三家分晋

【内容提要】

本篇主要叙述了春秋末期晋国公室衰微后,新兴封建势力赵、魏、韩三家战胜势力强大的智氏,最终瓜分智氏土地,形成三家分晋的历史过程。

春秋末期,随着奴隶制的没落,晋国王室的统治地位日渐衰微,而代表新兴封建势力的智氏、赵氏、魏氏、韩氏、范氏、中行氏却日益强大起来,控制了晋国政治、经济、军事。范氏、中行氏被打败逐出境后,便出现了由智、赵、魏、韩四卿分晋的局面。在四大家族中,智氏的势力最强,妄图吞并其他三家的土地。

智伯被提名继承人时,曾引起异议。早在智氏控制晋国时期,当时掌权的智宣子准备立其嫡子智伯为继承人。智果提出异议。智果认为智伯虽有五大超人的长处,也有令人忧虑的短处。长处是精于骑射、通晓各类技艺、善于文辞、做事果断等,但他胸襟狭窄、没有容人的度量,很难与人共处。如果立智伯为继承人,智氏家族定遭灭亡。智宣子没有听取他的意见。智果为避祸,改姓辅氏。

智伯执掌晋国大权后,自恃强大,不与人和睦。智伯在与韩康子(韩虎)、魏桓子(魏驹)赴宴时,当众戏弄韩康子,侮辱他的谋士段规。智国劝告智伯:激怒对方要防备报复,不然会灾祸临头。智伯不予理会。此后,智伯先后向韩康子、魏桓子提出领土要求,两家族虽不情愿,但从长计议,答应了智伯的要求,送给智伯两座大城。智伯对此并不满足,又向赵襄子索取土地,遭到抵制后联合韩、魏精兵攻打赵氏。赵氏退到后方城市晋阳。智伯派人掘开汾河,水灌晋阳城,晋阳军民坚守不降。

赵襄子利用唇亡齿寒的道理,说服魏、韩与其结成盟约,共同击杀智军。赵襄子面对大水围城的严峻形势,秘派张孟谈出城会见魏桓子、韩康子,阐明唇亡齿寒的道理,与其结成盟约,确定了联合行动的日期。在约定时间,赵襄子派人掘开堤防冲灌智军,率精兵冲击智军前锋,韩、魏两军从两翼夹击,致使智军大败,当场擒杀智伯,并将智氏家族斩尽杀绝。智果因改姓辅氏躲过这场大祸。

赵、魏、韩击灭智氏家族后,瓜分了智氏的土地,魏制止了纷争。智氏家族破灭后,韩国向魏国借兵征伐赵国,赵国向魏国借兵征伐韩国,魏文侯均以寡人与赵、韩两国亲如兄弟为由拒绝出兵。当赵、韩得知魏文侯的深情厚谊以后,非常感动。两国都来朝见魏文侯。此后,魏国在三晋中成为最强的国家,诸侯封国都不敢与之对抗。最终确定了三家分晋的局面。

【原文】

周威烈王二十三年,初命晋大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯[1]。

【注文】

[1]周:朝代名。公元前11世纪周武王灭商后建立,建都于镐(今陕西长安沣河以东)。公元前771年,申侯联合犬戎攻杀周幽王。次年周平王东迁到洛邑(今河南洛阳)。历史上称平王东迁以前为西周,以后为东周。东周又可分为春秋和战国两个时期。前256年为秦所灭。共历三十四王,八百多年。  周威烈王(生卒年不详):战国时周王。姓姬,名午。周考王之子。公元前425年至前402年在位。周室益衰,威烈王二十三年(前403年)册命晋大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯,是为魏、赵、韩正式立国之始。  晋:周代国名。姬姓。周成王时灭唐国,封弟叔虞于其地(今山西翼城西,一说今山西太原北),叔虞之子燮称晋侯。春秋初,晋昭侯封其叔成师于曲沃(今山西闻喜东北),其后曲沃武公伐灭晋侯缗,代为晋君。献公时迁绛(今山西翼城东南),国力日盛,陆续吞灭邻近小国和部族,至文公时形成霸业。景公时迁新田(今山西曲沃西北)。疆土最盛时有今山西大部、陕西东南部、河南北部及河北西南部。春秋晚期,六卿专权,公室微弱,战国初晋幽公反朝于韩、赵、魏三家,仅保留绛、曲沃二地,已成三分之势。公元前403年,周威烈王册命韩、赵、魏为诸侯。前369年,韩、赵迁晋桓公于屯留,晋最终灭亡。  大夫:官名。周代有大夫、乡大夫、遂大夫、冢大夫等,为一般任官职者之称。秦汉以后,中央要职有御史大夫,备顾问者有谏大夫、中大夫、大中大夫、光禄大夫等,秩自六百石至比二千石不等,多系中央要职和顾问。  魏斯:即魏文侯(生卒年不详)。战国时魏国建立者。姓姬,魏氏,名斯。公元前445年至前396年在位。周威烈王时,与韩、赵列为诸侯。即位后,任用魏成子、翟璜、李悝为相,乐羊、吴起为将,西门豹为邺(今河北临漳西南)令,改革政治,奖励耕战,兴修水利。西取秦的河西(今黄河与北洛水间),北灭中山国,使魏成为战国初期的强国。  赵籍:即赵烈侯(生卒年不详)。战国时赵国国君。名籍。赵献侯之子。公元前408年至前387年在位。任用公仲连、牛畜、荀欣、徐越等人,为政待以仁义,约以王道,又选练举贤,任官使能,节财俭用,察度功德。赵烈侯六年(前403年),与韩、魏并立为诸侯。  韩虔(qián)(?—前400年):战国时韩国国君。公元前408年至前400年在位。名虔。晋卿韩武子之子。韩景侯元年(前408年),攻郑,取雍丘(今河南杞县)。次年,为郑败于负黍(今河南登封西南)。五年,与赵、魏合兵攻齐,入齐长城,三晋声威大震。六年,被周天子正式册命为诸侯。  诸侯:周代天子所封的各国国君的统称。周制,诸侯要服从王命,定期朝贡述职,并有出兵服役等义务,以屏藩王室。其所属上卿由天子任命。诸侯在封国内,政治、经济、军事等方面的独立性很大,并世袭其统治权。春秋时期其权力逐步为卿大夫取代。此后封建社会分封的王侯,也可泛称为诸侯王。

【译文】

周威烈王二十三年(前403年),首次分封晋国大夫魏斯、赵籍、韩虔为诸侯国君。

三家分晋示意图

【原文】

臣光曰:臣闻天子之职莫大于礼,礼莫大于分,分莫大于名[1]。何谓礼?纪纲是也[2]。何谓分?君臣是也。何谓名?公侯卿大夫是也。

【注文】

[1]臣光:即史臣司马光(1019—1086年),北宋陕州夏县(今属山西夏县)涑(sù)水乡人。司马池之子。世称涑水先生。宋仁宗时进士,后进龙图阁直学士。神宗即位,擢为翰林学士。极力反对王安石变法,数陈其害。要求罢除制置三司条例司,不行青苗、助役等法。神宗不能用,以端明殿学士知永兴军。后又被判西京御史台。主持修撰《资治通鉴》,被擢升为资政殿学士。哲宗初,复拜尚书左仆射兼门下侍郎,主持朝政,尽罢新法。  礼:中国奴隶社会中奴隶主贵族的行为规范。体现在各种典章制度和礼仪规定上,包括种种规则、典礼仪式及舆服旌旗、宫室器用等。至周代最为全面和典型,有吉礼、凶礼、宾礼、军礼、嘉礼等。具有鲜明的阶级性,实行“礼不下庶人,刑不上大夫”的原则,即只用于奴隶主贵族内部。建筑在宗法关系基础上,其实质为维护、强化等级制度,以稳定社会秩序和贵族统治。至春秋时期,随着经济基础的变化和阶级关系的变动,“礼崩乐坏”的局面出现。  分(fèn):指人的地位和身份。  名:名位,即官爵与品位。

[2]纪纲:同“纲纪”,指法度、法制、准则。

【译文】

史臣司马光评论说:我听说天子的职责没有比维护礼制更重要,维护礼制没有比区分等级地位更重要,区分等级地位没有比端正名分更重要。什么是礼制?就是国家法纪。什么是身份?就是君臣有别。什么是名分?就是公、侯、卿、大夫等官爵地位。

【原文】

夫以四海之广,兆民之众,受制于一人,虽有绝伦之力,高世之智,莫敢不奔走而服役者,岂非以礼为之纲纪哉!是故天子统三公,三公率诸侯,诸侯制卿大夫,卿大夫治士庶人[1]。贵以临贱,贱以承贵。上之使下,犹心腹之运手足,根本之制支叶;下之事上,犹手足之卫心腹,支叶之庇本根。然后能上下相保,而国家治安。故曰天子之职莫大于礼也。

【注文】

[1]四海:古人认为中国有四海环绕,因而用以泛指全国各地。  兆(zhào)民:古称天子之民,即后代所说的民众或百姓。兆,旧言万亿为兆,极言众多。  高世:超越世俗。  三公:官名。即太尉、司徒、司空的合称。始建于西周。另说西周的三公,指太师、太傅、太保。

【译文】

以四海之广的土地,众多的平民百姓,都在天子一个人的统治之下,即使有无人可比的力量,超越世人的智慧,也没有谁敢在天子脚下不为他奔走效劳、尽力做事的,这难道不是因为礼是维系君臣名分、等级秩序的法纪吗!所以,天子统率三公,三公督率诸侯国君,诸侯国君控制卿、大夫,卿、大夫又统治士人与平民百姓。权贵治理贱民,贱民服从权贵。上层指挥下层,就如同人的心腹控制着人的手脚,树根与树干支配着树的枝叶;下层事奉上层,就如同人的手脚守护着人的心腹,树的枝叶遮护着树的根和干。做到这样之后,就能上层、下层互相保护,从而使国家长治久安。所以说“天子的职责没有比维护礼制更重要了”。

【原文】

文王序《易》,以《乾》《坤》为首[1]。孔子系之曰:“天尊地卑,乾坤定矣[2]。卑高以陈,贵贱位矣。”言君臣之位,犹天地之不可易也。《春秋》抑诸侯,尊周室,王人虽微,序于诸侯之上,以是见圣人于君臣之际,未尝不惓惓也[3]。非有桀、纣之暴,汤、武之仁,人归之,天命之,君臣之分,当守节伏死而已矣[4]。是故以微子而代纣则成汤配天矣,以季札而君吴则太伯血食矣,然二子宁亡国而不为者,诚以礼之大节不可乱也[5]。故曰礼莫大于分也。

【注文】

[1]文王:即周文王姬昌(生卒年不详)。周王朝的奠基者,古公亶父之孙。商纣时封为西伯,又称西伯昌。传说他曾被商纣王囚于羑(yǒu)里(今河南汤阴),在狱中著《易经》,以穷究天人变化之理。出狱后,积极改革政治,倡导奴隶逃亡搜查公约,从而提高周族威望;努力发展农业生产,广纳贤才,扩张势力。在国势渐强后,迫虞(今山西平陆北)、芮(今陕西大荔东)两国归附;向西攻灭犬戎和密须(今甘肃灵台)、向东兼并黎国(今山西长治西),又攻占邘(今河南沁阳西北)、崇(今陕西户县)等国,建立丰邑(今陕西长安西北)作为国都,使周在商王朝版图中三分天下有其二,为武王灭商创造了条件。在位五十年,谥文。  《易》:书名,《周易》的简称,也称《易经》。原为上古由巫师卜师们编纂而成的巫书。儒家重要经典之一。《易》,有变易(穷究事物变化)、简易(执简驭繁)、不易(永恒不变)三义,相传作于周。又《周易》之周有周密、周遍、周流之义。本书内容包括《经》《传》两部分。《经》主要是六十四卦和三百八十四爻,卦、爻各有说明(卦辞、爻辞),作占卜之用。旧传伏羲画卦,文王作辞,说法不一。其萌芽期可能早在殷周之际。《传》包含解释卦辞、爻辞的七种文辞,共十篇,统称《十翼》,旧传孔子作。据今人研究,大抵系战国或秦汉之际的儒家作品,并非出自一人之手。《周易》通过八卦形式,推测自然和社会的变化,认为阴阳两种势力的相互作用是产生万物的根源。旧有郑玄注本,已失传。今通行本有魏王弼、晋韩康伯注,唐李鼎祚的《周易集解》等。  《乾》《坤》:二卦名。《周易》六十四卦,首《乾》次《坤》。

[2]孔子(前551—前479年):名丘,字仲尼。春秋时鲁国陬邑(今山东曲阜东南)人。先世为宋国贵族。少孤而贫贱。及长,好学习礼,曾任委吏、乘田等管理财务、畜牧的卑职。后聚徒讲学,从事政治活动。中年时,离鲁至齐,后又返鲁,仕鲁为中都宰,升任司空、司寇,摄行相事。后又周游宋、卫、陈、蔡、楚等国。晚年返鲁,致力于教育事业,相传弟子先后有三千人。同时整理《诗》《书》等古代文献,删修鲁史《春秋》。提倡“仁”的学说,主张以“礼”作为行为规范。政治上反对苛政而维护贵族统治秩序。是我国古代著名的思想家、政治家、教育家。

[3]《春秋》:书名。春秋末期,据传是由孔子修订的鲁国编年史,参考周王室及各诸侯国史官的记载修成。记述自鲁隐公元年(前722年)至哀公十四年(前481年)共二百四十二年的历史,内容为周王室及各诸侯国的政治、军事活动如朝聘、会盟、战争等,以及一些自然现象如日食、地震、水灾、旱灾、虫灾等。记事极简短,每条最多不过四十余字,最少仅一字。本为史书,自西汉以来,被儒家奉为经典,列为“五经”之一,故又有《春秋经》之称。后人以此书记事所包括的时代,称为春秋时代。  惓(quán)惓:恳切的样子。

[4]桀(jié):即夏桀(生卒年不详)。夏王朝末代国王。孔甲曾孙,姒姓,名癸。暴虐无道,宠妃妹喜,建肉林酒池,荒淫无度,饰瑶台宫室,横征暴敛,杀死敢于直谏的大臣关龙逄,天下怨声载道。诸侯叛桀附汤,商汤伐桀,战于鸣条(今属河南封丘),夏桀失败亡命南巢(今安徽巢县)而死。在位五十三年,国亡。  纣(zhòu)(生卒年不详):末代商王。名受,又名辛。才力过人,曾用兵东夷,扩大了商的势力。但刚愎自用,智足以拒谏,言足以饰非。残酷剥削人民。荒淫无度,酒池肉林,为长夜之饮。造炮烙之刑,残杀无辜。重用费仲、恶来等善谀好谗之徒,废商容,杀比干,囚箕子,统治集团分崩离析。周武王乘机进攻,商兵于牧野(今河南淇县西南)倒戈,他逃回鹿台自焚。商亡。  汤:即商汤(生卒年不详)。商朝的开国之君。契之后,子姓,名履,又称天乙、太乙、高祖乙。始居于亳,又称夏方伯。作为商部族首领时,善用人才,任用伊尹为相,政事清明。夏桀无道,商汤攻伐夏朝,鸣条一战取胜,建立商王朝,在位三十年,商朝兴盛。  武:即周武王(生卒年不详)。西周王朝的建立者,姬姓,名发,文王子。继位后,用姜尚、周公旦、召公奭、毕公高辅政,继承父亲遗志,联合庸、蜀、羌、髳、微、卢、彭、濮等族,率兵伐商。牧野之战,大败商军,纣王自焚,建立西周王朝,定都于镐。实行分封制度,封贵族、功臣为各地诸侯,加强对全国统治。灭商两年后病卒。

[5]微:指官职小,身份低微。  季札(zhá)(生卒年不详):春秋时吴国人。又称公子札。吴王寿梦少子。先封于延陵(今江苏常州),称延陵季子,后封于州来(今安徽凤台),称延州来季子。以其贤,其兄诸樊、余祭、夷昧数次推让君位于他,俱不受。吴余祭四年(前544年),奉使鲁国。在观赏周代诗歌和乐舞时,加以分析,借此评论周朝及诸侯盛衰大势。后又至齐、郑、卫、晋等国,对晏婴、蘧伯玉、子产、叔向等人都有劝勉。  吴:古国名。也称句吴。姬姓。始祖是周太王之子太伯、仲雍。据有今安徽、江苏、浙江省部分地区,建都于吴(今江苏苏州)。至寿梦继位,吴渐兴盛并称王,始与中原来往。春秋时,吴王阖闾数与楚相战,曾一度攻破楚国。公元前494年吴王夫差败越于夫椒(今江苏苏州市吴中区西南太湖中),迫使越王勾践投降。继而北上伐齐,大败齐师于艾陵(今山东莱芜东北),会诸侯于黄池(今河南封丘西南),与晋争夺霸权。前473年为越所灭。  太伯(生卒年不详):西周时吴国始祖。一作泰伯。周太王长子。因太王要立幼子季历,他和弟仲雍同奔到梅里(今江苏无锡东南),改从当地风俗,断发文身,成为当地君长。其后人建立吴国。  血食:指受到祭祀。祭祀要杀牲取血,所以称“血食”。

【译文】

周文王演绎排列《周易》,把《乾》《坤》二卦编排在首位。孔子在《系辞》中对此解释说:“天尊贵,地卑微,乾坤于是确定。高低排列有序,贵贱也就各得其位。”这是说君臣之间的上下关系,就如同天和地一样不能互易。《春秋》一书贬抑诸侯,尊崇周王室,周王室的官员即使地位不高,在书中排序仍在诸侯国君之上,由此可见孔圣人对于君臣之间的关系,未尝不是心存关注。如果没有夏桀、商纣的暴虐,商汤、周武王的仁德,人民的归心顺服,上天的授命统治人间,君臣之间的名分就只有恪守臣节、甘愿尽力效死罢了。所以,当年若是商朝用微子取代纣王,商朝不亡,建商的成汤就可以永配上天享受祭祀了;用季札做吴国国君,吴国不亡,开国之君太伯就可以永享杀牲的祭祀了。然而微子、季札二人宁肯国家灭亡也不做国君,实在是因为礼制的基本法纪不可以破坏。所以说“维护礼制没有比区分地位高下更重要”。

【原文】

夫礼,辨贵贱,序亲疏,裁群物,制庶事[1]。非名不著,非器不形。名以命之,器以别之,然后上下粲然有伦,此礼之大经也[2]。名器既亡,则礼安得独存哉!昔仲叔于奚有功于卫,辞邑而请繁缨,孔子以为不如多与之邑[3]。惟器与名,不可以假人,君之所司也,政亡则国家从之。卫君待孔子而为政,孔子欲先正名,以为名不正则民无所措手足。夫繁缨,小物也,而孔子惜之;正名,细务也,而孔子先之:诚以名器既乱,则上下无以相有故也。夫事未有不生于微而成于著。圣人之虑远,故能谨其微而治之;众人之识近,故必待其著而后救之。治其微则用力寡而功多,救其著则竭力而不能及也。《易》曰“履霜坚冰至”,《书》曰“一日二日万几”,谓此类也[4]。故曰分莫大于名也。

【注文】

[1]庶(shù):众多;也指平民、百姓。

[2]粲(càn)然:形容鲜明发光的样子。这里指显著、明白。

[3]仲叔于奚(生卒年不详):复姓仲叔,名于奚,春秋时期人。据《左传》记载,卫国的孙桓子率军与齐国在新筑开战,卫军战败。新筑人仲叔于奚救了孙桓子,使他免于死难,立了大功,被封为卫国大夫。  卫:周朝诸侯国名。姬姓,开国君主为周文王嫡九子康叔封。辖地大致为今河南黄河北部、河北邯郸及邢台一部分、山东省聊城市西部一带,先后建都于朝歌、楚丘、帝丘、野王。公元前209年亡于秦。  繁缨:古代天子、诸侯辂马的带饰。

[4]《书》:即《尚书》。又称《书》《书经》。中国上古政治文件和部分追述古事著作的汇编。“尚”即“上”,故名。为儒家经典。相传为孔子删定。有三种:1.《今文尚书》。汉初存二十八篇,为伏生口授,用当时文字隶书抄写,因名“今文”。2.《古文尚书》。相传汉武帝时鲁恭王坏孔子宅,从壁中发现。较《今文尚书》多十六篇。以秦汉前的“古文”书写,故名。已佚。3.东晋梅赜所献伪《古文尚书》。  几:细微。

【译文】

礼,在于分辨贵贱,排序亲疏,裁决万物,处理日常事务。没有名分就不能凸显它的名声,不是器物就不能显示它的形状。只有根据名分称呼它,根据器物形状分别它,这样做以后,上上下下才能井然有序,这就是礼的根本法则。假如名分、器物都已丧失,那么礼又怎么能够单独存在呢!当年仲叔于奚为卫国立了大功,他拒绝接受赏赐封地,却请求允许他享用天子、诸侯的驾车马匹才有的带饰繁缨。孔子认为不如多赏赐他一些封地。唯独名分和器物不能借与他人,这是君主的责任,处理政事不坚持原则,国家就随着灭亡。卫国国君期待孔子为他处理政事,孔子打算首先端正名分,认为名分不端正,百姓不知道应该如何做才好。拉车马匹的带饰繁缨,是个小物件,而孔子却珍惜它;端正名分,是一件小事情,而孔子却作为首要的事情做。实在是因为名分、器物混乱无序以后,国家上下就无法相安互保。没有一件事情不是从微小产生而成为显著的。圣人考虑久远,所以能够在事情刚发生的微小时候谨慎地处理它;常人见识短浅,所以一定等到事情显著然后补救它。事情微小的时候处理,用力少而收效大;事情显著的时候补救,竭尽全力却不能成功。《周易》说“踩在霜上就该想到严寒的冰冻就要到来”,《尚书》说“一两天的短暂时间众多事情都在发生着细微的变化”,就是指这类情况。所以说“区分等级地位没有比端正名分更重要”。

【原文】

乌呼!幽、厉失德,周道日衰,纲纪散坏,下陵上替,诸侯专征,大夫擅政,礼之大体什丧七八矣,然文、武之祀犹绵绵相属者,盖以周之子孙尚能守其名分故也[1]。何以言之?昔晋文公有大功于王室,请隧于襄王,襄王不许,曰:“王章也[2]。未有代德而有二王,亦叔父之所恶也。不然,叔父有地而隧,又何请焉!”文公于是乎惧而不敢违。是故以周之地则不大于曹、滕,以周之民则不众于邾、莒,然历数百年,宗主天下,虽以晋、楚、齐、秦之强不敢加者,何哉?徒以名分尚存故也[3]。至于季氏之于鲁,田常之于齐,白公之于楚,智伯之于晋,其势皆足以逐君而自为,然而卒不敢者,岂其力不足而心不忍哉,乃畏奸名犯分而天下共诛之也[4]。今晋大夫暴蔑其君,剖分晋国,天子既不能讨,又宠秩之,使列于诸侯,是区区之名分复不能守而并弃之也[5]。先王之礼,于斯尽矣!

【注文】

[1]幽、厉:即周幽王和周厉王。周幽王(?—前771年)。西周末代国王。姬姓,名宫涅(一作宫湦)。宣王子,前781年至前771年在位。重用善谀好利的虢石父,进一步激化了社会矛盾。宠褒姒,废申后与太子宜臼,加剧了统治阶级内部矛盾。申侯联合鄫、犬戎攻幽王。幽王被犬戎杀于骊山下。西周灭亡。周厉王(?—前828年)。名胡。懿王孙,周夷王子。暴虐好利。用荣夷公执政,实行“专利”政策,垄断山林川泽的收益。人民不满,又令卫巫监视“国人”,杀死议论朝政的人,激起人民反抗。公元前841年,“国人”暴动,他出奔于彘(zhì),朝政由召公、周公执掌,号曰“共和行政”。十四年后,死于彘。  擅:超越职权、自作主张、独揽、垄断、把持。

[2]晋文公(前697或前671—前628年):春秋时晋国国君。公元前636年至前628年在位。名重耳。晋献公之子。为公子时,因献公欲立宠妾之子奚齐为嗣而遭加害,被迫流亡于外十九年。后由秦军护送返晋,立为国君。杀惠公之子圉(yǔ,即晋怀公)。即位后,善于听取臣下意见,改革内政,扩建二军为三军,国势渐强。晋文公二年(前635年)讨伐周室王子带叛乱,送周襄王回王城(今河南洛阳),安定王室。襄王以阳樊、温、原、攒茅之地赐之。五年,大败楚军于城濮(pú)(今山东鄄城西南)。不久主持晋、齐、鲁、宋、蔡、郑、卫、莒等国参加的践土(今河南原阳西南)之盟,自此称霸诸侯。  襄王:即周襄王(?—前619年)。春秋时周天子。姬姓,名郑。惠王子,惠王死后继位。前652年至前619年在位。元年(前651年),齐桓公大会诸侯于葵丘(今河南考城),襄王使宰孔赐齐侯胙。二十年(前632年),晋文公大会诸侯于践土(今河南原阳西南),周襄王也被召去赴会,又册命晋侯为侯伯。三十三年去世。  章:典章、制度。

[3]曹、滕(téng):即曹国、滕国。曹国:西周时封置的诸侯国,春秋小国。在今山东西部地区。都城在陶丘(今山东定陶县西北)。公元前487年为宋国所灭。滕国:西周时封置,在今山东滕县西南,本为周文王子错叔绣封国。战国初灭于越,不久复国,后又灭于宋。  邾(zhū)、莒(jǔ):即邾国、莒国。邾国:又作邹国。西周封置。在今山东曲阜县东南。战国时灭于楚。莒国:西周时封置的诸侯国。己姓,一说曹姓。开国君主是己兹舆期,建都计斤(一作介根,今山东胶州市西南),春秋初年迁于莒(今山东莒县)。公元前431年为楚所灭。  宗主:众所仰赖归依的人。此指处于天下独尊地位的周王。  楚:即楚国。芈(mǐ)姓。西周时都丹阳,周人称其为荆蛮。后迁都郢(今湖北江陵西北纪南城)。春秋时兼并小国,与晋争霸。疆域西北到武关(今陕西丹凤县东南),东到昭关(今安徽含山县北),北到今河南省南阳,南到洞庭湖南。战国时为七雄之一。后又迁都陈(今河南淮阳县)与寿春(今安徽寿县)。前223年为秦所灭。  齐:即齐国。公元前11世纪周分封的诸侯国。姜姓。开国君主吕尚,建都营丘(今山东临淄市东旧临淄北)。春秋初期齐桓公任用管仲改革,国力强盛,成为霸主。齐灵公时曾灭莱,领土扩大。春秋末年君权渐为大臣陈氏(即田氏)所夺。前386年,周安王承认田和为诸侯。在齐威王时期,继续进行改革,国势强盛,屡败魏国,并成为战国七雄之一。其后,长期与秦国东西对峙。前284年,秦、魏、韩、燕、楚联合攻齐,燕将乐毅攻入齐都临淄,齐从此国力大损。前221年为秦所灭。  秦:古国名。嬴姓。相传为伯益之后。早时居于犬丘(今甘肃礼县东北)。善养马,被周孝王封于秦(今甘肃张家川回族自治县东),作为附庸,后因秦庄公子秦襄公护送周平王东迁雒邑(今河南洛阳市)有功,被封为诸侯。春秋时德公建都于雍(今陕西凤翔东南)。战国时,孝公又迁都咸阳,成为战国七雄之一。秦王嬴政时统一中国,建立秦朝。  加:侵犯、凌驾、欺辱。

[4]季氏:指季孙肥(生卒年不详)。春秋鲁大夫,谥号季康子。季恒子之子。哀公三年,季恒子卒,康子继位,执掌鲁国大权。一度实行厚赋敛的田赋政策,受到孔子批评。  鲁:国名。姬姓。西周初,周武王封周公旦于此,都曲阜(今山东曲阜市)。因周公在朝内辅佐武王,未就封。武王死后,周公辅佐成王,乃封其子伯禽为鲁公。春秋时国势减弱,战国时成为小国。鲁顷公时为楚所灭。  田常(生卒年不详):即田成子,又作陈成子。春秋时齐国大臣。陈釐(lí)子之子。名恒,一作常。继其父为齐大夫,继续结好于民,争取民心。齐简公四年(前481年),杀死简公,拥立齐平公,任相国,尽杀公族中的强者,扩大封地,从此齐国由陈氏专权。  白公(生卒年不详):名胜,为楚国白邑大夫,称白公。春秋后期楚平王孙,太子建之子。父建遭谗被杀,胜为报父仇,于公元前479年杀令尹子西、司马子期而劫楚惠王。有人劝他杀死惠王,他说:“不可,杀王不祥。”后自缢而死。  智伯:即荀瑶(前506—前453年)。春秋时晋国大夫。一作知伯,又称知襄子。荀跞之孙。晋六卿之一。前472年,率晋军伐齐,齐师败绩。赵鞅与范氏、中行氏相攻,他支持赵鞅,逐范氏、中行氏并瓜分其地。前455年,率韩、魏共攻赵,围赵襄子于晋阳。后来赵襄子暗与韩、魏联合反攻智氏,他兵败被杀,赵、魏、韩三家灭智氏,共分其地。  奸:与“犯”义同,侵犯。奸名犯分,即奸犯名分。

[5]暴蔑:欺罔蔑视。  剖分:均分、瓜分。  宠秩:因得帝王宠信而授官职。

【译文】

呜呼!自从周幽王、周厉王丧失君德,周朝的治国措施日益衰败,法纪朝纲散乱瓦解,下层纷乱无序,上层衰惰废职,诸侯国君不听周王的调遣自行征伐,士大夫独揽国政,礼制从总体上已经丧失了十之七八,然而周文王、周武王的祭祀还绵绵不断地延续下来,就是因为周王朝的子孙还能恪守名位不放的缘故。为什么这样说呢?从前晋文公为周王室立有大功,于是向周襄王请求允许他死后享用王的隧葬礼制,周襄王没有答应,说:“这是周王的制度。没有代替王治理天下之德而用天子之制,如同天下有两个天子,这也是叔父所憎恶的。如果不是这样的话,叔父有土地实行隧葬,又何必请示我呢?”晋文公于是感到畏惧而没敢违反礼制。因此,凭着周王室管辖的土地不比曹国、滕国大,凭着周王室管辖的百姓不比邾国、莒国多,然而经过几百年依然做天下独尊的天子,即使凭着晋国、楚国、齐国、秦国的强大也不敢侵犯欺凌,这是为什么呢?只是因为周王的名分还在的缘故。至于鲁国的大夫季氏,齐国的田常,楚国的白公,晋国的智伯,他们的势力都大得足够用来驱逐国君而自立,然而最终他们不敢这样做,难道是他们的力量不够或是于心不忍吗?是因为害怕侵犯名分而被天下人一起讨伐。如今晋国的三家大夫欺凌蔑视他们的国君,瓜分晋国,作为周天子既不能讨伐,反而对他们加以恩宠,赐予官职,使他们的名位排列到诸侯中,这样就使周王朝剩有的一点名分也不能坚守而全都废弃了。周朝先王创下的礼制,到此丧失尽了!

