柳宗元

【题解】

王参元,濮阳(今属河南)人,鄜坊节度使王栖曜少子。唐宪宗元和二年(807年)进士。家富多财,不幸遭火灾,家产荡然无存。本文就是柳宗元听到他家失火后写的一封祝贺信。朋友家里遭到火灾,不去慰问,反而祝贺,不是违反人之常情吗?可作者却写得入情入理,快语惊人。十年相知,不如一夕大火之助,充分显示了作者愤世嫉俗和不向厄运屈服的精神。

这封信也是作者被贬到永州以后写的,选入本书时,删去了末尾一段。

【原文】

得杨八书,知足下遇火灾,家无余储。仆始闻而骇,中而疑,终乃大喜,盖将吊而更以贺也。道远言略,犹未能究知其状,若果荡焉泯焉而悉无有,乃吾所以尤贺者也。

足下勤奉养,乐朝夕,惟恬安无事是望也。今乃有焚炀赫烈之虞,以震骇左右,而脂膏滫瀡之具,或以不给,吾是以始而骇也。

凡人之言皆曰:盈虚倚伏,去来之不可常。或将大有为也,乃始厄困震悸,于是有水火之孽,有群小之愠。劳苦变动,而后能光明,古之人皆然。斯道辽阔诞漫,虽圣人不能以是必信,是故中而疑也。

以足下读古人书,为文章,善小学,其为多能若是,而进不能出群士之上,以取显贵者,盖无他焉。京城人多言足下家有积货,士之好廉名者,皆畏忌,不敢道足下之善,独自得之心,蓄之衔忍,而不能出诸口。以公道之难明,而世之多嫌也。一出口,则嗤嗤者以为得重赂。

仆自贞元十五年,见足下之文章,蓄之者盖六七年未尝言。是仆私一身而负公道久矣,非特负足下也。及为御史尚书郎,自以幸为天子近臣,得奋其舌,思以发明足下之郁塞。然时称道于行列,犹有顾视而窃笑者。仆良恨修己之不亮,素誉之不立,而为世嫌之所加,常与孟几道言而痛之。

乃今幸为天火之所涤荡,凡众之疑虑,举为灰埃。黔其庐,赫其垣,以示其有无。而足下之才能,乃可以显白而不污,其实出矣,是祝融回禄之相吾子也。则仆与几道十年之相知,不若兹火一夕之为足下誉也。宥有彰之,使夫蓄于心者,咸得开其喙,发策决科者,授子而不慄。虽欲如向之蓄缩受侮,其可得乎?于兹吾有望于子,是以终乃大喜也。

古者列国有灾,同位者皆相吊。许不吊灾,君子恶之。今吾之所陈若是,有以异乎古,故将吊而更以贺也。颜、曾之养,其为乐也大矣,又何阙焉?

杨八:名敬之,行八。柳宗元的亲戚,王参元的好朋友。

足下:敬辞,尊称对方。

仆:对人自称的谦词,即“我”。

焉:形容词词尾,表示“……的样子”。

悉:全、都。

炀(yáng):这里指焚烧。

赫烈:火势猛烈的样子。

左右:旧时书信中称对方。不直称其人,仅称他的左右执事人以表示尊敬。

滫(xiū)瀡(suǐ):这里指淀粉一类烹调用的东西。滫,淘米水。瀡,古时把使菜肴柔滑的作料叫“滑”,齐国人称之为“瀡”。

倚伏:《老子》:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”意为祸是福依托之所,福又是祸隐藏之所,祸福可以互相转化。

小学:旧时对文字学、音韵学、训诂学的总称。

其:表示揣测的语气词。

盖:表示原因的副词。

衔:含,这里指藏在心里。

贞元:唐德宗年号(785年—805年)。

盖:副词,表示不肯定的语气。

御史:指监察御史。

尚书郎:指尚书省礼部员外郎。

奋其舌:这里指对皇帝劝谏、上疏等。奋,鼓动。

行列:这里指同僚。

孟几道:孟简,字几道,擅长写诗,尚节好义,是柳宗元的好朋友。

黔:黑色,在这里用如动词。下文“赭”,红色,用如动词。

祝融、回禄:都是传说中的火神名。

相(xiàng):辅助。

喙:鸟兽的嘴。这里借指人的嘴。

策:策问,唐代科举考试的方法之一。

科:科举取士。

蓄缩:指作事懈怠,这里指不得仕进。

列国:指春秋时各诸侯国。

许不吊灾,君子恶之:据《左传》记载,鲁昭公十八年(前520年)宋、卫、陈、郑四国发生火灾,许国没有去慰问,当时的有识之士据此推测许国将要灭亡。许,春秋时国名,在今河南许昌一带。

