波特莱尔(Baudelaire, Charles;1821—1867),法国诗人,是象征主义运动的先驱,被视为二十世纪初最具影响力的现代诗人,最著名的诗集为《恶之花》。波特莱尔死后,其思想与作品才受到重视。艾略特称他是:“一位生不逢时的古典学者和基督徒。”

其诗伟大之处在于结合古典和浪漫两种截然不同的特质,表达既敏感又深奥的超感性,探索情感世界。波特莱尔的生活放荡荒唐,但又以犀利的文学批评及翻译爱伦坡的作品闻名。晚年处境十分悲惨,不但被债务拖累,且健康日形恶化,在瘫痪和失语症交相折磨下逝于巴黎。

(沉樱)

Bénédiction

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,

Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,

Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes

Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:

«Ah!que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères,

Plutôt que de nourrir cette dérision!

Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères

Où mon ventre a conçu mon expiation!

«Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes

Pour être le dégoût de mon triste mari,

Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,

Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,

«Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable

Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,

Et je tordrai si bien cet arbre misérable,

Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»

祝福

当诗人奉了最高权威底谕旨

出现在这充满了苦闷的世间,

他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,

向那垂怜她的上帝拘着双拳:

——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,

也不情愿养一个这样的妖相!

我永远诅咒那霎时狂欢之夜,

那晚我肚里怀孕了我底孽障!

既然你把我从万千的女人中

选作我那可怜的丈夫底厌恶,

我又不能在那熊熊的火焰中

像情书般投下这侏儒的怪物,

我将使你那蹂躏着我的嫌憎

溅射在你底恶意底毒工具上,

我将拼命揉折这不祥的树身

使那病瘵的蓓蕾再不能开放!”

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,

Et, ne comprenant pas les desseins éternels,

Elle-même prépare au fond de la Géhenne

Les bûchers consacrés aux crimes maternels.

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,

L'Enfant déshérité s’enivre de soleil,

Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange

Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.

Il joue avec le vent, cause avec le nuage,

Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;

Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage

Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,

Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,

Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,

Et font sur lui l'essai de leur férocité.

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche

这样,她咽下了她怨毒底唾沫,

而且,懵懵然于那永恒的使命,

她为自己在地狱深处准备着

那专为母罪而设的酷烈火刑。

可是,受了神灵底冥冥的荫庇,

那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,

无论在所饮或所食的一切里,

都尝到那神膏和胭脂的仙酿。

他和天风游戏,又和流云对语,

在十字架路上醉醺醺地歌唱,

那护他的天使也禁不住流涕

见他开心得像林中小鸟一样。

他想爱的人见他都怀着惧心,

不然就忿恨着他那么样冷静,

看谁能够把他榨出一声呻吟,

在他身上试验着他们底残忍。

在他那分内应得的酒和饭里,

Ils mêlent de la cendre avec d’impurs crachats;

Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,

Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.

Sa femme va criant sur les places publiques:

«Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,

Je ferai le métier des idoles antiques,

Et comme elles je veux me faire redorer;

«Et je me soûlerai de nard, d’encens, de myrrhe,

De génuflexions, de viandes et de vins,

Pour savoir si je puis dans un cœur qui m’admire

Usurper en riant les hommages divins!

«Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,

Je poserai sur lui ma frêle et forte main;

Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,

Sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin.

«Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,

J'arracherai ce cœur tout rouge de son sein,

Et, pour rassasier ma bête favorite,

他们把灰和不洁的唾涎混进;

虚伪地扔掉他所摸过的东西,

又骂自己把脚踏着他底踪印。

他底女人跑到公共场上大喊:

“既然他觉得我美丽值得崇拜,

我要仿效那古代偶像底榜样;

像它们,我要全身通镀起金来。

我要饱餐那松香,没药和温馨,

以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,

看我能否把那对神灵的崇敬

笑着在这羡慕我的心里僭受。

我将在他身上搁这纤劲的手

当我腻了这些不虔敬的把戏;

我锋利的指甲,像只凶猛的鹫,

将会劈开条血路直透他心里。

我将从他胸内挖出这颗红心,

像一只颤栗而且跳动的小鸟;

我将带着轻蔑把它往地下扔

Je le lui jetterai par terre avec dédain!»

Vers le Ciel, où sonœil voit un trône splendide,

Le Poète serein lève ses bras pieux,

Et les vastes éclairs de son esprit lucide

Lui dérobent l’aspect des peuples furieux:

«Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance

Comme un divin remède à nos impuretés,

Et comme la meilleure et la plus pure essence

Qui prépare les forts aux saintes voluptés!

«Je sais que vous gardez une place au Poète

Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,

Et que vous l'invitez à l’éternelle fête

Des Trônes, des Vertus, des Dominations.

«Je sais que la douleur est la noblesse unique

Où ne mordront jamais la terre et les enfers,

Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique

Imposer tous les temps et tous les univers.