【原文】

或者以为当是之时,周室微弱,三晋强盛,虽欲勿许,其可得乎!是大不然[1]。夫三晋虽强,苟不顾天下之诛而犯义侵礼,则不请于天子而自立矣[2]。不请于天子而自立,则为悖逆之臣,天下苟有桓、文之君,必奉礼义而征之[3]。今请于天子而天子许之,是受天子之命而为诸侯也,谁得而讨之!故三晋之列于诸侯,非三晋之坏礼,乃天子自坏之也。

【注文】

[1]三晋:春秋战国之际,晋国的韩、赵、魏三家瓜分了晋国之地。历史上因此将战国期间的韩、赵、魏三国合称三晋。

[2]苟(gǒu):假若、如果。

[3]悖(bèi):相反、违背。  桓、文:指春秋五霸中的齐桓公、晋文公。齐桓公(?—前643年),春秋时齐国君,即姜小白。襄公之弟。前685年至前643年在位。襄公乱政,诛杀不当,他避祸奔莒。襄公被杀后,他乘机回到齐国,夺取了君位。并任用管仲进行改革,奋发图强。在“尊王攘夷”的旗帜下,北伐山戎,南抑强楚,勤王平乱,救卫(今河南淇县)存邢(今河北邢台),经过“九会诸侯”,不断树立盟主威信,扩大国家的军事实力,首开春秋时代大国争霸的局面。

【译文】

或许有人认为,在这时候,周王室势微力弱,晋国三家大夫势力强盛,即使周天子不答应他们,又怎么能做得到呢!这种说法是很不对的。晋国三家大夫虽然强大,如果他们不顾天下的指责而侵犯礼义的话,就不会向天子请求批准而自立为诸侯了。不向天子请求批准而自立为诸侯,就是叛逆之臣,天下如果有像齐桓公、晋文公那样的贤德诸侯,一定会尊奉礼义征讨他们。现在他们向天子请求封赐,天子答应他们的请求,他们是接受天子的册命而成为诸侯的,谁能够讨伐他们呢!所以,晋国三家大夫成为诸侯,不是晋国三家大夫破坏了礼制,而是天子自己破坏了周朝的礼制。

【原文】

乌呼!君臣之礼既坏矣,则天下以智力相雄长,遂使圣贤之后为诸侯者,社稷无不泯绝,生民之类糜灭几尽,岂不哀哉[1]!

【注文】

[1]雄长:争雄称霸。  社稷(jì):“社”指土神,“稷”指谷神,古代君主都祭社稷,后来就用“社稷”代替国家。  泯(mǐn):消灭、丧失。  糜(mí):破碎、毁坏。

【译文】

呜呼!维系君臣之间的礼制已经被破坏,那么天下就必定是凭着智慧、武力互相争雄称霸,于是使圣贤的后人被分封为诸侯的,其封国无不灭亡,广大平民百姓大都在战乱中家破人亡,难道不令人哀痛!

【原文】

初,智宣子将以瑶为后,智果曰:“不如宵也。瑶之贤于人者五,其不逮者一也[1]。美须长大则贤,射御足力则贤,伎艺毕给则贤,巧文辩慧则贤,强毅果敢则贤,如是而甚不仁。夫以其五贤陵人,而以不仁行之,其谁能待之!若果立瑶也,智宗必灭。”弗听[2]。智果别族于太史,为辅氏[3]。

【注文】

[1]智宣子(生卒年不详):名申,春秋时晋国大夫。晋卿荀跞之子,智瑶之父。  智果(生卒年不详):春秋时晋智氏之族人,事不可详考。智宣子曾对智果讲,身后要立智伯为继,智果说:不如立宵(智宣子庶子)。智宣子认为宵人凶狠。智果说:宵狠在面,瑶(智伯)狠在心。心狠败国。若立瑶,智宗族必灭。后果如其言。  逮(dài):及、到、赶上。

[2]弗(fú):不。

[3]太史:官名。夏、商、周三代为史官和历官的长官。春秋时期,太史掌管起草文书,记录给诸侯、卿、大夫的命令等,记载史事,编写史书,还兼管国家典籍、天文历法、祭祀等事,为朝廷大臣。

【译文】

起初,统治晋国的智宣子打算以智瑶为继承人,族人智果说:“他不如智宵。智瑶超过人的有五个方面,他不如人的只有一个方面。美胡须,身材高大,超过人;精于射箭、驾车,有充足的勇力,超过人;技能才艺全都具备,超过人;能写善辩、聪明,超过人;刚毅坚定,果断勇敢,超过人。超过人的方面如此,但不如人的方面却是很没有仁德。用他五个超过人的方面欺压人,而用不仁德的做法对人处事,谁能和他和睦相处?如果真的立智瑶为继承人,智氏宗族必遭灭门之祸。”智宣子不听智果的意见。智果便向太史请求自己家族脱离智族姓氏,另立宗族为辅氏。

【原文】

赵简子之子,长曰伯鲁,幼曰无恤。将置后,不知所立,乃书训戒之辞于二简,以授二子,曰“谨识之!”三年而问之,伯鲁不能举其辞;求其简,已失之矣[1]。问无恤,诵其辞甚习;求其简,出诸袖中而奏之。于是简子以无恤为贤,立以为后。

【注文】

[1]赵简子:即赵鞅(?—前475年),又称赵孟。景叔之子。任晋卿,长期执掌国政。其时六卿强大,公室益卑,前514年诛灭公族祁氏、羊舌氏,分其邑为十县,六卿各令其族为大夫。其后六卿内部互相兼并,以兵击败范氏、中行氏。前494年围范氏、中行氏于朝歌,次年,在铁地誓师,击败护送粮饷给范氏、中行氏的郑兵,范氏、中行氏遂奔齐。赵氏封地进一步扩大,为此后赵国的建立奠定了基础。  简:古代书写用的材料。由狭长的竹片或木片制成。甲骨文、金文中的“册”字,就像若干条竹(木)简用两道组绳编缀成的样子,可见渊源甚古。竹木片的称为“简”,稍宽的木版称“札”或“牍”,均可统称为“简”。

【译文】

赵简子的儿子,长子叫伯鲁,幼子叫无恤。赵简子打算确立继承人,不知立哪位好,于是把他的训诫言辞写在两块竹简上,把它分别交给两个儿子,嘱咐说:“好好地记住它!”过了三年,赵简子问两个儿子,伯鲁说不出竹简上写的话;让他拿出竹简来,已经把竹简丢失了。问小儿子无恤,他却非常熟悉地背诵出竹简上写的训诫之辞;让他拿出竹简来,便从袖子中取出来呈上去。于是,赵简子认为无恤有贤德,就立他为继承人。

【原文】

简子使尹铎为晋阳,请曰:“以为茧丝乎?抑为保障乎?”简子曰:“保障哉!”尹铎损其户数[1]。简子谓无恤曰:“晋国有难,而无以尹铎为少,无以晋阳为远,必以为归!”

【注文】

[1]尹铎(duó)(生卒年不详):春秋时人。晋卿赵鞅家臣。受命为晋阳(今山西太原南)大夫,增高往日被范氏、荀氏围攻时所筑壁垒,用以自备,令赵人居安思危,又减免赋税,使民众休养生息,以此深为赵鞅所重。赵鞅并预言赵可赖晋阳得安。后智氏攻赵氏,襄子守晋阳三年,终败智氏。  晋阳:古邑名。在今山西省太原市晋源区。相传帝尧、夏禹曾都于此。春秋属晋,赵简子家臣董安于筑城。战国初赵都于此。后为秦攻取,设置县。

【译文】

赵简子派尹铎治理晋阳,尹铎请示说:“您是打算让我像剥茧抽丝一样搜刮财富,还是使我像修筑堡垒来做保障一样施惠保民呢?”赵简子说:“像修筑堡垒来做保障。”尹铎便少算缴纳赋税的居民户数。赵简子对无恤说:“晋国一旦发生危难,你不要嫌尹铎地位不高,不要认为晋阳路途遥远,一定要把晋阳作为投靠的地方。”

【原文】

及智宣子卒,智襄子为政,与韩康子、魏桓子宴于蓝台[1]。智伯戏康子而侮段规[2]。智国闻之,谏曰:“主不备,难必至矣!”智伯曰:“难将由我。我不为难,谁敢兴之!”对曰:“不然。《夏书》有之曰:‘一人三失,怨岂在明,不见是图[3]。’夫君子能勤小物,故无大患。今主一宴而耻人之君相,又弗备,曰‘不敢兴难’,无乃不可乎!蚋蚁蜂虿,皆能害人,况君相乎!”弗听[4]。

【注文】

[1]智襄子(前506—前453年):春秋末晋国四卿之一。即智伯、智瑶。一称荀瑶。灭范、中行氏后,肆意戏侮大臣,多所需索,骄势逼人。后向赵襄子索地,遭拒绝。他怒而胁迫韩、魏共围晋阳,引水灌城,城中悬釜而炊,民无悔意。赵襄子夜使张孟谈(一作张孟同)出城,说韩、魏反击智氏,他战败被杀,地为三家瓜分。  韩康子(生卒年不详):春秋时期韩国大夫。韩简子之孙,名虔(虎)。公元前453年,与赵襄子、魏桓子一起杀智伯,尽并其地。  魏桓子(生卒年不详):名驹。魏侈之孙。在位时智氏势力强大,初随智氏攻赵,后与韩康子、赵襄子共灭智伯,三分其地。

[2]段规(生卒年不详):春秋时期韩国大夫韩康子谋士。韩、赵、魏三家灭智氏,共分其地。段规劝韩康子取成皋,为日后夺取郑打下基础。

[3]《夏书》:《尚书》组成部分。相传是记载夏代史事之书。今本凡《禹贡》《甘誓》《五子之歌》《胤征》四篇,后二篇为伪《古文尚书》。

[4]蚋(ruì):昆虫,触角粗短,翅阔透明,吸食人畜的血液。幼虫头部方形,尾部稍膨大,生活在水中。  虿(chài):古书上说的蝎子一类的毒虫。

【译文】

等到智宣子去世,智襄子智伯治理政事,与韩康子、魏桓子在蓝台饮宴。智伯戏弄韩康子,又侮辱他的谋士段规。智伯的家臣智国听说此事,就劝告说:“主公没有防备招来灾祸,灾祸就一定会来了!”智伯说:“灾祸要由我发起。我不发起灾祸,谁敢发起灾祸!”智国说:“不是这样。《夏书》中有记载说:‘一个人多次犯错误,结下的仇怨怎么能在明处,在错误没有显现出来的时候就应该考虑到防范避免。’贤德的人能够竭尽心力做好小事,所以不会招致大祸。如今主公一次宴会使人的君主与他的谋士受到羞辱,又不防备,说什么‘他们不敢发起灾祸’,这种态度恐怕不行。蚊子、蚂蚁、蜜蜂、蝎子都能伤害人,何况是大夫与他的谋士呢!”智伯不听。

【原文】

智伯请地于韩康子,康子欲弗与。段规曰:“智伯好利而愎,不与将伐我,不如与之[1]。彼狃于得地,必请于他人,他人不与,必向之以兵,然则我得免于患,而待事之变矣[2]。”康子曰:“善。”使使者致万家之邑于智伯。智伯悦。又求地于魏桓子,桓子欲弗与。任章曰:“何故弗与?”桓子曰:“无故索地,故弗与。”任章曰:“无故索地,诸大夫必惧[3]。吾与之地,智伯必骄。彼骄而轻敌,此惧而相亲。以相亲之兵,待轻敌之人,智氏之命必不长矣。《周书》曰:‘将欲败之,必姑辅之[4]。将欲取之,必姑与之。’主不如与之以骄智伯,然后可以择交而图智氏矣,奈何独以吾为智氏质乎!”桓子曰:“善。”复与之万家之邑一。

【注文】

[1]愎(bì):任性、固执、执拗。

[2]狃(niǔ):因袭、拘泥。

[3]任章(生卒年不详):春秋时期魏桓子谋士。曾帮助魏桓子灭智氏。

[4]《周书》:《尚书》组成部分。今本共三十二篇。其中《牧誓》《洪范》《金縢》《大诰》《康诰》《酒诰》《梓材》《召诰》《洛诰》《多士》《无逸》《君奭》《多方》《立政》《顾命》《康王之诰》《吕刑》《文侯之命》《费誓》《秦誓》二十篇属《今文尚书》。《泰誓》(上、中、下)《武成》《旅獒》《微子之命》《蔡仲之命》《周官》《君陈》《毕命》《君牙》《冏命》十二篇属伪《古文尚书》。

【译文】

智伯又向韩康子索要土地,韩康子想不给他。谋士段规说:“智伯贪好财利,刚愎自用,如果不给他土地就要攻打我们,不如给他。他贪婪于得到土地,一定又会向别人索要,别人不给,智伯一定会用武力对付他,这样,我们就能够免于祸患,等待事情的发展变化。”韩康子说:“好主意。”派使臣向智伯献上有万户居民的封地。智伯大喜。智伯果然又向魏桓子索求土地,魏桓子不想给。谋士任章说:“为什么不给呢?”魏桓子说:“无缘无故来要土地,所以不给。”任章说:“智伯无缘无故地向人索求土地,一定会引起诸位大夫的恐惧。我们给智伯土地,智伯一定会骄傲。智伯那边骄傲而轻敌,诸位大夫这边恐惧而互相团结。用互相团结的军队对付轻敌的智伯,智氏的命运一定不会长久了。《周书》说:‘打算打败他,一定要暂且听从他。打算夺取他,一定要暂且给他一些好处。’主公不如给智伯所求的土地,使智伯骄傲自大,然后我们可以选择盟友共同图谋智氏,又何必单单让我们作为智伯的攻击目标呢!”魏桓子说:“很好。”也给了智伯一块有万户居民的封地。

【原文】

智伯又求蔡、皋狼之地于赵襄子,襄子弗与[1]。智伯怒,帅韩、魏之甲以攻赵氏[2]。襄子将出,曰:“吾何走乎?”从者曰:“长子近,且城厚完[3]。”襄子曰:“民罢力以完之,又毙死以守之,其谁与我?”从者曰:“邯郸之仓库实[4]。”襄子曰:“浚民之膏泽以实之,又因而杀之,其谁与我?其晋阳乎,先主之所属也,尹铎之所宽也,民必和矣[5]。”乃走晋阳。

【注文】

[1]蔡:古国名。周武王灭商,封其弟叔度置,在今河南上蔡县西南。春秋时平侯迁都新蔡(今河南新蔡县),昭侯迁都州来(今安徽凤台县)称下蔡。前447年为楚所灭。  皋(gāo)狼:古邑名。又称郭狼邑。战国赵地,在今山西吕梁离石西北。

[2]韩:即韩国。战国七雄之一。开国君主为韩景侯虔。系春秋晋国大夫韩武子之后,封于韩原(在今山西河津东北,一说在今陕西韩城市南)。世为晋国大夫,和赵、魏瓜分晋国。周威烈王二十三年(前403年)被周威烈王承认为诸侯,建都阳翟(今河南禹州市)。韩哀侯三年(前375年)灭郑,迁都郑(今河南新郑市)。  魏:即魏国,战国时七雄之一。魏文侯为西周毕万的后代,晋国大夫,后与赵、韩灭智氏,形成三家分晋,并被周王承认为诸侯。建都安邑(今山西夏县西北)。魏文侯用李悝进行改革,成为战国初期的强国。西夺秦河西地,北灭中山,南败楚,攻占并迁都大梁(今河南开封),因而魏也被称为梁。后魏惠王召集逢泽(在今河南开封东南)之会,自称为王。马陵(今河南范县西南)之战失败后,国势不振。其后,疆土陆续被秦攻占,并被秦国所灭。  赵氏:即赵国。战国七雄之一。自周定王时赵襄子(赵无恤)与韩、魏灭智氏后,三家分晋之势已成。襄子以后的桓子(嘉)、献侯二代,实际上已为国家。在献侯子烈侯时被周威烈王承认为诸侯。赵初都晋阳。桓子继位之年(前425年)迁中牟(今河南鹤壁西),敬侯时,迁都邯郸。疆域有今山西中部、陕西东北角、河北西南部。赵武灵王进行军事改革、胡服骑射,攻灭中山,打败林胡、楼烦,建立云中、雁门、代郡,占有今河北西部、山西北部和内蒙古河套地区。长平之战为秦所败,国势从此衰落。赵代王嘉时,为秦所灭。

[3]长子:地名。春秋时晋邑,在今山西长子县西南八里。

[4]邯郸:古邑名。春秋卫邑。即今河北省邯郸市。后属晋,春秋末年为赵邑。战国赵敬侯元年(前386年)赵国移都于此。

[5]浚(jùn):索取、榨取。  膏泽:恩惠、好处。此处喻指人民用血汗换来的财富。

【译文】

智伯又向赵襄子索要蔡和皋狼两处地方,赵襄子不给。智伯大怒,率领韩、魏两家的军队攻打赵氏。赵襄子准备出逃,说:“我逃到哪里去呢?”随从的人说:“长子城最近,而且城墙坚厚完整。”赵襄子说:“百姓精疲力竭地修好城墙,又拼死为我守城,谁能和我同心?”随从的人说:“邯郸城里储藏粮食与兵车、财物的仓库都很充足。”赵襄子说:“搜刮民财使仓库充实,又由此引来战争使他们送命,谁能和我同心?还是投奔晋阳吧,这是先主叮嘱的地方,尹铎宽厚对待百姓,百姓一定平和待我。”于是逃往晋阳。

【原文】

三家以国人围而灌之,城不浸者三版。沉灶产蛙,民无叛意。智伯行水,魏桓子御,韩康子骖乘[1]。智伯曰:“吾乃今知水可以亡人国也。”桓子肘康子,康子履桓子之跗,以汾水可以灌安邑,绛水可以灌平阳也[2]。疵谓智伯曰:“韩、魏必反矣[3]。”智伯曰:“子何以知之?”疵曰:“以人事知之。夫从韩、魏之兵而攻赵,赵亡,难必及韩、魏矣。今约胜赵而三分其地,城不没者三版,人马相食,城降有日,而二子无喜志,有忧色,是非反而何?”明日,智伯以疵之言告二子,二子曰:“此夫谗臣欲为赵氏游说,使主疑于二家,而懈于攻赵氏也。不然,夫二家岂不利朝夕分赵氏之田,而欲为危难不可成之事乎!”二子出,疵入曰:“主何以臣之言告二子也?”智伯曰:“子何以知之?”对曰:“臣见其视臣端而趋疾,知臣得其情故也。”智伯不悛,疵请使于齐[4]。

【注文】

[1]行水:巡视察看水情。  骖(cān)乘:又作“参乘”。陪乘,也指陪乘的人。古代乘车时,尊者居左,驾车人居中,右边一人乘于车上以防倾侧,即为骖乘。

[2]跗(fū):脚背、足上。  汾水:即今山西汾河。中下游历代略有变迁。  安邑:古都邑名。故址在今山西夏县西北禹王城。或说即夏县西北东下冯遗址。相传夏禹建都于此。春秋时属晋。  绛水:源出山西屯留县西南盘秀山,东流至潞城界入浊漳水。  平阳:古邑名。在今山西省临汾市西南。因在平水之阳得名。相传尧都于此。春秋时为晋羊舌氏邑。战国初为韩国都城。

[3]疵(Chī Cī):春秋时晋国智伯谋士。疵在智伯与韩康子、魏桓子联盟围困赵襄子,水灌晋阳时,曾提醒智伯,韩、魏将背叛。智伯不听,后事果如疵所料。为此,疵离开智伯到齐国去了。

[4]悛(quān):悔改、改过。

【译文】

智伯、韩康子、魏桓子三家用国人组成的军队围住晋阳,又引水淹城,城墙只差六尺高没有被淹没。百姓的锅灶淹没在水中,鱼蛙孳生,百姓没有背叛的意思。智伯巡视水势,魏桓子为他驾车,韩康子站在车的右面护卫。智伯说:“我今天知道了水可以灭亡人的国家。”魏桓子用胳臂肘儿碰了一下韩康子,韩康子用脚踩了一下魏桓子的脚面,因为汾水可以淹没魏国都城安邑,绛水也可以淹没韩国都城平阳。智氏的家臣疵对智伯说:“韩、魏两家一定反叛。”智伯说:“你根据什么知道他们一定反叛?”疵说:“根据人情事理知道他们一定反叛。我们带领韩、魏两家的军队围攻赵家,赵家灭亡,灾难一定牵连到韩、魏两家。如今约定灭掉赵家后三家分割赵家的土地,晋阳城墙没有被水淹着的只剩六尺高,城内人宰马吃,马又吃死人,城破人降没有多少日子了,然而韩康子、魏桓子两人却没有喜悦的神情,而有忧惧的脸色,这不是要反叛是什么?”第二天,智伯把疵的话告诉了韩康子、魏桓子,二人说:“这是那奸佞之臣想替赵家游说,使主公对韩、魏两家产生怀疑而放松对赵家的进攻。不是这样,我们两家难道不知珍视早晚就要分到赵氏土地的好处,而要做既陷于危难而又不可能成功的事情吗?”两人出去,疵进来说:“主公为什么把我的话告诉韩、魏二人呢?”智伯说:“你怎么知道我把你的话告诉了他们?”疵回答说:“我见他们仔细地看我以后又急速地离去,这是他们明白我了解了他们的实情的缘故。”智伯不悔改,于是疵请求让他出使齐国。

【原文】

赵襄子使张孟谈潜出见二子,曰:“臣闻唇亡则齿寒[1]。今智伯帅韩、魏而攻赵,赵亡,则韩、魏为之次矣!”二子曰:“我心知其然也,恐事未遂而谋泄,则祸立至矣。”张孟谈曰:“谋出二主之口,入臣之耳,何伤也!”二子乃阴与张孟谈约,为之期日而遣之。襄子夜使人杀守堤之吏,而决水灌智伯军。智伯军救水而乱,韩、魏翼而击之,襄子将卒犯其前,大败智伯之众,遂杀智伯,尽灭智氏之族,唯辅果在[2]。

【注文】

[1]张孟谈(生卒年不详):春秋时期晋国大夫、赵襄子谋士。前453年在三家围困晋阳时,受赵襄子委托暗中与韩、魏结盟,致使智伯大败。  潜:隐藏、秘密地。

[2]将卒:率领士兵。  犯:侵害,进攻。  辅果:即智果(生卒年不详)。春秋时晋智氏之族人。

【译文】

赵襄子派张孟谈秘密出城见韩康子、魏桓子二人,说:“我听说唇亡则齿寒。如今智伯率领韩、魏两家围攻赵家,赵家灭亡,那么接下来就该轮到韩、魏了。”韩康子、魏桓子也说:“我们心里知道事情是这样,只怕事情没有成功而计谋先泄露出去,那么大祸就会马上临头。”张孟谈说:“计谋出自二位主公之口,进入我的耳朵,有什么妨碍呢?”于是两人就暗地里与张孟谈商议,为联手攻杀智氏约定日期,而后送他回城了。赵襄子夜里派人杀掉智军守堤的官吏,掘堤放水冲淹智伯军队。智伯军队为救水淹而大乱,韩、魏两家军队分别从智军两侧夹击智军,赵襄子率领士兵进攻智军前队,大败智家军,于是杀死智伯,又全部诛灭智氏宗族的人,只有智果改姓辅氏得免。

【原文】

臣光曰:智伯之亡也,才胜德也。夫才与德异,而世俗莫之能辨,通谓之贤,此其所以失人也。夫聪察强毅之谓才,正直中和之谓德。才者德之资也,德者才之帅也[1]。云梦之竹,天下之劲也,然而不矫揉,不羽括,则不能以入坚[2]。棠溪之金,天下之利也,然而不熔范,不砥砺,则不能以击强[3]。是故才德全尽谓之圣人,才德兼亡谓之愚人。德胜才谓之君子,才胜德谓之小人。凡取人之术,苟不得圣人、君子而与之,与其得小人,不若得愚人。何则?君子挟才以为善,小人挟才以为恶。挟才以为善者,善无不至矣;挟才以为恶者,恶亦无不至矣。愚者虽欲为不善,智不能周,力不能胜,譬之乳狗搏人,人得而制之[4]。小人智足以遂其奸,勇足以决其暴,是虎而翼者也,其为害岂不多哉!夫德者人之所严,而才者人之所爱;爱者易亲,严者易疏,是以察者多蔽于才而遗于德。自古昔以来,国之乱臣,家之败子,才有余而德不足,以至于颠覆者多矣,岂特智伯哉!故为国为家者苟能审于才德之分,而知所先后,又何失人之足患哉!

