无神论者,名叫狄阿戈剌斯(Diagoras)。诗人把这个地名加到苏格拉底身上,好令观众想起狄阿戈剌斯,由这个无神论者联想到苏格拉底也是不信神的。狄阿戈剌斯后来被迫离开了雅典。

[556]根据雅典习俗,儿子可以控告父亲有精神病,借此剥夺他的财产掌握权。

[557]公元前445年和约满期后,雅典被围攻,伯里克理斯曾经用十个塔兰同(talanton,每塔兰同约合银二千四百两)去收买斯巴达的领袖。伯里克理斯恐怕说出了那笔公款的用途会连累那位领袖。有一天阿尔喀比阿得斯(Alcibiades)问他为什么那样沉思,他把缘由告诉了那孩子,那孩子便说:“我要是你,我就不报销。”他因此便只向议院说那笔钱是“为了正当的缘故而用的”。

[558]中世纪的注释家说逻辑甲与逻辑乙扮作两只雄鸡进场。

[559]据说这句话是从欧里庇得斯的《忒勒福斯》(Telephos)里借来的。阿伽门农在那剧里和他的弟弟争吵时说过这话。

[560]意即他只能取得这些傻子的信仰。当日的雅典人很喜欢那些时髦的学说。

[561]宙斯曾经推翻他的父亲克洛诺斯(Cronos)。

[562]忒勒福斯曾经被阿喀琉斯(Achilleus)刺伤,后来乔装乞丐,求阿喀琉斯给他治好了。逻辑甲的意思是说逻辑乙不承认穷,伪称他是国王,乔装乞丐。密西亚在小亚细亚西北部。潘得勒托斯(Pandeletos)是一个诡辩家。

[563]这是两支名歌开始的歌词;第一支据说是拉普洛克勒斯(Lamprocles)作的,第二支据说是库得得斯(Cydeides)作的。

[564]佛律尼斯(Phrynis)是当时的一个音乐家,他曾经把七弦琴变成了九弦琴,还作过一些柔和的歌调。

[565]“金蝉”是马拉松(Marathon)时代的装饰品(马拉松战役发生于公元前490年)。雅典人的先人是“地生”的,蝉也是自土中蜕化而生的,所以他们用蝉来纪念他们的先人。“古宙斯节”是雅典人在卫城上举行庆祝的一个很古的农人节,据说在那个节日里,要把平日绝对禁止宰杀的耕牛杀一头来献祭,那杀牛的祭司于杀牛后便须弃斧而逃,然后由一个侍者把凶器捡来交给大家审判,审判后把它抛到海里去。刻刻得斯是一个制作“酒神颂诗”的诗人。

[566]用苹果打人为爱情的表示,因为苹果原是爱神的圣果。

[567]“学园”原作“阿卡得墨亚”(Academeia),在雅典西北郊,距城约二里许,地势较低,当时遍植橄榄树,变成了一个体育场,附近还有演讲厅、图书馆和美术馆,后来变成了柏拉图讲学的地方。

[568]这儿所指的安提马科斯(Antimachos)大概是一个坏蛋,并不是《阿卡奈人》第三合唱歌里所说的歌队司理。

[569]括弧里的6行原诗和第953-958行不相称,也许是假冒的。

[570]赫剌克勒斯做过十二件辛苦的事情。

[571]赫剌克勒斯每次做了一件辛苦的事情后,便到温泉关外的温泉里去洗一回热水浴,好恢复他的体力。因此各处的温泉浴都叫作“赫剌克勒斯浴”。

[572]涅斯托耳(Nestor)是荷马战争中的希腊军师,他的口才极好,时常当众演说。

[573]珀琉斯(Peleus)是密耳弥冬(Myrmidon)人的国王,荷马战争的英雄阿喀琉斯的父亲。他曾经到阿卡斯托斯(Acastos)国王那儿去避难,王后阿斯堤达弥亚(Astydamia)向他求爱,被他拒绝了,王后反而控告他有意引诱她。国王因此把珀琉斯带到荒山上去打猎,把他遗弃在那儿。正当他快要死的时候,赫耳墨斯赐了他一把短剑。

[574]忒提斯(Thetis)是水中的女神。

[575]逻辑乙这话未免太冤枉了这位女神。她原想把她的婴儿阿喀琉斯变作一个杀不死的人,因此用火去烧炼他。珀琉斯见了很反对这事,她便离了凡尘,回到水晶宫里去了。

[576]喜剧比赛的评判员只有五位。

[577]古希腊人用日光晒砖,晒得很坚硬。

[578]古希腊的新郎于夜里到女家去迎亲,因为没有街灯,一路要点火把。如果通夜下雨,便不能举行火把游行。

[579]埃及少雨。

[580]古希腊采用“阴历”,月大为三十日,月小为二十九日,互相间隔。他们的下旬日子是倒数的,原诗作“第五日、第四日、第三日、第二日”。假定是月小,应该换成“二十五、二十六、二十七、二十八”。月绕地一周为二十九日半,所以“新月日”与“旧月日”同在一天,因此叫作“新旧日”。

[581]古希腊法律规定凡是到法院去控告,必须押上一笔讼费。

[582]据说这是从佛律尼科斯(Phrynichos)的喜剧《羊人》(Satyroi)一剧里引来的。

[583]斯瑞西阿得斯在咒骂那些债主的子孙。

[584]引号里的话戏拟欧里庇得斯的《赫卡柏》(Hecabe)一剧第172行。

[585]“本地人”指雅典人。

[586]梭伦(Solon)是公元前6世纪的立法家,他曾经大大的帮助过那些负债的人。

[587]斐狄庇得斯把“新旧日”当作了两个日子。

[588]雅典人举行“族宴”时,先请一批人去品尝滋味。

[589]斯瑞西阿得斯在咒骂那些木石一般的观众到这时候还不知道替他高唱凯歌。

[590]意即雅典人若是不打官司,则雅典城将不成其为雅典城。

[591]买卖神指赫耳墨斯(Hermes),他是宙斯的儿子。

[592]卡喀诺斯(Carcinos)是雅典的悲剧家。据说他一共写过160个剧本,却只得过一次奖赏。他描写过许多悲哀的故事。

[593]阿密尼阿斯说他前来时把车子碰坏了。据说这引号里的诗戏拟卡喀诺斯的儿子克塞诺克勒斯(Xenocles)所作的一部悲剧里的戏词。阿尔克墨涅在那剧里痛哭她的弟兄利库尼科斯(Licymnicos)。利库尼科斯年纪大了,由一个仆人看护。他的孙儿特勒波勒摩斯(Tlepolemos)以为那仆人看护得不好,扔一根棍子去打他,哪知没有打中他,却把那老年人打死了。这故事里并没有涉及坏车的事,“车轮”二字许是诗人改换的。

[594]指阿密尼阿斯的款子无望收回,那才是一件真正倒霉的事。

[595]阿密尼阿斯不明白斯瑞西阿得斯的意思,却当他在说翻车一事。

[596]斯瑞西阿得斯的意思是说阿密尼阿斯这样傻,好像是一个没有头脑的人。

[597]“介”字原作“”,是古体的S字母。

[598]忤逆罪在雅典人看来是很重大的,可能被褫夺公民权。

[599]斐狄庇得斯这话是从逻辑乙那儿学来的,参看第901行。

[600]西蒙尼得斯(Simonides)是公元前5世纪初叶的大诗人,那著名的温泉关殉难的英雄的墓铭便是他作的。他曾经作过一只歌来赞颂一个名叫克里俄斯(Crios)的角力士。克里俄斯这名字在希腊文里是“雄羊”的意思,所以阿里斯托芬拿他来开玩笑。

[601]希腊人以为蝉餐风饮露。斐狄庇得斯的意思是说他父亲只叫他唱歌,不叫他吃。

[602]桃金娘是一种绿叶红花或白花的草本植物,结实甚香。传说这花是献给爱神的。埃斯库罗斯是雅典三大悲剧诗人的第一人。

[603]指欧里庇得斯的《埃俄罗斯》(Aiolos)一剧里的故事。埃俄罗斯的儿子马卡柔斯(Macareus)和埃俄罗斯的(可能是名义上的)女儿卡娜刻(Canace)结成了夫妇。传说马卡柔斯强奸了他的妹妹,但是在欧里庇得斯的剧里,他们好像是双方愿意,并且得到了父亲的许可才结婚的。根据古雅典的法律,同父异母的兄妹可以结婚,但同母异父的兄妹通奸便是乱伦,所以斯瑞西阿得斯会觉得那样可怕。

[604]戏拟欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》(Alcestis)第694行,那一行的大意是:“你以为你应该活着,当父亲的就不应该活着吗?”

[605]大概有两层意思:第一层是免得去吃粪土,栖木架;第二层是他后来只有被儿子打,没有打儿子的权利。

[606]斐狄庇得斯知道他的父亲不喜欢他的母亲,如果他的母亲也照样的应该挨打,老头儿听了也许很高兴吧。

[607]“罪人坑”原作“巴剌特戎”(Barathron),那是雅典人抛弃罪人的尸体的地方,在卫城后面。

[608]引号里的话许是从欧里庇得斯的悲剧里引来的。

[609]“动力”和“杯子”在希腊文是同一个字。

[610]珊提阿斯(Xanthias)是斯瑞西阿得斯的仆人。

[611]据说这火烧“思想所”一段是诗人修改本剧的时候加进去的。诗人在这儿暗射一件真事。大概是十几年前,意大利克洛同(Croton)地方的皮塔戈剌斯(Pythagoras)学派的会议厅被群众烧毁,还烧死了许多人。

[612]参看第498行以下一段。斯瑞西阿得斯在第857行里还说他的外衣是想烂了的,他现在才明白是受了骗。

[613]布得吕克勒翁(Bdelykleon)这名字的意思是“憎恨克勒翁的人”。克勒翁(Kleon)是个政治煽动家,他反对同斯巴达人议和。

[614]菲罗克勒翁(Philokleon)这名字的意思是“喜爱克勒翁的人”。

[615]拉刻斯(Lakhes)曾任雅典将军职,于公元前427年远征西西里。

[616]开瑞丰(Khairephon)是个哲学家,死在苏格拉底(Sokrates)被判死刑(公元前399年)之前。

[617]卡耳客诺斯是公元前5世纪的人,可能作过雅典将军。

[618]科律巴斯(Korybas)是小亚细亚弗利基亚(Phrygia)的女神库柏勒(Kybele)的祭司的名称。这些祭司在祭祀库柏勒的时候疯狂地跳舞。

[619]古代的注释者说,萨巴梓俄斯(Sabazios)是色雷斯(Thrake)人对酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的称呼。一说这里提起的萨巴梓俄斯就是弗利基亚的酒神巴克科斯(Bakkhos),为库柏勒的儿子。索西阿斯的意思是说他喝醉了。

[620]波斯人曾经两次攻打希腊,第一次败于马拉松(Marathon)战役(公元前490年),第二次败于萨拉米(Salamis)战役(公元前480年)。

[621]雅典人在得利翁(Delion)战役(公元前424年)被比奥细亚(Boiotia)人打败,克勒俄倪摩斯(Kleonymos)在那次的战役中弃盾而逃。

[622]这里戏拟一个著名的谜语,谜语的意思是:“什么动物住在天上、地上和海里?”答案是蛇、熊、鹰等,因为有蛇星座、陆蛇、水蛇;有熊星座、陆熊、水熊;有鹰星座、陆鹰、海鹰。这里的答案是蛇。

[623]讽刺悲剧中常用“城邦的船”这个比喻,例如索福克勒斯的悲剧《安提戈涅》(Antigone)第189行、欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》(Medeia)第522行。

[624]“龙骨”是船的基础,这里借用来指基础,即要点。

[625]“官棍”是象征陪审职权的短棍,陪审员在退庭时把官棍和出席券交还,换取当天的陪审津贴。

[626]普倪克斯(Pnyx)山冈是开公民大会的地点,在雅典卫城西边。

[627]指克勒翁,这里讽刺他贪婪成性,接受贿赂。

[628]讽刺克勒翁是硝皮厂厂主。

[629]“肥肉”(谐人民)原文作demos(德谟斯),尖音在后为“肥肉”,在前为“人民”。

[630]克勒翁在本剧上演前两年(公元前424年),把人民分化为两部分,使他们不能联合起来接受斯巴达的和平建议。

[631]忒俄洛斯(Theoros)是克勒翁的党羽。

[632]亚尔西巴德(Alkibiades,公元前450?—前404)是雅典政治家,曾任雅典将军职,后来成为叛徒。他口齿不清,把r读成l,把oras(俄剌斯,意思是看见)读成olas(俄拉斯,译文作“宽见”,意思是看见),把korax(科剌克斯,意思是乌鸦)读成kolax(科拉克斯,意思是阿谀者,译文作“阿谀的枯鸦”,意思是阿谀的乌鸦)。

[633]六个俄玻罗斯(obolos)合一个德拉克马(drakhme),当时劳动人民一天的收入是四个俄玻罗斯。

[634]梅加腊(Megara)在雅典领土阿提卡(Attika)西边。希腊本部和西西里的梅加腊人都自称首创喜剧。

[635]一些拙劣的喜剧诗人常叫剧中人物向观众扔果子,这样讨他们喜欢。

[636]赫剌克勒斯(Herakles)是宙斯(Zeus)和阿尔克墨涅(Alkmene)的儿子,为希腊最伟大的英雄。他爱吃爱喝,在喜剧中常被人讥笑。

[637]欧里庇得斯(Euripides,公元前480?—前406)是古希腊三大悲剧诗人之一。阿里斯托芬经常在他的喜剧中讥笑欧里庇得斯。

[638]暗指克勒翁在公元前425年在斯法克忒里亚(Sphakteria)岛生擒二百九十二个斯巴达人。一说暗指克勒翁即将率领军队赴色雷斯袭击斯巴达将军布剌西达斯(Brasidas),收复安菲波利斯(Amphipolis)城。克勒翁后来在公元前422年(在本剧上演之后)战死在安菲波利斯城下。

[639]这句话暗指作者在上一年上演的《云》之所以失败,未能获得戏剧奖赏,是由于那出戏太深奥,观众未能领会其中的意义。

[640]阿密尼阿斯(Amynias)暗指雅典执政官阿墨尼阿斯(Ameinias)。雅典法律禁止诗人在喜剧里讽刺执政官,阿里斯托芬因此把阿墨尼阿斯的名字改为“阿密尼阿斯”。阿墨尼阿斯本是普洛那珀斯(Pronapes)的儿子,诗人后来把他作为塞罗斯(Sellos)的儿子。

[641]这里提起的索西阿斯是个观众,不是剧中的仆人索西阿斯。得耳库罗斯(Derkylos)是个客栈老板,一说是个喜剧演员。

[642]斯坎玻尼代(Skanbonidai)是阿提卡的一个乡区。尼科特剌托斯(Nikostratos)是狄伊特里斐斯(Diitriphes)的儿子,曾任雅典将军职,后来在曼提涅亚(Mantineia)之役(公元前418年)战死。“爱献祭”讽刺尼科特剌托斯很迷信,他求神问卜,每次得到不吉利的神示,便向神献祭,祈求消灾弭难。

[643]由埃及传来的狗脸神。

[644]菲罗克塞诺斯(Philoxenos)是个讲同性恋爱的人,这名字的意思是“爱招待客人”。

[645]指法庭上用来限制两造说话的时间的漏壶。

[646]讲同性恋爱的人往往把他们所爱的人的名字题在门上、墙上或树上。皮里兰珀斯(Pyrilampes)的儿子得摩斯(Demos)是个美少年。demos作“人民”讲,则译作德谟斯。

