第一场

〔坎波城广场的入口或通道,两侧隔开,能让公牛在中间奔跑。〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、几名拿着投枪的仆人。〔广场内铜锣声响。

唐·罗德里戈 没有运气!

唐·菲尔南多 命运与我们作对。

唐·罗德里戈 噢!太烦人啦!

唐·菲尔南多 咱们怎么办呢?

唐·罗德里戈 唉!我的胳膊,你再也不能为伊奈丝效劳了。

唐·菲尔南多 我真是无地自容。

唐·罗德里戈 而我,真是气愤填膺!

唐·菲尔南多 再试试吧。

唐·罗德里戈 我太倒霉了,不会成功的。命运仅仅有利于奥尔梅多的那个人。

唐·菲尔南多 他每次都投中!

唐·罗德里戈 总有一次他会投不中,我向您保证!

唐·菲尔南多 受宠的人步步成功。

唐·罗德里戈 他借助爱情的力量,菲尔南多,而我,却让伊奈丝的冷淡态度压倒了。再说,一个外乡人,只要一出场,就能赢得所有人的欢呼!

唐·菲尔南多 我理解您的担心。他是个出色的骑士,但是他的光辉,还不足以使坎波城的男子全黯然失色。

唐·罗德里戈 我这城市也令我大失所望,它酷似一个女人,不把自己拥有的放在眼里,却渴求属于别人的东西。

唐·菲尔南多 罗马和希腊都已经被人指责忘恩负义。

〔幕后传出人声、马嘶和铃响的喧闹。

第二场

〔人物同上,众人在幕后。

第一个声音 (幕后)投得真漂亮!

第二个声音 (幕后)好身手!好投枪!

唐·菲尔南多 咱们还等什么?上马吧。

唐·罗德里戈 走吧。

第一个声音 (幕后)他走遍天下也不会有敌手。

唐·菲尔南多 听见了吗?

唐·罗德里戈 叫我无法容忍。

唐·菲尔南多 事情再小点儿也叫人忍无可忍!

第二个声音 (幕后)七百倍光荣属于奥尔梅多骑士!

唐·罗德里戈 听听这种喊叫!我还有什么取胜的机会呢?

唐·菲尔南多 那是贱民!贱民您还不了解吗?

第一个声音 (幕后)上帝保佑你!上帝保佑你!

唐·罗德里戈 假如他是国王,他们还会喊得更响亮些吗?不过,他们做得对,让他们叫嚷吧,尤其让他们祈祷运气陪伴他到最后!

唐·菲尔南多 平民百姓总是粗野的,总为新鲜玩意儿喝彩。

唐·罗德里戈 他过来了。他要换马。

唐·菲尔南多 不错,今天他要同好运相伴而眠了。

第三场

〔唐·阿隆索、特略(身穿号服,手持一支投枪)、唐·罗德里弋、唐·菲尔南多。

特略 上帝明鉴,真是百发百中!

唐·阿隆索 把枣红马给我牵来,特略。

特略 胜利的桂冠是我们的了,共同获取。

唐·阿隆索 是我们的啦,特略?

特略 是我们的。你在马上,我在步下,我们俩相匹敌。

唐·阿隆索 对,特略,你表现得非常勇敢。

特略 我削断六头公牛的腿,就跟削我菜园里的萝卜似的。

唐·菲尔南多 进去吧,罗德里戈。不管您怎么说,幸而他们还等着我们呢。

唐·罗德里戈 对,等着您呢,唐·菲尔南多!不是等我!除非他们等待看别人向我冲刺,看一头公牛要我的命,或者把我当做猛兽的活食来戏弄。

特略 (旁白,对他主人)瞧哇,他们在观察你呢!

唐·阿隆索 我了解他们。他们看我成功就眼红,还因为伊奈丝的目光而忌妒我。

〔唐·罗德里戈和唐·菲尔南多带着仆役下。

第四场

〔唐·阿隆索、特略。

特略 在大庭广众之中,她的笑容给你以鼓舞。不用讲话,微笑中就能表达出心意。你每次经过,她都要站起来,从看台探出身子。

唐·阿隆索 啊!我的伊奈丝!上帝的安排,后代的如此美好的保证,我可以引见给我父母了。

特略 等那个唐·罗德里戈一旦失手了,你就这么做吧。伊奈丝为你这样激动万分,我见了真高兴。

唐·阿隆索 法比娅还留在伊奈丝那里。当我在广场绕场一周的时候,你跑去让法比娅通知伊奈丝,就说我走之前要同她谈谈。还让法比娅告诉她,今天夜晚我若是不回奥尔梅多,我父母就会以为我死了。我不愿意到时候不归而惹父母悲痛,应当让他们睡安稳觉。

特略 你这样考虑有道理。为了让他们高高兴兴地睡觉,就不能让他们等待并担惊受怕!