【注文】

[1]资:凭借、依靠。

[2]云梦:古地区名。据今人考证,古籍中的云梦(或单称云或梦)并不专指云梦泽,为春秋战国时楚王游猎区的泛称。大致包括整个江汉平原及东、西、北三面一部分丘陵山峦,春秋时南达郢都以南的江南地,战国时南至江北。在此区域内,也不全属于云梦,错杂着许多已经开垦了的邑居聚落。  矫揉:通过对竹或直或曲的加工,使其适应制作箭体的需要;意谓矫正。矫:纠正、使弯曲的变直。揉:用手来回擦或搓,使东西弯曲。

[3]棠溪(xī):地名,春秋时楚地,战国时属韩,在今河南遂平西北。  熔范:熔铸金属的模具。比喻规范、模式。  砥(dǐ)砺(lì):砂石,细者为砥,粗者为砺。后来引申为磨炼、磨砺。

[4]乳狗:指刚刚出生还处在哺乳期的狗崽。

【译文】

司马光评论说:智伯的灭亡,是他的才胜过了德。才与德是不同的,而社会上的普通人往往分不清它们,都把它们叫做贤明,这就是人们寻求不到贤人的原因。聪慧明察、刚强坚毅称为才,端正耿直、中庸平和称为德。才能是品德的辅助,品德是才能的统帅。云梦泽出产的竹子,是天下制造强力好箭的优质竹材,然而不矫正它的曲直,不配上羽毛箭头,就不能用它射入坚物。棠溪出产的铜,是天下铸造锋利好剑的优质铜材,然而不放在模具中熔炼制造,不磨砺,就不能用它击穿硬甲。所以,德才兼备的人称之为圣人,德才都没有的人称之为愚人。德胜过才的人称之为君子,才胜过德的人称之为小人。所有选用人才的方法,如果找不到圣人、君子而任用他,与其得到小人,不如得到愚人。为什么呢?因为君子持有才干用来行善,小人持有才干用来行恶。持有才干行善,善行就没有到不了的地方;持有才干行恶,恶行也没有到不了的地方。愚人即使想做不好的事,智慧不周全,力量不胜任,就像还在吃奶的狗崽与人搏击,人能捉住而且制服它。而小人的智慧足够用来使他的邪恶得逞,胆量足够使他决然施暴,这就像老虎长了翅膀,它的危害难道会不大吗!有德的人是人们敬重的,有才的人是人们喜爱的;对喜爱的人容易亲近,对敬重的人容易疏远,所以考察人才的人大多被人的才干蒙蔽而忘记考察他的品德。自古以来,国家的作乱之臣,家族的败家子,才有余而德不足,由此而招致国家灭亡、家族破落的事多了,难道只有智伯吗?所以治国治家的人,如果能够在才德的区别方面详究考察,而且懂得才德选择的孰先孰后,失去人才的事又哪里值得担心呢!

【原文】

三家分智氏之田。赵襄子漆智伯之头以为饮器[1]。智伯之臣豫让欲为之报仇,乃诈为刑人,挟匕首,入襄子宫中涂厕[2]。襄子如厕心动,索之,获豫让[3]。左右欲杀之,襄子曰:“智伯死无后,而此人欲为报仇,真义士也!吾谨避之耳。”乃舍之。豫让又漆身为癞,吞炭为哑,行乞于市,其妻不识也[4]。行见其友,其友识之,为之泣曰:“以子之才,臣事赵孟,必得近幸[5]。子乃为所欲为,顾不易邪?何乃自苦如此!求以报仇,不亦难乎!”豫让曰:“不可。既已委质为臣,而又求杀之,是二心也。凡吾所为者,极难耳。然所以为此者,将以愧天下后世之为人臣怀二心者也。”襄子出,豫让伏于桥下。襄子至桥,马惊,索之,得豫让,遂杀之。

【注文】

[1]饮器:饮酒的器皿。

[2]豫让(生卒年不详):春秋战国间晋国人。初为范吉射和荀寅(中行氏)家臣,后任晋卿智瑶(即智伯)家臣,甚受宠信。赵、魏、韩共灭智氏,他矢志为智氏报仇,改名换姓,混入宫中修整厕所,又用漆涂身,吞炭使自己变哑,一再谋刺智氏主要政敌赵襄子,后被赵氏拘捕,他求取赵襄子衣服,拔剑击衣后自杀。  刑人:指受过肉刑、形体受损伤的人。古代多用刑人充当服劳役的奴仆。

[3]如厕:到厕所去。如,到……去。

[4]癞:癞疾,即麻风病。

[5]赵孟:赵氏之长。孟,长。自春秋中期鲁文公时赵盾称赵孟开始,此后赵氏继承人赵武、赵鞅、赵无恤都称赵孟。这里指襄子赵无恤。  近幸:亲近宠爱。

【译文】

韩、赵、魏三家瓜分了智氏的土地。赵襄子把智伯的头颅骨涂上漆,作为饮酒器具。智伯的家臣豫让想为智伯报仇,就假装是受过刑的罪人,怀藏匕首,混进赵襄子的宫室中修整厕所。赵襄子去厕所时,忽然感到心动不安,搜索厕所,抓到了豫让。赵襄子身边的人想要杀死他,襄子说:“智伯死了,没有后人,而这个人想要为他报仇,真是一个义士。我小心躲避他就是了。”于是释放了豫让。豫让又用漆涂身把自己装扮成生癞疮的病人,吞吃火炭把自己装扮成哑巴,在街市上乞讨,他的妻子见了都认不出来。路上遇到他的朋友,他的朋友认出了他,为他落泪说:“凭着你的才干,做赵无恤的臣子去侍奉他,一定会得到他的亲近宠爱。你到那时候再做你想做的事,难道不是很容易吗?为什么要让自己苦到这种地步?用这种做法报仇,不也太难了吗!”豫让说:“不能去做赵无恤的臣子。既已献身做赵氏的臣,又要谋求刺杀赵无恤,这是胸怀二心。我现在这种做法,都是非常难的。然而我做这些的原因,是打算用这些做法使天下后世做人臣子而怀有二心的人感到羞愧。”赵襄子乘车外出,豫让潜伏在桥下。赵襄子到了桥前,拉车的马受惊,搜索桥上桥下,抓到豫让,于是杀了他。

【原文】

襄子为伯鲁之不立也,有子五人,不肯置后。封伯鲁之子于代,曰代成君,早卒,立其子浣为赵氏后[1]。襄子卒,弟桓子逐浣而自立,一年卒[2]。赵氏之人曰:“桓子立非襄主意。”乃共杀其子,复迎浣而立之,是为献子。献子生籍,是为烈侯[3]。魏斯者,桓子之孙也,是为文侯。韩康子生武子,武子生虔,是为景侯[4]。

【注文】

[1]代:古国名。春秋时立。在今河北省蔚县东北。战国初为赵襄子所灭。后襄子以其地封其侄赵周为代成君。秦王政时攻灭赵,赵公子嘉率其宗族数百人奔代,自立为代王。后六年,又为秦所灭。  浣(huàn):即赵浣。赵周之子,伯鲁之孙。

[2]桓子:即赵桓子(生卒年不详)。战国初人,名嘉。赵襄子之弟(一说襄子之子)。晋国六卿之一。前424年,逐襄子兄伯鲁之孙浣(一说襄子之子,即赵献侯),自立于代,不久去世。

[3]籍:即赵籍(?—前387年)、赵烈侯。战国时赵国国君。赵献侯子。前408年至前387年在位。任用相国公仲连进行改革。番吾君推荐牛畜、荀欣、徐越三人给公仲连,连推荐给烈侯。牛畜侍以仁义,约以王道;荀欣侍以选练举贤,任官使能;徐越侍以节财俭用,察度功德。于是以牛畜为师,荀欣为中尉,徐越为内史,使赵国日渐富强。

[4]景侯:即韩景侯(?—前400年)。战国时韩国国君。公元前408年至前400年在位。名虔。晋卿韩武子之子。韩景侯元年(前408年),攻郑,取雍丘(今河南杞县)。次年,为郑败于负黍(今河南登封西南)。五年(前404年),与赵、魏合兵攻齐,入齐长城,三晋声威大震。六年(前403年),被周天子正式册命为诸侯。

【译文】

赵襄子因为哥哥伯鲁没被父亲立为继承人,所以自己虽然有五个儿子,也不肯将他们确立为继承人。他把伯鲁的儿子封在代国,称为代成君,代成君早年去世,立代成君的儿子赵浣为赵氏宗族的继承人。赵襄子死后,弟弟赵桓子驱逐赵浣,自立为赵氏继承人,继位一年去世。赵氏宗族的人说:“桓子立为赵氏继承人不是襄子的本意。”于是大家一起杀死了赵桓子的儿子,又迎接赵浣回来立为赵氏宗族的继承人,这就是赵献子。赵献子生子赵籍,就是赵烈侯。魏斯是魏桓子的孙子,就是魏文侯。韩康子生子韩武子,武子生子韩虔,就是韩景侯。

【原文】

韩借师于魏以伐赵,文侯曰:“寡人与赵,兄弟也,不敢闻命[1]。”赵借师于魏以伐韩,文侯应之亦然。二国皆怒而去。已而知文侯以讲于己也,皆朝于魏。魏由是始大于三晋,诸侯莫能与之争。

【注文】

[1]寡人:古代诸侯自己谦称“寡人”,意思是“寡德之人”。  闻命:接受命令或指导。

【译文】

韩国向魏国借兵用来讨伐赵国,魏文侯说:“我与赵国是亲如兄弟的国家,不敢答应您的要求。”赵国向魏国借兵用来讨伐韩国,魏文侯也像回答韩国那样回答他。两国使臣都很生气地离开了。时过不久,韩、赵两国明白魏文侯是用希望相互和好对待自己,都前来魏国朝拜。魏国从此开始在魏、韩、赵三国中最受尊重,各诸侯国没有哪个国家能够和魏国抗衡。

 

秦并六国

【内容提要】

本篇主要叙述了秦国通过商鞅变法强盛后,采取巧妙的斗争策略兼并六国、统一天下的历史过程。

战国之初,七雄争衡,都力求统一,当时的秦国不过是被各诸侯国视为落后的戎狄之邦。然而经过自秦孝公以来几代人的共同努力,终于在秦王嬴政时兼并了六国,完成统一中国的大业。秦国秦献公去世后,其子秦孝公为使秦国富强起来,便向全国发布求贤令,征集富国强民的良策。卫国的公孙鞅(即商鞅)听到消息后来到秦国,向秦孝公提出了使秦国富强起来的五项主要变法措施,即废井田、开阡陌、重农桑、推行奖励军功政策等。秦孝公对公孙鞅的主张给予称赞与支持。新法推行十年后,秦国逐渐富强起来,后来居上。随着国力提升,秦国向东方六国展开了全面的攻势。

秦国在兼并六国的征战中,运用连横的策略成功瓦解了六国的合纵联盟,对各诸侯国实行各个击破。燕文公资助苏秦游说诸侯各国联合起来攻打秦国,形成了由韩、魏等六国的合纵联盟。约定若秦国进攻六国之中任何一国,其他国家要派兵支援,如果哪一国不履行盟约义务,其他五国联合起来对付他。针对六国合纵,秦王派张仪开展了他的连横外交活动。张仪从秦国拥有的军事实力、有可能发动的攻击,及各诸侯国所处的地理位置和兵力方面,分析了他们面临的形势,希望各诸侯国从自身利益出发做出选择。张仪的游说打动了各诸侯国王,经过多年努力,张仪先后说服魏国向秦国求和,使楚国、韩国、齐国、赵国接受连横的策略,促使燕国献出五座城池、改善与秦国的关系,通过连横瓦解了六国的合纵联盟。

为了兼并六国实现国家的统一,秦国在不断以武力攻击诸侯国的同时,还采取反间计策,离间各诸侯国的君臣关系。秦王嬴政采用李斯计谋,派能说善辩之人携带金钱、珠宝游说各国国君。对于各国的名流权臣,凡是可以收买的不惜重金收买,不肯接受收买的,派刺客进行暗杀。借机挑拨各国的君臣关系,从内部瓦解各国的防卫力量,然后派重兵发动进攻。秦王派间谍送给赵王宠臣金钱,让他诬陷赵国大将李牧等谋反,使李牧等被捕杀、罢免,从而使各诸侯国力量大为消耗。自此后,秦国经过不断征伐,终于兼并了六国,统一了天下。

【原文】

周显王七年,秦献公薨,子孝公立[1]。孝公生二十一年矣。是时河、山以东强国六,淮、泗之间小国十余[2]。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北有上郡;楚自汉中,南有巴、黔中[3]。皆以夷翟遇秦,摈斥之,不得与中国之会盟[4]。于是孝公发愤,布德修政,欲以强秦[5]。

【注文】

[1]显王:即周显王(?—前321年)。战国时周王。名扁。公元前368年至前321年在位。周烈王弟。显王五年(前364年),秦、魏石门(今山西运城西南)之战,秦大胜,秦献公称霸。二十五年(前344年),魏惠王称王。逢泽(今河南开封东南)之会后诸侯朝周。四十四年(前325年),秦惠文王称王。其后诸侯相继称王。  秦献公(?—前362年):灵公子。初出奔于魏。前385年,庶长改举行政变,他被从河西迎入即位。秦献公元年(前384年),下令禁止人殉。次年,迁都栎阳。七年,初行为市。十年,为户籍相伍。后与晋战于石门,大捷。又与晋、魏战于少梁,俘魏将公孙痤。在位二十四年卒。  薨(hōng):按《礼记·曲礼下》:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄。”“崩”“薨”“卒”“不禄”具有别尊卑的作用,代表了贵族的四个等级。  孝公:即秦孝公(前381—前338年)。名渠梁。献公子。前361年即位。与齐、楚、魏、燕、韩、赵并立,当时诸侯轻视秦国。他任用商鞅进行变法,废井田,开阡陌,实行县制,奖励耕战。从此秦国日益富强,屡胜魏军,渡过洛水向东拓地,夺取魏城安邑。前350年由雍迁都咸阳。

[2]河、山以东:即黄河、崤(xiáo)山以东。  淮:即淮河。古称淮水。中国四大河之一。源出河南省桐柏山,东流经今河南、安徽等省,至江苏省入洪泽湖。

[3]郑:即郑县。在今陕西华县。  洛:即北洛河。一名北洛水,在今陕西省。  上郡:郡名。战国魏文侯置。秦时治所在肤施(今陕西榆林东南)。  汉中:即汉中郡。战国秦惠文王时置,治南郑县(今陕西汉中市)。因在汉水中游得名。  巴:这里指巴郡,秦惠文王时灭巴国置郡,治江州县(今重庆嘉陵江北岸)。  黔(qián)中:即黔中郡。战国楚国置。辖境约当今湖南省西部和贵州东部,后地入秦。治所在临沅县(今湖南常德市)。

[4]翟(dí):通“狄”,古族名。  摈(bìn):排除,遗弃。  会盟:古代诸侯之间的集会、订盟。

[5]发愤:发奋振作。

【译文】

周显王扁七年(前362年),秦献公去世,其子孝公即位。当年孝公二十一岁。这时黄河、崤山以东有齐、楚、燕、韩、赵、魏六个强国,淮河与泗水流域之间有十几个小国并存。楚国和魏国与秦国接壤。魏国修筑长城,从郑县沿着洛水直到上郡。楚国北起汉中郡,南到巴郡和黔中郡。他们都把秦国视为未开化的夷狄排斥在外,不允许秦国参加中原大国的约盟活动。为此,秦孝公决心发愤图强,广施恩德,修明政治,立志要使秦国富强起来。

【原文】

八年,孝公令国中曰:“昔我穆公,自岐、雍之间修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美[1]。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事[2]。三晋攻夺我先君河西地,丑莫大焉[3]。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复穆公之故地,修穆公之政令[4]。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦者,吾且尊官,与之分土。”于是卫公孙鞅闻是令下,乃西入秦[5]。

【注文】

[1]穆公:即秦穆公(?—前621年)。春秋时秦国国君。嬴姓,名任好。秦德公之子。前659年至前621年在位。在位时选拔贤能,任用蹇叔、百里奚、由余为谋臣击败晋国,俘晋惠公,灭梁、芮两国。后在淆(今河南三门峡东南)被晋军袭击,大败。转而向西发展,攻灭十二国,称霸西戎。周天子致贺,秦自此强大。  岐(qí):即岐山。在今陕西岐山东北。  戎(róng):中国古代族名。西北民族之一。殷周有鬼戎、西戎等。春秋时有已氏之戎、北戎、允姓之戎、伊洛之戎、犬戎、骊戎、蛮戎七种。秦国西北有狄豲(huán)邽(guī)翼之戎、义渠之戎、大荔之戎等。战国时,晋北有林胡、楼烦之戎;燕北有山戎,各分居山谷,均有头目。一说“戎”在殷代为猃(xiǎn)狁(yǔn)、绲(gǔn)戎、犬戎等,后因移动而加地名为之区别。旧时,“戎”或“西戎”是中原人对西北各族的泛称之一。  伯:即方伯。古代诸侯中的领袖之称,为一方之长。

[2]厉、躁、简公、出子:战国前后相继的秦国国君。嬴姓。厉:即秦厉共公(?—前443年)。又作秦共公、秦刺龚公。悼公之子,继悼公即位。躁(zào):即秦躁公(?—前429年)。秦厉共公子,继厉共公即位。前442年至前429年在位。即位后南郑(今属陕西)曾发生反叛,义渠伐秦至渭河南。简公:即秦简公(?—前400年)。公元前414年至前400年在位。战国时秦国国君。名悼子,秦怀公子。在位时,魏军西进,尽占河西(今陕西北部黄河与北洛水间的地带)。疏浚洛水,建城重泉(今陕西蒲城东南)以加强防御,又实施令吏带剑、初租禾等措施。出子:即秦出子(前388—前385年)。战国时秦国国君。前386年至前385年在位。秦惠公子即位二年,大庶长菌改迎立灵公之子公子连(献公)于河西,出子与母被大臣所杀。  遑(huáng):空闲,闲暇。

[3]先君:前代君主。

[4]镇抚:安抚。  徙:迁移。  栎(yuè)阳:战国时秦之都,在今陕西西安。

[5]公孙鞅(约前390—前338年):战国时卫国人,公孙氏,名鞅,亦称卫鞅、商鞅、商君鞅、商君。少好刑名之学。初为魏相公孙痤家臣,痤死,西入秦以强国之术游说秦孝公,得孝公信任。从孝公时起任左庶长,实行变法。其后,迁大良造。率师攻魏,大破魏军,俘公子卬。以功封于商(今陕西商洛市商州区东南)十五邑,号商君。孝公死,惠文王立,因遭诬陷,举兵反抗,兵败被杀,处以车裂。

【译文】

周显王八年(前361年),秦孝公通令全国说:“从前我国的先君秦穆公,立足岐山、雍地之间,修明德政,加强武备,东平晋国之乱,使秦、晋两国以黄河为界,向西称霸于戎狄等族,拓地达数千里,被周天子封为方伯,各诸侯国都前来祝贺,为后世开辟了基业,极其光彩荣耀。后来恰逢秦厉公、躁公、简公与出子在位时社会相继不安定,国家动乱不止,政局不稳,无暇顾及国外事务。魏、赵、韩三国攻占先君所辟河西地,给秦国带来莫大的耻辱。献公即位后,平定安抚边境,将都城迁到栎阳,并准备向东征伐,收复秦穆公时的故土,恢复穆公时的政令。我每当想到先君未竟之志,常痛心不已。不论宾客或臣民,有能献计献策,使秦国强盛,我将封他高官,赏给他土地。”卫国公孙鞅听到这道命令,于是西行来到秦国。

【原文】

公孙鞅者,卫之庶孙也,好刑名之学[1]。事魏相公叔痤,痤知其贤进[2]。会病,魏惠王往问之曰:“公叔病有如不可讳,将奈社稷何?”[3]公叔曰:“痤之中庶子卫鞅,年虽少,有奇才,愿君举国而听之[4]。”王嘿然[5]。公叔曰:“君即不听用鞅,必杀之,无令出境。”王许诺而去。公叔召鞅谢曰:“吾先君而后臣,故先为君谋,后以告子。子必速行矣!”[6]鞅曰:“君不能用子之言任臣,又安能用子之言杀臣乎!”卒不去。王出,谓左右曰:“公叔病甚,悲乎,欲令寡人以国听卫鞅也!既又劝寡人杀之,岂不悖哉[7]!”卫鞅既至秦,因嬖臣景监以求见孝公,说以富国强兵之术[8]。公大悦,与议国事。

【注文】

[1]庶孙:旁支。与嫡孙相对,指妾媵(yìng)所生之子及其系属。  刑名之学:战国时代法家的一派,以申不害为代表,强调循名责实,强化君主专制。刑通“形”,故刑名也作“形名”。

[2]公叔痤(生卒年不详):战国时魏国大臣。曾任魏武侯、魏惠王相国。魏惠王时率军战胜韩、赵联军于浍水北岸,擒赵将乐祚。魏惠王赏以田一百万亩,他辞谢,说是吴起教导有方,是部下巴宁、爨(cuàn)襄之功,魏王因赏巴宁、爨襄各田四十万亩,赏吴起后裔田二十万亩,又赏他田四十万亩。同年,他在少梁(今陕西韩城)被秦军击败俘虏。

[3]会:恰好,正好。  魏惠王(前400—前319年):即梁惠王。战国时魏国国君。公元前369年至前319年在位。名罃(yíng)。魏武侯之子。在位时国都从安邑(今山西夏县西北)迁至大梁。在位时魏国在七国中最强盛。曾于逢泽会诸侯,称王,是中原诸侯中首先称王者。后屡遭秦国击败,先后失去河西、上郡。去世后其子嗣即位,即魏襄王。在位时开凿了黄河至圃田泽(今河南中牟县西)间的大沟及鸿沟的一段,对农田灌溉与水运有重要作用。  讳:避忌,有顾忌不敢说或不愿说的话。

[4]中庶子:官职名。西周及春秋战国诸侯国负责掌管诸侯、卿大夫之子的教育。汉代以后成为太子属官。  举国:整个国家。

[5]嘿(mò)然:嘿同“默”,不说话,不出声。沉默无言的样子。

[6]谢:认错,道歉。

[7]悖(bèi):指谬误,错误的,不合情理的。

[8]嬖(bì)臣:受宠幸的近臣。  景监(生卒年不详):战国时秦人。有宠于秦孝公。商鞅闻孝公求贤令而西入秦,通过他求见孝公。开始三次进说,均不中旨。他也受到孝公斥责,但仍荐之不止。终使孝公起用商鞅,实行变法,令秦一跃而为七雄之首。

【译文】

公孙鞅,是卫国公室庶出的子孙,喜好法家刑名之学,最初为魏国国相公叔痤的家臣,公叔痤知道他贤能,有才干。还没来得及推荐,因身患重病,魏惠王前来看望,担心地问:“如果您的病万一不治,国家大事该怎么办?”公叔痤回答说:“我手下的中庶子公孙鞅,虽年纪轻,却有奇才大略,希望国君把国家交给他来治理。”魏惠王听了默不作声。公叔痤又说:“如果您不能重用公孙鞅,就一定杀掉他,不要让他离开魏国。”魏惠王答应后便离去。公孙痤又立即向公孙鞅道歉说:“我做事历来本着先君后臣的原则,因此先替国君谋划,然后再告诉你,你赶快逃走吧!”公孙鞅说:“国君既然不听信您的话任用我,又怎么能听信您的话来杀我呢!”所以一直没有逃走。惠王离开公孙痤之后,对左右侍从们说:“公孙痤病得很厉害,真是让人心痛啊!他让我把国家交给公孙鞅治理,然后又劝我杀掉他,这岂不是荒唐吗?”于是公孙鞅来到秦国,经宠臣景监推荐见到秦孝公,陈述自己富国强兵的谋略,秦孝公听了很高兴,便和他商讨国家大事。

【原文】

十年,卫鞅欲变法,秦人不悦。卫鞅言于秦孝公曰:“夫民不可与虑始,可与乐成。论至德者不和于俗,成大功者不谋于众。是以圣人苟可以强国,不法其故[1]。”甘龙曰:“不然。缘法而治者,吏习而民安之[2]。”卫鞅曰:“常人安于故俗,学者溺于所闻。以此两者,居官守法可也,非所与论于法之外也。智者作法,愚者制焉;贤者更礼,不肖者拘焉[3]。”公曰:“善。”以卫鞅为左庶长,卒定变法之令[4]。令民为什伍而相收司、连坐,告奸者与斩敌首同赏,不告奸者与降敌同罚[5]。有军功者各以率受上爵;为私斗者各以轻重被刑大小[6]。僇力本业,耕织致粟帛多者复其身;事末利及怠而贫者,举以为收孥[7]。宗室非有军功论,不得属籍[8]。明尊卑爵秩等级,各以差次名田宅、臣妾、衣服[9]。有功者显荣,无功者虽富无所芬华[10]。

【注文】

[1]法:仿效。

[2]甘龙(生卒年不详):战国时人。秦国大夫。主张“圣人不易民而教,知者不变法而治。”建议秦孝公因民而教,据旧法而治,与大夫杜挚(zhì)一起反对商鞅变法。

[3]溺(nì):沉溺,陷入不良的境地,不能自拔。  不肖(xiào)者:小人,不成材之人。  拘:拘束、限制。

[4]左庶长:爵位名。战国时秦设置。为二十等爵的第十级。庶长,意为众列之长。秦汉两代因之。秦时多以军功得之。汉武帝时,卜式曾多次捐助财物,赐爵左庶长。

[5]什伍:古代户籍与军队的编制。户籍以五家为伍,十家为什,十家相连,互相担保,叫什伍。军队以五人为伍,二伍为什。  收司:相互检举告发,一家有罪,九家相连纠坐。  连坐:一人犯罪他人连带受罚的规定。战国秦商鞅变法时所创。秦法又有军事连坐,战争期间一人逃亡而同伍其余四人连坐,主将战死而卫兵连坐。后代也多沿用。

[6]率(lǜ):规格,标准。

[7]僇(lù):同“戮”。努力,尽力。  粟:谷子,一年生草本植物,花小而密集,籽实去皮后就是小米。旧时泛称谷类。  复:免除(赋税、徭役)。  末利:古指工商业。  怠(dài):懒惰,松懈。  收孥(nú):收其室家,没为官奴婢。

[8]宗室:与君主同宗族之人。  属籍:属,隶属。隶属宗室之籍。

[9]臣妾:西周、春秋时对奴隶的称谓。男奴叫臣,女奴叫妾。

[10]芬华:茂美。引申为荣耀显达。

【译文】

周显王扁十年(前359年),公孙鞅准备变法,秦国贵族们都反对。公孙鞅对秦孝公说:“对普通百姓,不能和他们一起商讨开创的事业,只能和他们分享事业成功的快乐。真正品德高尚的人不会与世俗同流合污,成就大事业的人不会与大众一起谋划。所以圣贤之人如果想使国家富强,就不能墨守成规。”大夫甘龙反驳说:“不对,按旧规章处理政事,官员们做起来熟悉,百姓安定不乱。”公孙鞅说:“普通人一般都安于旧习俗,学者也局限在自己的见闻中,这两种人,可以任他们为官,使其守法,但不能和他们讨论旧章以外开创的事。有智慧的人制定法规政策,愚笨的人接受法规制约;贤能的人变革旧的礼制,庸碌的人死守成法。”秦孝公说:“说得很好。”于是任命公孙鞅为左庶长,制定变法命令。新法规定将五家编为“伍”、十家编为“什”,彼此监督,一家犯法,株连同什伍之家。检举揭发罪犯与杀敌立功受同等的赏赐,隐情不报藏匿罪犯与叛国投敌受同样处罚。建立军功的人按军功标准给予封爵和奖赏;私下斗殴,依据情节轻重给予惩罚。努力从事本业、辛勤耕织使粮食布匹丰收的人,免除其赋税徭役;因懒惰又不务正业而贫穷,罚全家为国家的奴隶。即使是帝王宗室成员,没有军功也不能载入宗室名册。明确尊卑爵秩的等级,并以等级确定田宅、奴隶、衣服的数量。有功劳的可显示荣耀,无功劳的人即使富有也不能荣耀显达。