[647]菲罗克勒翁把“得摩斯”改成“刻摩斯”(Kemos)。刻摩斯是法庭上的投票箱上面的漏斗。

[648]古雅典官吏卸任后须受审查;审查员如果发现他们有舞弊的嫌疑,就请法院审判他们。法院在早上开庭,菲罗克勒翁想早点去审判那些官吏,甚至在黄昏时动身,他都嫌晚了。

[649]据说贝的粘力很强,它本身不过半两重,可是要把它从岩石上扯下来,须费三十斤力量。

[650]审判完毕,由陪审员投票,黑票多,判定被告有罪;白票多,判定被告无罪;如果票数相等,由庭长投一票。然后按法律惩罚;如果法律上没有明文规定,则由原告提出较重的惩罚,由被告提出较轻的惩罚。陪审员随即举行第二次投票,黑票多,判处被告以较重的惩罚,然后由负责人在蜡板上划一条长线;白票多,则判处被告以较轻的惩罚,然后由负责人在蜡板上划一条短线。

[651]这一行半(自“这就是”起)戏拟欧里庇得斯的悲剧《斯忒涅波亚》(Stheneboia,已失传)中的剧词,原剧词的意思是:“这就是爱神的疯病;你越规劝他,他越逼得紧。”

[652]科律巴斯仪式同巴克科斯仪式相似,可以治病,以疯治疯,犹如以毒攻毒。

[653]新法院是雅典十法院之一,坐落在市场里。

[654]医神指阿克勒庇俄斯(Asklepios),是阿波罗(Apollon)的儿子。他的圣地是厄庇道洛斯(Epidauros),在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)半岛东北角上,那里有他的庙宇,庙上的祭司们用天然疗养法给人治病。埃吉纳(Aigina)是一个岛屿,在阿提卡与厄庇道洛斯之间,据说那里也有一所医神庙。

[655]“栅栏门”是法院的外门。

[656]波塞冬(Poseidon)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为海神。

[657]卡普尼阿斯(Kapnias)这名字的意思是“呛人的烟子”,据说这是喜剧诗人厄克方提得斯(Ekphantides)的诨名,因为他的戏象烟子那样呛人。

[658]古希腊人的锁是一条绳子,拴在门闩的右方(从门外看),再由门上的小孔穿出。从门外将绳子一拉,门闩往左方移动,插入门柱上的环孔,门便锁上了。

[659]这里提起的德剌孔提得斯(Drakontides)是个政治家,后来成为“三十独裁者”之一。

[660]“神”指阿波罗,阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子。德尔斐(Delphoi)在科林斯(Korinthos)海湾北岸佛西斯(Phokis)境内,为阿波罗的圣地。

[661]“定罪板”指法院里的蜡板,参看注[650]。

[662]古希腊人采用阴历。初一逢大市。

[663]俄底修斯(Odysseus)是特洛亚(Troia)战争中的希腊英雄。他在凯旋途中被关在圆目巨人的洞里,他爬在一只羊的肚子底下逃了出来,故事见荷马史诗《奥德赛》第九卷。

[664]俄底修斯曾经告诉圆目巨人,他的名字叫“乌提斯”(Outis,意思是“没有人”)。圆目巨人后来被俄底修斯弄瞎了眼睛,他大声叫痛;他的族人跑来问,是谁害了他,他回答说:“乌提斯害了我。”他的族人把这句话理解为“没有人害了我”,便各自回家去了。

[665]俄底修斯是伊塔刻(Ithake)人,伊塔刻是一个岛屿,在希腊西海岸外。

[666]“嗯啊嗯啊”是毛驴的叫声。“传票证人”原文作“呼唤者”,指大声呼唤的传票证人(证明传票已经送到被告手里的人),兼指嗯啊嗯啊叫的毛驴。

[667]雅典演说家狄摩西尼(Demosthenes)有一次在公民大会上为一个罪人辩护,群众不耐心听,场上秩序混乱。他因此离开本题,讲了一个故事,说他骑驴赴梅加腊,中途休息时,他坐在毛驴身边的阴影里乘凉。赶驴的说,他只出租毛驴,没有出租驴荫,两人为此争吵起来。群众听到这里便安静下来,想知道这场争吵是怎样结束的。狄摩西尼便借这机会责备听众只关心琐事,而不关心人命。

[668]古希腊的大门是朝外打开的,所以可以从外面顶住。

[669]用木棒支着大门,用石臼顶着木棒。

[670]斯客翁涅(Skione)在爱琴海北部一个半岛上,本是雅典的盟邦,在公元前423年倒向布剌西达斯。本剧上演时(公元前422年),雅典人正在封锁该城;后来在第二年攻下,他们按照克勒翁留下的建议,把所有的成年男子尽行杀戮,把所有的妇女和儿童卖为奴隶。

[671]佛律尼科斯(Phrynikhos)是早期的悲剧诗人,他在公元前477年左右上演悲剧《腓尼基人》,该剧写希腊人在公元前480年抗击波斯人的故事,剧中的歌队是由西顿(Sidon)妇女组成的。西顿是腓尼基最古老的城市。

[672]科弥阿斯(Komias)是虚构的人物。

[673]卡里那得斯(Kharinades)是个乡下人。

[674]孔梯勒(Kontyle)是阿提卡的一个乡区,为潘狄俄尼斯(Pandionis)氏族的居住地。斯律摩多洛斯(Strymodoros)、欧厄耳癸得斯(Euergides)和卡柏斯(Khabes)都是陪审员。佛吕亚(Phlya)是阿提卡东海岸的一个乡区,为普托勒迈斯(Ptolemais)氏族的居住地。

[675]公元前478年,希腊舰队在斯巴达将军鲍萨尼阿斯(Pausanias)率领下攻下被波斯占领的拜占廷(Byzantion,后来称为君士坦丁堡)。

[676]“野菜”原文作“科耳科洛斯”(Korkoros),据说是一种难吃的野菜,有人认为是紫蘩蒌(又名海绿),但是紫蘩蒌不可食。

[677]拉刻斯在公元前427年率领二十只战舰远征西西里,没有战功,因此被撤职,舰队改由皮托多洛斯(Pythodoros)率领,这人因为犯有贪污罪,受到处罚。克勒翁大概在这时候以同样罪名威胁拉刻斯。拉刻斯在公元前423年(本剧上演的前一年)和公元前421年致力于同斯巴达媾和。他在公元前418年死于曼提涅亚战役。

[678]奉命出征的雅典公民须自备三天的口粮,这里戏拟为“三天的强烈的忿怒”。

[679]“橄榄”原文作“厄来亚”(elaia),是一种似橄榄非橄榄的果实,在我国称为油橄榄。

[680]歌队长的意思是说,灯芯由于空气潮湿而开花。

[681]这是一句谚语,意思是白费功夫。

[682]萨摩斯(Samos)岛在爱琴海东南部。该岛在公元前440年叛变,倒向波斯,随即被雅典占领。据说那个告密的人是卡律斯提翁(Karystion)。

[683]色雷斯在黑海西边。本剧上演时,布剌西达斯正在威胁雅典在色雷斯的殖民地,因此雅典人疑心有谋反的人从色雷斯到雅典来活动。

[684]“羊拐子”是羊蹠骨的俗名。羊蹠骨可以当骰子玩。

[685]克勒翁在公元前425年把陪审员每天的津贴由两个俄玻罗斯提高到三个俄玻罗斯。

[686]古雅典有九个执政官,这些执政官各有专职,但都兼任法庭庭长。古雅典有十个法庭,每天视案件多少而决定开多少法庭,每个法庭有五百个陪审员出庭。

[687]“赫勒”指赫勒海峡(Hellespontos,一译赫勒斯滂,今称达达尼尔),位于小亚细亚西北角。“赫勒的神圣之‘道’”,戏拟抒情诗人品达(Pindaros,公元前522?—前442)的诗句,在品达的原诗里,“道”字指波斯国王薛西斯(Xerxes)在公元前480年为了向希腊进军在赫勒海峡上架起的浮桥,这里借用来指谋生之道。

[688]这行和上一行戏拟欧里庇得斯的悲剧《忒修斯》(Theseus)中的剧词,该剧中有一些男孩被送去喂牛头人身的怪物吃。欧里庇得斯的原剧词的意思大概是:“不幸的母亲,你为什么生我,叫我吃苦头?”

[689]这行戏拟《忒修斯》中的剧词,欧里庇得斯的原剧词的意思大概是:“父亲,他们是家里的孩子们当中不中用的人。”

[690]普洛塞尼得斯(Proxenides)是个浮夸的人。“塞罗斯的儿子”,指埃斯客涅斯(Aiskhines),也是个浮夸的人。

[691]这里以烤小鱼为喻。鱼烤好后,把上面的灰吹掉,然后把鱼泡在加醋的盐水里。

[692]指法庭上用来当判决票的贝壳。

[693]德谟罗戈克勒翁(Demologokleon)这名字的意思是“煽动人民的克勒翁”。歌队一生气,这样骂布得吕克勒翁,等于骂了自己的保护人克勒翁。

[694]“真象”指贪污舞弊。

[695]“公告牌”指公布即将审判的案件的案由的牌告。

[696]俄底修斯曾经伪装乞丐混入特洛亚城,他回家的时候也是伪装乞丐。

[697]纳克索斯(Naxos)岛在爱琴海南部。纳克索斯人曾经叛离以雅典为首的提洛(Delos)同盟,在公元前473或466年被雅典人围攻。

[698]“网之神”原文作“狄克廷娜”(Diktynna,意思是“用网捕兽的女神”),为狩猎女神阿耳忒弥斯(Artemis)的别名,这名字的读音和“狄克梯翁”(diktyon,意思是猎网)的读音很相近。一说狄克廷娜本是克里特(Krete)岛上的狩猎仙女,因为逃避该岛的国王弥诺斯(Minos)的追逐,跳海自杀,后来被渔网救起来了,因此名叫狄克廷娜。

[699]“地母地女”原文作“两位女神”,指得墨忒耳(Demeter)和她的女儿珀耳塞福涅(Persephone)。得墨忒耳是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为农神。地母地女的教仪是很秘密的,任何人不许泄露。观众以为这些陪审员会唱出“密仪”一词,哪知他们却唱出“法令”一词。

[700]狄俄珀忒斯(Diopeithes)是个预言者,他在平时也是疯疯癫癫的。

[701]指法院外面的栏杆。

[702]吕科斯(Lykos)是雅典国王潘狄翁(Pandion)的儿子,他的庙宇坐落在一所法院旁边。

[703]指挂在门上的橄榄枝。古雅典人在十月尾庆祝收获节,他们在橄榄枝或桂树枝上缠一些羊毛,绑一些无花果、糕点,挂一些小瓶,瓶里装一点蜂蜜、橄榄油和葡萄酒。游行完毕后,把树枝挂在大门上。

[704]陪审员的任期是一年。

[705]斯弥库提翁(Smikythion)是个淫荡的人。忒西阿得斯(Teisiades)这名字的意思是惩罚者。克瑞蒙(Khremon)这名字的意思是悭吝人。斐瑞得普诺斯(Pheredeipnos)这名字的意思大概是“哪里去找饭吃”。

[706]据说克勒翁有一百个食客,他们都是拍克勒翁马屁的人。

[707]戈耳癸阿斯(Gorgias,公元前483?—前376?)是西西里人,为著名的智者和修辞学家。他在公元前427年出使雅典,发表演说,很有名声。腓力(Philippos)是个演说家,为戈耳癸阿斯的门弟子,这里故意称他为戈耳癸阿斯的儿子。

[708]指法庭上用来划线的笔,参看注[650]。

[709]意即将因挨打而羡慕乌龟长了甲壳。

[710]弥达斯(Midas)、佛律克斯(Phryx)和马辛提阿斯(Masyntias)都是奴隶的名字。

[711]指虚张声势。布得吕克勒翁借这句话挖苦歌队。

[712]刻克洛普斯(Kekrops)是雅典第一个国王,为雅典城的建立者,他腰部以下是蛇尾。

[713]“升”,原文作“科尼克斯”(Khoinix),为干量名称,约合0.85公升。“十二合一升”原文作“四科梯勒一科尼克斯”,据说三科梯勒(kotyle)合一科尼克斯,菲罗克勒翁把科尼克斯的容量增加了三分之一。我国旧时干量每升为十合。

[714]指没有袖子的衬袍,为奴隶和穷人穿的衣服。

[715]观众以为歌队长会说出“主人”一词。

[716]意思是“还不快滚去喂乌鸦吃?”

[717]埃斯客涅斯即第325行中提起的“塞罗斯的儿子”。这里却说他是塞拉耳提俄斯(Sellartios)的儿子,“塞拉耳提俄斯”这名字的字根是“塞拉斯”(selas),“塞拉斯”的意思是火焰。

[718]菲罗克勒斯(Philokles)是埃斯库罗斯(Aiskhylos,公元前525—前456,为古希腊三大悲剧诗人之一)的外甥。菲罗克勒斯的诨名叫“胆汁”,因为他的诗有火气,能使人壮胆。

[719]“镶边的斗篷”是斯巴达人的服装;雅典人的斗篷比较短,不镶边。斯巴达人蓄长胡子,雅典人蓄短胡子。

[720]据说古雅典的菜园边上种植芹菜和芸香。这里以菜园比喻“苦难”;这句话的意思是:苦难还没有开始。

[721]“斗”字原文作“三科尼克斯”,参看注[713]。

[722]庇士特拉妥(Peisistratos)在公元前560年借民众的力量,夺取政权,成为雅典城的独裁君主(一译僭主)。他死后由他的儿子希庇亚斯(Hippias)和希帕卡斯(Hipparkhos)当权,他们很残暴,希帕卡斯在公元前514年被刺死;希庇亚斯在公元前510年被放逐,他在公元前490年借波斯兵力进行复辟,死于马拉松战役。

[723]“希庇亚斯”这名字的字根为hippos(马)。

[724]指歌队队员们。

[725]摩律科斯(Morykhos)是个悲剧诗人,他很讲究吃穿。

[726]古希腊人吃完正餐后,斟一大杯纯酒,先向神致奠,然后每人喝一口。此后才举行会饮,喝的是搀水的淡酒。观众以为菲罗克勒翁会说出“纯—酒”一词,哪知他却说出“津贴”一词,“津贴”指陪审员的报酬。“幸运之神”是看管个人幸运的守护神。

[727]橄榄树是女神雅典娜(Athena)送给雅典人的礼物。老年人不中用了,只能在雅典娜节的游行队里充当捧橄榄枝的人。“宣誓书”指原告和被告呈交的誓言,前者的誓言保证自己的控词是真实的;后者的誓言否认对方的控词是真实的。

[728]由肘至中指尖端的长度为一肘尺。

[729]伊索(Aisopos)是公元前6世纪的寓言家。

[730]年满二十的雅典男子在阿帕图里亚(Apatouria)节第三日举行成年礼,接受检阅,获得公民权。

[731]俄阿格洛斯(Oiagros)是个著名的演员。埃斯库罗斯和索福克勒斯(Sophokles,公元前495—前406,为古希腊三大悲剧诗人之一)都写过一出《尼俄柏》(Niobe)。尼俄柏是坦塔罗斯(Tantalos)的女儿,嫁给安菲翁(Amphion),生了七男七女,她因此向只生了一男一女的勒托夸耀她的子女多,勒托的儿子阿波罗和女儿阿耳忒弥斯便在气愤之下把尼俄柏的儿女全都射死了。