唐·阿隆索 我上场啦!

特略 愿上天保佑你。

〔唐·阿隆索下。

第五场

特略 (旁白)这是个好机会,跟法比娅讲话无需担心了。我在思索,尽管老太婆很狡猾,我也得把她拴住。无论喀耳刻 [40] 、美狄亚 [41] ,还是赫卡忒 [42] ,哪个也没有她的花花点子多。她脑瓜儿里的钥匙,恐怕要拧三十多圈儿。要把她蒙骗了,最好的办法就是向她表白我的爱情。对于一个上了年纪的女人,这是最好的药方儿。表白爱情和欲望,有两次就促使她们想象自己正当年,自以为红颜永驻!

〔特略下。

第六场

〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。

〔特略和法比娅先后上。

特略 别走了,到地方了,我得呼唤!法比娅!不行,我真是小牛,还太嫩。她肯定明白我是看上她的金钱,而不是她的年龄。她那长有魔鬼脚的男友,已经教她懂得这一点了。

〔法比娅从唐·彼德罗家出来。

法比娅 耶稣哇,这不是特略吗?你怎么到这儿,以这种好方式为唐·阿隆索效劳!这是什么?出了什么事儿?

特略 你别急躁,要保持庄重!我这么匆匆赶来,只是为了你。为了见到你,我才更快地把唐·阿隆索的这封信送来。

法比娅 他的表现怎么样?

特略 非常勇敢,既然有我相伴。

法比娅 就不能谦虚一点儿?

特略 问问国王你就会知道,究竟是阿隆索还是我成绩更大。我每次出击,国王都从看台探出身子。

法比娅 真是奇特的恩宠!

特略 我倒是更喜欢你的宠爱。

法比娅 瞧瞧这副漂亮的嘴脸!

特略 你的美貌已经足以把我变成一个罗兰 [43] 。坎波城的公牛,我来对付?上帝万岁,一头头我给了它们多重的打击,显示何等身手和雄姿!我以迅雷不及掩耳之势,砍断它们的腿,在全场欢呼声中,我甚至听见一头公牛对我说:“够了,特略先生,够了!”我回答说:“永远不够。”接着挥剑一扫,就让牛蹄子一直飞上房顶。

法比娅 你砸坏了多少块瓦?

特略 那是房主的事儿,我管不着。通知你的女主人,法比娅,崇拜她的那个青年要来这里向她辞行。他必须回家,免得他父母误以为他死了。我通知你了。由于比赛还在继续,而我不在,国王未免为他私人的斗牛士惋惜,我要回到比赛场上,再给观众欢呼和鼓掌的机会。只要你同意给我一种爱的表示,我马上就返回。

法比娅 爱的表示,我?

特略 回报我的爱情。

法比娅 我会成为你勇敢的动因?这真是新鲜事儿!你最爱我身上的什么?

特略 你的眼睛。

法比娅 那好,我英俊的小马,我就送给你护眼罩。

特略 作为纯种公马,我的法比娅,我已经经受了考验。

法比娅 这是一种十足的马厩的恭维。

特略 褐色的儿马,就应当配以栗色的骒马!

法比娅 当心,别到场上出事儿。开头激动起来就恳求,到末了态度又冷下去了。你还是注意点儿,别让圣-卢卡的一个小伙子挑下你的裤子。在那么多人面前,特略,一头公牛就像王宫内侍那样,将你的衬衣扒掉,会引起会场多大的哄笑哇。

特略 我很谨慎,又有护带,一定能维护我的荣誉!

法比娅 护带两端包的铁皮像牛角,又有什么用呢?

特略 我这一身钢筋铁骨,不怕任何公牛!

法比娅 坎波城的公牛能干掉很多人,它们特别讨厌奥尔梅多的少年侍从。

特略 它们不会是头一批,法比娅,要被这纯粹西班牙的胳臂打倒在地。

法比娅 好吧!好吧!然而还是得当心,到那从来见不到太阳的地方,别一下子中暑了!

〔二人下。

第七场

〔连接坎波城广场的通道。

〔观众,继而唐·罗德里戈和唐·阿隆索上。

〔幕后传来嘈杂声和喊叫声。

第一个声音 (在幕后)唐·罗德里戈摔下马啦!

唐·阿隆索 (在幕后)你们都闪开。

第二个声音 (在幕后)唐·阿隆索去救他啦!多么勇敢哪!多么仗义呀!

第一个声音 (在幕后)他跳下马了。

第二个声音 (在幕后)嘿!那把剑多厉害呀!

第一个声音 (在幕后)他将公牛劈成碎片啦!