让我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”

定睛望着那宝座辉煌的天上,

诗人宁静地高举虔敬的双臂,

他那明慧的心灵底万丈光芒

把怒众底狰狞面目完全掩蔽:

——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难

当作洗涤我们底罪污的圣药,

又当作至真至纯的灵芝仙丹

修炼强者去享受那天都极乐!

我知道你为诗人留一个位置

在那些圣徒们幸福的行列中,

我知道你邀请他去躬自参预

那宝座,德行和统治以至无穷。

我知道痛苦是人底唯一贵显

永远超脱地狱和人间底侵害,

而且,为要编织我底神秘冠冕,

应该受万世和万方顶礼膜拜。

«Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,

Les métaux inconnus, les perles de la mer,

Par votre main montés, ne pourraient pas suffire

A ce beau diadème éblouissant et clair;

«Car il ne sera fait que de pure lumière,

Puisée au foyer saint des rayons primitifs,

Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,

Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»

可是古代棕榈城散逸的珍饰,

不知名的纯金,和海底的夜光,

纵使你亲手采来,也不够编织

这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌;

因为,它底真体只是一片银焰

汲自太初底晶莹昭朗的大星:

人间凡夫底眼,无论怎样光艳,

不过是些黯淡和凄凉的反映!”

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

—Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

契合

自然是座大神殿,在那里

活柱有时发出模糊的话;

行人经过象征底森林下,

接受着它们亲密的注视。

有如远方的漫长的回声

混成幽暗和深沉的一片,

渺茫如黑夜,浩荡如白天,

颜色,芳香与声音相呼应。

有些芳香如新鲜的孩肌,

宛转如清笛,青绿如草地,

——更有些呢,朽腐,浓郁,雄壮。

具有无限底旷邈与开敞,

像琥珀,麝香,安息香,馨香,

歌唱心灵与官能底热狂。

Le Balcon

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,

O toi, tous mes plaisirs,ô toi, tous mes devoirs!

Tu te rappelleras la beauté des caresses,

La douceur du foyer et le charme des soirs,

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses!

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,

Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses;

Que ton sein m'était doux!que ton cœur m’était bon!

Nous avons dit souvent d'impérissables choses

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!

Que l'espace est profond!que le cœur est puissant!

En me penchant vers toi, reine des adorées,

Je croyais respirer le parfum de ton sang.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!

La nuit s'épaississait ainsi qu’une cloison,

露台

记忆底母亲呵,情人中的情人,

你呵,我底欢欣!你呵,我底义务!

你将永远记得那迷人的黄昏,

那温暖的火炉和缠绵的爱抚,

记忆底母亲呵,情人中的情人!

那熊熊的炉火照耀着的黄昏,

露台上的黄昏,蒙着薄红的雾,

你底心多么甜,你底胸多么温!

我们常常说许多不朽的话语

那熊熊的炉火照耀着的黄昏!

暖烘烘的晚上那太阳多么美!

宇宙又多么深!心脏又多么强!

女王中的女王呵,当我俯向你,

我仿佛在呼吸你血液底芳香。

暖烘烘的晚上那太阳多么美!

夜色和屏障渐渐变成了深黑:

Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles

Et je buvais ton souffle,ô douceur,ô poison!

Et tes pieds s'endormaient dans mes mains

La nuit s'épaississait ainsi qu’une cloison.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,

Et revis mon passé blotti dans tes genoux.

Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses

Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux?

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,

Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,

Comme montent au ciel les soleils rajeunis

Après s’être lacés au fond des mers profondes!

—O serments!ô parfums!ô baisers infinis!

[fraternelles,

我底眼在暗中探寻你底柔睛,

而我畅饮你底呼息,多甜!多毒!

你底脚也渐渐沉睡在我手心。

夜色和屏障渐渐变成了深黑。

我有术把那幸福的时光唤醒,

复苏我那伏在你膝间的过去。

因为,除了你底柔媚的身和心,

那里去寻你那慵倦惺忪的美?

我有术把那幸福的时光唤醒!

这深盟,这温馨,这无穷的偎搂

可能从那不容测的深渊复生,

像太阳在那沉沉的海底浴后

更光明地向晴碧的天空上升:

——啊深盟!啊温馨!啊无穷的偎搂!

Chant d’automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!

J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres

Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être:colère,

Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,

Et, comme le soleil dans son enfer polaire.

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;

L'échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

秋歌

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天底骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院底阶上。

整个冬天将窜入我底身:怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,和惩役与苦工;

像寒日在北极底冰窖里瑟缩,

我底心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝底倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我底心灵像一座城楼底崩溃

在撞角[7]底沉重迫切的冲击下。

Il me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.

Pour qui?—C'était hier l’été;voici l’automne!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在匆促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,

Douce beauté,mais tout aujourd’hui m’est amer,

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur!soyez mère

Même pour un ingrat, même pour un méchant;

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère

D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche!La tombe attend;elle est avide!

Ah!laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,

Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,

De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

我爱你底修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你底闺房,你底爱,和炉温

都抵不过那海上太阳底金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天底瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你底膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!