【题解】
方山子即陈慥。作者在陕西风翔做官时,曾和他有过交往。十九年后,作者被贬到黄州,又遇到了他。可是这时陈慥却从“使酒好剑”的豪士变成了隐士。于是作者为他写了这篇传记,慨叹人生的变迁,并对他毅然抛弃富贵优裕的生活,来到深山穷谷之中过起归隐生活,表示惊异和敬佩,认为这也是一种精神解脱的方式。这实际上表露出作者因政治上失意而郁郁不得志的心情。
本文虽然很短,但由于作者善于抓住人物的性格特征,进行精心刻画,寥寥几笔,就把方山子在青年时代的豪迈气概和他隐居后的旷达风度,生动而形象地表现了出来。
【原文】
方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻。弃车马,毁冠服,徒步往来,山中人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?”因谓之“方山子”。
余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也!何为而在此?”方山子亦矍然问余所以至此者。余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢,皆有自得之意。
余既耸然异之。独念方山子少时,使酒好剑,用财如粪土。前十九年,余在岐山,见方山子从两骑,挟二矢游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一时豪士。今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉!
然方山子世有勋阀,当得官。使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉。
余闻光、黄间多异人,往往佯狂垢污,不可得而见,方山子倘见之欤?
方山子:姓陈名慥(zào),字季常。太常少卿陈希亮之子,生卒年不详。
光:光州,州治在今河南潢川。
黄:黄州,州治在今湖北黄冈。
朱家、郭解:都是西汉时的游侠之士。
闾里:乡里。
宗:尊崇。
折节:改变以往的志向和行为。
岐亭:岐亭镇,在今湖北麻城西南。
庵:小草屋。
冠服:指一般读书人穿戴的衣帽。
方山冠:汉代乐师戴的帽子,用彩色的丝织品制成。唐、宋时隐士常戴这种帽子。
矍(jué)然:吃惊的样子。
堵:墙壁。
萧然:冷落的样子。
耸然:惊奇的样子。
使:纵。这里是纵饮的意思。
岐山:今陕西岐山县。
怒马:形容马迅猛奔驰。怒,这里是振奋的意思。
勋阀:功劳。
显闻:显贵闻达。
公侯:指大官僚贵族。
倘:或者。
【译文】
方山子,是光州、黄州一带的隐士。年轻时,仰慕朱家、郭解的为人,乡里的游侠都对他表示敬重。长大以后,改变了以往的志趣,发奋读书,想以此在当世做一番大事业,但是一直没有得到赏识。晚年就隐居在光州、黄州之间的岐亭地方。住在草屋里,吃粗粮素菜,也不同社会交往。他抛弃了车马,毁掉了书生的帽子、服装,徒步往来,山里人都不认识他。看到他戴的帽子又方又高,都说:“这不就是古代方山冠遗留下来的样子吗?”于是,就称他为“方山子”。
我贬居在黄州时,有一次经过岐亭,正好遇到他。我说:“哎呀!这不是我的老朋友陈慥陈季常吗?为什么流落在这里呢?”方山子也惊讶地问我到这里来的原因。我把情况告诉了他。他先是低头不答,继而仰天大笑,邀请我到他家里住宿。他的房舍简陋冷清,但是他的妻子、儿女和奴婢却都显出安适自在的样子。
我对此感到十分惊奇,就想起方山子年轻的时候,纵情饮酒,喜欢剑术,挥金如土的事情。十九年前,我在岐山,看到方山子,有两个骑马的人随从,带着两支箭,在西山游玩。前方飞起一只鹊,方山子让他们追赶射鹊,结果都没能射中。方山子独自跃马而出,一箭就射中了。于是,他就同我在马上谈论起用兵以及古今成败的道理,自认为是一代豪杰。到现在已经过去多少日子了,但是在他的眉宇间,仍然能看到那股精悍的神气,这难道会是一个隐居山中的人吗?
方山子一家,世世代代都有功勋,他自己也应该得到官职。假如他参与政事的话,现在也已经显贵了。他的家原在洛阳,园宅雄伟富丽,可以同公侯之家相比。在河北还有田地,每年有上千匹丝帛的收入,这也足以过富裕安乐的生活了。但是,他抛弃了这一切,偏偏来到这偏僻的山中,如果没有什么自得之乐,难道能这样做吗?
我听说光州、黄州一带有很多奇异的人,常常假装癫狂,浑身污垢,但无法看到他们,方山子或许能看见他们吧?