〔唐·阿隆索搀扶唐·罗德里戈上。

唐·阿隆索 我这儿有一匹马。我们的马都惊了,正满场子狂跑呢。鼓起勇气来!

唐·罗德里戈 您使我恢复了勇气。这一跤摔得真重!

唐·阿隆索 您不要去竞技场了。这儿有仆从,都听您的吩咐。请原谅,我还得回场子上去,必须抓住我那匹马。

〔唐·阿隆索下。

第八场

〔唐·菲尔南多、唐·罗德里戈。

唐·菲尔南多 这是怎么了?罗德里戈,独自一人?出什么事儿啦?

唐·罗德里戈 不幸掉下马,不幸失手啦!事事倒霉,尤其倒霉的是,我的救命恩人,却是我想要他命的情敌。

唐·菲尔南多 这事儿的全过程,就发生在国王眼前!而且伊奈丝也能够目睹,她那幸运的情人为了把您救出来,就把那头公牛劈烂了!

唐·罗德里戈 这叫我丧失理智。真的,菲尔南多,这世界从一端到另一端,没有人比我更不幸,更没脸面的了!创伤又掺杂悲伤,侮辱又加上忌妒,加上先兆和奇迹!我举目朝伊奈丝望去,期望在她脸上看到一丝同情,因为尽管她薄寡负义,她那张脸我还是爱得发狂。然而,尼禄 [44] 站在塔尔佩伊安岩石上,观望罗马大火,目光也没有伊奈丝这样冷漠。片刻之后,她又注视唐·阿隆索,羞怯的眼神微微染红了素馨花般的肌肤。她那红唇之间的微笑,是用珍珠来偿付欢乐,看到我倒在阿隆索脚下,被我的对手的命运和忌妒打垮的欢乐。然而,不等阿波罗在东方放声大笑,不等他将黄金撒遍天上的水泉,伊奈丝的微笑就得化作泪水,只要在坎波城和奥尔梅多之间的路上,这个狂妄的小骑士让我撞见!

唐·菲尔南多 他善于自卫。

唐·罗德里戈 您不了解忌妒。

唐·菲尔南多 不错,忌妒是魔鬼。可是,这样一件事,还应当从长计议。

第九场

〔国王、总管、扈从。

国王 节庆很晚才结束。不过,我还从未见过这样精彩的场面。

总管 我已经告诉他们,您准备明日动身。然而,坎波城热切希望您能参加大比武,这是为了欢迎您,因而请求您推迟两天再起程。

国王 等我返回,安排日程更容易些。

总管 愿陛下给坎波城这种乐趣!

国王 我为了您而这样做,尽管王子焦急地等待,坚持托莱多的会面要如期进行。

总管 奥尔梅多骑士的确出色。多么勇敢哪!

国王 在斗牛的勇士中,他显得多么高雅,总管!

总管 在他身上,我不知道最应该赞赏什么,是运气还是勇敢,尽管他的勇敢是无可争议的。

国王 他做什么都成功。

总管 陛下赐予他恩宠,确实有道理。

国王 他受之无愧,也值得您嘉奖。

〔国王和总管下。

第十场

〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。

〔唐·阿隆索、特略。

特略 我们等得太久了。现在再上路有危险。

唐·阿隆索 不行,特略。时间晚了我也得走,无论如何不能让我父母惦念。

特略 你一开始跟伊奈丝说话,就会把你父母置于脑后了。未等你离开,曙光又会照亮这道栅栏!

唐·阿隆索 不对,我身上的另一颗灵魂会提醒我的!

特略 栅栏那儿好像有人说话。那不是莱奥诺尔的声音吗?

唐·阿隆索 对,星光灿烂,就跟要出太阳一般。

第十一场

〔人物同上,唐娜·莱奥诺尔来到栅栏。

唐娜·莱奥诺尔 是唐·阿隆索吗?

唐·阿隆索 是我。

唐娜·莱奥诺尔 我姐姐马上就来,她正同我父亲谈论今天的节日盛况。特略进去吧,伊奈丝要送给您一件礼物。

〔她离开栅栏。

唐·阿隆索 去吧,特略。

特略 随后如果我出不去了,你就先走!我会同你会合的。

〔唐·彼德罗住宅的门打开,特略进入,唐·莱奥诺尔又回到栅栏边。

唐·阿隆索 啊!莱奥诺尔,到什么时候,我才能同样自由地进入这里呢?

唐娜·莱奥诺尔 我想不用多久了。也是碰巧了,我父亲对你印象很好,会喜欢上你的。他一旦了解你们的爱情,就能为伊奈丝选择最好的,然后坚持下去。

第十二场

〔唐娜·伊奈丝在幕后,唐娜·莱奥诺尔靠近栅栏,唐·阿隆索在街上。

唐娜·伊奈丝 你跟谁说话呢?