[732]按照氏族社会遗留下来的习惯,作父亲的若没有为他的独生女儿指定一个配偶,他死后,本氏族中和死者最亲近的人就有权利要求娶这女子为妻。“罩子”是用来保护遗嘱上的印记的。

[733]欧阿特罗斯(Euathlos)是个政治煽动家,为克勒翁的党羽。“科拉科倪摩斯”(Kolakonymos)是由“科拉克斯”(参看注[632])和“克勒俄倪摩斯”(参看注[621])组合而成的,意思是“阿谀者倪摩斯”(“倪摩斯”是“克勒俄倪摩斯”的缩体字),诗人借此挖苦克勒俄倪摩斯拍克勒翁的马屁。

[734]陪审员只审判一件案子,但是仍然可以获得一天的津贴三个俄玻罗斯。

[735]欧斐弥俄斯(Euphemios),待考。

[736]这句话没有说完。菲罗克勒翁大概作了一个手势,表示要鞭打管家。

[737]这句意义不明。古代的注释者说,“保障”和“护身衣”暗指值三个俄玻罗斯的钱币。

[738]据说古希腊人和古罗马人认为打闪鸣雷的时候将有奇异的事发生,他们因此咂咂嘴,以为这样可以避免灾祸。

[739]“常乐岛”是众英雄死后居住的岛屿,岛上无风雪,为一快乐世界。一说在冥土,一说在大地的西边。

[740]克洛诺斯是乌剌诺斯(Ouranos,即天)和该亚(Gaia,即地,该亚又作革亚Gea)的儿子。“克洛诺斯的儿子”本意是指宙斯,这里借用来称呼菲罗克勒翁。

[741]古希腊人在祭神的时候,把牺牲的心肝肾肺等留下来吃,但是杀人犯不得参加祭宴。

[742]以雅典为首的提洛同盟,原来是为了对付波斯侵略而成立的;盟邦出贡款,由雅典用这笔钱来建立海军。贡款的总数起初是四百六十塔兰同(Talanton,一塔兰同合六千德拉克马),内战初斯增加到六百塔兰同。

[743]“矿税”指银矿税。阿提卡东南部的劳里翁(Laurion)出产银矿,开采人须缴纳矿税。

[744]指租用公共建筑、土地、草地等的人所缴纳的租金。

[745]雅典法庭每年开庭三百天左右(在六十来天的节日里不开庭),陪审津贴每人每天三个俄玻罗斯,六千人每天的陪审津贴共一万八千俄玻罗斯,共合三千德拉克马,即半个塔兰同。

[746]“孔那斯”(Konnas)原文作“孔努”(Konnou),为“孔那斯”或“孔诺斯”(Konnos)的属格。孔那斯是个双管吹手,曾经在奥林匹亚(Olympia)音乐竞技会上得过多次花冠奖赏,他后来爱喝酒,生活很潦倒,家中只剩下一些奖品了。孔诺斯是墨特洛比俄斯(Metrobios)的儿子,苏格拉底老年时在他门下学习过音乐。这里所指的不知是孔那斯还是孔诺斯。当日称无意义的声音和无价值的东西为孔那斯或孔诺斯的“特里翁”(thrion,本义是无花果树叶);观众以为布得吕克勒翁会说出“特里翁”,哪知他却说出“判决票”。

[747]欧卡里得斯(Eukharides)是个蔬菜贩。

[748]开瑞阿斯(Khaireas)是个侨民,曾冒充雅典公民。

[749]法院悬旗,表示即将开庭。

[750]萨耳多(Sardo)即撒丁(Sardinia)岛,在意大利西边,西西里岛西北。

[751]古希腊人用羊毛蘸一点橄榄油,再把油滴到伤口上或耳朵里治病。

[752]指初次挤出的牛奶。

[753]优卑亚(Euboia)是一个很长的岛屿,在阿提卡东北。公元前445年,埃及国王普珊墨提科斯(Psammetikhos)赠送小麦给雅典人,当时有许多人被控冒充公民去领取粮食。据说只有一万四千四十人领到粮食,将近五千人因为不合格,没有领到。“五担”原文作“五十墨丁诺斯(medimnos),”一墨丁诺斯合四十八科尼克斯;“升”原文作“科尼克斯”,参看注[713]。

[754]据说这句话是公元前6世纪的格言诗人福库利得斯(Phokylides)说的。

[755]据说这句引自欧里庇得斯的悲剧《受辱的希波吕托斯》(Hippolytos Kalyptomenos,已失传)。

[756]这句戏拟欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》(Alkestis)第866行,该行的意思是:“我想念他们”(指死者)。

[757]这句(自“树荫啊”起)戏拟欧里庇得斯的悲剧《柏勒洛丰忒斯》(Bellerophontes,已失传)中的剧词,原剧词的意思是:“树叶的阴影啊,让我穿过那溪谷!”

[758]这句的意思是:“我已经死了,在冥土受审判。”据说这句戏拟欧里庇得斯的悲剧《克瑞忒女人》(Kressai,已失传)中的剧词。

[759]古雅典九个执政官当中,有六个叫作“忒斯摩忒忒斯”(thesmothetes),意思是“立法者”。

[760]陪审员感到苦恼,答辩者就要吃亏。

[761]吕西斯特剌托斯(Lysistratos)是个拙劣的诗人。

[762]赫卡忒(Hekate)是珀耳塞斯(Perses)的女儿,为住宅的守护神。

[763]讽刺克勒俄倪摩斯弃盾而逃。

[764]“拉柏斯”这名字的意思是“盗窃者”,这人物影射拉刻斯,参看注[3]。

[765]“另外一条狗”影射克勒翁。

[766]赫斯提亚(Hestia)是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为灶火之神。

[767]古希腊人在节日里先向赫斯提亚奠酒,故说一切事的开始为“从赫斯提亚开始”,含有顺利开始的意思。

[768]“诉状”上有书写的证据,这些证据密封在瓶里,在开审时启封。

[769]“小园地”指蜡板,“犁痕”指长线,参看注[650]。

[770]“舀罐”指用来舀豆羹的带把手的小罐。

[771]祭神的人头戴桃金娘花冠。乳香用来焚烧,作祭神之用。

[772]福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别号。皮托(Pytho)是德尔斐的古名。

[773]伊厄伊俄斯(Ieios)是阿波罗的别号,源出信徒们对阿波罗祈求的呼声“伊厄”(ie)。“拯救之神”原文作“派安”(Paian),这名称的意思是“拯救者”,因为阿波罗能消灾弭难。

[774]阿癸伊欧斯(Agyieus)是阿波罗的别号,这别号的意思是“街道上的保护者”。古希腊人的大门外立着一根圆锥形石柱,这石柱象征阿波罗。

[775]布得吕克勒翁现在充当忒斯摩忒忒斯,参看注[759]。

[776]库达忒诺斯(Kydathenos)乡在古雅典城内,为潘狄俄尼斯氏族的居住地,克勒翁和阿里斯托芬都籍属此乡。埃克索涅(Aixone)乡是刻克洛庇斯(Kekropis)氏族的居住地,拉刻斯籍属此乡。

[777]狗甲没有名字,它的面具很象克勒翁。狗乙名叫拉柏斯,它的面具很象拉刻斯。

[778]“壳”即外皮,语音读“俏”。

[779]这句戏拟一句谚语,原来的谚语是:“一个丛林不能养两只知更鸟”。

[780]这里提起的修昔底德(Thoukydides)是一个政治家,不是那个写《伯罗奔尼撒战争史》的历史学家。这人是弥勒西阿斯(Milesias)的儿子,为伯里克利(Perikles)的政敌。他在公元前442年被控有叛国罪,在受审的时候说不出话来,因此被放逐。

[781]学弹竖琴,是受良好的教育。

[782]陪审员认为被告说够了,便向他说:“行了,下去吧。”被告以为可以得赦,结果往往是被宣判有罪。

[783]许珀玻罗斯(Hyperbolos)是个政治煽动家。

[784]阿里斯托芬的早期喜剧《宴会》(已失传)是借菲罗尼得斯(Philonides)的名义上演的,他的《巴比伦人》(已失传)和《阿卡奈人》是借卡利斯特剌托斯(Kallistratos)的名义上演的,这里提起的“诗人们”,就是指这两个出名义的人。欧律克勒斯(Eurykles)是个腹语术士,能用肚子讲话。

[785]到了公元前424年,阿里斯托芬才用自己的名义上演他的喜剧,那次上演的是《骑士》,该剧攻击克勒翁,那是一件很危险的事。

[786]暗指《骑士》获得头奖。

[787]报名参加戏剧比赛的诗人把他们的剧本交给执政官,执政官批准三个诗人参加比赛,给他们每人一个歌队,这歌队由诗人自己训练。阿里斯托芬第一次训练的是《骑士》的歌队。

[788]赫剌克勒斯曾经攻打过许多野兽,如狮子、野猪、九头蛇。

[789]暗指克勒翁。

[790]铿娜(Kynna)是个妓女,据说是克勒翁的情妇。

[791]“马屁精”指克勒翁的帮闲和党羽。这里以头上长着一百条蛇的怪物梯福欧斯(Typhoeus)为喻。

[792]拉弥亚(Lamia)是个女妖,她有睾丸。

[793]指诡辩派传染的寒热病。这里暗指诗人在去年(公元前423年)上演《云》,讽刺苏格拉底和诡辩派。

[794]“司令执政官”是雅典第三位执政官的官衔,最早的第三位执政官是作战司令,这位执政官后来担任审判外侨的法庭庭长。

[795]暗示评判员们没有让《云》得奖。

[796]狄俄倪索斯是宙斯和塞墨勒(Semele)的儿子,为酒神,他保护戏剧演出。

[797]火神赫淮斯托斯(Hephaistos)想娶雅典娜为妻,雅典娜不愿意。在赫淮斯托斯强迫她的时候,她竭力挣扎,以致赫淮斯托斯的种子落地,化生为一个男孩,这孩子名叫厄瑞托尼俄斯(Erikhthonios),后来成为雅典第一个国王。雅典人由于他们的先人厄瑞托尼俄斯是从地里生长的,自命为“土生土长的”人,并以此自豪。

[798]雅典城曾在公元前480年被波斯人烧毁。

[799]公元前480年,波斯陆军到达温泉关。斯巴达人狄恩刻斯(Dienkes)(一说是斯巴达国王勒俄尼达斯Leonidas)听说波斯的箭射起来可以遮天蔽日,他回答说:“好消息;我们将在阴影下作战。”

[800]猫头鹰是雅典的守护神雅典娜的圣鸟。猫头鹰在希腊军队上空飞过,是一个吉兆。

[801]“彼岸”指小亚细亚海岸,当时属波斯版图。雅典人曾在公元前466年,在小亚细亚西南部欧律墨冬(Eurymedon)河口登陆,击败波斯陆军。

[802]刑事官担任警察职务,兼任刑事法庭庭长。古雅典有十个混合族,每族选派一位刑事官,外加书记一人,凑成十一位刑事官。俄得翁(Odeion)是个音乐场,有时候借用来作法庭。

[803]考那刻斯(kaunakes)是波斯语,意思是“波斯大衣”。

[804]梯迈提斯(Tymaitis)源出梯迈塔代(Tymaitadai),梯迈塔代是阿提卡的一个乡区,为希波托翁提斯(Hippothoontis)氏族的居住地。

[805]萨狄(Sardeis)原是小亚细亚中部吕底亚(Lydia)王国的首都,后来并入波斯版图。

[806]厄克巴塔那(Ekbatana)坐落在俄戎忒斯(Orontes)出麓,是波斯国王避暑的地点。

[807]这种粗绒料子很象有皱纹的牛肠,菲罗克勒翁以为是用牛肠做的。

[808]拉孔尼刻(Lakonike)是伯罗奔尼撒半岛南部一个区域,其中最大的城市是斯巴达。拉孔尼刻鞋是一种时髦的红色鞋子。

[809]卡耳多庇翁(Kardopion)打过他的母亲。

[810]忒俄革涅斯(Theogenes)是个吹牛皮的人。

[811]安德洛克勒斯(Androkles)是个放荡的人。克勒斯忒涅斯(Kleisthenes)是个讲同性恋爱的人。“观礼”指代表城邦赴奥林匹亚等地去参加宗教节庆,观看竞技表演。

[812]菲罗克勒翁的意思是说,他不是代表城邦去观礼,而是去给观礼的人作仪仗队兵士,兵士的军饷每天是两个俄玻罗斯。帕洛斯(Paros)岛在爱琴海南部。

[813]厄孚狄翁(Ephoudion)是亚加狄亚(Arkadia)人,为著名的拳击家,曾在奥林匹亚竞技会上获得胜利。阿斯孔达斯(Askondas)也是个著名的拳击家。“摔”指摔跤,“打”指拳击,这里所说的是一种混合竞技。

[814]厄耳伽西翁(Ergasion)是个乡下人。

[815]法宇罗斯(Phayllos)是奥林匹亚竞技会上的赛跑健将。

[816]小餐桌在进餐前搬进屋,摆在卧榻前面。

[817]法诺斯(Phanos)是克勒翁的党羽。阿刻斯托耳(Akestor)是个外邦人,据说是个悲剧诗人。

[818]古希腊人在会饮的时候轮流诵诗。一位客人拿着桃金娘枝或桂树枝诵一两句诗,然后随意把树枝递给另一位客人,叫他联句。

[819]在梭伦(Solon)时代(公元前6世纪初),阿提卡居民划分为山地人、平原人和海滨人。据说山地人比较穷苦、蠢笨。

[820]指赞美哈摩狄俄斯(Harmodios)的颂歌。哈摩狄俄斯是刺杀独裁君主希帕卡斯的英雄,行刺后被希帕卡斯的卫兵杀死了。

[821]古代的注释者说,这两行是由阿尔开俄斯(Alkaios)的诗句改编而来的。

[822]阿德墨托斯(Admetos)是斐赖(Pherai)城的国王,他命中注定要早死,他的妻子阿尔刻提斯(Alkestis)替他死了。赫剌克勒斯路过斐赖城,把阿尔刻提斯从死神手里救了出来,使她复活。参看欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》。据说这行诗引自阿尔开俄斯或女诗人萨福(Sappho)的作品。

[823]据说这首酒歌是在对帖萨利亚(Thessalia)人表示敬意,因为帖萨利亚人曾帮助雅典人推翻独裁君主希帕卡斯和希庇亚斯。克勒塔戈拉(Kleitagora)是帖萨利亚的女诗人。帖萨利亚在希腊北部。

[824]指埃斯客涅斯。

[825]菲罗克忒蒙(Philoktemon)是个老饕,他家里经常举行宴会。

[826]伊索寓言讲动物的故事,绪巴里斯(Sybaris)寓言讲人的故事。绪巴里斯在南意大利,为希腊人的殖民城市。

[827]关于阿密尼阿斯,参看注[639]。诗人在这里把他作为塞罗斯(见第325行)的儿子,使他成为埃斯客涅斯的弟兄。阿密尼阿斯蓄着长头发,头上挽髻,所以这里说他是“高髻族出身”。