【原文】

令既具,未布,恐民之不信,乃立三丈之木于国都市南门,募民有能徙置北门者予十金[1]。民怪之,莫敢徙。复曰“能徙者予五十金”。有一人徙之,辄予五十金[2]。乃下令。

【注文】

[1]募:广泛征求。  金:古代钱币数量名称。二十两或一斤为一金。

[2]辄(zhé):总是、就。

【译文】

法令制定后,并未立即公布,公孙鞅担心百姓不相信,就在国都栎阳南门立下一根三丈高的木杆,招募百姓中能将它搬到北门的人赏给他十金。人们觉得奇怪,没有人敢去搬。于是公孙鞅又说:“能搬走的赏五十金。”有个人把木杆搬到北门,立刻获得五十金。这时,公孙鞅便下令颁布变法。

【原文】

令行期年,秦民之国都言新令之不便者以千数[1]。于是太子犯法。卫鞅曰:“法之不行,自上犯之。”太子,君嗣也,不可施刑,刑其傅公子虔,黥其师公孙贾[2]。明日,秦人皆趋令[3]。行之十年,秦国道不拾遗,山无盗贼,民勇于公战,怯于私斗,乡邑大治[4]。秦民初言令不便者,有来言令便者。卫鞅曰:“此皆乱法之民也。”尽迁之于边。其后民莫敢议令。

【注文】

[1]期(jī)年:一周年。

[2]公子虔(qián)(生卒年不详):战国时人。秦孝公太子驷的右傅。孝公用商鞅变法,他因纵太子犯法而受劓(yì)刑。孝公去世后,太子立,为秦惠文王。他诬告商鞅造反,秦遂诛杀商鞅,灭其家。  公孙贾(生卒年不详):战国秦孝公时人。太子驷(秦惠文王)之师。秦孝公用商鞅变法,他因纵太子犯法而被施以黥刑。  黥(qíng):在脸上刺上记号或文字并涂上墨,古代用做刑罚,后来也用于士兵,以防逃跑。

[3]趋令:服从命令。

[4]邑:城市,古时县的别称。

【译文】

变法推行了一年,秦国的百姓来到都城议论新法不便的数以千计。正在这时太子又触犯法律。公孙鞅说:“新法令不能顺利推行,就是因为位居上层的人带头犯法。”可是太子是国君的继承人,不可能对他实施刑罚,于是刑罚处罚了他的右傅公子虔,又以黥刑(脸上刺字涂墨)处罚了他的老师公孙贾。第二天,秦国人听说后,便都开始遵守法令。法令施行十年,秦国出现路不拾遗、山中没盗贼的景象,百姓为国奋勇作战,不敢私下械斗,乡村城镇都得到治理。这时,那些当初认为新法不便的人又来说新法的好处,卫鞅说:“这些人都是扰乱法令的刁民!”把他们全都驱赶到边境去。自此之后,百姓不敢再议论法令的是非。

【原文】

臣光曰:夫信者,人君之大宝也[1]。国保于民,民保于信。非信无以使民,非民无以守国。是故古之王者不欺四海,霸者不欺四邻。善为国者不欺其民,善为家者不欺其亲。不善者反之,欺其邻国,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。上不信下,下不信上,上下离心,以至于败。所利不能药其所伤,所获不能补其所亡,岂不哀哉!昔齐桓公不背曹沫之盟,晋文公不贪伐原之利,魏文侯不弃虞人之期,秦孝公不废徙木之赏[2]。此四君者道非粹白,而商君尤称刻薄,又处战攻之世,天下趋于诈力,犹且不敢忘信以畜其民,况为四海治平之政者哉[3]!韩懿侯薨,子昭侯立[4]。

【注文】

[1]信:信誉。

[2]齐桓公不背曹沫之盟:春秋时期齐国与鲁国作战,鲁国三次失败,鲁庄公请求献遂城的土地与齐求和,后来齐桓公与鲁庄公在柯(kē,古邑名。春秋、战国时的齐邑。在今山东阳谷县东北阿城镇)地会盟,鲁国将军曹沫手持匕首劫持齐桓公,在盟誓坛上胁迫齐桓公归还鲁国的土地,桓公只好答应。事后桓公后悔,想杀掉曹沫,齐国丞相管仲不同意,齐国终于还回侵占鲁国的土地。  齐桓公:参见前“桓、文”条注。  曹沫(生卒年不详):即曹刿(guì)。刿一作翙(huì)。春秋时鲁国人。鲁庄公时,齐攻鲁,他随庄公迎战齐军于长勺(今山东莱芜东北),建议庄公待齐军三鼓气竭,即击鼓反攻。庄公依计,遂获大胜。又传庄公十三年,齐桓公与鲁庄公在柯(今山东阳谷县东北阿城镇)相会,他持剑相从,胁迫桓公订立盟约,收回鲁失地。  晋文公不贪伐原之利:春秋时期,晋文公进攻原国,命令携带三天的口粮。到了三天,原国还不投降,晋文公就下令晋军撤退。这时间谍出城来报告说:“原国很快就要投降了。”军吏们也要求继续围困原城,但晋文公却下令退兵,以表示信守围攻三天的决定。待晋兵到了附近的孟门地方,原国便宣布投降了。  原:古国名。姬姓,西周初封国,在今河南济源西北。  魏文侯不弃虞人之期:魏文侯(?—前396年),战国时魏国的国君。一次在与群臣饮酒时,天下雨,魏文侯想起他与虞人(管理山林的人)约好当日要打猎,便亲自去告诉虞人因下雨不能打猎了。

[3]粹白:粹,纯,不杂。纯粹。  刻薄:待人、说话冷酷无情;过分的苛求。  诈力:欺诈与暴力。  畜(xù):抚养,养育。

[4]韩懿(yì)侯(?—前363年):战国时韩国国君。公元前374年至前363年在位。名若山。韩哀侯子。公元前374年,韩严杀哀侯而立之,并改元。韩懿侯时,乘魏乱,与赵合兵攻魏,助魏公子缓争位,败归。同年,韩、赵迁晋桓公于屯留(今山西屯留南),晋亡。  昭侯:即韩昭侯(生卒年不详)。战国时韩国国君。前362年至前333年在位。即位不久,任申不害为相,修术行道,循名责实。在位三十年,国势安定,诸侯不敢来侵伐。

【译文】

史臣司马光评论说:信誉,是君主的法宝。国家的保卫要依靠民众,民众的保护要依靠信誉。不守信誉,国家就不能驱使民众,失去民众,国家就无法保住。所以古时的君王不敢欺骗天下,建立霸业的人不敢欺骗四方邻国,善于治理国家的人不欺骗人民,善于治家的人不欺骗亲人。不善于治理国家的人则恰恰相反,欺骗他的邻国,欺骗他的百姓,甚至于欺骗他的兄弟、父子。上级不信任下级,下级不信任上级,上下之间离心离德,直到失败为止。靠欺骗方法获得的一点利益医治不了致命的创伤,得到的不能弥补失去的,这难道不令人痛心吗!当年齐桓公不违背与曹沫的盟约,晋文公不贪图攻伐原国的利益,魏文侯不背弃与虞人打猎的约会,秦孝公不废除搬木杆赏赐的承诺,这四位君主治国之道虽称不上完美,而公孙鞅可以说尤为刻薄,他们都处在春秋战国的攻伐时代,社会都争相用欺诈来谋取利益,尚且不敢忘记依靠树立信誉来笼络民众,更何况在天下安定时候的当政者呢!韩懿侯去世,子韩昭侯即位。

【原文】

十一年,秦败韩师于西山[1]。

【注文】

[1]西山:古山名。在今河南省宜阳境内熊耳山以西的地方。

【译文】

周显王扁十一年(前358年),秦国在西山击败韩国的军队。

【原文】

十四年,秦孝公、魏惠王会于杜平[1]。

【注文】

[1]杜平:古邑名。战国时秦邑,在今陕西省澄城县境内。

【译文】

周显王扁十四年(前355年),秦孝公与魏惠王在杜平举行会盟。

【原文】

十五年,秦败魏师于元里,斩首七千级,取少梁[1]。

【注文】

[1]元里:地名,在今陕西澄城县南。  少梁:古邑名。在今陕西韩城市西南。本西周梁国,春秋时灭于秦,称少梁邑。后属晋。战国属魏,又入秦。秦惠王时改名夏阳。

【译文】

周显王扁十五年(前354年),秦国在元里击败魏国的军队。斩首七千人,占领少梁。

【原文】

十七年,秦大良造卫鞅伐魏[1]。

【注文】

[1]大良造:爵位名。也作大梁造、大上造。秦国二十等爵的第十六级。为高级贵族爵位,常为国君出谋划策和统兵作战。

【译文】

周显王扁十七年(前352年),秦国大良造公孙鞅率军攻打魏国。

【原文】

十八年,秦卫鞅围魏固阳,降之[1]。

【注文】

[1]固阳:此固阳即西汉时的稒阳县地,在今内蒙古包头市东古城湾。

【译文】

周显王扁十八年(前351年),秦国公孙鞅率军围攻魏国的固阳,迫使固阳归降。

【原文】

十九年,秦商鞅筑冀阙宫庭于咸阳,徙都之[1]。令民父子、兄弟同室内息者为禁。并诸小乡聚集为一县,县置令、丞,凡三十一县[2]。废井田,开阡陌[3]。平斗、桶、权、衡、丈、尺[4]。赵成侯薨,太子肃侯立[5]。

【注文】

[1]商鞅:参见前“公孙鞅”条注。  冀阙(què):冀,记之意;阙系宫殿、陵寝、祠庙等前面的附属建筑,多是成对建置,先立较高的砖石台基,台上建单层或有重檐房屋。冀阙也称魏阙,古时宫廷外的门阙,朝廷所下教令,当记于此门。

[2]令:这里指县令,官名。简称令。为县级行政机构长官。战国时韩、赵、魏和秦、齐等国已称令。  丞:官名。辅佐官统称。战国时县丞称丞,为县令副职。

[3]井田:商周时期的一种土地使用管理制度。所谓“井田”,以一方里为一井,一井九百亩土地,划为九块,每块一百亩,八家各耕种一百亩,余下一百亩,八十亩为公田,二十亩为卢舍。  阡陌:也作千百、仟佰。指田间的道路。

[4]平:治理,整治。  桶:量器,即后代的斛。  权:秤锤。  衡:秤杆,秤。

[5]赵成侯(?—前350年):战国时赵国国君。名种,赵敬侯之子。因赵都邯郸(今属河北),故又称邯郸君。前374年至前350年在位。在位时攻卫,取乡邑七十三,使卫更弱小。后又攻齐至甄(今山东鄄城北),与韩迁晋桓公于屯留(今山西屯留南),晋遂绝祀。其后,又攻齐至长城,而邯郸亦为魏所攻破,魏又以邯郸还赵,盟于漳水之上。  肃侯(?—前326年):战国时赵国国君。名语。赵成侯之子。公元前349年至前326年在位。在位时与魏惠王会于阴晋(今陕西华阴东),攻打魏国的首垣邑(今河南长垣县东北)。后又攻魏,围魏之黄城(今河南内黄西),不能下,赵以漳水、滏水(今滏阳河)的堤防为基础,筑南长城,以防齐、魏。后屡与齐、魏战,互有胜负。

【译文】

周显王扁十九年(前350年),秦国公孙鞅在咸阳修建宫廷翼阙,并把国都迁到咸阳。又下令禁止居民父子、兄弟同室休息。把许多小乡镇村落合并为一个县,设置县令、县丞等官员,一共设了三十一个县。废除旧的井田制度,打破旧的土地疆界。统一了斗、桶、权、衡、丈、尺等计量单位。赵成侯去世,太子赵肃侯即位。

【原文】

二十一年,秦商鞅更为赋税法,行之[1]。

【注文】

[1]赋税:田赋和各种捐税的总称。

【译文】

周显王扁二十一年(前348年),秦国公孙鞅改革赋税制度,并颁布施行。

【原文】

二十六年,王致伯于秦,诸侯皆贺秦[1]。秦孝公使公子少官帅师会诸侯于逢泽以朝王[2]。

【注文】

[1]致:使处于。  伯(bà):通“霸”。诸侯盟主。

[2]逢泽:战国时魏地,在今河南开封东南。

【译文】

周显王扁二十六年(前343年),周天子封秦国国君为诸侯之长,诸侯各国都来祝贺。秦孝公令公子少官率领军队在逢泽与各国诸侯会盟,并一起朝拜周显王。

【原文】

二十九年,卫鞅言于秦孝公曰:“秦之与魏,譬若人之有腹心之疾,非魏并秦,秦即并魏[1]。何者?魏居岭阨之西,都安邑,与秦界河,而独擅山东之利,利则西侵秦,病则东收地[2]。今以君之贤圣,国赖以盛。而魏往年大破于齐,诸侯畔之,可因此时伐魏。魏不支秦,必东徙,然后秦据河、山之固,东乡以制诸侯,此帝王之业也[3]。”公从之,使卫鞅将兵伐魏。魏使公子卬将而御之。军既相距,卫鞅遗公子卬书曰:“吾始与公子,今俱为两国将,不忍相攻,可与公子面相见,盟,乐饮而罢兵,以安秦、魏之民。”[4]公子卬以为然,乃相与会;盟已,饮,而卫鞅伏甲士袭虏公子卬,因攻魏师,大破之[5]。魏惠王恐,使使献河西之地于秦以和。因去安邑,徙都大梁[6]。乃叹曰:“吾恨不用公叔之言!”秦封卫鞅商於十五邑,号曰商君[7]。楚宣王薨,子威王商立[8]。

【注文】

[1]譬(pì):比喻、比方。

[2]阨(ài):通“隘”,险要。  山东:即指崤山以东或华山以东地区,又称关东。亦指战国时秦以外的六国领土。崤山,在今河南省西部。

[3]畔(pàn):通“叛”。  乡(xiàng):通“向”。

[4]相距:对峙。距通“拒”。  遗(wèi):送交。  公子卬(áng)(生卒年不详):战国时魏将。魏惠王时,秦公孙鞅伐魏,公子卬率师抵御。公孙鞅诈与其结盟,却暗藏埋伏,他遭袭击而被俘虏,魏军大败。  书:信。  (huān):通“欢”。

[5]甲士:披甲的战士。泛指士兵。

[6]去:离开。  大梁:都城名,在今河南开封西北,战国时魏国都城。

[7]商於(wū):古地名。“商”和“於”两邑的合称,在今陕西商洛境内。

[8]楚宣王(?—前340年):战国时楚国的国君,名良夫,赵悼王之子,楚肃王弟。公元前369年至前340年在位。在位晚年,秦用公孙鞅变法,南侵楚地。  威王商:即楚威王(?—前329年)。战国时楚国的国君,公元前339年至前329年在位,名商,楚宣王的儿子。曾北伐齐国,败齐于徐州(今山东滕州东南)。

【译文】

周显王扁二十九年(前340年),公孙鞅对孝公说:“秦国与魏国,如同人有心腹大患,不是魏国吞并秦国,就是秦国吞并魏国,这是为什么呢?因为魏国居于险要的山岭以西,建都在安邑城,与秦国以黄河为界,独自占据崤山以东的地利。当国势强盛时就会向西侵略秦国,国力衰微时便向东收土自保。当今秦国在您圣明贤德领导下,国势强盛,而魏国前几年已被齐国打败,各诸侯国都背叛了他,我们可趁机攻打魏国。魏国抵挡不住我们的攻击,就会向东迁徙,然后秦国就可占据黄河、崤山的险固之地,向东制服各诸侯国,这是帝王的宏伟大业。”秦孝公听取了公孙鞅的建议,派他带领军队去攻打魏国。魏国派公子卬率军抵抗。两军对垒,公孙鞅送信给公子卬说:“当年你我是好朋友,现在都成为两国的将领,我不忍心互相攻杀。我们可见面缔结盟约,快乐地痛饮一番后,罢兵回国,使秦、魏两国的百姓安心。”公子卬信以为真,于是前来与他见面,双方盟誓完毕,正在畅饮时,公孙鞅埋伏的武士偷袭并俘虏了公子卬。秦军乘势攻打魏军,魏军惨败。魏惠王得知兵败的消息后惶恐不安,派使者以献出河西之地的条件向秦国求和。被迫离开安邑,迁都大梁。这时魏惠王叹息说:“我真悔恨当初没听公孙痤的话!”秦孝公封给公孙鞅商於的十五个县,故号称商君。楚宣王去世,他的儿子芈商即位为楚威王。

【原文】

三十一年,秦孝公薨,子惠文王立[1]。公子虔之徒告商君欲反,发吏捕之。商君亡之魏,魏人不受,复纳之秦。商君乃与其徒之商於,发兵北击郑[2]。秦人攻商君,杀之,车裂以徇,尽灭其家[3]。

【注文】

[1]惠文王:即秦惠王(前356—前311年)、秦惠文君。战国时秦国国君,名驷,秦孝公之子。公元前337年至311年在位。即位开始,车裂公孙鞅,但对新法无所更改。亲政后,派大良造公孙衍擒魏将龙贾,魏献河西地于秦。推行连横策略。其后,用司马错之策,派张仪、司马错伐蜀,破蜀军于葭萌(今四川剑阁东北),灭蜀。又使魏章大破楚军于丹阳,俘虏屈匄(gài)等将领七十余人,取楚汉中之地。

[2]之:往。  郑:古国名。姬姓。周宣王时封弟友(郑桓公)于郑(今陕西华县东)。西周末年迁徙至东虢(ɡuó)和郐(kuài)之间。后犬戎杀幽王,并杀桓公。郑武公即位,灭郐及东虢,取其地,建立郑国。居今河南中部,都新郑(今河南新郑)。春秋初年颇强。郑简公时,子产执政,实行改革,使郑国得到发展。后渐衰弱,为韩所灭。

[3]车裂:又称(huàn)、刑,俗称“五马分尸”。古代一种酷刑。将人头和四肢分别拴在五辆车上,以五马驾车,同时分驰(快跑),撕裂尸体。春秋时即有此刑,战国时也常见。  徇(xùn):对众宣示。此指示众。

【译文】

周显王扁三十一年(前338年),秦孝公去世,他的儿子秦惠文王即位。因公子虔的门下人诬告公孙鞅要谋反,秦惠文王派官吏追捕他。公孙鞅逃到魏国,魏国人拒绝接纳,又将他送回秦国。公孙鞅和他的门徒到了商於,发兵向北攻打郑国。秦国出动军队攻打公孙鞅,杀了他,将尸体车裂示众,并诛杀其全家。

【原文】

三十四年,秦伐韩,拔宜阳[1]。

【注文】

[1]拔:攻下;攻取。指夺取军事上的据点。  宜阳:古邑名。战国韩地,在今河南宜阳西。

【译文】

周显王扁三十四年(前335年),秦国出兵攻打韩国,攻占宜阳城。

【原文】

三十六年。初,洛阳人苏秦说秦王以兼天下之术,秦王不用其言[1]。苏秦乃去,说燕文公曰:“燕之所以不犯寇被甲兵者,以赵之为蔽其南也[2]。且秦之攻燕也,战于千里之外;赵之攻燕也,战于百里之内。夫不忧百里之患,而重千里之外,计无过于此者。愿大王与赵从亲,天下为一,则燕国必无患矣[3]。”

【注文】

[1]洛阳:中国古都之一。三国前作雒阳,三国魏改洛阳。后也有通用。周成王时周公营雒邑,为成周城所在。战国改称雒阳,以在雒水北得名。秦置县,为三川郡治所。  苏秦(生卒年不详):字季子。战国时东周洛阳(今河南洛阳东)人。学纵横之术游说各国,初至秦说惠王,不用。乃东至赵、燕、韩、魏、齐、楚,游说六国合纵御秦。他出任从约长,并相六国,归居于赵,被赵封为武安君。其后秦使人诳齐、魏伐赵,六国不能合作,合纵瓦解。他入燕转入齐,为齐客卿。与齐大夫争宠,被人刺死。一说他自燕入齐从事反间活动,使燕得以破齐,后反间活动暴露,被齐车裂而死。  说(shuì):用话劝说别人使其听自己的意见。

[2]燕(yān):即燕国。本作郾、匽。公元前11世纪周分封的诸侯国。姬姓。开国君主召公奭(shì)。在今河北北部和辽宁西端,建都蓟(jì)(今北京城西南隅)。战国时成为七雄之一。又以武阳(今河北易县南)为下都。燕王哙时,因内乱,一度被齐攻占。燕昭王时,曾占齐国七十余城。同时燕将秦开击退东胡,向东北扩展,设立了上古、渔阳、右北平、辽西、辽东等郡。昭王去世后,被齐打败,所得齐地全部失去。后被秦攻破,燕王喜迁到辽东。前222年为秦所灭。  文公(?—前333年):釐公之后。前361年即位。前334年,苏秦来燕游说合纵抗秦,他赐予车马金帛使之至赵联合赵肃侯,合纵成功,苏秦任从约长。秦惠王为分化合纵局面,与燕联姻,以女为燕太子妻。前333年病死。  被(pī):通“披”。

[3]从(zòng)亲:从,同“纵”。结为合纵的盟约国。

【译文】

周显王扁三十六年(前333年)。当初,洛阳人苏秦向秦惠文王献兼并天下的计策,秦王没有采纳。苏秦离去后到燕国游说燕文公说:“燕国之所以没受到敌人的攻击,是赵国在南面做屏障。如果秦国要攻打燕国,必须远行千里之外;赵国若是攻打燕国,只在百里之内。现在不担忧百里之内的忧患,反倒重视千里之外的事,没有比这更失策的了。愿大王能与赵国合纵结好,成为亲密无间的命运共同体,那么燕国必然就没有忧患了。

【原文】

文公从之,资苏秦车马,以说赵肃侯曰:“当今之时,山东之建国莫强于赵,秦之所害亦莫如赵[1]。然而秦不敢举兵伐赵者,畏韩、魏之议其后也。秦之攻韩、魏也,无有名山大川之限,稍蚕食之,傅国都而止[2]。韩、魏不能支秦,必入臣于秦。秦无韩、魏之规,则祸中于赵矣[3]。臣以天下之图案之,诸侯之地五倍于秦,料度诸侯之卒十倍于秦。六国为一,并力西乡而攻秦,秦必破矣。夫衡人者皆欲割诸侯之地以与秦,秦成则其身富荣,国被秦患而不与其忧,是故衡人日夜务以秦权恐愒诸侯,以求割地,故愿大王熟计之也[4]。窃为大王计,莫如一韩、魏、齐、楚、燕、赵为从亲以畔秦。令天下之将相会于洹水之上,通质结盟,约曰:‘秦攻一国,五国各出锐师,或挠秦,或救之。有不如约者,五国共伐之!’诸侯从亲以摈秦,秦甲必不敢出于函谷以害山东矣。[5]”肃侯大说,厚待苏秦,尊宠赐赉之,以约于诸侯[6]。

【注文】

[1]害:患。

[2]蚕(cán)食:比喻逐步占领。  傅:通“附”。附着。

[3]规:相劝、谋划。

[4]衡人:主张连横的人。  与(yù):参与;在其中。  愒(hè):通“喝”。恐吓。

[5]洹(huán)水:古水名。即今河南北境安阳河。源出林州市隆虑山,东流经安阳市、县至内黄县北入卫河。  通质:古代列国互派人质,作为守信的保证。  挠:扰乱、阻止。  从(zòng):通“纵”。  摈(bìn):排除。

[6]说(yuè):通假字,同“悦”。  尊宠:尊重宠幸。  赉(lài):赐予。

【译文】

燕文公采纳了苏秦的建议,资助他车辆马匹,让他去游说赵肃侯。苏秦对赵肃侯说:“当今这个时代,崤山以东地区建立的国家没有比赵国更强大的,对秦国构成威胁最大的也不如赵国,然而秦国所以不敢发兵攻打赵国,是因为害怕韩国、魏国在后面算计他。秦国如果攻打韩、魏两国,没有名山大川的阻挡,可以慢慢地蚕食他们,直至逼近国都为止。韩国、魏国抵挡不住秦国,必然会臣属于秦;秦国没有韩、魏在背后的算计,就会把战祸转移到赵国。我根据天下地图分析,各诸侯国的土地面积总和是秦国的五倍,猜想总兵力是秦国的十倍。如果六国联合为一体,共同向西进攻秦国,秦国一定被攻破而灭亡。现在主张连横的人都想说服各国以割地的方式去结好秦国,成就秦国的霸业,他们个人就可以获得荣华富贵,而对本国遭受秦国的危害却毫不担忧。所以这些人日夜以秦国的权势恐吓各诸侯,以使他们割让土地。因此我希望大王要认真仔细考虑一下!我私下为大王打算,不如使韩、魏、齐、楚、燕、赵联合起来,共同对付秦国,让天下各国的将相在洹水上会盟,互换人质,缔结盟约,共同宣誓:‘如果秦国攻打六国中的某一国,其他五国都要派出精兵,或是阻挠,或去救援。如果哪一国不遵守盟约,其他五国就一起去讨伐他!’各诸侯国结成联盟对付秦国,秦国必定不敢派兵出师函谷关来侵略崤山以东的国家了。”赵肃侯听了之后非常高兴,优待苏秦,并很尊重宠信他,给了他丰厚的赏赐,派他去联合各诸侯国。

【原文】

会秦使犀首伐魏,大败其师四万余人,禽将龙贾,取雕阴,且欲东兵[1]。苏秦恐秦兵至赵而败从约,念莫可使用于秦者,乃激怒张仪,入之于秦[2]。

【注文】

[1]犀(xī)首:即公孙衍(生卒年不详)。战国时人。今陕西华阴市东人,初为秦大良造,后为魏国将,主张各国合纵抗秦。曾发起燕、赵、中山、韩、魏国“五国相王”,后为魏相。犀首,本是魏国的官名,因公孙衍任此官,故又称公孙衍为犀首。  龙贾(生卒年不详):魏将。魏惠王时秦大良造公孙衍攻魏,率军御之,在雕阴大败,被擒。魏献河西地予秦。  雕阴:战国魏邑。因在雕山西南得名。在今陕西甘泉县南洛河西岸。

[2]败:打败。使……战败。  从约:合纵之约。  张仪(?—前309年):战国时魏国大梁人。魏国贵族后裔。传曾学于鬼谷先生。先游说于楚,后入秦,秦惠文王时为相,采用连横策略,使秦占有河西、上郡及河东、河南部分土地。后为魏相,劝魏背纵约而事秦,被逐回秦。其后,由秦至楚,以割商於之地六百里为诱饵,劝楚背齐亲秦。连横之策使秦占有三川、巴蜀、上郡、汉中之地,他以功封五邑,号武信君。秦武王即位,被逐之魏,相魏一岁而卒。

【译文】

适逢秦国派犀首为大将率领大军去攻打魏国,击败了魏军四万多人,擒获了魏将龙贾,夺取了雕阴,又准备继续向东进军。苏秦担心秦兵攻打赵国将会破坏各国联合一致对秦的计划,考虑到没有别人可派到秦国去游说,便用计策激怒张仪,让他前往秦国。

【原文】

张仪者,魏人,与苏秦俱事鬼谷先生,学纵横之术,苏秦自以为不及也[1]。仪游诸侯无所遇,困于楚,苏秦故召而辱之。仪怒,念诸侯独秦能苦赵,遂入秦。苏秦阴遣其舍人赍金币资仪,仪得见秦王[2]。秦王说之,以为客卿[3]。舍人辞去,曰:“苏君忧秦伐赵败从约,以为非君莫能得秦柄,故激怒君,使臣阴奉给君资,尽苏君之计谋也。”张仪曰:“嗟乎,此在吾术中而不悟,吾不及苏君明矣!为吾谢苏君,苏君之时,仪何敢言!”