唐娜·莱奥诺尔 跟罗德里戈。

唐娜·伊奈丝 撒谎!我的主人来啦!

唐·阿隆索 你的奴隶,我可以指天为证!

唐娜·伊奈丝 是我的老爷,而不是我的奴隶!

唐娜·莱奥诺尔 我走了!唯有忌妒者可以打扰情侣,而不算干蠢事。

〔唐娜·莱奥诺尔下。

第十三场

〔唐娜·伊奈丝靠近栅栏,唐·阿隆索在街上。

唐娜·伊奈丝 你怎么样?

唐·阿隆索 就跟死人一样。我来看你,就是要活过来。

唐娜·伊奈丝 这一离去又惹人伤心,破坏了你今天给我的快乐。你是最完美的骑士,是女子唯一思念的对象!我忌妒所有的女子,渴望她们赞美你,随即又后悔、担心失去你。她们谈论你时,感情是那么冲动!给你多少敬意和绰号,不仅引起男人的艳羡,还引起女人的爱恋!事后我父亲就希望你能娶莱奥诺尔,而我出于对你的爱,不顾心中的忌妒,还称赞了他这种选择。然而,你应当是我的,我双唇紧闭,从整个内心向我父亲喊出这一声。唉!现在你要动身了,我怎么能快乐呢?

唐·阿隆索 是的,我还得走,那是为了让我父母放心。

唐娜·伊奈丝 我承认你做得对。但是,你也让我表示遗憾。

唐·阿隆索 哦!我也遗憾。我动身去奥尔梅多,灵魂却留在坎波城。我真不知道走是什么心情,留下又是什么心情。爱情构成一个离别的世界,伊奈丝,而忌妒又要激化担心。我人走了,可是心却不知道是活着还是死去。我的脚已经踏上马镫,就要起程,千言万语又说不出来,好似要死的人。这些天来,我头脑充满荒唐的念头,行进在崎岖的隘道深处,心里忧伤,在种种忧伤中又以我的快乐安慰自己。害怕失去你,这对我的想象力产生巨大的影响,甚至主宰了我的时日,让我恍若处于死亡的惶恐中。我也害怕我那些对头的忌妒,我当然能够自卫。然而此刻,我介乎爱情和担心之间,说出来的话也不知所云。有时,我完全丧失同你再见面的希望,陷入死亡的预感中,真想对你说另一个已经写出来的话:“夫人,我在要死的时候给你写信!”然而,你称我夫君,我生活在幸福的爱情里,因而应当感到诧异,一个最受宠爱的男人,怎么能萌生出这许多忧伤。然而,离开你,就是赴难一死!是啊,在远离你的地方,我给你写别离,我给你写死亡,确定无疑的死亡,既然我此行必死无疑!对,我知道,我这样忧伤无缘无故,可是这忧伤对我产生极大的影响,甚至让我相信,我的伊奈丝啊,这次有去无回;我起程奔向死亡。不对呀!死亡并不等于失去你,对不对?如果说灵魂不能分割,而我们俩融为一颗灵魂,那么我怎么能离开你,或者挣脱你而去呢?

唐娜·伊奈丝 你的担心和预感令我惶恐不安。不过,你的忧伤如果仅仅因忌妒而起,那么你的爱就未免太负心了。我理解你所讲的一切,可是你呢,不,你不理解我的爱的力量!

唐·阿隆索 请原谅,你要明白,这些预感,无非是一颗折磨我的灵魂的忧伤梦幻。不,我并不怀疑你。怀疑你,伊奈丝,就是冒犯你给我的名称。我心中没有一点儿怀疑的声音,而是梦幻和空想,必须消除妄念和幻象!

唐娜·伊奈丝 莱奥诺尔来了。

第十四场

〔唐娜·莱奥诺尔在幕后,人物同上。

唐娜·伊奈丝 有新情况?

唐娜·莱奥诺尔 (在幕后)对。

唐·阿隆索 我该走了吗?

唐娜·莱奥诺尔 (在幕后)当然了。我父亲要睡觉,现在叫你呢。

唐娜·伊奈丝 走吧,阿隆索,走吧!别了!别发怨言,必须如此。

唐·阿隆索 伊奈丝,什么时候上帝才终于允许我们结合呢?我既然要离开你,我的生命也就此结束。特略未能出来,或者还没有告辞。我走了,他会赶上我的。

〔伊奈丝下。

第十五场

〔唐·阿隆索正要离去,眼前猛然出现一个幽灵似的身影,那影子戴着面具和帽子,手按着剑柄。

唐·阿隆索 怎么回事儿?谁在那儿?他好像没听见。你是谁?说话呀。这一个人就会让我害怕,我在那么多人面前都没有后退过,见这一个人就会害怕吗?你是唐·罗德里戈吗?你不能说出你是谁吗?