[828]这里是说阿密尼阿斯倒霉以后,生活穷苦,但是仍然能到富翁家里吃酒席。勒俄戈剌斯(Leogoras)是个老饕。安提丰(Antiphon)是个穷苦而贪吃的人(不是那位著名的演说家)。

[829]法耳萨罗斯(Pharsalos)城在帖萨利亚境内。

[830]奥托墨涅斯(Automenes)的长子名叫阿里格诺托斯(Arignotos),这名字的意思是“闻名的”。他的次子与他自己同名。他的第三子阿里佛剌得斯(Ariphrades),据说是哲人亚拿萨哥拉(Anaxagoras)的门弟子。

[831]缺“短歌次节”。

[832]缺第1行。

[833]挖苦克勒翁是硝皮厂厂主。

[834]这是一句谚语。歌队长的意思是说,克勒翁以为诗人同他和解了,结果是上了当。

[835]希皮罗斯(Hippylos),待考,吕孔(Lykon)是个政治家,后来在公元前399年控告苏格拉底。忒俄佛剌托斯(Theophrastos),待考。

[836]引号里的前一句讽刺菲罗克勒翁冲动起来有如葡萄汁发酵,并且讽刺他是废物。引号里的后一句是由谚语“毛驴跑去吃糠”改编而来的,原谚语讽刺匆忙的人。

[837]引号里的前一句讽刺吕西斯特剌托斯穿的是掉了毛的露线衣服。斯忒涅罗斯(Sthenelos)是个悲剧诗人,据说他的生活很穷苦。

[838]这是婚礼游行中给打火把的人的口令。

[839]参看注[646]。

[840]指上流社会的礼仪。

[841]达耳达尼斯(Dardanis)意思是“特洛亚女人”。

[842]奥林匹亚在伯罗奔尼撒西部,那里每四年举行一次竞技会。

[843]安库利翁(Ankylion)和索斯特剌忒(Sostrate)是虚构的人物。

[844]拉索斯(Lasos)是阿耳戈利斯(Argolis)境内赫耳弥俄涅(Hermione)城的抒情诗人。西摩尼得斯(Simonides,公元前556—前467)是克奥斯(Keos)岛的人,为古希腊著名的抒情诗人。

[845]伊诺(Ino)是卡德摩斯(Kadmos)的女儿,为阿塔马斯(Athamas)的情妇,她给阿塔马斯生了两个儿子,一个名叫勒阿耳科斯(Learkhos),另一个名叫墨利刻耳忒斯(Melikertes)。阿塔马斯的妻子是仙女涅斐勒(Nephele),她的婚事是由司婚姻的女神赫拉(Hera)撮合的。赫拉和涅斐勒对阿塔马斯同伊诺偷情的事很生气,她们惩罚阿塔马斯,使他在疯狂中杀死了勒阿耳科斯。伊诺痛不欲生,带着墨利刻耳忒斯投海自杀,伊诺化为海上的女神琉科忒亚(Leukothea),墨利刻耳忒斯化为海上的神帕莱蒙(Palaimon)。在欧里庇得斯的悲剧《伊诺》(已失传)中,伊诺可能在恐惧中跪在一位神的脚下求救。

[846]意思是不会驾车不要驾车,不会打官司不要打官司。

[847]庇塔罗斯(Pittalos)是著名的外科医生。

[848]明指用来捆破瓶的带子,暗指用来包受伤的头的绷带。

[849]意思是,如果菲罗克勒翁再在大门外把另一些传票证人骂走了,别人见了便不肯当传票证人了。

[850]伊索曾经奉吕底亚国王克洛索斯(Kroisos)之命,携款赴德尔斐,给每个德尔斐人发放一笔钱。伊索由于同德尔斐人发生争吵而拒绝发放款子,德尔斐人因此诬告他偷了阿波罗庙上的酒杯,把他处死。

[851]伊索讲的寓言是这样的:有一只鹰要吃兔子,屎壳郎为兔子求情,但是鹰当着屎壳郎的面把兔子吃了。屎壳郎记住这个侮辱,便飞到鹰的窝里,把蛋推出来打烂了。鹰飞到宙斯那里去告状,宙斯叫它把窝筑在他的衣兜里。鹰下蛋以后,屎壳郎飞到宙斯跟前,宙斯听见有鼓翼的声音,一吃惊站了起来,他衣兜里的蛋便滚出来打烂了。

[852]忒斯庇斯(Thespis)是古希腊第一个悲剧诗人。

[853]据说黑藜芦是古代治疯病的药物。

[854]意思是蹲下来,准备进攻。菲罗克勒翁是在模仿佛律尼科斯向对手进攻的姿态。

[855]卡耳客诺斯的大儿子名叫塞诺克勒斯(Xenokles),是个著名的悲剧诗人,他曾经把新奇的舞蹈介绍到悲剧里,并且在公元前415年击败欧里庇得斯。

[856]卡耳客诺斯这名字的意思是螃蟹。

[857]本剧上演时(公元前410年),欧里庇得斯(公元前480?—前406)已经是七十岁上下。“亲戚”一词,一般认为是指欧里庇得斯的次妻科厄里勒(Khoerile)的父亲涅西罗科斯(Mnesilokhos)。但是从剧中对话的语气看来,这两人的关系并不象岳婿关系。剧中的涅西罗科斯大概是科厄里勒的族人,可能是她的弟兄。

[858]阿伽同(公元前?—前401?)是革新派悲剧诗人。

[859]西徐亚(Skythia)人是黑海北岸的游牧民族。古雅典警察是由西徐亚人充当的,他们在执行任务时携带弓箭,故称为“弓箭手”。

[860]宙斯(Zeus)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。

[861]古雅典地母节在皮阿涅普西翁月(Pyanepsion,古雅典阴历四月)初十至十三日(公历10月尾)庆祝。涅西罗科斯走累了,在这秋末冬初时节感到不舒服,盼望春天来临。燕子是报春鸟。

[862]埃忒耳(aither)是制造天和万物的原料。欧里庇得斯曾经在他的悲剧《海伦》(Helene)第584、586行中提起赫拉(Hera)用埃忒耳制造了一个假海伦。阿里斯托芬经常把埃忒耳作为欧里庇得斯所信奉的神。

[863]讽刺欧里庇得斯在悲剧里制造过许多瘸子,参看阿里斯托芬的喜剧《阿卡奈人》第411行、《蛙》第864行。

[864]赫剌克勒斯(Herakles)是宙斯和阿尔克墨涅(Alkmene)的儿子,为希腊最伟大的英雄,死后升天成神。

[865]文艺女神共九位,为宙斯和记忆女神的女儿,称为缪斯(Mousa)。

[866]“地母节”原文作“忒斯摩福里亚”(Thesmophoria),意思是“制定习惯法的女神的节日”。“制定习惯法的女神”指得墨忒耳(Demeter),得墨忒耳是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为宙斯的姐姐。得墨忒耳为宙斯所爱,生女儿珀耳塞福涅(Persephone)。得墨忒耳是保护农作物的女神,又是制定社会习惯、保护家庭、婚姻的女神。雅典的地母节是妇女的节日,共庆祝四日。第一日叫“忒斯摩福里亚节”,又叫“上庙节”(以别于四日的总名称),雅典妇女于该日上地母庙准备庆祝事宜。第二日叫“下地节”,纪念珀耳塞福涅被冥王哈得斯(Hades)架走,带到地下去。第三日叫“断食节”,因为珀耳塞福涅被架走,妇女很是悲伤,不进食物。这一天没有什么活动,剧中的妇女利用这闲暇,开会讨论欧里庇得斯诽谤妇女的问题。第四日叫“祝贺生育美丽的女儿的母亲的节日”,祝贺得墨忒耳把她的女儿珀耳塞福涅从地下迎接回来。“居间的日子”指“下地节”与“祝贺生育美丽的女儿的母亲的节日”之间的日子。古希腊人把“上庙节”作为第一日,“下地节”作为第二日,“断食节”作为第三日。第三日处于第二日与第四日之间。

[867]“海神”指波塞冬(Poseidon)。波塞冬是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为宙斯的哥哥。

[868]“蜜饼”原是犒赏值夜班的兵士和比赛整夜喝酒而不打瞌睡的胜利者的奖品。

[869]库瑞涅(Kyrene)是个妓女。

[870]象蚁冢中的道路那样纤细而曲折的曲子。

[871]指得墨忒耳和珀耳塞福涅。

[872]福玻斯(Phoibos)是阿波罗(Apollon)的别名,阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子。西摩厄斯(Simoeis)河在特洛亚(Troia)境内,特洛亚在小亚细亚西北部。传说特洛亚的城垣是阿波罗和海神波塞冬为特洛亚国王拉俄墨冬(Laomedon)修建的。

[873]阿耳忒弥斯(Artemis)是宙斯和勒托的女儿,为阿波罗的姐姐。这节诗缺三个音缀。

[874]勒托是提坦(Titan)神科俄斯(Koios)和提坦女神福珀(Phobe)的女儿。勒托为宙斯所爱,怀孕后受到宙斯的妻子赫拉的迫害,逃到爱琴(Aigaion)海上的提洛(Delos)岛,生阿耳忒弥斯和阿波罗。

[875]“琴”指弦琴,是一种用龟壳制造的小竖琴,从小亚细亚的吕底亚(Lydia)传来的。美乐女神共三位,为司爱与美的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的伴侣。弗利基亚(Phrygia)在小亚细亚西北部。

[876]阿伽同的歌曲并不“雄壮”,诗人是在讽刺阿伽同的靡靡之音。

[877]“恋爱女神们”原文作“革涅梯利得斯”(Genetyllides),革涅梯利得斯是谈情说爱的女神(不是司爱与美的女神阿佛洛狄忒)。

[878]埃斯库罗斯(Aiskylos,公元前525—前456)是古希腊三大悲剧诗人之一。《吕枯耳癸亚》(Lykourgia)是埃斯库罗斯的一个“四部曲”,第一部曲叫《厄多涅斯人》(Edones),第二部曲叫《巴萨里得斯》(Bassarides,意思是酒神的女信徒们),第三部曲叫《青年们》,第四部曲是萨梯洛斯剧(Satyros)《吕枯耳戈斯》(Lykourgos)。吕枯耳戈斯是厄多涅斯人的国王,他曾经攻击过酒神狄俄倪索斯(Dionysos)。

[879]这三句问话引自《厄多涅斯人》。

[880]“油瓶”是用来装橄榄油的瓶子。古希腊的男子,特别是运动员,用橄榄油润皮肤。

[881]古希腊男人的外衣是一块长方形布料,用来裹在身上,左端搭在左肩上。

[882]拉孔尼刻(Lakonike)在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)半岛南部,其中最大的城邦是斯巴达(Sparta)。拉孔尼刻鞋是男人穿的红色鞋子。

[883]《淮德拉》(Phaidra)指欧里庇得斯的悲剧《希波吕托斯》(Hippolytos),该剧写淮德拉爱上她丈夫的前妻的儿子希波吕托斯。“希波吕托斯”这名字的意思是“把马放松”,因为这名字中含有hippos(“马”字),所以涅西罗科斯借此讲猥亵语。

[884]这句(自“我们”起)戏拟欧里庇得斯的悲剧《埃俄罗斯》(Aiolos,已失传)中的剧词。

[885]萨梯洛斯分羊人和马人。羊人是神使赫耳墨斯(Hermes)和一位仙女的儿子,他们额上有角,鼻圆耳尖,性情淫荡。古希腊的“四部曲”,前三部曲是悲剧,第四部曲是萨梯洛斯剧,分羊人剧和马人剧。欧里庇得斯传下一出羊人剧,叫作《圆目巨人》(Kyklops),该剧的歌队是由羊人组成的。

[886]伊彼科斯(Ibykos)是意大利西南部瑞癸翁(Rhegion)城的人,为公元前6世纪的抒情诗人。阿那克瑞翁(Anakreon,公元前550?—前465?)是小亚细亚西岸中部忒俄斯(Teos)城的人,他写抒情诗,歌颂爱情与醇酒。阿尔开俄斯(Alkaios)是爱琴海累斯博斯(Lesbos)岛上米提利尼(Mytilene)城的人,为公元前7世纪末叶的抒情诗人。

[887]佛律尼科斯(Phrynikhos)是公元前6世纪末5世纪初的悲剧诗人。

[888]菲罗克勒斯(Philokles)是埃斯库罗斯的外甥,为公元前5世纪的悲剧诗人。索福克勒斯上演《俄狄浦斯王》(Oidipous Tyrannos),得次奖,头奖被菲罗克勒斯夺去了。参看阿里斯托芬的喜剧《马蜂》第462行。

[889]塞诺克勒斯(Xenokles)是悲剧诗人卡耳客诺斯(Karkinos)的大儿子,为公元前5世纪悲剧诗人。欧里庇得斯在公元前415年上演《特洛亚妇女》(Troades),得次奖,头奖被塞诺克勒斯夺去了。参看阿里斯托芬的喜剧《马蜂》的“退场”。

[890]忒俄格尼斯(Theognis)是公元前5世纪的悲剧诗人,诨号“白雪诗人”。

[891]这句引自欧里庇得斯的悲剧《埃俄罗斯》。

[892]这行引自欧里庇得斯的悲剧《阿尔刻提斯》(Alkestis)第691行,该剧中的阿德墨托斯(Admetos)命中注定要早死,他请求他父亲斐瑞斯(Pheres)替他死,斐瑞斯因此这样问他。“看见太阳光”即活在世上的意思。

[893]据说这一景模仿克剌提诺斯(Kratinos)的喜剧《伊代俄人》(Idaioi)中的情节,该剧的歌队可能是由伊代俄人组成的,伊代俄人是女神库柏勒(Kybele)的祭司,他们有女人气,甚至把身上的毛拔去。

[894]“威严的女神们”指报仇神厄里倪厄斯(Erinyes),一共三位,她们是地和夜的女儿,头缠毒蛇,眼滴鲜血,样子很可怕。她们的圣地可以庇护求救的人。

[895]克勒忒涅斯是个有女人气的人。

[896]吃奶的小猪可用来祭神,猪毛用火烧干净。

[897]阿佛洛狄忒是宙斯和狄俄涅(Dione)的女儿,为司爱与美的女神。

[898]这行是由欧里庇得斯的悲剧《聪明的墨拉尼珀》(Melanippe Sophe)中的剧词改编而来的,原剧词的意思是:“我凭神圣的空气—宙斯的住所起誓。”

[899]这里提起的希波克剌忒斯(Hippokrates)是雅典政治家伯里克利(Perikles)的侄儿,为雅典将军,他在公元前424年战死。他的儿子们被称为“笨猪”。

[900]这两句戏拟欧里庇得斯的悲剧《希波吕托斯》中的剧词。该剧中的希波吕托斯(雅典国王忒修斯Thesseus的儿子)曾经对老乳母起誓,答应不把她即将向他说的话泄漏出去;他起誓以后才知道是关于他的后母淮德拉对他的爱慕之情的话。他后来想把那些话告诉别人,老乳母便警告他不要违背他的誓言,他因此说:“我的嘴起了誓,我的心却没有起誓”(第612行)。淮德拉由于遭受拒绝而羞愧自杀,遗书反诬希波吕托斯企图侮辱她。

[901]特剌塔(Thratta)是一个假想的女仆。

[902]斐尔塞法塔(Phersephatta)是雅典人称呼珀耳塞福涅的名称。

[903]女奴隶是可以跟随女主人进入这个会场的,但因为特剌塔是一个假想的女仆,所以涅西罗科斯借故把她打发走。

[904]普路托斯(Ploutos)是伊阿西翁(Iasion)和得墨忒耳的儿子,为财神和地下财宝和谷物的赐与者。这里借用来指冥王普路同(Plouton),通称哈得斯(Hades)。