【注文】

[1]鬼谷先生(生卒年不详):也称鬼谷子。战国时人,居于鬼谷,因此为号。擅长养生持身和合纵连横之学。

[2]舍(shè)人:官名。战国及汉初王公贵官都有舍人,是对亲近左右的通称。  赍(jī):怀抱着,带着。  金币:古代泛指金属货币。

[3]客卿:官名。古代指其他诸侯国人在本国做官,战国时秦、齐、燕、赵等国都设置。地位为卿,以客礼相待。

【译文】

张仪,魏国人,当年与苏秦一起在鬼谷先生门下,学习合纵连横的政治权术,苏秦自认为才能不如张仪。张仪游说各诸侯国,没有遇到了解自己的明君,被困于楚国,苏秦故意将他召回加以羞辱。张仪被激怒,想到各国只有秦国能对赵国形成威胁,于是他到秦国。苏秦私下暗派门下小官,带着金钱资助他,才使张仪见到秦王。秦王很高兴,任命他做客卿。这时苏秦派来的人与张仪告辞说:“苏秦先生担心秦军攻打赵国将会破坏合纵盟约,认为只有您才能执掌秦国国政,因此才故意激怒您,并派我暗中资助您费用,这些都是苏先生的计谋。”张仪感慨地说:“哎呀!原来我的行动都是在苏先生的安排当中,自己却全然不知,可见我比不上苏先生这已是很明显的了。请代我感谢苏先生,在苏先生用事的时候,我张仪绝对不再说别的!”

【原文】

于是苏秦说韩宣惠王曰:“韩地方九百余里,带甲数十万,天下之强弓、劲弩、利剑皆从韩出[1]。韩卒超足而射,百发不暇止[2]。以韩卒之勇,被坚甲,跖劲弩,带利剑,一人当百,不足言也[3]。大王事秦,秦必求宜阳、成皋[4]。今兹效之,明年又复求割地。与则无地以给之,不与则弃前功,受后祸。且大王之地有尽,而秦之求无已,以有尽之地,逆无已之求,此所谓市怨结祸者也,不战而地已削矣。鄙谚曰:‘宁为鸡口,无为牛后。’[5]夫以大王之贤,挟强韩之兵,而有牛后之名,臣窃谓大王羞之!”韩王从其言。

【注文】

[1]宣惠王(?—前312年):又称韩威侯。韩昭侯子。前333年即位。前325年,魏兵伐韩,败韩将韩举。前322年自称为王,与赵王会于区鼠。前319年,秦兵攻韩,败韩军于鄢(yān)。次年,魏、赵、韩、楚、燕五国合纵攻秦。第二年秦攻三晋,大败韩、魏等军于修鱼,虏韩将申差。韩相公仲建议赂秦合攻楚,不听,秦增兵伐韩,前314年,秦大败韩军于岸门,韩只得以太子仓为质向秦求和。前312年,与秦合兵攻楚,大破楚军丹阳,斩首八万。  带甲:春秋末年、战国时对步兵的通称。因穿带甲胄而得名。

[2]超足而射:其意是抬脚踏弩射箭。  暇(xiá)止:指没空闲时间停止。

[3]跖(zhí)劲弩(nǔ):跖,翻踏。指脚踏劲弩发射。射弩时,人坐着,抬起脚去踏弩,用手搬动引发机关,立即发射。

[4]宜阳:古邑名。战国属韩,西接于秦境,地当函谷出兵之路。在今河南洛阳西。  成皋(gāo):古邑名。春秋时郑邑。原名虎牢,后改。战国属韩。在今河南省荥阳市汜(sì)水镇西。此地形势险要。

[5]鄙:郊野之处。

【译文】

于是苏秦又去劝说韩宣惠王:“韩国方圆九百多里的土地,有甲士几十万,天下的强弓、劲弩、利剑都产于韩国。韩国士兵双脚踏弩射箭,连射百发而不停止。以韩国勇猛士兵,披上坚固的盔甲,带上强劲的弩弓,手拿锋利的宝剑,以一当百不成问题。如果大王屈服于秦国,秦国一定要你割让你的宜阳、成皋两城。今年给了,明年又提出割让别的地。这样下去将无地可给,如果不给就会前功尽弃引来祸端。况且大王的土地是有限的,而秦国的贪婪是无止境的,以有限的地应付无穷的贪欲,这就像常言说的花钱买怨恨,自找苦吃,没打一仗就丢了土地。俗话说:‘宁为鸡头,不做牛尾。’大王您这样贤明,拥有韩国强大的军队,却落个牛尾的名声,我私下里为大王感到羞愧!”韩宣惠王接受了苏秦合纵的建议。

【原文】

苏秦说魏王曰:“大王之地方千里,地名虽小,然而田舍庐庑之数,曾无所刍牧[1]。人民之众,车马之多,日夜行不绝,輷輷殷殷,若有三军之众[2]。臣窃量大王之国不下楚。今窃闻大王之卒,武士二十万,苍头二十万,奋击二十万,厮徒十万,车六百乘,骑五千匹[3]。乃听于群臣之说,而欲臣事秦,愿大王熟察之!故敝邑赵王使臣效愚计,奉明约,在大王之诏诏之[4]。”魏王听之。

【注文】

[1]庐庑(wǔ):庐,村屋或田间小屋;庑,大屋。房屋。  数(cù):密。  刍牧:放养牲口。

[2]绝:断。  輷(hōng)輷殷(yǐn)殷:輷輷,同“轰轰”,象声词。殷殷,震动声。形容车马奔驰震动的声音。

[3]苍头:战国时以青巾裹头的军队。  奋击:奋力击敌。也指能奋力击敌的士卒、精兵。  厮(sī)徒:古代指服贱役的人。

[4]熟:经久而深入;精审。  敝邑:古代称自己国家的谦辞。  诏(zhào):本指告知,训诫。秦始皇后,专指皇帝所发命令。

【译文】

苏秦又到魏王那里说:“大王的领地方圆上千里,表面上看地方虽然不算大,然而村镇房屋非常稠密,几乎到了找不到放牧的地步。人口稠密,车马众多,日夜行驶不绝,轰轰隆隆,像三军行走那样热闹。我私下估量大王的实力不弱于楚国。现在我还听说大王的士兵,武士有二十万,苍头军二十万,奋击军二十万,服杂役的十万,战车六百辆,战马五千匹,却听从群臣的浅见,想去臣服秦国,希望大王详加考虑。因此赵王派我向您建议,共立盟约,望您明察决断。”魏惠王同意了他的说法。

【原文】

苏秦说齐王曰:“齐四塞之国,地方二千余里,带甲数十万,粟如丘山[1]。三军之良,五家之兵,进如锋矢,战如雷霆,解如风雨,即有军役,未尝倍泰山,绝清河,涉渤海也。临淄之中七万户,臣窃度之,不下户三男子,不待发于远县,而临淄之卒固已二十一万矣[2]。临淄甚富而实,其民无不斗鸡、走狗、六博、阘鞠[3]。临淄之涂,车毂击,人肩摩,连衽成帷,挥汗成雨[4]。夫韩、魏之所以重畏秦者,为与秦接境壤也[5]。兵出而相当,不十日而战,胜存亡之机决矣[6]。韩、魏战而胜秦,则兵半折,四境不守;战而不胜,则国已危亡随其后。是故韩、魏之所以重与秦战,而轻为之臣也。今秦之攻齐则不然,倍韩、魏之地,过卫阳晋之道,经乎亢父之险,车不得方轨,骑不得比行,百人守险,千人不敢过也[7]。秦虽欲深入则狼顾,恐韩、魏之议其后也[8]。是故恫疑、虚喝、骄矜而不敢进,则秦之不能害齐亦明矣[9]。夫不深料秦之无奈齐何,而欲西面而事之,是群臣之计过也。今无臣事秦之名,而有强国之实,臣是故愿大王少留意计之!”齐王许之。

【注文】

[1]齐王:即齐宣王(?—前301年)。战国时齐国国君。田姓,名辟疆。齐威王之子。公元前319—前301年在位。任命田婴、储子为相,整饬吏治,国势渐强,加强合纵同盟,以抵抗秦国。齐宣王六年(前314年),乘燕国内乱,派军进攻燕国,几乎灭燕。因齐军暴虐,燕国民众纷起反抗,被迫撤退。在位期间继其祖齐桓公、父齐威王在稷下设置学宫,广揽学者、游士,任其各抒己见,讲学议论,使稷下之学臻于极盛。  四塞之国:四面都有险要屏障的国家。《战国策·齐策一》:“齐南有太山,东有琅邪,西有清河,北有渤海,此所谓四塞之国也。”鲍彪注:“四面有山关之固,故曰四塞之国也。”  带甲:披甲的将士。  丘山:土山。

[2]三军:指周代诸侯大国上、中、下军的合称。  五家:指齐国的临淄、平陆、阿、即墨、莒(jǔ)五个都。战国时,齐国曾建置五个都,与其他国家的郡相当,都设有选练的常备兵。  雷霆(tíng):这里指作战的威力极大。  倍:翻。  泰山:山名。古代岱山又称岱宗,位于山东省中部,春秋时改泰山。为中国“五岳”之一。因地处东部,故称“东岳”。  绝:穿过;越过。  清河:河名。黄河经淇水的一段称清河,自今河北馆陶县至威县。  涉:徒步渡水。  渤海:我国的内海,位于山东半岛与辽东半岛之间。  临淄(zī):古邑名。在今山东淄博东北旧临淄县城西北。  度(duó):推测;估计。

[3]斗鸡、走狗、六博、阘(tà)鞠(jū):指古代的各种游戏。斗鸡,鸡与鸡相斗的游戏。走狗:纵狗行猎。六博,也作六簙、陆博。共十二枚棋子,黑白各六,每人六枚相博,故名六博。阘鞠,也作踏鞠,是一种踢球游戏,鞠,古时的一种皮球,内充实毛,可用脚踢,也可用棍打。

[4]车毂(gǔ)击:车轮的轴互相碰击。  摩:摩擦,蹭。  连衽(rèn)成帷:指人的衣襟连起来成了帷帐。衽:衣襟。  挥汗成雨:大家用手抹的汗,甩出去,就像下雨一样。形容人多。

[5]境壤:边界的土地相连接。

[6]决:决断,决定。

[7]阳晋:古邑名。战国卫邑。在今山东郓(yùn)城县西。  亢(kāng)父:古邑名。在今山东省济宁市西南。  方轨:指两车并行。

[8]狼顾:狼走路时常回头张望,以防后面袭击。这里比喻心里不踏实,有后顾之忧。

[9]恫(dòng)疑:恐惧、怀疑。  虚喝:虚张声势吓唬威胁。  骄矜(jīn):傲慢、骄傲自大。

【译文】

苏秦又到齐国去游说齐王说:“齐国四面险要,土地两千余里,披甲士兵数十万,粮食储备堆积如山。精锐的齐国三军,可抵挡五国的兵力,进攻如飞箭迅速,作战如万钧雷霆,撤退时如风雨消失,无影无踪。有了他们,即使军队需要兵丁,也不需翻泰山、过清河、越渤海去征取。临淄城内有七万户居民,以我推测,每户男子不少于三人,不必到边远的乡县去征兵,仅临淄城里能当兵的人就够二十一万。临淄城富足殷实,城中的人没有不斗鸡、遛狗、下棋、踢球的。临淄街道上,车多得轴头相互碰撞,人多得肩挨肩,他们的衣襟连起来成了帷帐,众人挥起汗来如下雨一般。韩、魏两国所以非常害怕秦国,是因与秦国边境接壤的缘故,双方作战,用不了十天,胜负存亡就可决定。韩国、魏国如果战胜了秦国,则兵力也损失过半,四方边境难以坚守;如果败给了秦国,国家便面临着危亡。所以韩国、魏国对与秦国交战很慎重,常常表示出忍让屈服。如今秦国进攻齐国就不同了,秦军要背靠韩国、魏国的领土,经过卫国阳晋的要道,再通过亢父的险要地段,车辆不能并行,骑兵只能单行,只要派一百名士兵守住险要,即使一千人也不敢通过。秦国虽然想冒险深入,却又畏惧韩国、魏国在其背后活动,所以秦军疑心重重,只能虚张声势,而不敢贸然进攻齐国。由此看来,秦国难以侵犯齐国是明摆着的。你们不仔细考虑秦国对齐国的无可奈何,却想向西屈从于他,这是齐国群臣的失策。现在还好,齐国没有俯首屈从秦国之名,却有强国之实,因此我希望大王要稍加注意谋划此事!”于是齐王也听取了苏秦的建议。

【原文】

乃西南说楚威王曰:“楚,天下之强国也,地方六千余里,带甲百万,车千乘,骑万匹,粟支十年,此霸王之资也[1]。秦之所害莫如楚,楚强则秦弱,秦强则楚弱,其势不两立。故为大王计,莫如从亲以孤秦。臣请令山东之国,奉四时之献,以承大王之明诏[2]。委社稷,奉宗庙,练士厉兵,在大王之所用之[3]。故从亲则诸侯割地以事楚,衡合则楚割地以事秦,此两策者相去远矣,大王何居焉[4]?”楚王亦许之。

【注文】

[1]乘:古代称四匹马拉的一辆车为一乘。

[2]四时:四季。

[3]委社稷(jì):这里是说把国家政权与祭祀祖宗的处所都托付、隶属于楚国。  宗庙:帝王或诸侯祭祀祖宗的处所。  练士厉兵:操练士兵,磨快兵器,准备作战。

[4]衡合:又称“连衡”或“连横”。战国时期,秦国为对抗关东六国合纵抗秦的战略,采纳张仪的连横策略,对六国远交近攻,以瓦解六国的反秦联盟。

【译文】

于是苏秦又到西南游说楚威王说:“楚国是天下的强国,方圆有六千余里,披甲士兵有百万,战车有一千辆,战马有上万匹,存粮可供十年之用,这是称霸天下的资本。秦国最担忧的莫过于楚国,楚国强盛则秦国衰弱,秦国强盛则楚国弱,两国势不两立,无法并存。所以我为大王着想,不如与其他几国联合起来孤立秦国。我可以让崤山以东各国,一年四季向您进贡,接受大王的抗秦命令;再把江山社稷、宗庙都交付给您,加紧训练士兵,建造武器,一切听您的指挥。由此看来,若施行合纵结盟则各国割地去归附楚国,若要连横楚国则需割地去归附秦国,这两种策略相去甚远,不知大王您要选择哪一种呢?”楚王也听从了他的劝说。

【原文】

于是苏秦为从约长,并相六国[1]。北报赵,车骑辎重拟于王者[2]。韩高门成。昭侯薨,子宣惠王立。齐威王薨,子宣王辟疆立。燕文公薨,子易王立[3]。

【注文】

[1]从约长:合纵之约的盟主。

[2]车骑辎(zī)重:车辆马匹及携带的物资。

[3]齐威王(?—前320年):战国时齐国的国君。公元前356年至前320年在位。田氏,名婴齐(一作因齐)。齐桓公田午之子。初好淫乐,委政卿大夫,致朝政荒怠,诸侯并侵。后起而图治,赏罚分明。先后任邹忌、田婴为相,田忌为将,孙膑为军师,虚心纳谏,国力渐强。继其父桓公在国都临淄招揽文士。扩建长城。大败魏军于马陵,迫使魏惠王到徐州(今山东滕州东南)朝见,互尊为王。战国诸侯称王(楚除外)自此始。  宣王:即齐宣王。参见前“齐王”条注。  易王:即燕易王(?—前321年)。战国时燕国国君。公元前332年至前321年在位。燕文公子。初立,齐即攻燕,取十城,既而复归之。后,魏公孙衍倡议魏、韩、赵、燕、中山“五国相王”,燕与赵、中山始称王。

【译文】

于是苏秦成为六国合纵联盟的盟约长,同时也兼任六国的丞相。当他从楚国北归赵国复命时,当时车马行装之多,可与君王相比。这一年韩国的高门建成,韩昭侯去世,其子韩宣王即位。齐威王去世,其子宣王即位。燕文公去世,其子燕易王即位。

【原文】

三十七年,秦惠王使犀首欺齐、魏,与共伐赵,以败从约。赵肃侯让苏秦,苏秦恐,请使燕,必报齐[1]。苏秦去赵而从约皆解[2]。赵人决河水以灌齐、魏之师,[齐、魏之师]乃去。

【注文】

[1]让:责备,谴责。  使:出使。

[2]从约皆解:指合纵联盟瓦解。

【译文】

周显王扁三十七年(前332年),秦惠王派犀首欺骗齐国和魏国,跟他们共同出兵攻打赵国,以此破坏六国盟约。赵肃侯指责苏秦,苏秦非常害怕,请求派遣他出使燕国,共同对齐国进行报复。苏秦离开赵国后,合纵盟约就土崩瓦解了。赵国掘开黄河水去淹齐、魏的军队,齐国、魏国的联军才撤离。

【原文】

魏以阴晋为和于秦,实华阴[1]。

【注文】

[1]阴晋:古邑名。又作华阴。战国时魏邑,后入秦,改名宁秦。在今陕西华阴东。  实:其实。

【译文】

魏国向秦国献出阴晋,作为与秦和解的条件。阴晋其实就是华阴。

【原文】

三十九年,秦伐魏,围焦、曲沃[1]。魏入少梁、河西地于秦[2]。

【注文】

[1]焦:古国名。春秋时属晋,战国时属魏,后又属秦。在今陕西省三门峡市陕州区西。因焦水得名。  曲沃(wò):古邑名。在今山西省闻喜县东北。

[2]河西:地区名。春秋、战国时指今山西、陕西二省间黄河南段以西地。

【译文】

周显王扁三十九年(前330年),秦国出兵进攻魏国,围困焦、曲沃两地。魏国被迫献出少梁、河西两地给了秦国。

【原文】

四十年,秦伐魏,渡河取汾阴、皮氏,拔焦[1]。楚威王薨,子怀王槐立[2]。

【注文】

[1]汾阴:古邑名。战国时魏邑。因在汾水之阴得名。即今山西省万荣县荣河镇西南庙前村北古城。  皮氏:古邑名。战国时魏邑。在今山西省河津市西。

[2]怀王槐(?—前296年):战国时楚国国君。公元前328年至前299年在位。名槐。楚威王之子。与山东六国合纵攻秦,被推为纵长。张仪以割商於六百里地为饵劝楚亲秦与齐绝交,楚从之。楚因未得秦地与秦战于丹阳失败,汉中地被占。后在黄棘(今河南南阳南)与秦王约为兄弟,秦将上庸地还楚。秦以楚太子杀秦大夫为借口,与齐、韩等国攻楚。后与秦昭王相约在武关会盟,被骗入秦,秦以藩臣礼节相待,胁迫割地,不从,后死于秦。

【译文】

周显王扁四十年(前329年),秦国继续进攻魏国,渡过黄河,占领了汾阴、皮氏,又夺取了焦城。楚威王去世,他的儿子楚怀王芈槐即位。

【原文】

四十一年,秦公子华、张仪帅师围魏蒲阳,取之[1]。张仪言于秦王,请以蒲阳复与魏,而使公子繇质于魏[2]。仪因说魏王曰:“秦之遇魏甚厚,魏不可以无礼于秦。”魏因尽入上郡十五县以谢焉。仪归而相秦。

【注文】

[1]公子华:秦惠文王之子,名华。有军事才能,为当时秦国大将。  蒲阳:古邑名。在今山西省境内隰(xí)县。

[2]公子繇(yòu)(?—前311年):秦惠王之子。一名“通”,又名“通国”。早年曾在魏国做人质。秦灭巴蜀后,惠王封其为蜀侯,陈庄为相。公元前311年,陈庄杀公子繇叛秦,后被秦军攻灭。

【译文】

周显王扁四十一年(前328年),秦国公子华与张仪率领军队围攻魏国蒲阳,占领了这座城。张仪建议秦王,将蒲阳还给魏国,并派公子繇到魏国做人质。张仪于是对魏王说:“秦国对待魏国很厚道,魏国对秦国不可不讲礼义。”魏国就把上郡的十五个县全部割让给秦国以表谢意。张仪回到秦国后被秦王任命做了国相。

【原文】

四十二年,秦归焦、曲沃于魏。四十三年,赵肃侯薨,子武灵王立[1]。

【注文】

[1]武灵王:即赵武灵王(?—前295年)。战国时赵国国君。名雍。赵肃侯之子。公元前325年至前299年在位。在位时,改革军事,行胡服骑射,以防御游牧部族进攻。后又命将军、大夫、嫡子、代吏均胡服,国势渐强,灭中山国,破林胡、楼烦,扩地北至燕、代,西至云中,国力一度强盛。后传位于少子何,是为赵惠文王。后来在内讧中被围困在沙丘宫,饿死。

【译文】

周显王扁四十二年(前327年),秦国还给魏国焦城、曲沃两地。四十三年,赵肃侯去世,其子赵武灵王即位。

【原文】

四十四年,夏四月戊午,秦初称王。

【译文】

周显王扁四十四年(前325年),夏季四月戊午(初四日),秦国开始称王。

【原文】

四十五年,秦张仪帅师伐魏,取陕[1]。

【注文】

[1]陕:古邑名。在今河南省三门峡市陕州区。

【译文】

周显王扁四十五年(前324年),秦国张仪率军攻打魏国,占领陕城。

【原文】

四十六年,秦张仪及齐、楚之相会啮桑[1]。

【注文】

[1]啮(niè)桑:啮桑津,又作采桑津,春秋时为晋地,今山西吉县西的黄河岸上。

【译文】

周显王扁四十六年(前323年),秦国张仪在啮桑与齐国、楚国的国相举行会盟。

【原文】

四十七年,秦张仪自啮桑还而免相,相魏,欲令魏先事秦,而诸侯效之。魏王不听。秦王伐魏,取曲沃、平周,复阴厚张仪益甚[1]。

【注文】

[1]平周:古邑名。战国时魏邑。在今山西介休市西。  阴:暗中,暗地里。

【译文】

周显王扁四十七年(前322年),秦国张仪从啮桑回来后,被免去国相职务,改任魏国国相,企图让魏国首先依附秦国,然后使各诸侯国效法,魏王不肯依从。秦国便出兵进攻魏国,夺取了曲沃、平周两地,又暗中赏赐张仪更多丰厚的财物。

【原文】

四十八年,王崩,子慎靓王定立[1]。燕易王薨,子哙立[2]。

【注文】

[1]慎靓(jìng)王:即周慎靓王(?—前315年),战国时周王。名定。公元前320年至前315年在位。周显王之子。在位期间,周室微弱,诸侯皆称王。

[2]哙(kuài):即燕王哙(?—前314年)。战国时燕国国君。姓姬,名哙。燕易王之子。燕易王去世后即位,任子之为相。几年后将王位让给相国子之,国事都由子之决定。后国内乱,将军市被与太子平起兵叛乱,齐国乘机攻占燕国,他和子之都被杀。

【译文】

周显王扁四十八年(前321年),周显王姬扁去世,其子姬定即位为周慎靓王。燕国燕易王去世,他的儿子姬哙即位。

【原文】

周慎靓王二年,秦伐韩,取鄢[1]。魏惠王薨,子襄王立[2]。

【注文】

[1]鄢(yān):古国名。妘姓,在今河南省鄢陵县西北,为郑武公所灭,后改称鄢陵。

[2]襄(xiāng)王:即魏襄王(?—前296年),战国时魏国国君。姬姓。公元前318年至前296年在位。魏惠王之子。魏襄王时,魏、韩、赵、楚、燕五国合纵攻秦,至函谷关(今河南灵宝东北),五国军队失利而回。次年魏、韩、赵三国联军在修鱼为秦所败。后又派遣公孙喜为将,与齐将匡章、韩将暴鸢(yuān)大破楚军,韩、魏得楚国宛(yuān)、叶以北之地。还曾联合齐、韩连续攻秦,迫使秦归还部分所侵魏地。

【译文】

周慎靓王定二年(前319年),秦国进攻韩国,占领了鄢城。魏惠王去世,他的儿子魏襄王即位。

【原文】

三年,楚、赵、魏、韩、燕同伐秦,攻函谷关[1]。秦人出兵逆之,五国之师皆败走[2]。

【注文】

[1]函谷关:即旧函谷关。战国时秦设置。在今河南省灵宝市东北。东自崤山,西至潼津,绝岸壁立,谷深道狭,深险如函,通称函谷,号称天险。因关在谷中而得名。

[2]逆:迎击;迎战。

【译文】

周慎靓王定三年(前318年),楚、赵、魏、韩、燕五国联合讨伐秦国,一直进攻到函谷关。秦国出兵抵抗,五国军队都被打败而逃亡。

【原文】

四年,秦败韩师于修鱼,斩首八万级,虏其将、申差于浊泽[1]。诸侯振恐。

【注文】

[1]修鱼:古邑名。在今河南原阳西南。  、申差(生卒年不详):均为战国时期韩国将领,曾与秦国将领赢疾在浊泽交战,兵败被俘。  浊泽:古湖名。又称涿泽。在今山西运城西南。战国曾为魏地。又为古邑名,一说在今河南长葛西北,一说在今山西运城解州西。

【译文】

周慎靓王定四年(前317年),秦国于修鱼击败韩军,斩首八万人。在浊泽俘虏韩国将领、申差。各诸侯国都感到震惊恐惧。

【原文】

齐大夫与苏秦争宠,使人刺秦,杀之[1]。

【注文】

[1]大(dà)夫:官名。战国秦至汉代,实行二十等爵制,大夫居第五级。此外有官大夫(六级)、公大夫(七级)、五大夫(九级)等名。

【译文】

齐国大夫与苏秦争权,派人将苏秦刺杀。

【原文】

张仪说魏襄王曰:“梁地方不至千里,卒不过三十万,地四平,无名山大川之限,卒戍楚、韩、齐、赵之境,守亭障者不下十万,梁之地势固战场也[1]。夫诸侯之约从,盟洹水之上,结为兄弟以相坚也。今亲兄弟同父母,尚有争钱财相杀伤,而欲恃反覆苏秦之余谋,其不可成亦明矣[2]。大王不事秦,秦下兵攻河外,据卷、衍、酸枣,劫卫取阳晋,则赵不南,赵不南而梁不北,梁不北则从道绝,从道绝则大王之国欲毋危不可得也[3]。故愿大王审定计议,且赐骸骨[4]。”魏王乃倍从约,而因仪以请成于秦[5]。张仪归,复相秦。

【注文】

[1]梁:此处指魏国。公元前362年魏国迁都大梁(今河南开封),故名。  戍:军队防守。  亭障:古代边塞要地设置的堡垒。  固:本,原来。

[2]恃(shì):依赖,仗着。

[3]不事:不侍奉。  卷:古邑名。在今河南省原阳县原武故城西北。  衍(yǎn):古邑名。又称衍氏。战国魏邑。在今河南省郑州市北。  酸枣:古邑名。春秋郑邑。战国属魏,在今河南省延津县西南。  劫:强取,掠夺,夺取。  毋(wú):不要,不可以,没有。