影子 唐·阿隆索。

唐·阿隆索 什么?

影子 唐·阿隆索。

唐·阿隆索 什么?不可能!你说的准是另一个人。只有我才是唐·阿隆索·曼里克。你若是戏弄我,那好,拔出剑来!

〔影子消失。

第十六场

唐·阿隆索 要追他去就未免荒唐了。可怕的想象啊!那会不会是我的幽魂呢?不对,他说他是唐·阿隆索,是个血肉之躯。我大概忧伤过度,净幻想些凄惨的事儿,结果产生这种幻觉。内心的念头用这幽灵来纠缠折磨我!像我这样勇武的人,不会无缘无故就发抖。也许是法比娅要阻止我去奥尔梅多,没有别的办法,就用这种巫术来影响我。她不厌其烦地对我重复说,我必须当心,不能在夜间赶路,但是又摆不出别的原因,只讲忌妒在窥伺我。然而,唐·罗德里戈不能再忌妒我了,因为现在我对他有救命之恩。这种恩情,像他那样出身的一位骑士,应当是没齿不忘的。可是,我反倒希望从今天起,这种恩情能使我们在坎波城的友谊长久。庶民百姓之间才会忘恩负义,血统高贵的人则不屑于此道。人的所有卑劣行为,最卑劣的难道不正是恩将仇报吗?

〔唐·阿隆索下。

第十七场

〔乡野,两排树木夹着的一条道路。

〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、曼多。

唐·罗德里戈 今天夜晚,我的忌妒和他的性命都要结束了。

唐·菲尔南多 您真的决定啦?

唐·罗德里戈 伊奈丝既然把话收回,那么唐·阿隆索必死无疑,谁也阻挡不了。我终于明白,她的虔诚是装出来的。我也知道了,教伊奈丝拉丁文的就是特略,唐·阿隆索的少年侍从。而教授的拉丁文,也仅仅是表达爱情的一些词。哼!唐·彼德罗还招去那个有德行的家庭女教师!不幸的姑娘啊!我宽恕你的天真无辜。你燃烧邪恶的欲火,是因为中了法比娅的巫术。伊奈丝尽管非常谨慎,也还是没有看出这其中的阴谋勾当,因此,她践踏了我的名誉和她本人的名誉。多少贵族之家的名誉,就是让巫术和拉皮条的人这样给败坏了!能移走一座高山的法比娅,能让河水倒流;把冥河的幽魂当做仆从调遣的法比娅,能在空间搬运大活人,从这大海的边缘,一直搬运到热带地区或者冰雪的北极的法比娅,居然给伊奈丝上课!您想象一下,这算什么事儿!

唐·菲尔南多 是这样!既然如此,我若是您,就放弃任何报复的念头。

唐·罗德里戈 上帝呀,菲尔南多,我们这样做,就显得太软弱了。

唐·菲尔南多 鄙视自己的所爱,那就显得更加卑劣。

唐·罗德里戈 放弃!这我办不到。

曼多 听我说,大人,回声正提示我们,马越跑越近了。

唐·罗德里戈 他若是带着随从,那就是害怕了。

唐·菲尔南多 不可能。他那人无所畏惧。

唐·罗德里戈 不要做声,各就各位。你,曼多,你拿着火枪躲在树后等待时机。

唐·菲尔南多 祸福无常,乐极就会生悲!那会儿,他在竞技场上,在国王的注视下,出尽了风头;可是现在,等待他的却是一种惨死!

第十八场

唐·阿隆索 (独白)我有生以来,走在奥尔梅多的路上,这还是头一次感到惶恐不安。然而,这是病态想象的结果。潺潺的流水声和树枝在风中微微地摇动,又增加了这种忧伤。我策马向前奔跑,而我的思念却盲目地转向后方。对父母的爱和顺从将我带走!可是,以这种方式考验我心灵的坚定,真的就那么重要吗?噢!对,真够残忍的,这么快就离开伊奈丝!多么黑暗哪!这夜晚好恐怖,要直到旭日映黄拂晓走在福罗拉 [45] 地毯上的足迹为止。那边有人唱歌。是谁呢?没事儿!一定是哪个农夫赶路去干活儿。他的声音离得挺远,不过,越来越近了。怎么!还有一种乐器伴奏。那声调倒不算粗俗,还挺优美动听的。心充满忧伤的时候,音乐的兴趣也多么不吉祥啊!……

一个声音 (在幕后唱歌,由远及近)