[905]指珀耳塞福涅。

[906]革亚(Gea,又作该亚Gaia)是混沌的女儿,为地神,她生乌剌诺斯(Ouranos,即天)和蓬托斯(Pontos,即海)。

[907]赫尔墨斯是宙斯和迈亚(Maia)的儿子,为众神的使者。

[908]“神”指阿波罗。提洛(Delos)岛在爱琴海南部,为阿耳忒弥斯和阿波罗的出生地。

[909]“女神”指雅典娜(Athena)。雅典娜是宙斯的女儿,是个处女神。她曾经同海神波塞冬竞争,要作雅典人的都城的守护神,她献出一支橄榄,波塞冬献出一匹马。雅典人选中象征和平的橄榄枝,奉雅典娜为守护神,这都城便以雅典娜的名字为名称,叫作雅典城。

[910]“狩猎女神”原文作“杀野兽的孩子”,指阿耳忒弥斯。阿耳忒弥斯有许多名字,阿里斯托芬在《马蜂》和《云》中称呼她为狄克廷娜(Diktynna,意思是“用网捕兽的女神”),在《骑士》和《吕西斯特剌塔》(Lysistrata)中称呼她为阿格洛忒拉(Agrotera,意思是“狩猎女神”)。

[911]涅柔斯(Nereus)是蓬托斯和革亚的儿子,为爱琴海中的水神;他娶他的姐妹多里斯(Doris)为妻,生了五十个女儿。

[912]歌队请阿波罗弹琴。

[913]俄林波斯(Olympos)是希腊北部的高山,为众神的住处。

[914]皮托(Pytho)是阿波罗的圣地德尔斐(Delphoi)的古名,德尔斐在科林斯(Korinthos)海湾北岸福西斯(Phokis)境内。

[915]在古希腊民主运动期间,往往有野心家借民众的力量夺取政权,成为独裁君主(一译僭主)。雅典的庇士特拉妥(Peisistratos)就是这样在公元前560年成为独裁君主的;他的次子希帕卡斯(Hipparkhos)在公元前514年被刺死,长子希庇亚斯(Hippias)在公元前510年被放逐。希庇亚斯在公元前490年企图借波斯的兵力进行复辟,没有成功。自从希庇亚斯被放逐后,雅典公民大会每次开会前都由传令员诅咒任何一个想成为独裁君主的人。

[916]“大提子”原文作“科俄斯”(khoos),“小提子”原文作“科梯勒”(kotyle)。十二科梯勒合一科俄斯,一科俄斯约合3.5公升。

[917]这里模拟雅典的议事会。雅典议事会须准备议案,提交公民大会讨论。提摩克勒亚(Timokleia)、吕西拉(Lysilla)、索斯特剌忒(Sostrate)很象是由男人的名字提摩克勒斯(Timokles)、吕西克勒斯(Lysikles)、索斯特剌托斯(Sostratos)转化而来的。诗人可能在这里讽刺三个有女人气的男人。

[918]据说欧里庇得斯的母亲克勒托(Kleito)是个卖菜的妇人,这个说法大概是喜剧诗人编造的。

[919]“科林斯客人”一词引自欧里庇得斯的悲剧《斯忒涅玻亚》(Stheneboia,已失传)。“客人”指柏勒洛丰忒斯(Bellerophontes)。柏勒洛丰忒斯是科林斯国王格劳科斯(Glaukos)的儿子,他曾经到阿耳戈斯(Argos)国王普洛托斯(Proitos)家里作客,被普洛托斯的妻子斯忒涅玻亚爱上了。该剧中有这样两行诗:“没有一件从她手里落下的东西不引起她的注意;她立即嚷道:‘这都是由于这位科林斯客人’。”这两行诗可能是该剧中一个拉皮条的人物说的话,那人大概是在向柏勒洛丰忒斯述说斯忒涅玻亚由于爱上了他而神经失常。科林斯在伯罗奔尼撒东北部。

[920]这句戏拟欧里庇得斯的剧词。这女孩子的哥哥疑心他妹妹偷情,怀了孕。

[921]这行引自欧里庇得斯的悲剧《福尼克斯》(Phoinix,已失传)。

[922]这里影射欧里庇得斯的悲剧《达娜厄》(Danae,已失传)中的情节,该剧中同名的女主人公被她父亲阿克里西俄斯(Akrisios)锁在一个铜塔里,因为神示说她会生一个儿子,那儿子日后会杀死他的外祖父。宙斯化为金雨和达娜厄来往,达娜厄因此生下珀耳修斯(Perseus)。珀耳修斯后来掷铁饼,误伤了阿克里西俄斯,使他受伤而死。

[923]摩罗西亚(Molossia)在希腊西北部,那里出产一种非常凶猛的看羊狗。

[924]一个俄玻罗斯(obolos)合六分之一德拉克马(drakhme)。当时一般劳动人民每天的收入是四个俄玻罗斯。戒指可以当印使用。这些妇女把原来的封印毁掉;她们偷了东西之后,在门上涂上粘土,用买来的戒指在粘土上打上假印。

[925]塞浦路斯(Kypros)岛在地中海东部。

[926]欧里庇得斯的悲剧《柏勒洛丰忒斯》中有这样的诗句:“谁说天上有神?没有神,没有神。”

[927]戏拟欧里庇得斯的悲剧《福尼克斯》中的诗句:“女人犯过最野蛮的罪行。”

[928]方尖柱象征街道的保护神阿波罗,柱旁栽着桂树,桂树是阿波罗的圣树,是由阿波罗所喜爱的女子变成的。

[929]内战期间,男子要在夜里守城。

[930]参看注[900]。

[931]阿耳忒弥斯是接生女神,她知道这些秘密。阿耳忒弥斯和阿波罗是孪生姐弟,她母亲生阿波罗的时候,她就给母亲接生。

[932]这句戏拟欧里庇得斯的悲剧《忒勒福斯》(Telephos)中的剧词,原剧词的意思是:“我们所受的罪并不大于我们所犯的罪,为什么要生气呢?”

[933]这谚语的原意是:“免得蝎子螫你。”

[934]这句戏拟欧里庇得斯的悲剧《被缚的墨拉尼柏》(Melanippe Desmotis)中的剧词,原剧词的意思是:“再也没有比坏女人更坏的东西。”观众以为歌队长会说出“怪物”一类的词,哪知她却说出“女人”。

[935]阿格饶罗斯(Agraulos)是雅典国王刻克洛普斯(Kekrops)和阿格饶罗斯(母女同名)的女儿,她曾经为保证雅典的安全而牺牲了自己的性命。

[936]墨拉尼柏是刻戎(Kheiron)的女儿,她和埃俄罗斯(Aiolos)有私情,生了两个儿子,她把他们藏在牛圈里,然后告诉她父亲,牛也会生人。

[937]珀涅罗珀(Penelope)是俄底修斯(Odysseus)的妻子。她丈夫参加特洛亚战争,一去二十年。有许多人到她家里向她求婚,都被她拒绝了。后来她丈夫回来,把求婚的人统统杀死,夫妻才得团圆。

[938]刮子是古希腊人在沐浴时用来刮汗垢的工具。这里是说用刮子戳个洞,偷储藏的麦子。

[939]阿帕图里亚(Apatouria)节是氏族节,在皮阿涅普西翁月(参看注[861])举行,古雅典年满二十岁的青年在这个节日里正式成为雅典公民。涅西罗科斯的意思是说,有些妇女在节日偷了过节的肉,却撒谎说是猫偷吃了。

[940]这里暗指欧里庇得斯曾经在《赫卡柏》(Hekabe)第1279行、《特洛亚妇女》第361行、《厄勒克特拉》(Elektra)第160、279、1160行描写克吕泰墨斯特拉(Klytaimnestra)用斧头砍死她丈夫阿伽门农(Agamemnon),阿伽门农是攻打特洛亚的希腊联军的统帅。

[941]阿卡奈(Akharnai)是古雅典北部的一个乡区。

[942]挖苦妇女甲在“断食节”吃过东西。

[943]这人是克勒忒涅斯,他穿女人衣服,所以歌队长以为她看见一个女人跑来。

[944]阿里斯托芬曾经在《云》第680行挖苦克勒俄倪摩斯(Kleonymos)有女人气。

[945]水芹菜子末有一股刺鼻的气味,古代的波斯人用来当芥末吃。

[946]科托客代(Kothokidai)是俄涅伊斯(Oineis)氏族居住的乡区。

[947]塞倪拉(Xenylla)是虚构的人物。

[948]指喜剧演员身边挂着的皮制的阳物。

[949]“地岬”指伯罗奔尼撒半岛与大陆相连的狭窄地带,地岬西边是科林斯海湾,东边是爱琴海。古时候科林斯人把他们的船推上岸来,拖过地岬。

[950]指古雅典议事会的主席团。古雅典议事会有议事员五百人,由每个混合族的五十个议事员轮流担任三十六七天的主席,其中三分之一必须昼夜值班。

[951]普倪克斯(Pnyx)是古雅典人开公民大会的地点,在雅典卫城西边的小山上,这里借用来指妇女大会会场。

[952]这一景戏拟欧里庇得斯的悲剧《忒勒福斯》中忒勒福斯抢走婴儿俄瑞斯忒斯(Orestes)的情节。

[953]“腿肉”指牺牲的腿肉,不是指婴儿的腿肉。实际上剧场上并没有腿肉,也没有祭刀。

[954]古希腊人于战胜后把敌方的武器挂在柱子上,作为胜利纪念。

[955]克里特(Krete)是希腊东南边的岛屿。

[956]古希腊的酒囊是一只完整的羊皮,颈部和四条腿用绳子捆住,放酒时可把一条腿解开。波斯鞋是妇女穿的白色的皮带鞋。

[957]指妇女把小家具和布料变卖来买酒喝。

[958]参看注[916]。

[959]“大酒钟节”原文作“科厄斯”(khoes),是花月(Athesterion,古雅典阴历八月,相当于公历二三月之间)庆祝的“花节”的第二日,古雅典人在当天自备酒食,到过节地点用大酒钟比赛喝酒。科厄斯是科俄斯(khoos)的复数,参看注[916]。

[960]“酒神节”指“酒神小节”,即勒奈亚(Lenaia)戏剧节,在二三月之间庆祝。诗人似乎把花节(参看上注)和勒奈亚节当作同一个节日的两个名称。本剧是在三四月之间庆祝的“酒神大节”上演的,所以这里说,“还要加上上次酒神节以后的一段时间。”

[961]《帕拉墨得斯》(Palamedes,已失传)是欧里庇得斯的悲剧,在公元前415年与《特洛亚妇女》同时上演,得次奖。帕拉墨得斯是参加特洛亚战争的希腊英雄,被俄底修斯杀害。他的兄弟俄阿克斯(Oiax)把他的死耗刻在一些桨上,把桨扔到海里,其中一把竟漂过爱琴海,把消息传给他们的父亲瑙普利俄斯(Nauplios)。

[962]涅西罗科斯在刻Euripides(欧里庇得斯)的名字第三个字母ρ(即r),读rho(若)。

[963]“插曲”原文意思是“上前”,指人物下场后,歌队上前和观众直接说话。在本剧中,涅西罗科斯和克里梯拉是不能下场的。

[964]古希腊人的妻子不能随便出前院的大门(即街门),闺女不能随便出前院的内门(即闺门),内门之内是内院。

[965]卡耳弥诺斯(Kharminos)是雅典海军将领,他在公元前412年率领二十艘战舰去截击北上增援的二十七艘斯巴达战舰。他在绪墨(Syme)岛旁边遇见南下迎接援军的斯巴达主力舰队,他以为是北上的斯巴达援军,立即下令进攻,击沉斯巴达战舰三艘,但是他自己的舰队随即被斯巴达主力舰队团团围住,损失了六艘战舰。瑙西玛刻(Nausimakhe)不是真人,这名字的意思是“海战”。

[966]克勒俄丰(Kleophon)是个政治煽动家。萨拉巴克科(Salabakkho)是个妓女。

[967]斯特剌托尼刻(Stratonike)不是真人,这名字的意思是“胜利军”。阿里斯托玛刻(Aristomakhe)不是真人,这名字的意思是“善战者”。马拉松(Marathon)战役发生在公元前490年,希腊人在那次的战役里初次击败波斯军。古希腊军没有妇女参加;诗人是在这里讲笑话。

[968]公元前411年5月底,雅典发生政变,寡头派强迫五百个议事员离职,全体议事员竟无一人反抗(政变后成立“四百人议事会”,但是不久就被民主派推翻)。本剧上演年代是由于公元前411年的政变而被断定为公元前410年的。欧部勒(Euboule)不是真人,这名字的意思是“善于议事的女人”。

[969]此行模仿荷马史诗《伊利亚特》第四卷第405行,该行的意思是:“我们自夸我们比我们的父辈强得多。”

[970]这里大概是讽刺“四百人议事会”的头子珀珊德洛斯(Peisandros)。一塔兰同合六千德拉克马,参看注[924]。

[971]卷纱柱是织布机头上卷纱的圆柱。压线杆是使新织出的线同前一根线靠拢的木杆,在原文里同下文“杆子”(指矛的杆子)一词是同一个字。小提篮指装羊毛的篮子。

[972]“遮阳盾”一词在原文里同上文“遮阳伞”一词是同一个字。兵士在作战时用盾遮住阳光,用矛刺杀。这里讽刺克勒俄倪摩斯等人在作战时弃盾而逃。

[973]斯忒尼亚(Stenia)节在地母节前一日(即皮阿涅普西翁月初九,参看注[861])庆祝。“阳伞节”原文作“斯客拉(Skira)节”,在斯客洛福里翁(Skirophorion)月(古雅典阴历十二月)十二(约在公历六月尾七月初)庆祝,为崇拜雅典娜的节日。参加庆祝的妇女举行游行,从卫城走到雅典郊区斯客戎(Skiron),有人给雅典娜的祭司打一把阳伞。

[974]原文意思是“剃成碗形”,只剃边缘上的头发,不剃顶部,我们的西南方言叫“剃鼎锅盖”。

[975]许珀玻罗斯(Hyperbolos)是个政治煽动家,在公元前411年(本剧上演前一年)被刺。拉马科斯(Lamakhos)是雅典将军,诗人曾在《阿卡奈人》中把他当作主战派头子。拉马科斯于公元前413年在西西里战死。

[976]指欧里庇得斯的悲剧《海伦》中同名的女主人公。“新人物”有两层意思,第一,这人物是欧里庇得斯新近创造的(《海伦》是公元前411年或412年上演的);第二,这人物的故事很新奇,该剧中的海伦一直留在埃及,而同帕里斯(Paris)出奔的则是赫拉制造的假海伦。