[4]赐骸(hái)骨:乞求赐还尸骨。此指“放我回去”。

[5]倍:古同“背”,背弃,背叛。

【译文】

张仪游说魏襄王说:“魏国地不足千里,士兵不到三十万,地势四面平坦,没有名山大川可做屏障,士兵需要分守在楚、韩、齐、赵等国的边境,用以防守边塞亭障的士兵不少于十万人,所以,魏国的地势地貌本来就像一个天然的战场。各国联盟抗击秦国,结盟于洹水,成为兄弟关系,互相支持。可现在同一父母的亲兄弟间,有时还为钱财互相争夺残杀,而各国想凭借苏秦的计谋战败秦国,显而易见是不可能成功的。大王如果您确实不想臣服于秦国,秦国就会出兵攻打河外,占领卷城、衍城、酸枣等地,又去袭击卫国,夺取阳晋。那时,赵国的军队就无法南下,魏国的军队也不能北上,南北合纵的通道被隔绝,大王您的国家要想没有危险是根本不可能的。所以,我希望大王慎重、周密拿出对策,并且允许我回到秦国去。”魏襄王便背弃南北合纵抗秦的盟约,并且请托张仪向秦国求和。张仪回到秦国,重新恢复国相的职位。

【原文】

五年,巴、蜀相攻击,俱告急于秦[1]。秦惠王欲伐蜀,以为道险狭难至,而韩又来侵,犹豫未能决[2]。司马错请伐蜀[3]。张仪曰:“不如伐韩。”王曰:“请闻其说。”仪曰:“亲魏善楚,下兵三川,攻新城、宜阳,以临二周之郊,据九鼎,按图籍,挟天子以令于天下,天下莫敢不听,此王业也[4]。臣闻争名者于朝,争利者于市。今三川、周室,天下之朝市也,而王不争焉,顾争于戎翟,去王业远矣[5]。”司马错曰:“不然。臣闻之,欲富国者务广其地,欲强兵者务富其民,欲王者务博其德,三资者备而王随之矣[6]。今王地小民贫,故臣愿先从事于易。夫蜀,西僻之国,而戎翟之长也,有桀、纣之乱,以秦攻之,譬如使豺狼逐群羊。得其地足以广国,取其财足以富民,缮兵不伤众,而彼已服焉[7]。拔一国而天下不以为暴,利尽西海而天下不以为贪,是我一举而名实附也,而又有禁暴止乱之名[8]。今攻韩,劫天子,恶名也,而未必利也,又有不义之名,而攻天下所不欲,危矣。臣请论其故:周,天下之宗室也;齐,韩之与国也[9]。周自知失九鼎,韩自知亡三川,将二国并力合谋,以因乎齐、赵而求解乎楚、魏,以鼎与楚,以地与魏,王弗能止也。此臣之所谓危也。不如伐蜀完。”王从错计,起兵伐蜀。十月,取之。贬蜀王,更号为侯,而使陈庄相蜀[10]。蜀既属秦,秦以益强富厚,轻诸侯。燕王哙以国让其相子之[11]。

【注文】

[1]蜀:指古蜀国,从商代至战国都是方国,曾随从周武王伐纣。后建都于成都(今四川成都)。秦惠文王更元九年(前316年)灭蜀,初置封国,秦昭襄王二十二年(前285年)置郡。

[2]险狭:指路险要狭窄。

[3]司马错(生卒年不详):战国时魏国少梁(今陕西韩城南)人。后入秦为将。秦惠文王时,巴、蜀两相攻击,告急于秦,韩又侵秦,他力主伐蜀,取之,秦益强。秦昭王时蜀侯辉反,他率兵定蜀。后为左更(爵位名),率兵攻魏取轵(今河南济源东南),攻韩取邓(今河南孟州西),攻魏河内,迁秦人于河东;攻楚,迁秦人于南阳。又发兵陇西,因蜀攻楚,拔黔中地。

[4]三川:指今河南省境内黄河、洛水、伊水交汇的地方。  新城:古邑名。战国时韩邑。在今河南伊川县西南。  二周:公元前367年东周王室内乱,京畿之内分出东周、西周两侯国,二周以伊洛河交汇处为界,西属西周都王城,东属东周都巩,西周公在洛,东周公在巩,故称二周。  九鼎:古代象征国家政权的传国之宝。根据古代传说,夏禹时铸九鼎,象征九州,后作为传国之宝。  图籍:指地图和户口册。图是指绘制的地形图,籍指记载户口的数字。  挟天子以令于天下:挟制皇帝,用皇帝的名义发号施令。

[5]朝市:指朝廷与集市。  去:距离。

[6]博:取得。  三资:称王的三个条件。指地广、民富、德博。

[7]缮(shàn)兵:整治军队。缮,修缮;兵,兵士,此指军队。

[8]西海:古人以为中国四周有四海环绕,位于西方者为西海,具体说法不一。

[9]天下之宗室:指周仍然被各诸侯国奉为天下之大宗。

[10]贬:降级。  蜀王(?—前311年):蜀王杜芦之子,立为太子。前316年,秦军灭亡蜀国,杜芦身死。太子被俘,被贬为蜀侯,秦惠文王更元十四年(前311年)被陈庄所杀。  侯:古代五等爵位公、侯、伯、子、男的第二等。  陈庄(?—前310年):秦臣。公元前316年,秦灭蜀,贬蜀王为侯,派陈庄为蜀国相国。秦惠文王更元十四年,陈庄杀死蜀侯。秦武王元年(前310年),被甘茂所杀。

[11]子之(?—前314年):战国时燕人。燕王哙于前321年即位后,任用子之为燕相。子之为相时,办事果断,善于监督考核臣属,得到燕王的赏识和重用。燕王因年老不再过问政事,从此“国事皆决于子之”。燕王又听信鹿毛寿的建议,效法尧以天下让与许由的故事,把燕国政权都交给子之。

【译文】

周慎靓王定五年(前316年),巴、蜀两国互相攻击,都派人向秦国请求救援。秦惠王打算乘机出兵讨伐蜀国,但又考虑蜀道狭窄艰险,难以到达,而韩国又来侵犯,所以一直犹豫不决。秦将司马错建议秦惠王伐蜀。张仪说道:“不如攻打韩国。”秦惠王说:“请讲讲你的理由。”张仪说:“我们应该与魏国、楚国保持亲善关系,然后出兵攻打三川一带,夺取新城、宜阳,兵临东西两周的都城,占据象征王权的九鼎,控制天下的版图和户籍,挟持周天子号令天下,天下没有不服从的,这就是您帝王的大业。我听说,争夺名望要到朝廷,争夺利益要到集市。现在黄河、伊洛一带与周朝王室,就如同天下的朝廷和集市,大王您不到那儿去争,反倒去争夺边远的戎狄小族,这离统一天下的帝王大业太远了啊!”司马错说:“不是这样。我听说,要使国家富强必须先开拓疆土,要使军队强盛必须先使百姓富裕起来,要想称王天下必须广泛树立恩德。具备这三个条件,帝王大业就自然成功了。现在大王的土地面积狭小,老百姓还很贫穷,所以我希望大王先从容易的做起。蜀国是西南偏远的小国,又居于戎狄族首领的位置,政治上昏乱,如同夏桀和商纣王;以秦国的强兵去攻蜀国,犹如用豺狼驱赶羊群一般。获得它的土地足以使秦国的国土广阔辽远,占有它的财富足以使秦国的百姓生活富裕,整治军队又不伤害百姓,他们就会完全臣服。这样,我们灭掉一个国家天下人不认为残暴,获得四方的利益天下人不认为秦国贪婪,我们一举多得,名利双收,并获得止暴除乱的名声。如果攻打韩国,劫持周天子,就会落个恶名,也未必得到什么好处。蒙受不仁不义的罪名,进攻的只是一个天下人所不愿得到的地方,这可太危险了。请让我说说其中的原因:周天子是天下的宗主,齐国是韩国的盟国,两国关系密切。当周朝自知要失去重器九鼎,韩国自知要失去黄河、伊水、洛水三川的时候,两国会同心协力,共同抵抗,依靠齐国、赵国的支持,争取与有旧怨的楚国、魏国的和解,甚至毫不吝惜地把九鼎送给楚,把土地割给魏国,那么大王您无法阻止。这就是我说的危险。所以出兵攻打蜀国才是万全之策。”秦惠王接受了司马错的计谋,出兵攻打蜀国。十月攻取,取消了蜀王的称号,贬为侯爵,派遣陈庄任蜀相。蜀国归附于秦国,秦国因而更加强盛富裕,对周围各国更轻视看不起了。这一年燕王哙将王权让给了燕国的国相子之。

【原文】

六年,王崩,子赧王延立[1]。

【注文】

[1]赧(nǎn)王延:即周赧王(?—前256年)。战国时周王。慎靓王之子,姬姓。公元前314年至前256年在位。东周最后一位国王。在位时,依附西周公,又曾依附于秦。赧王五十九年(前256年)秦攻打韩国,取阳城(今河南登封东南告城镇)。西周恐惧,与诸侯联合隔断秦与阳城通路,秦派军伐西周,西周公降秦。周赧王死。至此周天子名实俱亡。

【译文】

周慎靓王定六年(前315年),周慎靓王去世,其子姬延即位,即周赧王。

【原文】

周赧王元年,魏人叛秦。秦人伐魏,取曲沃而归其人。又败韩于岸门,韩太子仓入质于秦以和[1]。齐伐燕,取子之醢之,遂杀王哙[2]。齐宣王薨,子湣王地立[3]。

【注文】

[1]岸门:古邑名。战国时魏邑,在今山西省河津市南。  质:抵押,抵押品。  太子仓:即韩襄王(?—前296年)。名仓,宣惠王之子。公元前311年至前296年在位。为太子时曾到秦国做人质。在位期间推行申不害的法家学说,加强中央集权的君主专制体制,主张以“术”治国;经济亦有发展,农业、手工业、商业皆有较大进步;但军事上屡败于秦,丢失西部门户宜阳。公元前296年去世,其子韩釐王继位。

[2]醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人杀死后剁成肉酱。

[3]湣(mǐn)王地:即齐湣王(生卒年不详),也作齐闵(mǐn)王、齐愍(mǐn)王。战国时齐国国君。齐宣王之子。约公元前300年至前284年在位。曾联合韩、魏,先后战胜楚、秦、燕三国。一度与秦昭王并称东西帝,继又攻灭宋国。后因五国联合攻齐,被燕将乐毅攻破,他出走到莒(jǔ)(今山东莒县),不久被杀。

【译文】

周赧王延元年(前314年),魏国背叛秦国。秦国出兵攻打魏国,占领曲沃城,将城里的民众驱赶到魏国。又在岸门击败韩国的军队,韩国太子韩仓被送到秦国做人质,以求和解。这一年齐国讨伐燕国,并将子之剁成肉酱,还杀了燕王姬哙。齐宣王去世,其子湣王即位。

【原文】

二年,秦右更疾伐赵,拔蔺,虏其将庄豹[1]。

【注文】

[1]右更:爵位名。战国秦置,二十等爵的第十四级。秦汉沿置。  疾:人名。秦国将领。生平事迹不详。  蔺(lìn):即蔺城。在今山西吕梁离石区西。  庄豹(bào):战国时赵国的将军,曾率军攻克蔺城。

【译文】

周赧王延二年(前313年),秦将右更疾率军攻打赵国,占领了蔺地,俘虏了赵将庄豹。

【原文】

秦王欲伐齐,患齐、楚之从亲,乃使张仪至楚,说楚王曰:“大王诚能听臣,闭关绝约于齐,臣请献商於之地六百里,使秦女得为大王箕帚之妾,秦、楚娶妇嫁女,长为兄弟之国。”[1]楚王说而许之。群臣皆贺,陈轸独吊[2]。王怒曰:“寡人不兴师而得六百里地,何吊也?”[3]对曰:“不然。以臣观之,商於之地不可得而齐、秦合,齐、秦合则患必至矣!”王曰:“有说乎?”对曰:“夫秦之所以重楚者,以其有齐也。今闭关绝约于齐则楚孤,秦奚贪夫孤国而与之商於之地六百里!张仪至秦,必负王[4]。是王北绝齐交,西生患于秦也,两国之兵必俱至。为王计者,不若阴合而阳绝于齐,使人随张仪,苟与吾地,绝齐未晚也。”王曰:“愿陈子闭口毋复言,以待寡人得地。”乃以相印授张仪,厚赐之。遂闭关绝约于齐,使一将军随张仪至秦[5]。

【注文】

[1]箕帚之妾:持箕帚的奴婢。箕帚,扫除的工具。也借作妻妾的谦称。

[2]陈轸(zhěn)(生卒年不详):战国时人。游说之士,属纵横家。与张仪俱事秦惠文王,皆贵重而争宠。后入楚。曾劝谏楚怀王勿中张仪与齐绝交之计。其后,又入秦,值韩、魏连年相攻,秦惠文王谋救韩,他以两虎相争为喻,建议两败俱伤后兴兵,秦王从之。  吊:哀伤,悲悯。

[3]兴师:举兵,起兵。

[4]奚:如何、怎样。  负:违背,背弃。

[5]将军:武官名。春秋时诸侯以卿统军,故称卿为将军。战国以后转为武官之称,加号极繁。如汉代有大将军,骠骑将军,车骑将军,卫将军,前、后、左、右将军以及楼船将军、材官将军、度辽将军等,多用以尊称。

【译文】

秦王准备发兵攻打齐国,又担心齐国和楚国订有合纵的约定,便派张仪出使楚国。张仪游说楚王说:“如果大王真能听从我的意见,与齐国断绝往来、废除盟约,我愿意向楚国献出商於六百里土地,让秦国的美女做您的婢妾侍奉您,秦、楚两国嫁女娶妇,长久结为兄弟关系。”楚王听了十分高兴,答应了张仪的要求。群臣都向楚王表示祝贺,只有陈轸表现痛心不已。楚王恼怒地说:“我不动一兵就能得到六百里土地,你为什么悲痛?”陈轸回答说:“事情恐怕不是这样,在我看来,商於的土地不会得到的,而齐国、秦国却会联合起来,齐、秦的联合,就意味着楚国灾难来临。”楚王问:“你可以解释吗?”陈轸说:“秦国重视楚国,是因为楚国背后有合作伙伴齐国,现在我们若撕毁盟约,与齐国断交,那么楚国就孤立了,秦国又怎么会重视一个孤立的国家,还将六百里地送给它呢!张仪回到秦国后,一定会背弃对您的承诺。这样,您北面与齐国断交,西面与秦结下冤仇,两国都会发兵向我们进攻。现在我为大王打算,不如暗中与齐国合作,表面上与齐国断交,同时派人随张仪到秦国去,如果真的把土地给了我们,再与齐国断交也不迟呀!”楚王斥责道:“我希望陈先生闭上嘴,别再说下去了,等着我得到大片的土地吧!”于是将国相的大印授给张仪,并重重地奖赏了他。接着与齐国断交,废除与齐国的盟约,派遣一名将军跟随张仪到秦国收取土地。

【原文】

张仪佯堕车,不朝三月[1]。楚王闻之,曰:“仪以寡人绝齐未甚邪?”乃使勇士宋遗借宋之符,北骂齐王[2]。齐王大怒,折节而事秦,齐、秦之交合,张仪乃朝,见楚使者曰:“子何不受地?从某至某,广袤六里。”[3]使者怒,还报楚王。楚王大怒,欲发兵而攻秦。陈轸曰:“轸可发口言乎?攻之不如因赂以一名都,与之并兵而攻齐,是我亡地于秦,取偿于齐也[4]。今王已绝于齐,而责欺于秦,是吾合秦、齐之交而来天下之兵也,国必大伤矣!”楚王不听,使屈匄帅师伐秦,秦亦发兵使庶长章击之[5]。

【注文】

[1]佯:假装。  堕(duò)车:掉下车,落下车。

[2]勇士:勇敢的士兵。后亦泛指有力气有胆量的人。  宋遗(生卒年不详):战国时楚国勇士。楚怀王时,秦担心齐、楚结盟,故派张仪至楚,以割让六百里地为诱饵,诱使楚王与齐绝交。楚怀王贪图秦地,特派他至齐辱齐王,齐王大怒,与楚绝交。结果秦只给楚地六里,楚国被骗。  宋:国名。子姓。开国君主为商纣王的庶兄微子启。周成王时,周公平定武庚和管、蔡的反叛后,把商的旧都一带分封给微子启,号宋国,都商丘(今河南商丘市南),有今河南东部和山东、江苏、安徽各一小部。春秋时,宋襄公欲称霸未成,国势渐衰。战国初,因受韩、魏的进逼,迁都彭城(今江苏徐州市)。至王偃,东败齐,取五城;南败楚,取地三百里;西败魏军。公元前286年为齐所灭,齐与楚、魏三分其地。  符:古代国君传达命令和征调兵将用的凭证。用金、玉、铜、竹、木制成。上刻文字,分左右两半,右半在朝廷,左半在外官或兵将之手。国君有事、使节持半符至,外官或兵将合符以验真假。战国、秦汉时两国关系的信符也称符。另外,也作出入门关的凭证。

[3]折节:降低自己的身份。节:使臣所持的凭信,多以羽、旄牛尾编制。也作准许通过关卡的官方凭证,多用竹、玉、青铜等材料制成,刻有铭文。  广袤(mào):土地的长和宽,东西的长度叫“广”,南北的长度叫“袤”。广阔,宽广。

[4]因:趁机。  赂:行贿,用钱、物买通别人。  并兵:聚合兵力。

[5]屈匄(gài)(生卒年不详):楚国的将领,公元前312年率军与秦军战于丹阳,大败被俘,楚国因此失去汉中。  庶长:官爵名,春秋时秦国始置,握有军政大权,地位相当于卿。  章:即魏章(生卒年不详)。本为魏将,后为秦臣。曾率秦军攻楚,败楚将屈匄,取汉中地。秦惠文王卒,太子秦武王立,与张仪一同被逐。死于魏国。

【译文】

张仪回到秦国,装作从车上摔下受伤,三个月不上朝。楚王听说后,说:“张仪是不是认为我与齐国断交做得不彻底?”于是派勇士宋遗借宋国的符节,北到齐国辱骂齐王。齐王非常气愤,屈尊去结交秦国,齐、秦两国建立了友好邦交,张仪这才正式上朝,面见楚国使者说:“你为什么不去接受割给的土地?从某处到某处,纵横六里。”楚国使者非常愤怒,回到楚国报告楚王。楚王听后愤怒无比,想发兵去攻打秦国。陈轸说:“我可以开口说话吗?现在攻打秦国还不如送他一座大城,与秦国共同去攻打齐国,这样我们割让给秦国的土地,还可以从齐国那里得到补偿。现在您已经与齐国断了邦交,又去指责秦国欺骗了您,这样会促使秦国、齐国联合而招来他们强大军队的进攻,楚国定会遭受更大的损失!”楚王听不进陈轸的劝告,派屈匄率军讨伐秦国,秦国也立即派庶长魏章率军迎击。

【原文】

三年春,秦师及楚战于丹阳,楚师大败;斩甲士八万,虏屈匄及列侯、执珪七十余人,遂取汉中郡[1]。楚王悉发国内兵以复袭秦,战于蓝田,楚师大败[2]。韩、魏闻楚之困,南袭楚,至邓[3]。楚人闻之,乃引兵归,割两城以请平于秦[4]。燕人共立太子平,是为昭王[5]。韩宣惠王薨,子襄王仓立[6]。

【注文】

[1]丹阳:一说,西周、春秋初楚国都城,在今湖北秭归县东南。一说,战国楚邑,在今河南淅川县东南丹水之阳。此处应指后者。  列侯:爵位名。秦制爵分二十级,彻侯位最高。汉承秦制,为避汉武帝刘彻讳,改彻侯为通侯,或称“列侯”。  执珪(guī):爵位名。战国时楚国设置,又称上执珪,是楚国的最高爵位。

[2]悉:尽,全。  发:征发;征调。  蓝田:县名。在陕西渭河平原南缘、秦岭北麓、渭河支流灞河上游。秦时置县。

[3]邓:古邑名。在今河南郾(yǎn)城东南。

[4]引兵:率领军队。

[5]昭王:即燕昭王(?—前279年),姬姓,名职,战国时燕国国君,燕王哙之子、太子平之弟。简称昭王或襄王,公元前311年至前279年在位。公元前314年,齐攻破燕国,哙和子之被杀。他被赵国护送回国,即位后改革政治,招揽人才。曾联合五国攻齐,派将军乐毅攻破齐国,占领齐国七十多城。燕国达到最盛时期。一说昭王为太子平。

[6]襄王:即韩襄王韩仓。

【译文】

周赧王延三年(前312年),春季,秦与楚两国军队在丹阳交战,楚军惨遭失败,八万将士被歼灭,主帅屈匄及列侯、执珪等官员七十余人被俘,秦军乘势攻占了汉中郡。楚王又征调全国的兵力再次向秦国进攻,与秦军战于蓝田,结果楚军又遭失败。韩国、魏国听到楚国遭遇困境,也向南袭击楚国,进攻到邓邑。楚人闻此消息,便急忙撤军回国防守,割让两座城池与秦国求和。这一年燕国人共立太子姬平即王位,是为燕昭王。韩宣惠王去世,子韩仓即位,是为韩襄王。

【原文】

四年,秦惠王使人告楚怀王,请以武关之外易黔中地[1]。楚王曰:“不愿易地,愿得张仪而献黔中地。”张仪闻之,请行。王曰:“楚将甘心于子,奈何行?”张仪曰:“秦强楚弱,大王在,楚不宜敢取臣。且臣善其嬖臣靳尚,靳尚得事幸姬郑袖,袖之言,王无不听者[2]。”遂往。楚王囚,将杀之。靳尚谓郑袖曰:“秦王甚爱张仪,将以上庸六县及美女赎之[3]。王重地尊秦,秦女必贵而夫人斥矣。”于是郑袖日夜泣于楚王曰:“臣各为其主耳。今杀张仪,秦必大怒。妾请子母俱迁江南,毋为秦所鱼肉也。”[4]王乃赦张仪而厚礼之。

【注文】

[1]武关:在今陕西省丹凤县东南。战国时秦国设置。楚怀王心时,秦昭襄王诱执楚怀王于此;秦二世时,刘邦由此入秦。  黔中:郡名。战国时楚置,后入秦。秦代治所在临沅(今湖南常德市)。辖境相当今湖南沅水、澧水流域、湖北清江流域、四川黔江流域和贵州东北一部分。

[2]嬖(bì):受宠幸。  靳尚(生卒年不详):战国时楚国大臣。深得楚怀王及怀王宠姬郑袖的信任。张仪为秦出使楚国,曾因欺骗怀王,将要被杀。他进说郑袖,郑袖对王劝说,使张仪得以释放。不久被人所杀。  幸姬:得到帝王宠爱的姬妾。  郑袖(生卒年不详):战国时楚怀王夫人,深得怀王的宠信。当时张仪为秦使楚,因欺骗怀王被囚,怀王想杀了他。经靳尚向她游说,她遂劝怀王不杀张仪,使张仪得以释放。

[3]上庸:古县名。本庸国,春秋时楚国设置。治今湖北竹山西南。  赎(shú):用财物换回抵押品,或用行动抵消、弥补罪过。

[4]江南:指今湖北的长江以南部分和湖南、江西一带。  鱼肉:指以暴力欺凌,残害。

【译文】

周赧王延四年(前311年),秦惠王派人告诉楚怀王,想用武关以外的地方换取楚国黔中之地。楚王说:“我不愿意换地,只要将张仪交给我们,就可献出黔中地。”张仪听到消息后,请求秦王派他到楚国。秦惠王说:“楚国要杀掉你才甘心,怎么能去呢?”张仪说:“秦国强大,楚国弱小,只要大王在,楚国不敢把我怎么样。况且我与楚王的宠臣靳尚关系要好,他又在伺候楚王的宠姬郑袖,对郑袖的话楚王没有不听的。”于是张仪前往楚国。楚怀王将张仪囚禁牢中,准备把他杀掉。靳尚对郑袖说:“秦王非常宠爱张仪,将会用上庸等六个县和美女将他赎回。大王看重土地,又尊重秦国,必定会宠爱秦国的美女,而您会被冷落疏远。”于是郑袖在楚王面前日夜哭泣说:“臣子谋事无非是各为其主罢了。现在如果杀了张仪,秦王定会大怒。我请求大王把我们母子迁往江南,免得成为秦国刀下的鱼肉。”楚王只好赦免了张仪,并以厚礼相待。

【原文】

张仪因说楚王曰:“夫为从者,无以异于驱群羊而攻猛虎,不格明矣。今王不事秦,秦劫韩驱梁而攻楚,则楚危矣。秦西有巴、蜀,治船积粟,浮岷江而下,一日行三百余里,不至十日而距扞关,扞关惊则从境以东尽城守矣,黔中、巫郡非王之有[1]。秦举甲出武关,则北地绝[2]。秦兵之攻楚也,危难在三月之内,而楚待诸侯之救在半岁之外[3]。夫待弱国之救,忘强秦之祸,此臣所为大王患也。大王诚能听臣,请令秦、楚长为兄弟之国,无相攻伐。”楚王已得张仪而重出黔中地,乃许之。

【注文】

[1]岷江:长江上游左岸支流,又名汶江、都江。古人曾认为是长江正源,故亦称大江。发源于岷山南麓松潘县郎架岭,由西北向东南流经四川盆地西部,到宜宾汇入长江。  扞(hàn)关:即瞿塘关,又作江关。春秋时楚国建置。在今重庆市奉节县东长江北岸赤甲山上。  巫郡:战国时楚国设置。因巫山得名。辖有今湖北省清江中、上游及重庆市。秦昭襄王时废郡为县。

[2]举甲:举兵。

[3]岁:年。

【译文】

张仪于是游说楚王说:“倡导合纵联合各国抗秦,同赶着羊群去进攻猛虎没有什么差别,无法战胜这是明显的。现在大王不臣服于秦国,如果秦国逼迫韩国、胁迫魏国一起来进攻楚国,那么楚国就非常危险了。秦国西面据有巴、蜀之地,在这里制造船只,储备粮食,乘船沿着岷江东下,一天可以行三百余里,不需十天,便可到达扞关,扞关被惊扰,由此以东皆令守城以加强警备,黔中、巫郡便都不属您大王所有了。秦国如果举兵出武关,那么楚国北部地区被隔绝也将断送。秦兵进攻楚国,楚国的存亡只在三个月,而楚国等待各诸侯国来救援需半年以上。像这样等着弱国来救援,忽略强秦长期的威胁,这正是我为大王所担心的呀!大王您如果能听我的建议,我可以使秦国、楚国长期结为兄弟之国,不再互相攻伐。”楚王已经得到了张仪,却又舍不得将黔中之地交给秦国,于是只好同意了张仪的建议。

【原文】

张仪遂之韩,说韩王曰:“韩地险恶山居,五谷所生,非菽而麦,国无二岁之食[1]。见卒不过二十万,秦被甲百余万[2]。山东之士被甲蒙胄而会战,秦人捐甲徒裼以趋敌,左挈人头,右挟生虏[3]。夫战孟贲、乌获之士以攻不服之弱国,无异垂千钧之重于鸟卵之上,必无幸矣[4]。大王不事秦,秦下甲据宜阳,塞成皋,则王之国分矣,鸿台之宫,桑林之苑,非王之有也[5]。为大王计,莫如事秦而攻楚,以转祸而悦秦,计无便于此者。”韩王许之。

【注文】

[1]五谷:指粮食,五谷即稻、黍、稷、麦、豆。  菽(shū):豆类的总称。

[2]见(xiàn):古同“现”,现存。  被(pī)甲:穿上铠甲。

[3]蒙胄:戴着头盔。  捐甲:脱去铠甲。  徒裼(xī):光着脚,脱去上衣,露出身体的一部分,即赤脚露体。  挈(qiè):用手提着。  挟(xié):夹在胳膊底下。