颜、曾:即颜回、曾参,两人都是孔子的弟子。据《论语》记载,孔子曾经称赞颜回能安贫乐道。又据史书记载,曾参事亲至孝。

【译文】

收到杨八的信,知道您遭到了火灾,家里没有一点东西留存下来。我刚听说时吃了一惊,继而是怀疑,最后竟感到非常高兴。本来打算慰问您,可现在却改成祝贺您了。由于路途遥远,书信言辞简略,还未能确切地了解您的具体情况。假若果真是荡然无存,那么,这正是我特别要祝贺您的了。

您殷勤地奉养父母,终日安乐,只希望恬静安闲不出事情。如今竟然遇到意外的大火灾,使您震动惊惧,甚至连普通饭食的供给,也许都已经很困难了。因此,我刚听说时吃了一惊。

大凡人们的话都是这样说的:盛衰祸福都是互相依存、来去不定的。一个人将要大有作为之前,最初反而处于困苦动荡不安的境地,遭到水火的灾祸,受到众小人的怨恨毁谤。历经了忧劳、辛苦、变乱、动荡,然后才能取得显赫的成就,古代的人都是这样的。然而,这些道理玄远迂阔而又荒诞,即使是圣人也不能认为它是完全确实的东西,所以我随即又发生了怀疑。

凭着您能读古书,能作文章,又精通“小学”,如此多才多艺,但做官却不能超出众人之上,从而获得显赫的功名,这里没有别的原因,就在于京城的人都说您家里积有很多钱财,那些喜好廉洁名声的士大夫,都顾忌别人说坏话不敢称道您的才能,只是自己心中明白,藏在心里,不敢说出。这实在是因为公正的道理难以彰明,而世人又多疑忌的缘故。谁要一开口,那些惯于讥笑别人的人就会认为这个人准是得了许多贿赂。

我自从贞元十五年,看见了您的文章,赞誉之心藏在心里大约六七年了,一直没有说出口。这是我只顾个人却长久地违背了公道,不仅仅是有负于您啊。等到我在御史、尚书郎任上时,自以为有幸做了皇帝身边的大臣,从此得到了说话的机会,打算借此向上推荐您,以便消除您的郁闷。然而,当我在同僚中称道您的时候,仍然有相视而暗笑的人。我实在遗憾自己的修养不能为世人所见,清白的名声不能确立,因而遭到世人的疑忌。我经常和孟几道谈到这事,并为此感到痛心。

如今有幸受到天火的荡涤,凡是众人所疑惧顾忌的一切,全都成了灰烬。房屋烧焦了,墙壁烧红了,以此显示出您家已是一无所有了。因而您的才能,就可以显露出来,而不再受到辱没,您的真才实学也可以表现出来了。这实在是火神对您的帮助啊。这样一来,我和孟几道十年来对您的了解,还不如这把火一个晚上给您带来的名声。此后,人们都会谅解您,而且会宣扬您的才能,使那些有话藏在心底的人,都能够毫无顾忌地开口为您说话了;那些主考官,敢于授给您官职而不再害怕了。这样一来,即使想像过去那样被人疑忌、受到讥笑,难道还能做得到吗?在这方面,我对您寄予很大的期望,因此,最终才非常高兴起来。

古时候,各国发生灾祸,同等地位的诸侯国都对该国表示慰问。有一次许国没有这样做,君子都憎恶它。现在我所说的这些情况和古代的有些不同,所以把安慰改成了祝贺。

像颜回、曾参那样奉养父母,从中得到的乐趣是很大的,比照他们的情况,您还缺少什么呢?