【题解】
《醉翁亭记》是欧阳修被贬为滁州太守后写的一篇山水游记。作者以精练、生动的语言,描绘了自己与游客在醉翁亭中开怀畅饮的欢快情景以及亭外变化多姿的自然风光。然而,在这些绘声绘色的描写中,却反映出作者内心深处的抑郁之情。同时也表达了作者希望能保持这种和平安定的政治环境,使人民安居乐业的美好愿望。
骈散结合,似骈非骈,似散非散,长短错落,以及通篇使用说明句,以二十一个“也”字结句,是本文的突出特点。作者采用这种独特的写法,使情和景完美地交融在一起。
【原文】
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于涂,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌。山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹。射者中,奕者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
滁(chú):州名,治所在今安徽滁县。
琅琊(lángyá):琅琊山,在滁县西南十里,相传因东晋琅琊王司马睿(元帝)避难于此而得名。
太守:郡的长官叫太守。宋代废郡设州(或府),无太守职称,但人们常把知州(或知府)称作太守。
林霏(fēi):林中云气。
暝:昏暗。
繁阴:浓密的树阴。
涂:通“途”。
伛偻(yǔlǚ)提携:这里指老人和小孩。伛偻,腰弯曲背的样子。提携,搀扶,带领着走。
泉香而酒洌:由于用泉水酿酒,泉水具有香味,酒色也很纯净。
山肴:这里指野味。肴,鱼肉等荤菜。
蔌(sù):野菜。
丝竹:这里泛指音乐。丝,弦乐器。竹,管乐器。
射:这里指投壶,古代宴会时常玩的一种游戏,把箭投向壶里,按投中的次数多少决定胜负,输了的罚酒。
觥(gōng):古代的酒器之一。
筹:酒筹,行酒令时用以计数的签子。
颓:倒。
阴翳(yìnyì):覆盖、遮蔽。
庐陵:县名,今江西吉安市。
【译文】
滁州城的四周都是山峦。它的西南山峰的树林和山谷尤其秀美。放眼望去,那草木繁茂,山林幽深而秀丽的地方,就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从那两座山峰之间倾泻而出的就是酿泉。山峰回环,道路盘旋,有个像飞鸟儿展翅般地座落在泉水边上的建筑,这就是醉翁亭。建造亭子的人是谁呢?就是这座山上的和尚智仙。给它命名的人是谁呢?就是太守用自己的雅号给它定的名字。太守同宾客们来到这里喝酒,稍微喝一点就醉了,并且年纪又最大,因此自号为“醉翁”。醉翁的意趣不在于酒,而在于山水之间。欣赏山水的情趣,领略在心里,而寄托在酒中!
如果太阳出来,林中的雾气就消散了;烟云归集,山岩洞穴就又昏暗了,这样阴暗晴朗的变化,就是山间的清晨和傍晚。野花开放,香气清幽,树木繁茂,一片浓密的树阴。天高气爽,霜色洁白;水位下落,山石显露,就是山间的四季变化。早晨出去,傍晚归来,四季的景色又各不相同,这其中的乐趣也是无穷无尽的。
至于那些背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息,前面的呼唤,后面的答应,驼背老人和被领着的孩子往来不绝,这些都是行游的滁州人。到溪边钓鱼,水深而鱼肥。用泉水酿酒,水香而酒清。把各种野味和山菜错杂地摆在面前,这就是太守所设的宴席。宴饮酣畅的乐趣,不在弹琴奏乐。投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯与筹码杂乱交错,人们时起时坐,大声喧哗,这就是宾客们欢乐的情景。那位面容苍老,头发斑白,倾倒在他们中间的,就是喝醉了的太守。
过了一会儿,夕阳落在山头,人影散乱,这是宾客们跟随着太守回去了。树木浓密成荫,上上下下一片鸟鸣声,这是游人离去了而鸟儿在欢唱。然而,鸟儿只知道山林的乐趣,而不知道人的乐趣;人们只知道跟着太守游览山水的乐趣,却不知道太守也以他们的快乐为快乐啊。醉了,能同大家一起享受这种乐趣,醒了,又能把它写成文章的,就是太守。太守是谁呢?就是庐陵的欧阳修。