他们在夜里

要把他杀死,

杀死那骑士,

那坎波城的光荣,

奥尔梅多的精英。

唐·阿隆索 他说什么!噢!天哪,如果这是你在我独行中给予的警示,那么你向我警示什么呢?要我掉头回去吗?我怎么能做得出来呢?不行,这是法比娅的阴谋,她一定是应伊奈丝的请求,要阻止我去奥尔梅多。

唱歌的声音 (在幕后)

影子也曾警告他

千万不要走,

而且也曾劝阻他

千万别上路,

劝阻那骑士,

那坎波城的光荣,

奥尔梅多的精英。

第十九场

〔一名农夫、唐·阿隆索。

唐·阿隆索 喂!你,唱歌的老乡!

农夫 是谁叫我?

唐·阿隆索 一个迷路的人。

农夫 我来了,说到就到。

唐·阿隆索 (旁白)什么都令我恐怖。(对农夫)你去哪儿?

农夫 去干活儿。

唐·阿隆索 这支歌是谁教你的,你唱得这么悲伤?

农夫 先生,是坎波城那边的人教我唱的。

唐·阿隆索 正是我,人们习惯称做奥尔梅多骑士,你瞧见了,我这不还活着嘛。

农夫 这支歌,无论其故事还是来由,我都告诉不了您什么了。我只是听一个叫法比娅的人这么唱的。如果您要了解这支歌,我已经唱给您听了。现在,转身往回走吧,不要过那条小溪。

唐·阿隆索 那未免太怯懦了。我是骑士,要维护自己的名誉。

农夫 你的勇敢完全是盲目的。回转吧,回到坎波城去吧。

唐·阿隆索 那你就跟我走吧!

农夫 不行。

〔农夫下。

第二十场

唐·阿隆索 (独白)多少幽灵,引人胆战心惊!恐惧又是以什么幻觉生成!听着,听我说!他往哪儿走啦?连脚步都听不见了!喂,农夫!听我说,等一等。“等一等”,答应的却是回声。我死啦?没那事儿,这支歌讲的是奥尔梅多的一个男子,是从前在这条路上让坎波城人杀死的。我的路已经走了过半了,如果再转回去,那会让别人怎么说呢?……有人来了……哦!好极了!如果是同路,我就同他们一道走。

第二十一场

〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、曼多、几名仆人、唐·阿隆索。

唐·罗德里戈 那儿是谁呀?

唐·阿隆索 一个男人,这还看不见吗?

唐·菲尔南多 站住。

唐·阿隆索 先生们,如果你们迫不得已,用这种方式图财,那么我要告诉你们,我从这儿到家路很近了。我并不看重钱,白天在街上碰见人向我讨就给。

唐·罗德里戈 立刻放下武器。

唐·阿隆索 为什么?

唐·罗德里戈 投降。

唐·阿隆索 你们知道我是谁吗?

唐·菲尔南多 奥尔梅多人,斗牛士,又傲慢又愚蠢,来同坎波人对抗,用无耻的拉皮条的人败坏唐·彼德罗名誉的卑鄙家伙。

唐·阿隆索 你们这些人,如果还有一点儿绅士派头,那就应当在坎波城对我说这种话,而不要在这里,在我只身回奥尔梅多的路上来找我。对,在那里,在你逃窜时丢下斗篷的栅栏旁边,应当在那里,而不是等到半夜,仗着人多势众。不过,你们这帮坏蛋,讲句公道话,你们即使人很多,数量也还是太少。

〔双方搏斗起来。

唐·罗德里戈 我来是要你的命,而不是同你决斗。不过,即使同你肉搏,我也能干掉你。(对曼多)冲他开火!

〔曼多开枪。

唐·阿隆索 噢!奸诈之徒!你们不用火枪,就根本杀不了我。耶稣哇!

唐·菲尔南多 干得漂亮,曼多。

〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多及其随行人员下。

唐·阿隆索 为什么我不相信上天的警示?我的勇敢骗了我,羡慕和忌妒杀了我。我真不幸!在这荒郊野外,谁能来救护我呢?

第二十二场

〔特略、唐·阿隆索。

特略 那些骑马的人往坎波城奔去,他们引起我的不安。我问他们是否看见了唐·阿隆索,他们却没有回答。不是好迹象!我浑身发抖了。

唐·阿隆索 怜悯我呀,上帝!我要死了!您知道我的爱情只求结婚,没有别的目的!唉,伊奈丝!

特略 我听见痛苦呻吟的凄惨回音,是从这边传来的。发出呻吟的人离大路不远。噢!我丧失勇气了,感到头发竖起来,帽子恐难戴住了。喂!先生!

唐·阿隆索 是谁呀!

