【题解】
丰乐亭位于今安徽滁县丰山北麓,是欧阳修被贬到滁州之后建造的。这篇文章就是写于此亭建成之时。作者用生动的笔触描绘了滁州山高水清的景致,同时回顾了百年前这里战乱的往事,今昔对比,从而颂扬了宋王朝建立初期所实行的休养生息的政策。在这里,作者一方面希望统治者继续推行这种政策;另一方面又要求人民安于现状,以便保持长治久安的政治局面。
文章情景交融,巧妙地穿插着议论,文笔自然流畅,很有感染力。
【原文】
修既治滁之明年,夏,始饮滁水而甘。问诸滁人,得于州南百步之近。其上则丰山,耸然而特立;下则幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出。俯仰左右,顾而乐之。于是,疏泉凿石,辟地以为亭,而与滁人往游其间。
滁于五代干戈之际,用武之地也。昔太祖皇帝,尝以周师破李景兵十五万于清流山下,生擒其将皇甫晖、姚凤于滁东门之外,遂以平滁。修尝考其山川,按其图记,升高以望清流之关,欲求晖、凤就擒之所。而故老皆无在者,盖天下之平久矣。自唐失其政,海内分裂,豪杰并起而争,所在为敌国者,何可胜数?及宋受天命,圣人出而四海一。向之凭恃险阻,铲削消磨。百年之间,漠然徒见山高而水清。欲问其事,而遗老尽矣。今滁介江淮之间,舟车商贾,四方宾客之所不至,民生不见外事,而安于畎亩衣食,以乐生送死。而孰知上之功德,休养生息,涵煦于百年之深也。
修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲。既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉,掇幽芳而荫乔木,风霜冰雪,刻露清秀,四时之景无不可爱。又幸其民乐其岁物之丰成,而喜与予游也。因为本其山川,道其风俗之美,使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。
夫宣上恩德,以与民共乐,刺史之事也。遂书以名其亭焉。
修:欧阳修自称。古代人自谦称名。
滁(chú):滁州,治所在今安徽滁县。
滁水:即滁河,流经滁州。
丰山:山名,在今滁县城西。
特立:挺立。
幽谷:深谷。一说丰乐亭下紫微泉原名幽谷。
窈然:深远的样子。
滃(wěng)然:大水汹涌的样子。
五代:指唐朝灭亡以后出现的后梁、后唐、后晋、后汉、后周五个朝代。干戈:古代的兵器,这里指战争。
太祖皇帝:指宋太祖赵匡胤,当时他任后周殿前都点检。
周:指五代时的后周。
李景:即李璟,南唐的皇帝。
清流山:在今滁县城西南。
皇甫晖:南唐江州节度使。
姚凤:南唐团练使。
图记:地图、文字记载。
故老:这里指那些经历过战乱的老人。
所在:地方。
敌国者:这里指和国家相匹敌的割据势力。
圣人:这里指宋朝开国皇帝赵匡胤。
四海一:指国家得到了统一。
向:从前。
险阻:险要之地。
漠然:这里是宁静无事的意思。
不见外事:不和外界接触。
畎(quǎn)亩:田地,田间。
涵煦(hánxù):滋润化育。
掇(duō):拾取。幽芳:香草。
荫(yìn):乘凉。
刻露:清晰地显露出来。
刺史:官名。宋代习惯上作为知州的别称。欧阳修此时为滁州知州,根据习惯自称为刺史。
【译文】
我在治理滁州的第二年夏天,才在饮滁河的水时感到它很甜美。向滁州人打听这泉水的来源,发现就在州南百步的地方。它的上面是丰山,山势高耸挺立;它的下边是深谷,深邃莫测;中间有一股清泉,水势汹涌,向上喷出。上下左右四顾观赏,使人感到快乐。于是,疏通泉水,凿去岩石,开辟出一块地方,建造了亭子,和滁州人一起到上面去游息。
滁州在五代战乱的时期,是一个经常打仗的地方。从前,太祖皇帝曾经率领后周的军队,在清流关下打败了李景的十五万军队,在滁州东门外,活捉了李景的大将皇甫晖、姚凤,于是平定了滁州。我曾经考察过那些山川,根据地图和记载,登上高处眺望清流关,想找到皇甫晖、姚凤被活捉的地方。可是那些知道往事的老人都已经去世了,大概是因为天下太平的时间已经很久了。自从唐朝政治混乱以来,天下分裂,豪杰蜂起而互相争夺,各地成为互相对立的敌国的,哪里可以数得清?等到宋朝承受了天命,圣人出来,天下才得到统一。以往的险要地势,都逐渐地铲除消失了。百年之间,太平无事,所见到的景象只是山高而水清。想问问往事,当年留下的老人都不在人世了。现在,滁州地处长江、淮河之间,是一个过往的车船、商人和宾客都不到的地方,老百姓生来不接触外边的事情,只是安于这里的农家生活,无忧无虑地度过一生。可是又有谁知道,皇上休养生息的恩泽,滋润哺育了老百姓百年之久呢!
我来到这里,既喜欢这个地方偏僻,政事清简,又喜爱这里的风俗宁静而悠闲。既然在山谷之间得到了这道清澈的泉水,于是每天和滁州人一起,仰观丰山,俯听清泉,采摘芬芳的鲜花,憩息在树荫之下,风霜冰雪之时,更显得清秀,一年四季的美景没有不招人喜爱的。又幸逢这里的百姓正为丰收而欢乐,喜欢同我一起游玩。因此,我依据这里的山川,来叙说这里民情风俗的美好,使百姓知道所以能够平安地享受这丰收之年的快乐,是由于有幸生活在这太平日子里的缘故。
宣扬皇帝的恩德,来和百姓共享快乐,这本是刺史的职责。于是我写了这篇文章来给这座亭子命名。