[4]孟贲(bēn)(生卒年不详):战国时卫国人,勇士,与夏育、乌获齐名。相传其勇武有威严,怒时“发直目裂”,气势逼人,过路涉河者莫敢争先。  乌获(生卒年不详):战国时人。秦国力士。秦武王力大好戏,他与力士任鄙、孟说为武王所悦,皆至大官。传说他能力举千钧,寿至八十以上。  钧:古代重量单位,三十斤为一钧。

[5]下甲:出兵。  塞:包围。  鸿台:韩国宫殿名。  桑林:韩国的宫苑。

【译文】

张仪又到了韩国,游说韩襄王说:“韩国地处险峻的山岭,所产的粮食不是豆子就是麦子,国家储备粮食不够两年食用。现在军中士兵不超过二十万,秦国却有精兵一百多万。崤山以东各国的将士披上盔甲才能作战,而秦国人脱去甲胄赤膊上阵迎击敌人,他们左手提着人头,右臂夹着俘虏。在战场上,秦国用孟贲、乌获这样的大力士去进攻那些不肯臣服的弱国,这正像将千钧重的巨石压在鸟蛋上,必定没有幸免。大王如果您不肯臣服于秦国,秦国出兵占据宜阳,夺取成皋,大王您的国土会被分割成两部分,到那时鸿台的宫殿,桑林的园苑,就不属大王您享用了。臣为大王着想,您不如依附于秦国去进攻楚国,既取悦于秦国,也转嫁了您的灾祸,没有比这更好的计策了。”韩襄王听取了张仪连横的策略。

【原文】

张仪归报,秦王封以六邑,号武信君[1]。复使东说齐王曰:“从人说大王者必曰:‘齐蔽于三晋,地广民众,兵强士勇,虽有百秦,将无奈齐何。’大王贤其说而不计其实[2]。今秦、楚嫁女娶妇,为昆弟之国[3]。韩献宜阳;梁效河外;赵王入朝,割河间以事秦[4]。大王不事秦,秦驱韩、梁攻齐之南地,悉赵兵渡清河,指博关,临淄、即墨非王之有也[5]。国一日见攻,虽欲事秦,不可得也。”齐王许张仪。

【注文】

[1]武信:张仪封号名。

[2]蔽:掩蔽。  贤:赞赏。

[3]昆弟:兄和弟,比喻亲密友好。

[4]梁:即魏。公元前361年,魏惠王迁都大梁,从此魏也被称为梁。  河外:即今陕西华阴至河南三门峡市陕州区一带。  河间:古地区名。战国时赵地,后属秦。以在两河之间,故名。相当于今河北献县、河间市、青县及泊头市一带。

[5]清河:古河名。战国时介于齐、赵两国间,源出今河南内黄南,受黎阳诸山泉流汇注,由浊变清,故称为清河。战国时在内黄县受洹水后折东北流经今河北省馆陶、清河等县一带至山东省平原县附近东注河水,成为齐、赵间一巨川。  博关:古邑名。春秋时齐邑。在今山东茌平县西北。  即墨:古邑、古县名。在今山东平度东南。战国时齐邑,秦时置县。

【译文】

张仪回国向秦王报告,秦王封给他六个城邑,号称武信君。又派他到东方的齐国去游说。张仪对齐王说道:“那些主张联合抗秦的人,一定会对您说:‘齐国有三晋的保护,土地宽广,人口众多,兵强士勇,即使有上百个秦国,对齐国也无可奈何。’大王您听了一定称赞这种说法,但没有考虑实际形势。如今秦、楚两国嫁女娶妇互通婚姻,已成为兄弟盟国。韩国将宜阳献给了秦国,魏国献出河外之地,赵王也亲自入朝拜见秦王,并割让河间地区以示臣服秦国。如果大王不归附秦国,秦国将驱使韩国、魏国出兵攻打齐国的南部,再逼迫赵国尽本国之军力渡过清河,直指博关,到那时,临淄和即墨就不再属于您大王了。等到齐国遭受攻击、挨打的那一天,您再想依附秦国,已来不及了!”于是齐王也采纳了张仪的建议。

【原文】

张仪去,西说赵王曰:“大王收率天下以摈秦,秦兵不敢出函谷关十五年[1]。大王之威行于山东,敝邑恐惧,缮甲厉兵,力田积粟,愁居慑处,不敢动摇,唯大王有意督过之也[2]。今以大王之力,举巴、蜀,并汉中。包两周,守白马之津[3]。秦虽僻远,然而心忿含怒之日久矣[4]。今秦有敝甲凋兵军于渑池,愿渡河逾漳,据番吾,会邯郸之下,愿以甲子合战,正殷纣之事[5]。谨使使臣先闻左右[6]。今楚与秦为昆弟之国,而韩、梁称东藩之臣,齐献鱼盐之地,此断赵之右肩也[7]。夫断右肩而与人斗,失其党而孤居,求欲毋危,得乎!今秦发三将军:其一军塞午道,告齐使渡清河,军于邯郸之东;一军军成皋,驱韩、梁军于河外;一军军于渑池[8]。约四国为一以攻赵,赵服,必四分其地。臣窃为大王计,莫如与秦王面相约而口相结,常为兄弟之国也。”赵王许之。

【注文】

[1]摈(bìn):排除,抛弃。

[2]缮甲:整治武器装备。  厉兵:磨砺兵器,使锋利。  慑(shè):恐惧,害怕。

[3]两周:参见前“二周”条注。  白马之津:即白马津。又称围津、垝(guǐ)津、白马口。在今河南滑县东北。古黄河南岸的津渡,与北岸黎阳津相对。因在秦、汉白马县西北,故名。

[4]心忿:内心愤懑不平。  含怒:隐忍愤怒而不发作。

[5]敝甲:破旧的战甲。亦以谦称自己的军队。  凋兵:指毫无战斗力的军队。  军:驻扎。  渑(miǎn)池:古邑名。渑,又作黾。因南有渑池得名。战国初属郑,后属韩,后又入秦。有东、西两城:东城在今河南省渑池县43里,西城在县西44里。秦设渑池县。  逾:越过,超过。  漳:即漳河。卫河的最大支流。在河北、河南两省边境。有清漳河、浊漳河两源,均出山西省东南部,在河北省南部边境涉县合漳镇汇合后称漳河。  番(pó)吾:古邑名。番又作播或鄱(pó)。战国时赵邑。在今河北省平山县东南。  甲子:干支纪年纪日的首位,也泛指日历。  殷纣之事:即商朝纣王之事。殷为朝代的名称。商王盘庚从奄(今山东曲阜)迁都到殷(今河南安阳西北),因而商也被称为殷。纣为商代最后的君主。曾征服东夷,获得大量俘虏。又杀死比干、梅伯等,囚禁周文王。后周武王会合西南各族向商进攻,在牧野(今河南淇县西南)之战中,他因“前徒倒戈”,兵败自焚。周武王遂率军占领商都,灭商。

[6]左右:近臣;随从。

[7]东藩:东方的藩国。  鱼盐:鱼和盐,是滨海之地的主要产品。

[8]午道:古道路名。赵、齐之间地,在今山东聊城西北。

【译文】

张仪离开齐国又西去游说赵国,对赵王说道:“大王率领各国诸侯与秦国抗衡,使秦兵十五年不敢出函谷关进犯各国,大王的威望震慑崤山以东各国,秦国十分恐惧,不得不制造铠甲,磨砺兵器,努力耕种,积蓄粮草,心惊胆战地过日子,丝毫不敢放松警惕,只怕大王您前来指责问罪。现在秦国凭着大王的威力,一举占领了巴、蜀,吞并汉中,包围了西周和东周,控制了白马津。我们秦国虽然地处偏远,然而对赵国心存怨恨、强忍怒气已是很久了。现在秦国在渑池集结一支残兵败甲,准备渡过黄河,越过漳水,进据番吾,然后和您的士兵在邯郸城下相会,希望在甲子之日,像当年武王伐纣一样进行两国会战。为此,先派我来郑重地告知您的大臣。如今楚国与秦国已结为兄弟之邦,而韩国、魏国在东方自称为秦国的藩臣,齐国献出了盛产鱼盐的土地,这就如同砍断了赵国的右臂。断了右臂还与别人争斗,失去同伙,处于孤立无援的境地,还想摆脱危险,可能吗!现在如果秦国出动三支大军,其中一支守住午道,通知齐国出兵渡过清河,驻扎在邯郸以东;一支驻扎在成皋,驱使韩、魏两国的军队进入河外;一支驻扎在渑池。用联合四国的力量来共同攻击赵国,赵国被征服,必由四国瓜分其地。我私下为大王想,大王还不如与秦王当面谈判,两国结为长久的兄弟盟国。”赵武灵王也听从了张仪的劝说。

【原文】

张仪乃北之燕,说燕王曰:“今赵王已入朝,效河间以事秦[1]。大王不事秦,秦下甲云中、九原,驱赵而攻燕,则易水、长城非大王之有也[2]。且今时齐、赵之于秦犹郡县也,不敢妄举师以攻伐[3]。今王事秦,长无齐、赵之患矣。”燕王请献常山之尾五城以和[4]。

【注文】

[1]燕王:此处指燕昭王。  赵王:此处指赵武灵王。参见前“武灵王”条注。

[2]云中:即云中郡。战国时赵武灵王设置。秦治云中县(今内蒙古托克托县东北古城。辖境相当今内蒙古自治区土默特右旗以东、大青山以南、卓资县以西、黄河南岸及长城以北。  九原:古县名。本战国赵邑,秦设置县。为九原郡治所。治所在今内蒙古包头市西。秦末地入匈奴,郡、县俱废。  易水:在河北省的西部。大清河上源支流有北、中、南三支,均源出易县境,汇合后入南拒马河,东南流注大清河。  长城:指燕长城。春秋战国时期各国为防御,各在险要之地修筑长城。燕国北常有胡人南下骚扰,而西面、南面则有秦国、赵国等国的威胁。因此,燕国修筑了北长城和易水长城,以防胡和秦、赵。此处指燕易水长城,其位置大致相当于今天河北易县的西南,向东南经定兴、徐水、安新、文安、任丘之间,达于文安东南,长五百余里。

[3]郡县:是春秋、战国到秦代逐渐形成的地方政权组织。春秋时,秦、晋、楚等国初在边地设县,后逐渐在内地推行。春秋末年以后,各国开始在边地设郡,面积较县为大。战国时在边郡分设县,逐渐形成县统于郡的两级制。  妄:胡乱,荒诞不合理。  举师:即兴师,发兵。

[4]常山:即恒山。古北岳恒山即今大茂山,位于今河北阜平、涞源、唐县交界处,明清之后北岳恒山始指今山西浑源恒山。

【译文】

张仪于是北上燕国去游说,对燕昭王说:“现在赵王已经入朝见秦王,并献出河间之地以表臣服秦国。如果大王您还不臣服秦国与其结好,秦国很快就会派遣军队到云中、九原,驱使赵国的军队攻打燕国,到那时易水、长城就不属于您大王的了!而且现在的齐国和赵国犹如秦国的郡县,不敢轻举妄动举兵去攻伐别国。大王如果您依附于秦国,可永远解除齐国、赵国对您的威胁。”于是燕昭王请求献出常山尾端的五座城以向秦国求和。

【原文】

张仪归报,未至咸阳,秦惠王薨,子武王立[1]。武王自为太子时不说张仪,及即位,群臣多毁短之[2]。诸侯闻仪与秦王有隙,皆畔衡,复合从[3]。

【注文】

[1]咸阳:都邑名。在今陕西省咸阳市东北窑店附近。因位于九嵏(zōng)山之南、渭水之北,在山水之阳,故名。战国秦孝公时自栎(yuè)阳迁都于此。  武王:即秦武王(前329—前307年)。战国时秦国国君。公元前310年至前307年在位。嬴姓,名荡。秦惠文王之子。即位后逐张仪、魏章赴魏。前309年,初置丞相,以樗(chū)里疾、甘茂为左右丞相。有“通三川,窥周室”之志。后又令甘茂率军攻韩宜阳,斩首六万。乘胜渡过黄河,占武遂(今山西垣曲东南)并筑城。性喜武,好勇有力,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。后与孟说举鼎,断胫骨而死。

[2]说:同“悦”。喜,喜欢。  毁短:诋毁。

[3]隙(xì):裂缝。  衡:连横。  合从:也作“合纵”。泛指联合。

【译文】

张仪离开燕国回国报告秦王,还未到达咸阳,秦惠王就去世了,由他的儿子秦武王即位。武王当太子时就不喜欢张仪,等到继位之后,很多大臣便前来说张仪的坏话。各诸侯国听说张仪与秦王之间有矛盾,都背叛了连横的盟约,再度合纵抗击秦国。

【原文】

五年,张仪说秦武王曰:“为王计者,东方有变,然后王可以多割得地也。臣闻齐王甚憎臣,臣之所在必伐之[1]。臣愿乞其不肖之身以之梁,齐必伐梁,齐、梁交兵而不能相去,王以其间伐韩,入三川,挟天子,案图籍,此王业也。”王许之[2]。齐王果伐梁,梁王恐。张仪曰:“王勿患也,请令齐罢兵。”乃使其舍人之楚,借使谓齐王曰:“甚矣王之托仪于秦也!”齐王曰:“何故?”楚使者曰:“张仪之去秦也,固与秦王谋矣,欲齐、梁相攻而令秦取三川也。今王果伐梁,是王内罢国而外伐与国,以信仪于秦王也。”齐王乃解兵还。张仪相魏一岁,卒。

【注文】

[1]憎(zēng):恨,厌恶,嫌。

[2]不肖:谦辞。不才,不贤。  相去:互相离开。  挟天子:挟制着皇帝,用皇帝的名义发号施令。  天子:在古代君权神授观念下,认为帝王是上天之子,故称天子。  案:稽查。

【译文】

周赧王延五年(前310年),张仪对秦武王说:“我为大王着想,只要东方发生事变,秦国就能得到多国割让的土地。我听说齐国非常憎恨我,我到哪个国,齐国就一定去攻打哪里。我请求大王允许我这个不肖之人前往魏国去,齐国一定会攻打魏国,齐国与魏国因交战而无法分身时,大王可乘机攻打韩国,进入三川,挟制天子收取图籍,这是帝王的大业呀!”秦武王同意张仪的请求。齐王果然出兵进攻魏国,魏王十分害怕。张仪安慰说:“大王不必担忧!请允许让我使齐国退兵。”于是张仪派他的舍人到楚国去,聘请楚国的使者去见齐王,对齐王说:“大王这种向秦国抬举张仪的行为太愚蠢了!”齐王问:“为什么呢?”楚国的使者说:“张仪离开秦国,本来就是张仪与秦王定下的计谋,他们想让齐国、魏国互相攻打而让秦国借机出兵夺取三川之地。现在大王您果然出兵进攻魏国,正中了他们的计,这样使齐国内部国力疲惫,对外攻打兄弟盟国,而使张仪又重新获得秦王的信任。”齐王于是下令撤军回国。张仪当了一年魏国的丞相,便死在魏国。

【原文】

仪与苏秦皆以纵横之术游诸侯,致位富贵,天下争慕效之[1]。又有魏人公孙衍者,号曰犀首,亦以谈说显名[2]。其余苏代、苏厉、周最、楼缓之徒,纷纷遍于天下,务以辩诈相高,不可胜纪,而仪、秦、衍最著[3]。

【注文】

[1]纵横之术:即纵横的方法。一作从衡。“合纵离横”或“合纵连横”之简称。战国时两相对峙的外交方略。齐、楚、燕、韩、赵、魏等联合抗秦为纵;六国中某国或几国奉秦转相进攻为横。一说南北为纵,六国地连南北,故六国联合抗秦为合纵;东西为横,秦地偏西,六国居东,故秦与东方任何一国联合皆谓之连横。以张仪、公孙衍、庞煖等为其代表人物。

[2]公孙衍(生卒年不详):参见前“犀首”条注。  显名:显耀的名声。

[3]苏代(生卒年不详):战国时东周洛阳(今河南洛阳东)乘轩里人。苏秦之兄或弟。曾为燕昭王所重,为燕策划。  苏厉(生卒年不详):战国时策士。苏秦之弟。随其兄学纵横术。苏秦死,与其兄苏代入燕,后随燕之质子入齐,遂为齐臣。主张合纵抗秦,曾以谋略退秦兵。  周最(生卒年不详):战国时周人。周之公子。约生活于周慎靓王、赧王时期。曾谋立为太子未果。后相周、魏、齐等国,频繁往来于周、秦、齐、魏、楚、郑之间,属纵横家,力主合纵,反对连横,以智谋存周室。  楼缓(生卒年不详):战国时赵国人。赵武灵王之大臣。主张与秦、楚联合,支持武灵王胡服骑射。后入秦。秦昭王时出任秦相。后二年,被免相职。秦赵长平之战后,为秦入赵,劝赵纳城讲和,不成而去。  辩诈:言巧伪而多诈。  不可胜纪:也作“不可胜记”。不能逐一记述。极言其多。

【译文】

张仪与苏秦都凭借合纵连横的策略游说各国诸侯,获得了尊贵的地位和丰厚的财富,天下的士人都争相效法他们。而魏国人公孙衍,号为犀首,也以能言善辩出了名。其他还有苏代、苏厉、周最、楼缓等人,他们纷纷遍布在各国,专门利用诡诈辩说以争高低,多得数不胜数,但以张仪、苏秦、公孙衍最为著名。

【原文】

秦王、魏王会于临晋[1]。

【注文】

[1]临晋:本大荔国,秦厉共公十六年(前461年)灭之,以为临晋邑;一说秦筑高垒以临晋国,故名临晋。后为魏邑。在今陕西大荔县东朝邑镇西。

【译文】

秦王和魏王在临晋举行会盟。

【原文】

六年,秦初置丞相,以樗里疾为右丞相[1]。

【注文】

[1]丞相:官名。初置于战国时的秦悼王,为百官之首,亦称相邦(楚国称令尹)。秦代以后为国家官僚组织中的最高官职,帮助皇帝综理万机。汉初置相国,后复改丞相,与太尉、御史大夫合称三公。汉末改丞相为大司徒。  樗(chū)里疾(?—前300年):又称樗里子。战国时秦国人,名疾。因居渭南阴乡之樗里,故称樗里子。秦惠王异母弟,滑稽多智,秦人号为智囊。惠王时,以庶长率军败魏、赵、韩联军于修鱼(今河南原阳西南),不久进爵右更。后佐魏章大败楚军于丹阳,取楚汉中之地,以功封严君。秦武王时,他与甘茂为左右丞相。秦昭王即位,更益尊重。死后葬于渭南章台之东。  右丞相:官名。战国时秦始设置,为最高国务长官,辅助皇帝管理政务,省称丞相。

【译文】

周赧王延六年(前309年),秦国初次设置丞相职务,樗里疾被任命为右丞相。

【原文】

七年,秦、魏会于应[1]。

【注文】

[1]应:古国名,西周封国,姬姓。始封君为周武王之子,一说为武王弟,在今河南省鲁山县东。战国时曾为秦相范雎封地。

【译文】

周赧王延七年(前308年),秦国在应城与魏国会盟。

【原文】

秦王使甘茂约魏以伐韩,而令向寿辅行[1]。甘茂至魏,令向寿还,谓王曰:“魏听臣矣,然愿王勿伐。”王迎甘茂于息壤而问其故,对曰:“宜阳大县,其实郡也[2]。今王倍数险,行千里,攻之难。鲁人有与曾参同姓名者杀人,人告其母,其母织自若也[3]。及三人告之,其母投杼下机,逾墙而走[4]。臣之贤不若曾参,王之信臣又不如其母,疑臣者非特三人,臣恐大王之投杼也。魏文侯令乐羊将而攻中山,三年而拔之[5]。反而论功,文侯示之谤书一箧[6]。乐羊再拜稽首曰:‘此非臣之功,君之力也[7]。’今臣,羁旅之臣也,樗里子、公孙奭挟韩而议之,王必听之,是王欺魏王,而臣受公仲侈之怨也[8]。”王曰:“寡人弗听也,请与子盟。”乃盟于息壤。秋,甘茂、庶长封帅师伐宜阳[9]。

【注文】

[1]甘茂(生卒年不详):茂一作戊。战国时下蔡(今安徽凤台)人。初从上蔡监门史举学百家之术,因张仪、樗里疾荐入秦为将。秦惠王时,佐魏章攻取楚汉中地。秦武王初,蜀相陈庄反,奉命定蜀。武王时,秦初置丞相,他与樗里疾分为左右丞相。后曾率军取韩宜阳。秦昭王初,因与向寿、公孙奭有隙,奔齐,齐湣王待以上卿之礼。卒于魏。  向寿(生卒年不详):战国时人。秦昭王母宣太后外族。少与秦昭王同衣,长与之同车。秦武王时,与甘茂使魏,约伐韩。昭王初,为秦守宜阳,反对甘茂以武遂(今山西垣曲东南)归韩,并谗甘茂于王,茂惧而奔齐。曾至楚,楚闻其在秦贵,厚遇之。昭王时,率军伐韩,取武始(今河北邯郸西南)。次年被免职。

[2]息壤:战国秦邑名。秦武王使甘茂将兵伐宜阳。甘茂恐怕武王半途而废,二人乃盟于息壤。后甘茂攻宜阳,五月不拔,武王欲罢兵。甘茂曰:“息壤在彼。”武王曰:“有之。”因大举起兵,遂拔宜阳。后因以“息壤”为信誓的代词。  郡:古代行政区划,比县小。秦汉后,比县大。

[3]曾参(前505—前436年):春秋战国间鲁国南武城(今山东费县西南)人,名参,字子舆。孔子弟子,以孝名世,能融会贯通孔子之道,提出“吾日三省吾身”的修养方法。认为“忠恕”是孔子“一以贯之”的思想。卒于鲁。将孔子学说传于子思,经弟子再传于孟子。因其学颇得孔子学说精髓,后世儒家誉其为“宗圣”。相传《孝经》为其所作。

[4]杼(zhù):织布用的梭子。  逾:越过。

[5]魏文侯(?—前396年):战国时魏国国君。名斯(一说名都)。魏桓公子。招贤纳士,先后重用翟璜、吴起、西门豹、乐羊等人,师卜子夏,友段干木,客田子方,用李悝为相,致力于社会改革。对内实行“食有劳而禄有功,使有能而赏必行、罚必当”的政策,制定《法经》,作“尽地力之教”,行“平籴”法。外败秦国,占有西河(今黄河与北洛河间),东越赵境,攻取中山,遂使魏成为战国首强。魏文侯时,周威烈王承认魏、赵、韩为诸侯。  乐羊(生卒年不详):也作乐阳。战国时魏国人。魏文侯时,受翟璜推荐,为将军。周威烈王时将兵越赵境,北伐中山,三年而克之,以功封于灵寿(今河北灵寿西北)。后子孙留居封地,世代为将,乐毅即其后裔。  中山:春秋、战国时国名。春秋末白狄的一支鲜虞人建立,又称鲜虞。在今河北正定东北。武公(约前414年即位)时建都顾(即今河北定州市)。后灭于魏。约前380年复国,桓公时徙都灵寿(今河北平山东北)。战国前期,疆域有今河北省涞源县以南,唐县以西,高邑、宁晋县以北,平山、井陉县以东地。曾与韩、燕、赵、魏等国同时称王。后为赵国所灭。

[6]谤书:诽谤和攻讦他人的书函。  箧(qiè):箱子一类的东西。

[7]再拜:拜了又拜,表示恭敬。古代的一种礼节。  稽(qǐ)首:古代的一种礼节,跪下,拱手至地,头也至地。

[8]羁(jī)旅:长久寄居他乡。  樗里子:参见前“樗里疾”条注。  公孙奭(shì)(生卒年不详):亦作公孙赫、公孙郝。战国时秦昭王大臣。少与王同衣,长与王同车。时楚怀王畏秦,欲以楚力扶置秦相以为外援。楚臣范环(或作范蜎)认为如使公孙郝相秦,则楚国之大利。  公仲侈:即韩冯(生卒年不详)。战国时韩宣惠王相。韩宣惠王时,秦败魏、赵与韩联军于修鱼(今河南原阳西南)。他以为与国不可恃,主张赂秦一名都,与秦媾和。韩欲遣他为使入秦修好。楚闻之,制造救韩声势,韩王悦,止其入秦,他力谏,韩王不听,遂绝于秦。秦因增兵伐韩,而楚救不至。后秦大破韩于岸门(今山西河津南),韩太子仓质于秦,秦、韩乃和。

[9]封:人名,秦军将领,生平事迹不详。

【译文】

秦武王派甘茂去约魏国一起进攻韩国,让向寿作为他的助手一同前往。甘茂到了魏国,命令向寿回国,对秦王说:“魏国已经听从我的计谋,可是我希望大王您不要出兵去攻打韩国!”秦王亲自到息壤去迎接甘茂,询问其缘故,甘茂回答说:“宜阳虽说是一个大县,其实只有一个郡那么大。现在大王要冒着多重危险,行军千里去攻取那里,是很困难的。从前,鲁国有个与曾参同姓名的人杀了人,有人去告诉曾参的母亲,他的母亲正在织布,听完之后,泰然自若,依旧织她的布。等到第三个人来告诉她同样的事情后,曾参的母亲终于扔下织梭,跳墙逃走了。我的贤良比不上曾参,大王对我的信任也不如曾参母亲对曾参,怀疑我的人也不止三个人,我担心大王也会有相信谗言扔梭子的举动。魏文侯曾任命乐羊为大将率领军队攻打中山国,三年才攻下来。回国论功行赏时,魏文侯拿出多达一筐诬陷诽谤乐羊的信件让他看。乐羊一拜再拜叩头行礼说:‘攻占中山国不是我的功劳,是国君您的英明呀!’现在我甘茂只不过是寄居在秦国的臣子,假如樗里子、公孙奭利用韩国来攻击我,大王您必定会听信他们的话。这样一来,您欺骗了魏王背弃了与魏国的兄弟盟约,我也会遭受韩国国相公仲侈那样的怨恨。”秦武王说:“我不会听他们闲话的,我可以和你发誓!”于是两人在息壤立下誓言。当年秋天,甘茂与名叫封的庶长一起率领秦军进攻宜阳。

【原文】

八年,甘茂攻宜阳,五月而不拔,樗里子、公孙奭果争之。秦王召甘茂,欲罢兵。甘茂曰:“息壤在彼。”王曰:“有之。”因大悉起兵以佐甘茂,斩首六万,遂拔宜阳。韩公仲侈入谢于秦以请平。

【译文】

周赧王延八年(前307年),甘茂率军围攻宜阳,经过五个月的激烈战斗还没攻克。樗里子、公孙奭果然向秦王争说甘茂的坏话。秦王便派人将甘茂召回,想撤军休兵。甘茂说:“息壤还在原来的地方。”秦王才恍然大悟,说:“是的,我们曾在那儿发过誓。”于是调动全部的兵力去增援甘茂,结果斩韩军六万人首,攻克宜阳。韩国国相公仲侈只得亲自到秦国请求和好。

【原文】

秦武王好以力戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官[1]。八月,王与孟说举鼎,绝脉而薨,族孟说[2]。武王无子,异母弟稷为质于燕,国人逆而立之,是为昭襄王[3]。

【注文】

[1]任鄙(?—前288年):战国时秦国力士。秦武王力大好戏,任鄙与力士乌获、孟说因而皆至大官。秦昭王时穰侯魏冉荐任汉中郡守。后卒于官。  孟说(?—前307年):战国时人。力士。秦武王有力,好举重。孟说与武王举鼎,武王断胫骨而死,孟说获罪被灭族。