特略 上帝呀!眼前所见,还有什么怀疑的呢?那是我的主人。唐·阿隆索!

唐·阿隆索 来得正好,特略。

特略 大人,我这么晚才到,怎么能说来得正好呢?我到来看见你倒在血泊中,怎么能说来得正好呢?这帮奸诈之徒,卑鄙的家伙,这帮狗东西,你们回来呀,哼!你们回来杀我吧,既然你们这么无耻,杀害了卡斯蒂利亚从未有过的最高贵、最勇敢、最英俊的骑士!

唐·阿隆索 特略,特略,现在,只剩下一点儿关照灵魂的时间了!快把我扶上马,带我回家!我要见见父母。

特略 噢!我给他们带回去的坎波城节日的奇特消息!你那高贵的父亲会怎么说?你的母亲和城市会怎么说?报仇,报仇,慈悲的天哪!

第二十三场

〔坎波城国王驻跸的一个房间。

〔唐·彼德罗、唐娜·伊奈丝、唐娜·莱奥诺尔、法比娅、安娜。

唐娜·伊奈丝 他给予所有这些恩赐?

唐·彼德罗 他那王者的手,勇敢而慷慨的手,证明了他那颗心的高尚。全坎波城都十分感激。我呢,为了我所获得的全部恩宠,我要带你们去亲吻他的手。

唐娜·莱奥诺尔 他已经宣布要走了吗?

唐·彼德罗 对,莱奥诺尔,因为王子在托莱多等他呢。我受了国王的恩惠,可是你们所受的恩惠更大,因为他给予我的,将增加你们所继承的遗产。

唐娜·莱奥诺尔 您这样满意是对的。

唐·彼德罗 我被任命为布尔戈斯军区司令。应当去感谢国王陛下。

唐娜·伊奈丝 (旁白,对法比娅)我们要离开了,法比娅!

法比娅 命运也许给你安排一件更大的不幸!

唐娜·伊奈丝 从昨天起,我就伤心不已,恐怕不是没有缘故。

法比娅 我担心还有更大的损失在威胁你。不过,我也可能弄错了。预测未来的事情,没有万无一失的诀窍。

唐娜·伊奈丝 还有什么比别离更大的不幸呢?别离比死还糟糕。

唐·彼德罗 现在,伊奈丝,如果你愿意放弃当初的打算,那么我就再也没有什么幸福好祝愿的了。我绝不想逼迫你,不过,你结婚是我最热切的愿望。

唐娜·伊奈丝 我应当顺从您,但是不能放弃自己的打算。我倒有点奇怪,您还不明白我的处境。

唐·彼德罗 我的确不了解。

唐娜·莱奥诺尔 你若是愿意的话,我来替你讲吧,您没有按照她的心意安排婚姻,一句话就说穿了。

唐·彼德罗 (对伊奈丝)我这么爱你,总应当赢得更大的信赖。你反感的事情不告诉我,我又怎么能想象得出来呢?

唐娜·莱奥诺尔 自从国王对一位骑士大加褒奖之后,伊奈丝就对人家产生了好感。您瞧,这并不是一种轻浮的情调,而是一种正派的爱恋。

唐·彼德罗 如果他出身高贵,而你又爱他,那么谁还会反对呢?你接受上天的祝福,伊奈丝,准备结婚吧。不过,能告诉我他是谁吗?

唐娜·莱奥诺尔 唐·阿隆索·曼里克。

唐·彼德罗 如果是他,代价再大我也愿意。是奥尔梅多的唐·阿隆索吗?

法比娅 是的,先生。

唐·彼德罗 他那人特别勇敢。这是一种深思熟虑的选择,从现在起,我就为此欢欣鼓舞了。但是我也为修女袍感到惋惜,因为我原来想象你负有另一种使命。伊奈丝,你说说,不要沉默不语。

唐娜·伊奈丝 父亲,莱奥诺尔稍微说过了头。我的爱慕没有她在这里对您讲的那么强烈。

唐·彼德罗 我不想逼问你,仅仅保持这份喜悦,这是如此正当的选择和你结婚的愿望所给予的。从现在起,阿隆索就是你的丈夫,我也引以为荣,招了这样一个受人赞许、这样富有和出身高贵的女婿。

唐娜·伊奈丝 我要千百次拥抱您的双膝。我真要乐疯了,法比娅!

法比娅 我祝贺你!(旁白)等一下又该吊唁了。

唐娜·莱奥诺尔 国王!

第二十四场

〔国王、总管、唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、随从以及上一场的人物。

唐·彼德罗 (对两个女儿)走上前去,亲吻他的手。

唐娜·伊奈丝 非常乐意!