[977]这三行戏拟《海伦》头三行。海伦是宙斯和勒达(Leda)的女儿,嫁给墨涅拉俄斯(Menelaos)。一般的传说说她被特洛亚王子拐走了,以致引起特洛亚战争。一说她被送到埃及,在那里受到国王普洛透斯(Proteus)保护;普洛透斯死后,他的儿子忒俄克吕墨诺斯(Theoklymenos)要强娶海伦为妻。《海伦》这剧开场时,海伦坐在普洛透斯的坟墓上面求救,念了六十七行独白,头三行是:“这些是美丽的仙女们游玩的尼罗河支流,这河用融化了的白雪,代替天降的雨水灌溉着埃及的平原田地。”“支流”指尼罗河口的支流,据说古时候有一百条。“仙女们”指水泽女神们。诗人故意用“白色的”一词来代替“黑色的”(意思是“黑人的”)。据说埃及人每月连续吃三天一种黑色的泻药。他们穿的袍子有黑色拖裾。参看欧里庇得斯的《海伦》(《欧里庇得斯悲剧集》第三卷,人民文学出版社,1957)。

[978]赫卡忒(Hekate)是珀耳塞斯(Perses)的女儿,为下界的女神,能驱使妖魔。

[979]这一行半引自《海伦》第16、17行。廷达瑞俄斯(Tyndareos)是珀里厄瑞斯(Perieres)和戈尔戈福涅(Gorgophone)的儿子。廷达瑞俄斯娶勒达为妻;有一晚上宙斯冒充廷达瑞俄斯和勒达同居,后来廷达瑞俄斯也回家来了,勒达因此为宙斯生下波吕丢刻斯(Polydeukes)和海伦,为廷达瑞俄斯生下卡斯托耳(Kastor)和克吕泰墨斯特拉,所以实际上廷达瑞俄斯只是海伦名义上的父亲。

[980]佛律农达斯(Phrynondas)是个居住在雅典的侨民,他的名字成了“骗子”一词的代用字。

[981]这句引自《海伦》第52、53行。斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亚境内的河流。

[982]第866行(自“我现在”起至“丈夫”)引自《海伦》第49行。《海伦》第49-51行的意思是:“所以我现在是在这里,但是我的不幸的丈夫招集了军队,向伊利翁的敌楼前进,去追赶那抢掠我的敌人。”墨涅拉俄斯是阿耳戈斯国王阿特柔斯(Atreus)的儿子,他娶海伦后,继承岳父廷达瑞俄斯的王位,作斯巴达国王。伊利翁(Ilion)是特洛亚的别名。

[983]这句重见于《海伦》第56和293行。

[984]这行引自《海伦》第68行,那是透克洛斯(Teukros)上场时说的头一句话。透克洛斯是萨拉米(Salamis)的国王忒拉蒙(Telamon)的儿子,他由于未能挽救他的哥哥埃阿斯(Aias)的性命,被他的父亲放逐了。他路过这里,把墨涅拉俄斯的死耗告诉海伦。海伦听了本想自杀,歌队劝她先去问问女预言者忒俄诺厄(Theonoe)。海伦进宫以后,墨涅拉俄斯才上场。墨涅拉俄斯曾经在海上遭遇风暴,打破了船。他登岸后把海伦(他并不知道他带回来的是假的海伦)留在岩洞里,只身来到王宫前面。

[985]这句戏拟《海伦》第460行。墨涅拉俄斯敲宫门,门里出来一个老妇人,她回答墨涅拉俄斯说:“普洛透斯住在这宫里。”这句话与剧情不合,因为普洛透斯已经死了,不能再住在这宫里了。阿里斯托芬把剧词加以修改,借此挖苦欧里庇得斯。

[986]克里梯拉认为普洛透斯就是普洛忒阿斯(Proteas)。普洛忒阿斯是厄庇克勒斯(Epikles)的儿子,为雅典将军。

[987]忒俄诺厄是普洛透斯和珊玛忒(Psammathe)的女儿,她是一个女祭司。

[988]古希腊人有三个名字,第一个是本人的名字;因为同名的人很多,所以加上父亲的名字(用属格,意思是某人的儿子或某人的女儿),作为第二个名字;此外,还加上乡区或生长地的名称,作为第三个名字,例如“伽耳革托斯乡的”(意思是伽耳革托斯乡人氏),作为第三个名字。伽耳革托斯(Gargetos)乡区在雅典领土阿提卡(Attika)东北部。

[989]在《海伦》剧中,墨涅拉俄斯从女门房那里听说宙斯的女儿海伦住在王宫里,他感到诧异,认为埃及有一个凡人名叫宙斯,这海伦是一个同名的女人。这时候海伦从宫里出来,她已经从忒俄诺厄那里得悉墨涅拉俄斯并没有死。她一出来就被墨涅拉俄斯挡住。海伦立即认出了这个陌生人是她的丈夫,墨涅拉俄斯却不相信她是他的妻子。在海伦说明了她为什么留在埃及之后,一个报信人前来报告,说墨涅拉俄斯从特洛亚带来的海伦已经升空不见了,墨涅拉俄斯这才相信眼前的女人是他的妻子。后来海伦告诉埃及国王忒俄克吕墨诺斯,她从客人(即墨涅拉俄斯)那里得知她丈夫墨涅拉俄斯已经在海里淹死了,她要求国王给她一只船,让她先到海上去给她丈夫举行葬礼,然后同国王结婚。海伦和墨涅拉俄斯便利用这计策逃走了。

[990]引自《海伦》第557行。

[991]这行若不是引自《海伦》第561行,便是由该行改编而来的。在《海伦》中,该行被抄漏了,后人把《地母节妇女》中的这行诗补入该剧。

[992]引自《海伦》第562行。

[993]引自《海伦》第563行。

[994]戏拟《海伦》第564行,该行的意思是:“我看你也象墨涅拉俄斯;我不知说是什么好。”“香草”原文作“伊费翁”(iphion),拉丁学名叫Lavandula Spica,中译名叫拉芳特(Lavender)香草,又叫熏衣草。欧里庇得斯扮演墨涅拉俄斯,他的衣服上插着这种花草,或头上戴着用这种花草编织的花冠。一说伊费翁是一种野菜,诗人借用来挖苦欧里庇得斯的母亲是个卖野菜的妇人。

[995]引自《海伦》第565行。

[996]引自《海伦》第566行。

[997]指凹着手心要贿赂。

[998]鲍宋(Pauson)是个画动物和漫画的画家,时常穷得没饭吃。

[999]这环舞太轻浮,不能和庄严的颂歌相配搭,歌队长因此叫停。歌队随即跳一种比较庄严的舞蹈。

[1000]指阿波罗。

[1001]指戏剧比赛的胜利。

[1002]赫拉是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为司婚姻和生育的女神。

[1003]赫耳墨斯曾发明杀献牺牲的仪式,因此成为保护动物的神,为牧人所崇敬。潘(Pan)是赫耳墨斯的儿子,也是一位牧神,他爱好音乐。“仙女们”指山林水泽的仙女。

[1004]巴克科斯(Bakkhos)是酒神狄俄倪索斯的别名。

[1005]欧伊俄斯(Euios)是狄俄倪索斯的别名,由赞美狄俄倪索斯的欢呼声“欧嗬”(euhoi)而得名。布洛弥俄斯(Bromios)也是狄俄倪索斯的别名,意思是吵闹神。狄俄倪索斯能作牛吼、狮吼,祭祀他的仪式也是一片喧闹声。狄俄倪索斯是宙斯和塞墨勒(Semele)的儿子。

[1006]客泰戎(Kithairon)山在阿提卡和比奥细亚(Boiotia)交界处。

[1007]欧里庇得斯扮演《安德洛墨达》中的珀耳修斯。该剧是欧里庇得斯最著名的悲剧之一,已经失传。安德洛墨达是埃塞俄比亚(Aithiopia)的国王刻甫斯(Kepheus)和卡西俄珀亚(Kassiopea)的女儿。卡西俄珀亚自夸她的女儿比涅柔斯的女儿们(参看注[911])还要美,海神波塞冬因此派了一个海怪来毁坏埃塞俄比亚。神示说,刻甫斯若是把他的女儿安德洛墨达送给海怪吃,他的国土便能得救。刻甫斯因此把安德洛墨达绑在海边的石头上,让海怪来吃。珀耳修斯路过这里,他救了安德洛墨达。戈耳戈(Gorgo)是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,生在利比亚(Libya)。福耳库斯有三个女儿,都被称为戈耳戈,其中一个名叫墨杜萨(Medousa),她本是一个美丽的女子,后来变丑了,头发变成了蛇,谁看见了她,谁就会化成石头。珀耳修斯和他母亲达娜厄落难时去到了波吕得克忒斯(Polydektes)那里,波吕得克忒斯爱上了达娜厄,想置珀耳修斯于死地,因此叫他去取墨杜萨的头。珀耳修斯穿着一双有翅膀的皮带鞋;在天空从镜子里望见墨杜萨,把她杀死了。

[1008]“姑娘们”指《安德洛墨达》中的歌队,该剧中的歌队由安德洛墨达平日的伴侣组成,她们前来安慰安德洛墨达。

[1009]这三行(自“洞里的”起)戏拟《安德洛墨达》中的歌词。“夫人”是一个双关的词,指安德洛墨达的母亲,兼指涅西罗科斯的妻子。

[1010]指克里梯拉。

[1011]“判决票”指陪审员手中的判决票。“漏斗”指投票箱上的漏斗,票由漏斗投入。这句描写陪审员投判决票的快乐。

[1012]格劳刻忒斯(Glauketes)是个好吃的雅典人。

[1013]“亲人们”是一个双关的词,指安德洛墨达的亲人们(包括她的父亲刻甫斯),兼指欧里庇得斯。

[1014]观众以为涅西罗科斯会说“把我这不幸的人烧死”,哪知他却说出一句笑话。“蛮子”暗指西徐亚人。

[1015]安德洛墨达曾在《安德洛墨达》的“开场”中对着黑夜的天空悲叹自己的命运,厄科发出回音。安德洛墨达是在等候海怪在天亮的时候来吃她。“地点”指上演《地母节妇女》的酒神剧场。《安德洛墨达》是公元前411年上演的。

[1016]据说这五行(自“神圣的”起)引自《安德洛墨达》的“开场”。

[1017]据说这两行引自《安德洛墨达》的“开场”。

[1018]指厄科。

[1019]这四行半引自《安德洛墨达》。阿耳戈斯在伯罗奔尼撒东北部,为珀耳修斯的家乡。参看注[1007]。

[1020]戈耳戈斯(Gorgos)是西西里的智者和修辞学家戈耳癸阿斯(Gorgias,公元前483?—前376?)的诨名。戈耳癸阿斯写过哲学著作。他在公元前427年出使雅典,发表演说,很有名声。

[1021]这一行半引自《安德洛墨达》。

[1022]这一行半(自“向愚蠢的人”起)戏拟欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》第298、299行,那两行的意思是:“假如你提出什么新学说,那些愚蠢的人就会认为你的话不实用,你这人不聪明。”

[1023]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的别名。

[1024]第一曲次节只有三行,本节却有五行,最后两行(自“你恨”起)疑是伪作。

[1025]忒瑞冬(Teredon)是个双管吹手。跳波斯舞,臀部往下蹲,然后一跃而起。

[1026]这些话是对皮制的阳物说的,参看注[948]。

[1027]西徐亚人把阿耳忒弥西亚念成了阿耳塔穆克西亚(Artamouxia)。

[1028]赫耳墨斯刚出生就会偷窃,很是狡猾。

[1029]“山”指卫城。按照雅典剧场的演出习惯,凡是到乡下去的人物应自观众左方下。本剧是在卫城南边的酒神剧场里上演的。卫城的城门是观众右方,但是上山等于下乡,所以歌队长的意思是叫西徐亚人朝观众左方的出口追去。

[1030]歌队长希望本剧能获得戏剧奖赏。

[1031]赫剌克勒斯是“众神之父”宙斯与阿尔克墨涅(见注[1127])的儿子,传说中的希腊著名英雄,以孔武有力而流传后世。在他刚出生八个月的时候,便杀死了天后赫拉派来谋害他的两条巨蛇。十八岁的时候,他杀死了一头巨大的狮子,并用狮子皮做了一件披篷和一个头盔。他曾经立下十二件大功劳,其中一件便是从冥府中活捉了狗头龙尾的地狱看门狗刻耳柏洛斯(见注[1061])。

[1032]狄俄倪索斯是“众神之父”宙斯与塞墨勒的儿子,希腊神话中的酒神和狂欢之神,也兼管艺术。在古代希腊,每年春秋两季都要举行盛大的集会,人们尽情欢歌乐舞,还要举行各种竞技以及诗歌、戏剧比赛,用以祭祀酒神,祈求土地肥沃,田产丰收。狄俄倪索斯经常头戴用葡萄藤做的环饰,手拿缠着常春藤的酒神杖,带领着他的一群快活的随从们漫游世界。因此,当此时他戴着狮子头、拿着短棒出现,立刻起到了一种喜剧效果。

[1033]赫剌克勒斯青年时杀死了基塔隆山上的一只巨大的狮子,剥了它的皮,把它披在身上当衣服,又把狮子的大头戴在头上当作战盔。他还从涅墨亚圣林中连根拔起了一棵坚硬的榛树,用它做了一根短棒。因此,狮子头及短棒便成为了赫剌克勒斯的标志。

[1034]佛律尼科斯(Phrynichos)是古代雅典喜剧诗人,至少写了十五部喜剧。他曾以他的喜剧与阿里斯托芬的《蛙》进行比赛。他的作品很少保存至今,公元前405年后逝世于西西里。

[1035]里基斯和阿墨普西阿斯都是古希腊喜剧诗人。阿墨普西阿斯与阿里斯托芬同时代,公元前423年曾以《柯诺斯》参加戏剧比赛,获二等奖;当年阿里斯托芬的《云》只获得了三等奖,阿里斯托芬在该剧第二版中,忿忿不平地抱怨那次失败。

[1036]阿里斯托芬这里似乎想起了荷马的诗句:“因为人们身陷患难,很快会衰朽。”(《奥德赛》第十九卷第360行)“……极度悲伤,老态龙钟提前进入暮年。”(《奥德赛》第十五卷第357行)以上两行诗句译文引自王焕生翻译的荷马史诗《奥德赛》1997年版,人民出版社出版。

[1037]狄俄倪索斯是酒神,故称自己为“酒杯的儿子”。

[1038]这里指阿尔伊努萨海战,凡是参加过那次海战的奴隶,战后都获得了解放。

[1039]得墨忒耳是第二代天神克洛诺斯与盖娅的女儿,宙斯的长姐。她掌管农业和婚姻,是古代希腊俄林波斯山十二主神之一;她与宙斯生了司春女神珀尔塞福涅(见注[1126])。

[1040]指一种有着枯黄颜色的袍子,这种袍子一般是妇女穿的;同时,也是酒神及其随从们在祭祀酒神节时套在长袍外面的一种服饰。

[1041]赫剌克勒斯被狄俄倪索斯不男不女的装扮搞得十分惊奇。这里之所以引用厚底靴(一种古希腊罗马戏剧演出时,演员们在舞台上所穿的底子加厚了的靴子,用以提高演员的身高),可能是因为它男女都能穿。阿里斯托芬在此剧里曾多次用厚底靴来讽刺不同的人物。(见注[1128]))

[1042]克里斯塞尼斯经常出现在阿里斯托芬的作品里,用以讽刺那些天生的生理不健全的人及同性恋者。

[1043]指欧里庇得斯的《安德罗墨达》(Andromeda),是一部简朴的、纯洁的恋爱故事,剧本并未保存至今。

[1044]古代学者狄底摩斯(Didymus)认为,曾经有两个墨罗那斯;一位是大个子的演员墨罗那斯,另一位是小个子的窃贼墨罗那斯。此处比喻着应该是前者。

[1045]哈得斯是第二代天神克洛诺斯与盖娅的儿子,宙斯的兄弟,地狱之神,地下王国塔耳塔洛斯的主宰;他夺走了农业女神得墨忒耳的女儿珀尔塞福涅,并娶她为妻。他的罗马名字是普路同。

