米瑟斯的《社会主义》一书最初是以德文出版,标题为Die Gemeinwirtschaft:Untersuchungen über den Sozialismus(《公有制经济:对社会主义的考察》)(Jena:Gustav Fischer,1922)。[1]1932年该出版社又出了德文第二版,增加了一些段落和一篇附录;由J.Kaanne翻译的英译本Socialism:An Economic and Sociological Analysis,translated by J.Kahane(London:Jonathan Cape,1936)又增补了稍许内容。

Kahane英译本的增订版于1951年出版(New Haven:Yale U-niversity Press)。这个版本收录了最初以“有计划的混乱”(Planned Chaos,Irvington,New York:Foundation for Economic Education,1947)为题发表的“跋”。这个增订本在1969年由Jonathan Cape(London)出版社重印,1981年又由我们自由基金会(印地安纳波里斯)重印。

这个版本对Kahane1936年的译文和1951年米瑟斯的增补未作任何改动。但本出版社补充了一些注释以方便当代读者的阅读。给Jonathan Cape版本中没有翻译的非英语字句作了翻译,它们被放在相关字句后的括号中。把全书的各章改为连续编号。

对照德文第二版核对了全部脚注。米瑟斯引用的非英文著作,凡能找到英译本者,皆一一列明,凡能确定英译本的对应页码者,亦予标出。英译本的全部著录事项仅在第一次出现时注明,下面再次出现只注页码。

《社会主义》一书是1922年在奥地利写成,它涉及许多学术领域,提到的一些人与事,很多读者可能不熟悉,这个版本对它们做了一些简单的解释,并注明是由出版者所加。这些注释也就米瑟斯对少数英语概念的特殊用法做了解释。

为方便对本书的研究,增加了两个索引,一是“引用的著作一览表”,列出《社会主义》一书所引用的全部著作(译按:这些著作都已出现在脚注中,故中译本删略了该表)。这个索引也提供了米瑟斯所引用的德文著作的英译本。如果找不到英译本,则把标题译为英文。此外还有一个主题和人名索引。

《社会主义》的英译本出版已有40余年,被大量的学术文献所引用。自由基金会这个版本采用了新的版式,所以这个新版本的分页不同于先前的版本。因此,我们在每一页的外侧标明了1951年增订版的页码(译按:这部分边码在中译本中被省略)。

以前各英译本的页码从15页到521页是相同的。在1951年的增订版中多了一个前言,页码为13—14页。“跋”的页码为522—592页。我们把1951年版的页码标在每页外侧,可为先前各个英文版的引文位置提供一个查找线索。

出版者谨向为这个版本提供帮助的一些人致谢。首先要感谢经济教育基金会的Bettina Bien Greaves,她为这个版本提供了大量帮助。她承担了参照德文第二版核对脚注的大量工作。她承担了为以德文引用的英文版著作提供引文著录这一同样困难的工作。在出版者为读者不熟悉的事项做的注释中,大多数材料是由她提供。编制新索引的大多数工作也是由她完成。如果这个版本能使当代读者更易于研读此书,这应大大归功于Greaves女士。

希腊文的翻译,出版者要感谢Bethany College的Perry E.Gresham和Burton Thurston两位教授的帮助。拉丁文的翻译要再次感谢Gresham教授以及Wheeling College的Laut神父。纽约州德布斯费里的Percy L.Greaves,Jr.提供了法文翻译。Pomona College的H.D.Bmeckner教授为确定康德的英译文和引文位置提供了帮助。

* * *

[1] “Gemeinwirtschaft”相当于中文的“公有制经济”。根据奥地利文化信息系统网站中的《奥地利词典》,“Gemeinwirtschaft”系公有的企业,履行公益性任务。根据该词的较早用法,它在更大程度上属于国家、州、市镇和合作社所属所有企业的总称。此外,“Gemeinwirtschaft”另被指称为一种在更大程度上属于计划经济的经济秩序,在该种秩序下,生产资料的公共所有有着特殊的意义。——校注