唐·彼德罗 跪到陛下的脚下,感谢陛下把布尔戈斯军区交给我,感谢陛下对我和我女儿的恩典!

国王 您的英勇,唐·彼德罗,您的效力,已经给了我足够的回报。

唐·彼德罗 至少我渴望更好地为您效力。

国王 两位是否结婚了?

唐娜·伊奈丝 没有,陛下。

国王 您的名字?

唐娜·伊奈丝 伊奈丝。

国王 您的呢?

唐娜·莱奥诺尔 莱奥诺尔。

总管 唐·彼德罗应该招两个门当户对的女婿。请陛下指婚,这里的人,您要把她们许配给谁呢?

唐·罗德里戈 请陛下准许,我是伊奈丝的求婚者。

唐·菲尔南多 我呢,要把我的手和我的爱献给她妹妹。

国王 您给两个女儿招的女婿,唐·彼德罗,是高贵的骑士。

唐·彼德罗 我不能把伊奈丝许配给唐·罗德里戈,因为我已经把她嫁给了唐·阿隆索·曼里克,您赐予十字勋章的奥尔梅多骑士。

国王 那么我向您保证,把第一个骑士封地赐予他……

唐·罗德里戈 (旁白,对唐·菲尔南多)这变故真奇特!

唐·菲尔南多 (旁白,对唐·罗德里戈)谨慎些!

国王……因为他功劳卓著。

第二十五场

〔特略,人物同上。

特略 (在幕后)让我进去。

国王 谁在喧哗?

总管 一名侍从同卫士争执起来。他要见您。

国王 让他进来。

总管 他哭着来请您主持公道。

国王 主持公道是我的职责,这根权杖就是象征。

〔特略上。

特略 不可战胜的唐·胡安,挫败多少疯狂的对头,征服了幸运的卡斯蒂利亚王国。我和一位老骑士一同前来,请求你惩处两个背信弃义者。老骑士过于痛苦,到了你门前倒下去,快要咽气了。我是他的仆人,斗胆强行冲过守卫,不惜打扰你的安宁。听我说,既然上天将正义的利刃交给你,由你自主判断!由坎波城骑士举办的这次五月十字架节的庆典,就好像要再次显示凡是有十字架的地方就有激情,然而节庆的当天却发生了一桩罪案。这天夜晚,我的主人唐·阿隆索,无愧于你只赏赐给最优秀者的恩宠的出色青年,从坎波城动身去奥尔梅多,以便给他年迈的双亲带去看见他安然无恙的快乐。他战胜了公牛,谁料他的仇敌更加凶残。就在我离开坎波城的时刻,夜空阴云密布,在两地的中途,背信弃义的剑举起来,强盗行径武装到臂膀,恐惧鼓翅飞翔。我过一条小溪上了连通道路的一座桥,遇见三个人:他们骑马朝坎波城方向飞奔,尽管结伙同行,一张张脸却惊慌失态。很晚才升起来的月亮,那张血红的面孔逐渐缩小,我借着月光认出了两个人。因为,人对上天没有秘密可言,它也许以其星光照亮最隐秘的黑暗,让人发现那里的罪恶和罪犯。我继续往前走,忽然看见,噢!不幸降到我的头上,我看见唐·阿隆索满身是血,气息奄奄。讲到这里,强大的国王,我既忍不住泪水,也说不清我的感受。我把他放到我的马背上,当时他还挺精神,那些对头可能以为已将他杀害。他到达奥尔梅多,天哪!只剩下最后一口气,刚好接受两位老人的祝福。两位老人悲痛欲绝,用泪水和亲吻包扎他的伤口。他一死,全家和全城都沉入哀悼之中。不过,他的葬礼,将与凤凰的葬礼相比拟。陛下,尽管人无常性而时间又健忘,他死后还将复活,人人都要传诵他的美名。

国王 多么奇异的遭遇!

唐娜·伊奈丝 我真不幸!

唐·彼德罗 伊奈丝,你的泪水和绝望,还是留给我们自己家吧。

唐娜·伊奈丝 我假装要给挑选自己的修道院,这回恳求您真的给我吧。我也求您,慷慨的国王,惩罚这些卑鄙的骑士。

国王 (对特略)你既然能认出他们来,那就告诉我,这两个背信弃义的人是谁?他们在哪儿?上帝明鉴,不把他们逮捕,我就不离开这座城市。

特略 他们就在这里,陛下,唐·罗德里戈是凶手之一,另一个是唐·菲尔南多。

总管 他们惊慌的神情就是供认。这桩罪恶一目了然。

唐·罗德里戈 陛下,听我说……

国王 逮捕他们,这些无耻之徒,明天押上断头台,斩首示众,以便结束奥尔梅多骑士的悲惨故事。

——幕落