[1046]古代注释者认为,这个句子来自于欧里庇得斯的《俄尼斯》(Oineus)。

[1047]伊俄丰(Iophon)是索福克勒斯的儿子,也是一位悲剧作家。看来,他的父亲曾在他的创作中给以帮助。这一点,阿里斯托芬在本剧的第78-79行中,也曾提及。

[1048]比喻他能写出什么样的作品。

[1049]指地府。

[1050]此处原文用的是“敲铃儿”一词,注释者们对此有很多种解释。一说,在古代人们用铃声来试验家禽和马,如果它们能承受铃声,则证明它们是勇敢的,并且可作为战马去上战场;一说,以同样的方法—敲打瓶瓶罐罐,来试验瓶子是否在质地上发生裂漏;再有,当古时城中有卫兵把守时,卫队长会敲着铃在街上走来走去,用以提醒卫兵们保持警惕。

[1051]指地府。

[1052]阿伽同(Agathon,公元前447—前400),悲剧作家。阿里斯托芬曾在《地母节妇女》里对阿伽同进行攻击,指责他将一些新的东西引进到戏剧里,如他剧中的人物不是神话里的人物,而是凭空想像出来的;他在歌队里加入了“插曲”,即完全与戏剧情节无关的唱段。阿伽同于公元前416年第一次在戏剧比赛中获胜,并于公元前407年离开了使他享有盛誉的雅典,去到了马其顿,过着奢华的生活。阿里斯托芬在以下几句诗里对此也有所提及,说道:“他到理想国找乐儿去了。”阿伽同没有什么作品流传至今,只有一些残段保存在柏拉图及阿特奈乌斯(Athenaeus)的作品里。[1053]指卡喀努斯(Cachinus,一译卡尔基诺斯,诗人)的儿子,是他所有三个儿子中最有名声的一个。

[1053]毕萨格罗斯是一位毫无水平又毫无道德的悲剧诗人。

[1054]古代注释者指出,这句话源自欧里庇得斯的《阿尔克墨涅》(Alkmene,见注[1126])。阿尔克墨涅钟情于丈夫,自愿替丈夫去死。

[1055]古代希腊每年都要举行戏剧比赛,雅典的第一次悲剧比赛是在公元前535年举行的。诗人先要获得允许,得到参赛权,才能公演他的作品;能获得公演权也是一种荣誉。

[1056]被认为是欧里庇得斯的诗句。

[1057]对欧里庇得斯的《希波吕托斯》(Hippolytus)一剧中诗句的模仿。此剧以描写变态的恋爱心理见著。

[1058]注释者指出,这句也很可能是对欧里庇得斯的《安德洛玛刻》(Andromache,公元前410年)中诗句的模仿。

[1059]狄俄倪索斯这里是在嘲笑赫剌克勒斯也来谈论艺术,还不如让他说点儿吃喝上的事情,那些东西他倒是知道得多些。

[1060]刻耳柏洛斯是守卫冥府塔耳塔洛斯入口的恶狗,长着龙的尾巴,尾巴后面又生有各式各样的蛇头。它防止活人进入冥府,赫剌克勒斯的第十二项功劳便是到冥府活捉了这个怪物。

[1061]这里指药剂师用的捣子,用以将药捣碎,做成汁液。

[1062]雅典城郊的一个地区。

[1063]指冥府。这里指古代的一种传统:在死者的口中放两个“俄玻罗斯”。“俄玻罗斯”是古代货币,六个“俄玻罗斯”合一个“德拉克玛”。在古时,“德拉克玛”价值很高;现代仍作为希腊货币。

[1064]指西塞阿斯(神话中主持祭祀牺牲的神)在帮助冥王劫夺珀耳塞福涅入地府时,曾受到过两个俄玻罗斯的诱惑。

[1065]库尼西阿斯是雅典的“酒神颂”诗人,著名的七弦琴手墨利多斯之子。他大约生于公元前450年,卒于公元前390年,他以目空一切而臭名昭著。

[1066]墨尔西摩斯是一位悲剧诗人。

[1067]指人间。

[1068]在举行厄琉西斯秘仪(Eleusinian mysteries)时,从城里到厄琉西斯的路上,所有备用的东西都驮在驴背上。

[1069]普路同是地狱之王哈得斯或地狱本身的另一名字。

[1070]卡戎是地狱里的一个小神,专门在冥河上为死人摆渡。平时他扮作一位老人,身穿破衣,手执木橹,只让过去,不放人回来。传说只要在举行葬礼时将一枚小钱放入死者口中(见注[1063]),他才会将灵魂摆渡过冥河;而那些没有举行葬仪的死者,在被允许登上他的渡船之前,往往要在岸边流浪几百年的时间。

[1071]指赫剌克勒斯。

[1072]指冥土所管辖的五条河之一勒忒河,意思是“忘河”或“迷魂川”,喝一口它的水,便会把阳间的一切忘却。

[1073]“剪驴毛儿的地方”,也就是指不存在的地方,因为驴是从不用剪毛儿的。这句话已成为成语,用以比喻不可能的事物。

[1074]“到科拉基亚去”引自古代诅咒,因为科拉基亚是雅典境内一处极陡峭的地方,古时是军事基地,专门用做执行罪犯的死刑。

[1075]古人认为的通往地狱的入口。

[1076]注释者认为,阿里斯托芬用这句话暗示“死者”,即已经干枯发硬的东西。

[1077]卡戎的意思是让狄俄倪索斯坐在桨边,好划桨开船。而狄俄倪索斯却未明其意,坐在了桨上边。

[1078]萨拉米斯是距雅典不远的一个海湾,希波战争期间,希腊人曾在那里和波斯人进行过决定胜负的萨拉米斯海战,希腊舰队(半数以上由雅典人组成)最终击退了波斯舰队,从而有效地消除了当时波斯人对希腊的威胁。

[1079]利莫奈是雅典境内的一个地区,意思是“湖”;在那里有狄俄倪索斯的庙。

[1080]据古代神话,宙斯为了保护自己的儿子狄俄倪索斯不受天后赫拉的迫害,曾把他变成山羊,交给神使赫耳墨斯带到尼塞亚山谷,交给神女们哺养。

[1081]指在雅典举行的“鲜花节”的第三天,这一天曾被命名为“壶罐日”,因为在当天,人们将烤过的干果放在陶制的壶罐里,作为对死者灵魂的保护神—阴间的赫耳墨斯的祭祀。

[1082]“缪斯们”是古代希腊神话中对科学、艺术、诗歌、历史等九位文艺保护神的合称。

[1083]潘是众神使者赫耳墨斯与德律俄珀的儿子,畜牧神,也是牛羊、森林、野外生活和繁殖神,牧人、猎手的保护神。他的下肢是羊的腿脚,头上长着角,但上身却是人身。他喜欢音乐和舞蹈,常常吹奏自制的芦苇排箫,吹起来音色很好听,这也便成了后世排箫的来源。

[1084]指赫剌克勒斯。

[1085]指赫剌克勒斯。

[1086]安普萨:旧译“阴婆莎”,希腊神话中的怪物。在古代,母亲和乳母们常用来吓唬小孩子。

[1087]依耶罗霍斯是古代悲剧演员,在欧里庇得斯的悲剧《俄瑞斯特斯》(公元前408年)的演出中,他本想说:“我看到了平静”。但是却卡了壳儿,听起来好像是在说:“我看到了猫”。

[1088]这里可能是指狄俄倪索斯的祭司,因为他天生就是个红脸红头发的人。

[1089]指欧里庇得斯的诗句。

[1090]指赫剌克勒斯。

[1091]伊阿科斯是组织人们参加厄琉西斯秘仪的一位小神。他的名字似乎来自信徒们在举行祭祀时的呼叫:“伊阿科刻”—伊阿科斯的呼格。这个名字很容易令我们想起狄俄倪索斯的另一个名字—巴科斯(Bacchos),人们可以认为他是介乎于厄琉西斯的神祇和狄俄倪索斯之间的一个神。关于他的身世,一说他是珀尔塞福涅(见注[1125])之子,一说他是得墨忒耳(见注[1038])之子。有些人甚至认为伊阿科斯就是巴科斯,即狄俄倪索斯本人。

[1092]有的学者认为这里的“在市场上”应该释为“狄阿戈拉斯”—一位不信神的诗人。如阿里斯塔科斯(Aristarchus,约公元前215—前143年),拜占庭的阿里斯托芬的学生,后为亚历山大里亚图书馆馆长,是亚历山大里亚学派批评家中最著名的一位。

[1093]指珀尔塞福涅。

[1094]在祭祀得墨忒耳的节日中,人们以猪肉来祭献。

[1095]注释家们认为,这里的“神秘火焰”是点燃在夜间的火炬接力赛跑(古希腊的一种竞技活动)棒上的火光。

[1096]这种“忘我”的情形在欧里庇得斯的《酒神的伴侣》中也曾出现过:卡德摩斯(忒拜城的创建者)和忒瑞西阿斯(忒拜城的先知)在酒神节的狂欢里,忘记了他们的年迈。

[1097]柏拉图也曾用相近的意思描写过狄俄倪索斯的礼物—美酒,他说它是治愈年迈的良药,“它使人们重新获得感觉,并忘记痛苦悲伤。”

[1098]克拉提诺斯(Cratinus,公元前450—前423年)是阿里斯托芬同时代的喜剧诗人,《蛙》演出时他已逝世。他的作品中讽刺得过于苛刻,阿里斯托芬常常提到他,说他“像山洪急流一样,把挡道的房屋、树木和人全部冲垮。”他也是酒神狄俄倪索斯忠实的信徒。阿里斯托芬送给他一个外号—吃牛的人。牛是狄俄倪索斯的神物,是他的化身,是自然之力的代表。我们并不能肯定阿里斯托芬为什么给克拉提诺斯取了“吃牛的人”这样一个外号,有人认为他给他加以与神有关的名字是为了赞扬他;有人认为是为了证明他爱争吵的性格;有人则认为是阿里斯托芬指他是酒的朋友。

[1099]雅典附近的一座岛屿。

[1100]埃皮达夫洛斯城在伯罗奔尼撒半岛上。现存有著名的露天剧场。

[1101]在公元前413年左右,雅典人对所有的进出口贸易都要征5%的税收,作为进献,送给当时的同盟国。注释家解释:索里基奥那斯是伯罗奔尼撒战争时雅典地区的收税官;正是他,给敌人送去了柏油,用以烧毁自己的城邦—雅典;所以阿里斯托芬在这里讽刺他为叛徒。而埃伊那岛由于距伯罗奔尼撒半岛很近,所以便成为斯巴达人(雅典人当时的敌手,居于伯罗奔尼撒半岛)运送商货至埃皮达夫洛斯的必经之路。

[1102]可能是指阿尔基维阿提斯,是他曾发出过这样的建议。

[1103]这里指“酒神颂”诗人库尼西阿斯(见注[1065])。注释家解释,正是他曾攻击赫卡忒的雕像。赫卡忒是一位秘仪女神,传说她是珀耳塞斯的女儿,三首三身,主管秘仪、巫师和妖术的神。她的雕像以三座女子身体构成,一说以三头六眼形象构成。或说他曾在他的作品中猛烈地攻击过这位女神。

[1104]指古代希腊举行的戏剧节,因为酒神与戏剧有着不可分割的关系。

[1105]索忒伊拉是女神雅典娜的另一个名字。有的学者认为这里应解释为“索忒伊拉女儿庙”里的索忒伊拉,“女儿”指得墨忒耳的女儿珀耳塞福涅。事实上这种解释更为合理,因为剧中歌队的成员均来自厄琉西斯(珀耳塞福涅被冥王劫走的地方)秘仪。

[1106]这时指狄俄倪索斯。

[1107]这段称呼经常被用于形容天神。

[1108]引自欧里庇得斯《酒神的伴侣》中的诗句(原作第194行)。

[1109]有些学者认为,歌队在这里借以嘲讽演出投资者的吝啬。根据亚理斯多德的著作中所提,当时的演出投资,已增加两人来负担。

[1110]阿尔海提摩斯是公元前5世纪末至公元前4世纪初雅典的诡辩家和煽动者。他似乎是个外乡人,所以阿里斯托芬在这里讽刺他:来到雅典七年了,但却始终无法成为雅典公民。

[1111]克里斯塞尼斯(见注[1041])的儿子继承了他父亲的道德品行,曾以自己独特的形式哭悼他的同性伴侣—一个好像是叫塞维诺斯(Sevinos,来自于古希腊语动词vino,“性行为”的意思)的人。

[1112]“马拉卡活里”、“塞阿密”及下句的“阿洛赫波尔诺斯”都是希腊语中极脏的骂人的话。

[1113]卡利阿斯是雅典的一位巨富,但由于他沉醉于放荡和女色,而失去了自己所有的财产,死时已成了一个最穷的人。

[1114]指扛包袱一事。

[1115]摩伊拉:三位命运女神的合称,即克罗托、拉刻西斯和阿特洛波斯;克罗托织人的生命线,决定人生命的长短;拉刻西斯掌管人的命运是繁荣还是枯衰;而阿特洛波斯则负责切断人的生命线;摩伊拉权力极大,就连宙斯也无法逃脱她的摆布;三位复仇女神是她的伙伴和随从。

[1116]埃阿科斯:宙斯和埃癸娜的儿子,为人十分诚实,正直。他参加过特洛亚战争,死后被宙斯安排到冥府任那里的司法判官。

[1117]见注[1060]。

[1118]斯提伽斯河是冥府河流中的一条。

[1119]一个长着女人身子,但却以蛇尾而代替脚的巨大怪物。

[1120]塔尔狄西亚被古希腊认为是西方最远的一个城市,那里住着各种各样的巨大怪物。

[1121]原文中是“提斯拉西奥斯的荷耳活洛斯们”。阿里斯托芬在这里暗指阿提卡地区的一个同名城镇,那里的居民在诗人看来都是些阴谋家和坏人。注释者认为“提斯拉西奥斯”是当时“里维斯”境内的一个地区。

[1122]引自欧里庇得斯悲剧《奥瑞斯特斯》第45行和《阿尔刻提斯》第245行。

[1123]这里有强烈的喜剧讽刺效果。因为连狄俄倪索斯也喊起了要天神的帮助,就好像他自己不是天神似的。

[1124]迈里底是阿提卡地区的一个城镇,那儿建有赫剌克勒斯的庙。这里大概不是指赫剌克勒斯,虽然克桑西阿斯装扮得和他一模一样。诗人暗示的可能是卡利阿斯(见注[1113]),因为他也曾“戴着狮子头参加海战”(见原作第428行),并且他在迈里底曾经有过一座豪华的住宅。

[1125]珀耳塞福涅是宙斯与农业女神得墨忒耳(见注[1038])的女儿,神话中的司春女神,她的名字的原意是“少女”或“姑娘”的意思。冥王哈得斯(见注[1044])看中了她,便乘她和同伴们在草地上采花玩耍的时候,突然把她抢到阴间,做了冥王的皇后。她的母亲四处寻找她,最后在宙斯的帮助下终于与哈得斯达成协议,即每到春天,她回到母亲那里,这时世界上鸟语花香,她的母亲农业女神主持万物繁荣茂盛;后半年,到了秋冬,珀耳塞福涅必须再回到冥土履行冥后的职责,这时她的母亲由于悲伤,无心看管大地,所以世上一片萧条,草木不生。

[1126]阿尔克墨涅是宙斯的最后一个情妇,与之生了大英雄赫剌克勒斯(见注[1130])。

[1127]希拉迈尼斯是一个政客和将军,在伯罗奔尼撒战争后期十分著名。他参加过民主政体的改革,后来又丢开那些寡头政治家,领导恢复民主政体。由于他在政治上的不稳定,普鲁塔克(Plutarch,公元46-120年,希腊历史学家,著有《希腊罗马名人传》及《道德杂文集》)称他为“悲剧演员”。

[1128]原文为“米利图的床垫”,米利图的床垫以漂亮和柔软而著称。

[1129]普拉萨尼一词的意思是“做面包用的木板”,因此我们可以说,这两个女店主原来曾经是奴隶,但由于后来有了自己可以赚钱的工作而被释放了。

[1130]厚底靴为古代希腊演员在台上穿的一种靴子。因为古希腊剧场均为露天的阶梯式剧场,所以,为了给演员加大身高,需穿上高底的靴子,以便让最后一排的观众也能清晰地看到表演演员。

[1131]阿里斯托芬没有一次不在他的喜剧里嘲讽他的敌人克瑞翁。克瑞翁卒于公元前422年,《蛙》演出时(前405年)已逝世多年。

[1132]这里克桑西阿斯在重复狄俄倪索斯在原作第530-531行里讲的话。

[1133]因为害怕,狄俄倪索斯毫不犹豫地表示要再次与他的奴隶换行头,而且就连鞭打也愿意忍受,一点儿面子也顾不上了。

[1134]狄俄倪索斯由于过分害怕,简直不知自己在说些什么了。我们居然从这位不死的天神那里听到他在唠叨女人和孩子。关于阿尔海提摩斯参见原作第416行及注[1110]。

[1135]指“如果我不宠爱克桑西阿斯……”。

[1136]注释者认为,阿里斯托芬在这里用“野艾”一词来比喻“尖厉凶狠”,是因为野艾具有一种尖厉刺鼻的味道。

[1137]可能指的是一些野蛮的弓箭手。

[1138]这里不只是“拷打”也有“拷问”的意思。在古代希腊,奴隶不能上法庭作证人,但是被告可以让奴隶受拷问,以证明自己的清白。

[1139]古代俗规,当某人要求或接受让奴隶被拷问时,他必须准备一些赔偿费,用以当奴隶有什么闪失时,交给奴隶的主人。

[1140]狄欧米亚是雅典的城镇。在那儿,古希腊人举行仪式及竞技比赛,以祭祀赫剌克勒斯。

[1141]指他被打得头昏眼花,好像看见了骑士在眼前晃来晃去。

[1142]得罗斯是阿波罗的出生地,爱琴海中的一个岛屿,勒托在这里为宙斯生阿波罗和同胞姐妹阿耳忒弥斯(月亮女神)。

[1143]德尔菲一词来源于阿波罗的一个儿子得尔福斯,阿波罗的著名神庙就建在这里。古代希腊人认为德尔菲是地球的中心,许多神话故事和人物都和它有密切的关系。

[1144]此句诗并不出于希波那克达斯之手,而是与他同时代的阿那尼俄斯的作品。这里不应解释为是阿里斯托芬的错误,而更应理解为是狄俄倪索斯因为疼痛自己说错了话。

[1145]索福克勒斯《拉奥孔》一剧中的诗句,此剧已失传。

[1146]克莱奥丰是雅典的政治煽动者,出生于特拉斯。阿里斯托芬曾嘲弄他的“阿提卡口音”。海战过后,他被寡头政治家控告(公元前405年),并被判以死刑。

[1147]指克莱奥丰。

[1148]这句话是句多余的话,因为如果真有公平的竞争权,被告便也会被释免了。见欧里庇得斯的《伊菲格尼亚在陶里斯》第1469行。

[1149]这里大概不是指哪位悲剧诗人,也不是指哪位喜剧诗人,而是指雅典的将军孚里尼赫斯。他曾多次与波斯人联络,又参加了废除民主政体的活动(公元前411年)。

[1150]奴隶们参加了阿尔伊努萨海战后,获释成了自由公民。同样,普拉戴埃斯人也获得了很高的荣誉,他们在波斯战争中曾大力支持过雅典人。

[1151]注释者称,这里引用的是埃斯库罗斯的诗句。

[1152]没有人知道这个克里耶尼斯是什么人,但据传说,他是一位澡堂老板,居然在肥皂里也掺假。他的同乡对他不尊重,所以他总有一种恐惧感,必须带着武器才在同乡中出现。

[1153]这里可能是在暗示某些政客,但也很可能是在指那些总是长着红头发的野蛮奴隶。

[1154]宙斯是天神之父,神里的主神,自然也是奴隶的保护神。

[1155]在古代希腊,对于城邦有重要贡献的公民,要被推上高高的宝座,并授予政府津贴。

[1156]双关语,这里是指欧里庇得斯惯用的雄辩和计策。

[1157]这里使人想起德尔菲的先知讲述的预言:“索福克勒斯是智者,但欧里庇得斯却超越于他。”

[1158]注释者认为,克里狄米狄斯是索福克勒斯之子。

[1159]古代希腊人以羊祭祀。

[1160]皮希—古代希腊的一种度量衡,一皮希等于64厘米。

[1161]指他的对手。

[1162]这行戏拟欧里庇得斯的诗句:“海上女神的儿子啊,这是真的吗?”大概是《忒勒福斯》(已失传)中的残句。“海上女神”指忒提斯,“儿子”指阿喀琉斯。埃斯库罗斯借此挖苦欧里庇得斯的母亲是卖蔬菜的。

[1163]古希腊人于风暴前用黑羊祭风神,祈求免除灾难。狄俄倪索斯并不是真的要献祭,而是借此挖苦埃斯库罗斯就要发出飓风似的愤怒。

[1164]观众以为狄俄倪索斯会说出“打出脑髓来”。忒勒福斯是欧里庇得斯的同名悲剧中的主人公,被阿喀琉斯刺伤。神示说他的创伤只有刺伤他的人才能医治,他因此乔装乞丐去找阿喀琉斯,阿喀琉斯用矛尖的锈把他医好了。

[1165]得墨忒耳是克洛诺斯和瑞亚的女儿,为农神。她的教仪很秘密,不许人泄漏,她在厄琉西斯地方最受人崇敬。埃斯库罗斯出生在那里,但没有入密教。

[1166]佛律尼科斯是古希腊悲剧创始人之一,他的写作年代是公元前6世纪末至公元前5世纪初。

[1167]斯卡曼德洛斯是特洛亚郊外的河流,特洛亚战争即发生在该河沿岸。格律普斯是一种狮身、鹰嘴、有翼的怪物。这里大概指盾牌上的纹章。

[1168]据说菲罗克塞诺斯很贪吃,厄律克西斯很丑陋。

[1169]刻菲索丰是欧里庇得斯的仆人或演员或音乐师,据说他曾帮助欧里庇得斯写戏,并与他的后妻有私情。

[1170]借用关于西尼斯的典故。西尼斯是阿提卡的强盗,他把两棵松树扳下来,把过客捆在上面,然后让松树伸直,把过客的身体分成两半。

[1171]克勒托丰是苏格拉底的弟子,据说他很懒惰。

[1172]讽刺忒剌墨涅斯每遇危险,便投靠敌对党派,借此脱离灾祸。据说开俄斯岛的人很奸诈,刻俄斯岛的人很诚实,一说此处以掷骰子为喻,“开俄斯”是一点,背面的六点叫“科俄斯”。忒剌墨涅斯的骰子由一点变为六点,意思是他的运气好转了。狄俄倪索斯不说“由开俄斯变成了科俄斯”,而改口说变成了“刻俄斯”,因为忒剌墨涅斯是刻俄斯岛的人。

[1173]据说墨利提得斯是个愚蠢的雅典人,他的名字成为傻子的代名词。

[1174]古雅典运动场跑道转弯处界外种着一行与橄榄树相似的厄莱亚树。歌队警告埃斯库罗斯不要犯规,跑出界限。

[1175]观众以为狄俄倪索斯会说“技巧”,哪知他戏言“废物”。

[1176]“七重牛皮”是《伊利亚特》描绘大埃阿斯的盾牌的形容词。

[1177]潘塔克勒斯在带领雅典娜节游行队的时候,不先束好盔顶的鬃毛就把盔戴好,以致无法再把鬃毛束好。

[1178]淮德拉是欧里庇得斯的悲剧《希波吕托斯》中的女主人公。她爱上丈夫前妻的儿子希波吕托斯。斯忒涅波亚是作者的同名剧(已失传)中的女主人公,她爱上了丈夫的客人柏勒洛丰忒斯。她们因被拒绝而自杀,并诬告对方。

[1179]阿佛洛狄忒是司爱与美的女神,此处挖苦欧里庇得斯的前妻和后妻都对他不忠实。

[1180]帕剌罗斯是雅典快船帕剌罗斯号的船员的称号,这些船员都是雅典的公民,他们拥护民主制度,反对寡头制度。

[1181]赫耳墨斯看守着他父亲的权力,所以他帮助人的职权是从他父亲那里得来的。

[1182]狄俄倪索斯喝的酒没有香气,所以他讲的笑话也没味儿。

[1183]厄剌西尼得斯为雅典十将军之一,在阿耳癸努赛战役获胜。后来与其他五个将军一起被判死刑。狄俄倪索斯的意思是说,俄狄浦斯是这般不幸,如果还可以说他是个幸福的人,那么即使他和厄剌西尼得斯一起被判处死刑,依然可以算一个幸福的人。

[1184]这两行半是欧里庇得斯的《阿刻拉俄斯》(已失传)的开场诗。埃及国王埃古普托斯的五十个儿子要强娶叔父达那俄斯的五十个女儿,她们逃到希腊的阿耳戈斯。

[1185]这句诗取自《斯塞奈维亚》(已失传),又译《斯忒涅波亚》。

[1186]指“小油瓶儿”。

[1187]指“埃斯库罗斯”。

[1188]取自《佛里克索斯》。

[1189]取自《伊菲革涅亚在陶洛斯》,皮萨:古希腊地名,在古俄林匹亚附近。

[1190]取自《墨勒阿革尔》。

[1191]取自《智慧的墨拉尼佩》,墨拉尼佩为了保护自己的私生子,不愿说出事实。

[1192]第1257-1260句被很多释译者用括弧圈起来,因为他们认为从意义上讲,这几句是第1251-1256句的重复。欧里庇得斯在以下的回答中,也只针对上边的一段。

[1193]佛提亚:阿喀琉斯降生的城镇。

[1194]取自埃斯库罗斯的《米尔弥冬人》(已失传)。此剧描写特洛亚战争中,特洛亚国王赫克托尔将希腊英雄阿喀琉斯的好友帕特罗克洛斯杀死的故事。同时描写了阿喀琉斯痛失好友的悲情,以及后来赫克托尔的阵亡。米尔弥冬人(Myrmidon):特萨利亚人,跟随阿喀琉斯去特洛亚作战。

[1195]狄奥尼索斯在这里暗示,欧里庇得斯笔下的缪斯与累斯波斯岛的古抒情诗毫无关系,而埃斯库罗斯的缪斯则不一样。累斯波斯岛在希腊东北部,自古以女同性恋著称。

[1196]正如欧里庇得斯在第1285-1295行中那样,埃斯库罗斯也采用欧里庇得斯的语气。埃斯库罗斯讽刺他无论是在思想上,还是在形式上都毫无连贯性,对他所创新的形式(即在一个音节上用六个音符)也同样进行了讽刺。第1316句取自欧里庇得斯的《墨勒阿革尔》,第1317-1318句取自《厄勒克特拉》第435-436行。

[1197]阿尔基诺(Alcyone):传说中一种头部很大的海鸟,短脖子,小脚,以食鱼为生。

[1198]克拉桑西:希腊文中,指能产出葡萄酒的植物。

[1199]这里指酒无论是在心理上,还是在生理上,都可以疗伤止痛。

[1200]埃斯库罗斯以“臭脚”来挖苦欧里庇得斯的音乐。

[1201]注释家指出,基利尼是当时的一个妓女,由于知道十二种做爱的姿势而著名。

[1202]此处模仿克里特的独唱歌(参见第849-944行),献给阿波罗的舞蹈颂歌,通常为克里特诗句。这种颂歌形式活跃,伴以乐器伴奏和模仿表演。克里特独唱歌在欧里庇得斯之前就曾被用于戏剧诗歌,但只是出自歌队之口。欧里庇得斯第一个尝试将它用于角色,但只用于一个角色,例如:用于奴隶(《厄瑞斯特斯》第1369行);用于伊尔卡斯特(《腓尼基少女》第301行)。埃斯库罗斯在第1338-1364行中,嘲讽地模仿欧里庇得斯,讽刺他的作品内容雷同、形式重复、结构不紧凑。

[1203]玛尼亚是死亡女神。希腊文原意是“疯狂”。

[1204]指公鸡。

[1205]伊达是克里特岛上著名的高山,传说宙斯曾在那里受哺育。一个帮助扶养幼年的宙斯的克里特神女也与之同名。这里很可能指的是神女伊达。

[1206]狄克婷娜:狩猎女神阿耳忒弥斯也称“狄克婷娜”(意为“网”),因为狩猎时经常用网围攻猎物。此外,“狄克婷娜”也是克里特女神布里托马尔提斯的又名,意为“网的女儿”。传说,她为了逃脱克里特国王米诺斯的魔掌,跳进了海里,但被渔网救起。后来她无意中来到阿耳忒弥斯的圣林中,成了狩猎女神的随从。

[1207]赫卡忒:见此剧前半部译本注[1103]。

[1208]取自欧里庇得斯的《美狄亚》第1行。

[1209]斯佩尔希奥斯河:古希腊神话中的河流。

[1210]取自埃斯库罗斯的《菲洛克忒忒斯》。

[1211]指埃斯库罗斯的秤。

[1212]取自欧里庇得斯的《安提戈涅》。

[1213]取自埃斯库罗斯的《尼俄柏》。

[1214]这句话并非出自欧里庇得斯的作品,而是狄奥倪索斯用纸牌在取笑他。

[1215]这句话注释家认为取自欧里庇得斯的《墨勒阿革尔》。

[1216]取自埃斯库洛斯的《海上的格劳科斯》。

[1217]希腊人自古认为埃及人力大无比。

[1218]希腊雅典的一个地区。

[1219]亚尔西巴德在公元前415年远征西西里,出师后,因渎神案被召回受审判,他竟于归途中逃往斯巴达,雅典人后来再次任命他为海军将领。他作战有功,在公元前407年回到雅典,大受欢迎。但当他不在军中时,海军作战失利,雅典人又在公元前406年将他免职。本剧上演时,他正隐居在刻耳索涅索斯。

[1220]戏拟欧里庇得斯的悲剧《希波吕托斯》中的剧词。该剧中的希波吕托斯曾经向老乳母立誓,答应不把她即将向他说的话泄漏出去。他立誓后才知道是关于他的后母对他有爱慕之情的话。他后来想把那些话告诉别人,老乳母警告他不要违背自己的誓言,他因此说:“我的嘴立了誓,我的心却没有立誓。”