[2]绝脉:脉息停止。

[3]稷:即秦昭襄王(前324—前251年),一称秦昭王,嬴姓,名稷(一作侧),秦惠文王之子,秦武王异母弟,战国时期秦国国君。早年在燕国做人质。公元前307年,秦武王去世,秦昭襄王与其弟争位,遂立。公元前306年至前251年在位。在位时,秦国继续扩张。最著名的、决定秦赵两国命运的长平之战,就是在秦昭王在位晚期发生的。  逆:迎接。

【译文】

秦武王喜好做角力游戏,大力士任鄙、乌获、孟说都做了大官。八月,秦王与孟说比赛举鼎,断胫骨而死;孟说被秦廷处死,家族全被诛杀。武王没有儿子,当时他的异母弟嬴稷正在燕国做人质,秦国人将其迎回继承了王位,即是秦昭襄王。

【原文】

九年,秦昭王使向寿平宜阳,而使樗里子、甘茂伐魏。甘茂言于王,以武遂复归之韩[1]。向寿、公孙奭争之,不能得,由此怨谗甘茂[2]。茂惧,辍伐魏蒲阪,亡去[3]。樗里子与魏讲而罢兵。甘茂奔齐。

【注文】

[1]武遂:古邑名。战国时韩邑。在今山西垣曲东南,一说在今山西临汾西南。

[2]怨谗:因怨恨某人而说其坏话。

[3]辍(chuò):中止,停止。  蒲阪(bǎn):古邑名。又作蒲版、蒲反。在今山西省永济市西南蒲州镇。相传虞舜都此。春秋属晋。战国属魏。  亡去:逃遁。

【译文】

周赧王延九年(前306年),秦昭襄王派向寿去平定宜阳,又派樗里子和甘茂攻打魏国。甘茂向秦王提出建议,将武遂归还给韩国。向寿、公孙奭对此进行争论,秦王没有采纳他们的意见,从此他们怨恨甘茂,一起说他的坏话。甘茂感到很害怕,便停止对魏国蒲阪的进攻,偷偷逃走。樗里子与魏国讲和撤兵。甘茂投跑到齐国。

【原文】

赵王使楼缓之秦。

【译文】

赵武灵王派楼缓到秦国。

【原文】

楚王与齐、韩合从。

【译文】

楚怀王与齐国、韩国结成联盟,共同抗击秦国。

【原文】

十年,秦宣太后异父弟曰穰侯魏冉,同父弟曰华阳君芈戎;王之同母弟曰高陵君、泾阳君[1]。魏冉最贤,自惠王、武王时任职用事[2]。武王薨,诸弟争立,唯魏冉力能立昭王。昭王即位,以冉为将军,卫咸阳。是岁,庶长壮及大臣、诸公子谋作乱,魏冉诛之,及惠文后皆不得良死,悼武王后出归于魏,王兄弟不善者魏冉皆灭之[3]。王少,宣太后自治事,任魏冉为政,威震秦国[4]。

【注文】

[1]宣太后(?—前265年):芈(mǐ)姓,又称芈八子、秦宣太后。战国时期秦国王太后,秦惠文王之妾,秦昭襄王之母。秦昭襄王即位之初,宣太后以太后之位主政,执政期间,攻灭义渠国,一举扫除了秦国的西部大患。死后葬于芷阳骊山。  穰(ráng)侯魏冉(生卒年不详):战国时人。楚国贵族出身。秦昭王母宣太后异父弟。以拥立昭王有功,任将军,卫戍国都咸阳。昭王年少,宣太后掌权,被任为相。封穰侯。后又加封陶邑(今山东定陶北)。与华阳君、泾阳君、高陵君合称“四贵”。任相期间,举白起为将,与白起屡败韩、魏、赵、楚等国,向东方扩张,削弱诸侯。秦昭王时,范雎入秦游说秦王,他被免相,由范雎继任。后被放逐到陶邑。死于此地。  华阳:地名。今陕西华阴东南。  芈(mǐ)戎(生卒年不详):即华阳君。战国时秦国的封君,芈姓,名戎,亦号新城君,秦昭王母宣太后异母弟。初封华阳,以太后故,与穰侯、高陵君、泾阳君共擅国事,私家之富超过王室,号称“四贵”。昭王时,将兵伐楚,取新城(今湖北京山东北),范雎入秦后,被逐。  高陵:县名。战国秦置。治今陕西西安高陵区。  高陵君(?—前262年):即公子悝。战国时秦国的封君。秦昭王同母弟,名悝。封于高陵(今属陕西)。昭王时与穰侯、泾阳君、华阳君共擅国事,私家之富超过王室,号称“四贵”。后改封于邓(今河南孟州)。范雎入秦,与其母宣太后等为昭王所逐。几年后,又被逐到封地,死于途中。  泾阳:县名。战国秦置。治今陕西泾阳。  泾阳君(生卒年不详):即公子市。战国时秦国封君。宣太后之子,秦昭王同母弟。初封泾阳(今陕西泾阳西北)。昭王时为质于齐,后归,又封于宛(今河南南阳)。以太后故,与穰侯、华阳君、高陵君并称“四贵”,共专朝政。范雎入秦后被逐。

[2]用事:执政;当权。

[3]是岁:这一年。  壮:人名。时为秦庶长。生平事迹不详。  惠文后(?—前305年):战国时期秦国国君秦惠文王的王后,秦武王的母亲。  良死:即善终。

[4]治事:治理政事。指主持朝政。

【译文】

周赧王延十年(前305年),秦国宣太后的同母异父弟是穰侯魏冉,同父弟为华阳君芈戎;秦昭王的同母弟是高陵君与泾阳君。其中魏冉最为贤能,从秦惠王、秦武王时起就担任重要职务。秦武王死后,他的几个弟弟争夺王位,唯独魏冉极力拥立秦昭王。秦昭王即位后,魏冉被任命为将军,负责守卫咸阳。这一年,名叫壮的庶长和大臣及诸公子阴谋反叛作乱,被魏冉镇压下去;连惠文后都因受牵连而被杀身亡,秦悼武王后也被遣送回魏国,秦昭王的几个弟弟凡与此事有关联的都被魏冉处死。当时秦昭王年纪小,宣太后便亲自主持朝政,任命魏冉执掌朝廷政事,其权势威震全国。

【原文】

十一年,秦王、楚王盟于黄棘[1]。秦复与楚上庸。

【注文】

[1]黄棘:古邑名。周谢国地。战国属楚。在今河南省新野县东北。

【译文】

周赧王延十一年(前304年),秦王和楚王在黄棘举行会盟。秦国又将上庸归还给楚国。

【原文】

十二年,秦取魏蒲阪、晋阳、封陵,又取韩武遂[1]。

【注文】

[1]封陵:又作风陵或封谷。因有津渡,也称封陵渡或风陵津。相传有风后(女娲)陵,故名。在今山西芮城西南、黄河北岸。

【译文】

周赧王延十二年(前303年),秦国出兵夺取了魏国的蒲阪、晋阳、封陵等地,又侵占了韩国的武遂。

【原文】

齐、韩、魏以楚负其从亲,合兵伐楚。楚王使太子横为质于秦而请救[1]。秦客卿通将兵救楚,三国引兵去[2]。

【注文】

[1]太子横:即楚襄王(?—前263年)或楚顷襄王。战国时楚国国君。公元前298年至前263年在位。名横。楚怀王之子。在位期间,疆土日削,国势益衰。楚顷襄王时,秦伐楚,取析(今河南西峡)等十六城。后秦拔楚黔中郡,楚割上庸、汉北之地予秦。次年,秦将白起攻楚,破鄢(今湖北宜城东南)、邓(今湖北襄樊北)、西陵(今湖北宜昌西)。之后,秦又破楚都郢,烧楚先王墓夷陵,楚被迫迁都陈(今河南淮阳)。后招集东部兵,收复黔中十五邑,建郡以拒秦。

[2]通:人名。秦客卿。生平事迹不详。

【译文】

齐国、韩国、魏国因为楚国背叛抗秦的盟约,于是联合起来出兵攻打楚国。楚国派太子芈横做人质,求救于秦国。秦国派一客卿名叫通的带兵救助楚国。三国联军于是退走。

【原文】

十三年,秦王、魏王,韩太子婴会于临晋,韩太子至咸阳而归[1]。秦复与魏蒲阪。

【注文】

[1]太子婴(?—前300年):姬姓,韩氏,名婴,战国时期韩国太子,韩襄王之子。韩襄王十年(前302年),太子婴朝拜秦国,与秦在临晋相会,至咸阳而回。韩襄王十二年(前300年)去世。

【译文】

周赧王延十三年(前302年),秦昭王、魏襄王与韩国太子韩婴会盟于临晋,会盟后韩太子又前往秦国的都城咸阳,然后才回去。秦国又将蒲阪还给魏国。

【原文】

秦大夫有私与楚太子斗者,太子杀之,亡归。

【译文】

秦国的一位大夫私下与楚国太子(芈横)争斗,楚国太子将他杀死后,逃回楚国。

【原文】

十四年,秦人取韩穰[1]。

【注文】

[1]穰:古邑名。在今河南邓州。

【译文】

周赧王延十四年(前301年),秦国攻占了韩国的穰城。

【原文】

秦庶长奂会韩、魏、齐兵伐楚,败其师于重丘,杀其将唐昧,遂取重丘[1]。

【注文】

[1]奂:人名。秦庶长。生平事迹不详。  重丘:战国时楚邑,在今河南泌阳东北。  唐昧(?—前301年):即唐蔑。战国时人。楚将。楚怀王时,齐将匡章、魏将公孙喜、韩将暴鸢(yuān)合兵攻楚方城,他率军抵御。双方夹沘(bǐ)水(位于今河南泌阳及沘水下游唐河)列阵,相持半年。后齐军乘夜袭击,楚军在垂沙(今河南唐河西南)大败,他被杀,楚失宛、叶以北之地。

【译文】

秦国派名叫奂的庶长联合韩国、魏国、齐国出兵攻打楚国,在重丘击败楚军,杀死了楚国大将唐昧,于是占领了重丘。

【原文】

十五年,秦泾阳君为质于齐。

【译文】

周赧王延十五年(前300年),秦国的泾阳君到齐国去当人质。

【原文】

秦华阳君伐楚,大破楚师,斩首三万,杀其将景缺,取楚襄城[1]。楚王恐,使太子为质于齐以请平。

【注文】

[1]景缺(?—前300年):战国时楚人。楚怀王时率军拒秦,为秦华阳君击败,楚军死三万,失襄城,他战死。  襄城:古邑名。本春秋郑汜(sì)邑(南汜)。战国属魏,改名襄城。即今河南襄城。

【译文】

秦国派华阳君率军攻打楚国,大败楚军,斩杀楚兵三万人,杀死了楚将景缺,夺取了楚国的襄城。楚王十分害怕,派太子到齐国做了人质,以请求和解。

【原文】

秦樗里疾卒,以赵人楼缓为丞相。

【译文】

秦国丞相樗里疾去世,赵国人楼缓被任命为丞相。

【原文】

十六年五月,赵武灵王传国于少子何,自号主父[1]。主父欲使子治国,身胡服,将士大夫西北略胡地,将自云中、九原南袭咸阳[2]。于是诈自为使者,入秦,欲以观秦地形及秦王之为人。秦王不知,已而怪其状甚伟,非人臣之度,使人逐之;主父行已脱关矣,审问之,乃主父也[3]。秦人大惊。

【注文】

[1]少子何:即赵惠文王(?—前266年),战国时赵国的国君。公元前298年至前266年在位。名何。赵武灵王少子。赵武灵王传位后,自称主父。在位时,其兄公子章与相田不礼起兵作乱,为公子成、李兑所败,主父被困饿死。于是公子成为相,李兑为司寇,他以年少,由成、兑主政。十二年至二十八年间,先后派赵梁、廉颇、赵奢、蔺相如等数度攻齐。其后赵奢大破秦军于阏与(今山西和顺)。  自号:自称。

[2]胡:古代对北方及西域各族的泛称。又按所居的方位概称东胡或西胡。秦汉时往往专指匈奴,谓匈奴以外的各族为东胡。  士大夫:有官位或未做官但有声望的知识分子。  略:抢,掠夺。

[3]人臣:臣子;臣下。  度:器度。

【译文】

周赧王延十六年(前299年)五月,赵武灵王把王位传给他的小儿子赵何,自称“主父”。赵武灵王想让赵何亲理朝政,自己身穿胡服,率领士大夫攻打西北胡人的领地,他准备从云中、九原向南袭击秦国的都城咸阳。于是诈称自己是使者,进入秦国,打算借机观察秦国的地理形势与秦王的为人。秦昭王全然不知,事后感到此人的仪表气度不凡,不像人臣所有的风度,便急忙派人去追赶;这时赵武灵王一行已经脱身出关,秦昭王经过仔细了解打听,才知道他是主父。得知此事,秦王和大臣们大为震惊。

【原文】

齐王、魏王会于韩。

【译文】

齐王、魏王在韩国会盟。

【原文】

秦人伐楚,取八城。秦王遗楚王书曰:“始寡人与王约为弟兄,盟于黄棘,太子入质,至欢也。太子陵杀寡人之重臣,不谢而亡去,寡人诚不胜怒,使兵侵君王之边[1]。今闻君王乃令太子质于齐以求平。寡人与楚接境,婚姻相亲。而今秦、楚不欢,则无以令诸侯。寡人愿与君王会武关,面相约,结盟而去,寡人之愿也。”

【注文】

[1]陵杀:凌辱杀害。  谢:认错,道歉。

【译文】

秦国向楚国发动进攻,夺取八座城池。秦王派人送信给楚王说道:“当初我与大王约为兄弟,在黄棘立盟,你派太子来我国做人质,彼此关系非常融洽。谁知楚太子凌辱杀害了我的重臣,不辞而别,我实在气愤难忍,所以才派兵攻打你的边境。现在听说大王将太子送到齐国充当人质,求得和解。我国与楚国相邻接壤,相互通婚,结为婚姻亲家,如果今日秦国与楚国不能友好相处,就无法去号令别的诸侯。我希望与大王在武关会面,当面结成友好盟约,这是我最大的愿望啊!”

【原文】

楚王患之,欲往恐见欺,欲不往恐秦益怒。昭睢曰:“毋行而发兵自守耳!秦,虎狼也,有并诸侯之心,不可信也!”[1]怀王之子子兰劝王行,王乃入秦[2]。秦王令一将军诈为王,伏兵武关,楚王至则闭关劫之,与西至咸阳,朝章台,如藩臣礼,要以割巫、黔中郡[3]。楚王欲盟,秦王欲先得地。楚王怒曰:“秦诈我,而又强要我以地!”[4]因不复许。秦人留之。

【注文】

[1]昭睢(suī)(生卒年不详):战国时楚国人。事楚怀王,力主联齐、援韩以拒秦。楚怀王时,秦昭王约楚怀王会武关(今陕西丹凤县东南),曾劝谏怀王毋行,以为“秦虎狼不可信”,当发兵自守。怀王不听,入秦果被拘留。时怀王太子横为质于齐,楚无君。诸臣欲立怀王子在国者。他以为不宜。乃诈称怀王死,使齐归太子横而立之,是为楚顷襄王。

[2]子兰(生卒年不详):战国楚贵族。楚怀王幼子。曾劝怀王入秦,结果怀王被扣留,死于秦。顷襄王立,任令尹,与上官大夫诬害屈原,将屈原放逐江南。

[3]章台:战国时秦渭南离宫的台名。  藩臣:拥有封地或封国的亲王或郡王一般拥有兵权,镇守一方。有封国(封地)的亲王、郡王都可以称作藩王,不管是宗室还是外姓。藩王的臣子便称为藩臣。

[4]以地:指割让土地。

【译文】

楚怀王深感忧虑,想前往赴约,又担心上当受骗,想不去又担心秦国会更加愤怒。丞相昭睢说:“大王您千万不能去,应该调兵守住边境才是!秦国如豺狼一般,有吞并各诸侯之心,不可以相信呀!”楚怀王的儿子芈子兰却劝怀王去赴约,于是楚怀王到了秦国。秦王命令一位将军装扮成自己,并在武关埋伏下重兵,楚王一到便关闭城门将他劫持,带着他西行到咸阳,秦王在章台宫以藩臣的礼节接待了他,逼迫楚怀王割让巫郡、黔中郡。楚王想与秦王缔结盟约,秦王却想先得到土地。楚王愤怒地喊道:“秦国欺骗了我,又强迫我割地!”不肯答应。秦国便把他扣留下来。

【原文】

楚大臣患之,乃相与谋曰:“吾王在秦不得还,要以割地,而太子为质于齐。齐、秦合谋,则楚无国矣!”欲立王子之在国者。昭睢曰:“王与太子俱困于诸侯,而今又倍王命而立其庶子,不宜[1]。”乃诈赴于齐。齐湣王召群臣谋之,或曰:“不若留太子以求楚之淮北[2]。”齐相曰:“不可。郢中立王,是吾抱空质而行不义于天下也[3]。”其人曰:“不然。郢中立王,因与其新王市曰:‘予我下东国,吾为王杀太子[4]。不然,将与三国共立之。’”齐王卒用其相计而归楚太子,楚人立之[5]。

【注文】

[1]庶子:非正妻所生的儿子。

[2]齐湣(mǐn)王(?—前284年):战国时齐国国君。“湣”或作“愍”“泯”“闵”。田氏,名地(一作遂)。齐宣王田辟疆之子。任用田文(孟尝君)为相。曾联合韩、魏,大败楚军于垂沙(今河南唐河西南),继又与韩、魏攻秦,入函谷关,迫使秦归还部分所侵魏、韩之地。又大败燕军。后与秦并称东、西帝,不久自去东帝号。在位时灭宋,兼有宋以前取得的楚淮北地。自矜骄暴,诸侯难忍。后燕以乐毅为上将军,联合三晋与秦伐齐,攻入临淄(今山东临淄东北),攻取齐七十余城,唯即墨(今山东平度东南)与莒(今山东莒县)未服。他出奔,不久被楚将淖齿所杀。  淮北:地区名。淮水北岸地。即今安徽凤台县至亳(bó)州市东南一带。

[3]郢(yǐng)中:地名。即“郢”。春秋战国时楚国都城。在今湖北荆州市荆州区(故江陵县城)西北十里纪南城。楚文王定都于此。昭王时,吴师入郢,即此。后昭王曾迁都鄀(今湖北宜城市东南),惠王初又曾迁都鄢,不久皆迁回。顷襄王时,陷于秦,遂迁都于陈(今河南淮阳县)。考烈王时,迁都钜阳(今安徽阜阳市北),后又迁都寿春(今安徽寿县西南)。凡迁都所至当时皆称郢。

[4]市:交易。  下东国:又作东国、东地。战国楚地。指今淮河以北的安徽省东部和江苏省西部地区。

[5]楚太子:参见前“太子横”条注。

【译文】

楚国的大臣们都十分担忧,就一起商量说:“我们的君王被秦国扣留不能回国,还以割地相威胁,而太子又在齐国充当人质。假如齐国、秦国联合一起对付我们,那么楚国就要灭亡了。”于是打算拥立在国内的王子继承王位。昭睢说:“君王和太子都被困在国外,现在我们又违背他的意愿去拥立他的庶子,不合适。”于是到齐国假称楚怀王去世,要迎太子回国即位。齐湣王召集群臣商量对策,有人建议:“不如扣留太子要求楚国割让淮河以北的土地。”齐国的丞相说:“不能这样做。如果我们扣留了太子,楚国就会另立新王,这样,我们就等于空守一个人质又在世人面前蒙受不仁不义的罪名。”那个主张扣留太子的人又说:“不见得,如果楚国拥立新王,我们就与新王做交易,说:‘让给我们下东国,我们替你杀掉太子。不然,将会联合秦、韩、魏三国共同出兵送太子回国继承王位。’”齐湣王最后听取了丞相的意见,送楚太子回国,楚国便立他为楚王。

【原文】

秦王闻孟尝君之贤,使泾阳君为质于齐以请[1]。孟尝君来入秦,秦王以为丞相。

【注文】

[1]孟尝君(生卒年不详):即田文,战国时齐国人,靖郭君田婴之子。后得父赏识令主持家务,广罗宾客,名声闻于诸侯。父死袭封于薛(今山东滕州南),有食客数千人。齐湣王时,任齐相,采取远交近攻策略,联合韩、魏攻楚、燕。因田甲叛乱事出奔魏,任魏相,主张联秦伐齐,后来与燕、赵等国合纵攻齐。田文去世,谥号称孟尝君。

【译文】

秦王听说孟尝君非常有才能,便派泾阳君到齐国做了人质,邀请孟尝君到秦国来。孟尝君到了秦国后,秦王任命他为丞相。

【原文】

十七年,或谓秦王曰:“孟尝君相秦,必先齐而后秦,秦其危哉!”秦王乃以楼缓为相,囚孟尝君,欲杀之。孟尝君使人求解于秦王幸姬,姬曰:“愿得君狐白裘[1]。”孟尝君有狐白裘,已献之秦王,无以应姬求。客有善为狗盗者,入秦藏中,盗狐白裘以献姬,姬乃为之言于王而遣之[2]。王后悔,使追之。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,时尚蚤,追者将至[3]。客有善为鸡鸣者,野鸡闻之皆鸣,孟尝君乃得脱归[4]。

【注文】

[1]姬:旧时称妾。  狐白裘:用白色狐狸的腋皮做成的皮衣。

[2]藏(zàng)中:库藏之内。

[3]关:此处是指函谷关。  蚤(zǎo):通“早”。

[4]历史典故“鸡鸣狗盗”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·孟尝君列传》。

【译文】

周赧王延十七年(前298年),有人对秦王说:“孟尝君做了秦国的丞相,必定先考虑齐国的利益而后才会想到秦国;这样对秦国实在太危险了!”于是秦王改任楼缓为丞相,并将孟尝君囚禁起来,想把他杀掉。孟尝君派人向秦王宠爱的姬妾求救,姬妾说:“如果要我帮忙,希望得到孟尝君的那件白色狐狸皮袍。”孟尝君确实有件白色狐狸皮袍,已经献给了秦王,无法满足姬妾的要求。孟尝君的食客中有个善于偷盗的,便潜入秦国的仓库,偷出白色狐狸皮袍送给姬妾,于是姬妾在秦王面前为孟尝君说情并使秦王放了他。孟尝君走后,秦王非常后悔,派人去追。孟尝君已经逃到函谷关,但通关的规定是鸡鸣才能开门放客,这时尚早,而追赶的人马上就要到了,恰巧孟尝君的食客中又有一个善于学鸡叫的,便学鸡鸣之声,田野四处的鸡听到后也跟着叫了起来,孟尝君终于脱身回国。

【原文】

楚人告于秦曰:“赖社稷神灵,国有王矣!”秦王怒,发兵出武关击楚,斩首五万,取十六城。

【译文】

楚人向秦国宣告说:“依靠社稷神灵的保佑,我们楚国有国君了!”秦昭王非常愤怒,发兵出武关进攻楚国,杀了楚国五万人,占领了楚国十六座城池。

【原文】

十八年,楚怀王亡归。秦人觉之,遮楚道,怀王从间道走赵[1]。赵主父在代,赵人不敢受[2]。怀王将走魏,秦人追及之,以归。

【注文】

[1]遮:挡。  间道:偏僻的小路。

[2]代:郡名。战国赵武灵王置。秦朝时辖今山西阳高至河北蔚县一带,治代县(今河北蔚县)。后治所有变迁。西晋末废。

【译文】

周赧王延十八年(前297年),楚怀王逃跑,准备回到楚国。结果被秦国人发现,他们派人封锁了通往楚国的道路,楚怀王只好从小路逃到赵国。此时赵主父在代郡,赵国人不敢接纳他。楚怀王又准备逃往魏国,却被秦国人追上,又被捉住送回秦国。

【原文】

十九年,楚怀王发病,薨于秦,秦人归其丧。楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直秦[1]。

【注文】

[1]直:古同“值”。

【译文】

周赧王延十九年(前296年),楚怀王生病,死在了秦国,秦人将他的灵柩送回楚国。楚国人都非常哀怜他,像是死了自己的亲人一样十分悲伤。各诸侯从此不再尊重秦国。

【原文】

齐、韩、魏、赵、宋同击秦,至盐氏而还[1]。秦与韩武遂、与魏封陵以和。魏襄王薨,子昭王立[2]。韩襄王薨,子釐王咎立[3]。

【注文】

[1]盐氏:古邑名。战国魏邑。即今山西省运城市。因南有盐池,设官掌管,故名。

[2]昭王:即魏昭王(?—前277年),战国时魏国国君。公元前295年至前277年在位。名遫。魏襄王之子。昭王时,韩、魏伐秦,秦以白起为将,大败韩、魏之师于伊阙。在此战中,秦军斩首二十万,拔城五座,魏将公孙喜被俘。后秦相魏冉伐魏,魏以河东四百里之地献于秦。又以大良造白起伐魏至轵,取魏六十一城。曾在魏、赵、齐、楚、韩五国联军伐秦时,逼秦还温(今河南温县西南)、轵、高平(今河南济源西南)三城与魏。后秦将司马错攻魏,魏割安邑、河内与秦。后又攻至魏都大梁。十九年去世,子圉(yǔ)即位,即魏安釐王。

[3]釐王咎:即韩釐王(?—前273年),战国时韩国国君。公元前295年至前273年在位。名咎。韩相王子。韩釐王即位初,秦伐韩。后又与魏御秦,战于伊阙。韩、魏联军被秦击败。韩釐王五年,秦又攻韩,取宛、邓(今河南孟州西)等地,韩献地二百里于秦,附之。后曾参与赵、齐、楚、魏合纵攻秦与燕、秦、魏、赵联兵伐齐,大败齐兵。二十三年,赵、魏攻韩,围华阳。韩求救于秦。秦遣白起救韩,打败赵、魏之师,斩魏军十三万,沉赵卒二万人于黄河。

【译文】

齐国、韩国、魏国、赵国、宋国五国联合出兵共同攻打秦国,直至盐氏才撤回。秦国将武遂归还给韩国,把封陵归还给魏国,求得和解。魏襄王去世,其子昭王即位。韩襄王去世,其子韩釐王即位。

【原文】

二十年,秦尉错伐魏襄城[1]。

【注文】

[1]尉:官名。武官统称。春秋时晋国上、中、下三军均设尉,主军中事务。战国时赵国设中尉,掌京师警卫。各国又设国尉、都尉等。

【译文】

周赧王延二十年(前295年),秦国国尉司马错率军攻打魏国襄城。

【原文】

秦楼缓免相,魏冉代之。

【译文】

秦国免去楼缓的丞相职位,由魏冉代替。

【原文】

二十一年,秦败魏师于解[1]。

【注文】

[1]解:古邑名。战国时魏邑。在今山西临猗(yī)西南。

【译文】

周赧王延二十一年(前294年),秦国在解打败魏国的军队。

【原文】

二十二年,韩公孙喜、魏人伐秦[1]。穰侯荐左更白起于秦王,以代向寿将兵,败魏师、韩师于伊阙,斩首二十四万级,虏公孙喜,拔五城[2]。秦王以白起为国尉[3]。

【注文】

[1]公孙喜(?—前293年):战国魏将领。公元前301年,率兵与秦、韩、齐败楚将唐昧。公元前293年,率兵与秦战于伊阙(今河南洛阳)。兵败被俘。

[2]左更:爵位名。秦、汉二十等爵的第十二级。  白起(?—前257年):一称公孙起。战国郿(今陕西眉县东)人。善用兵。秦昭王时为左庶长,攻韩新城(今河南伊川西南)。后为左更,大破韩、魏联军于伊阙,迁为国尉及大良造,攻魏,取垣(今山西曲垣东南)、拔六十一城。后又击楚,破楚都郢,烧夷陵,东进至竟陵(今湖北潜江西北),南进至洞庭湖一带。秦在江南置南郡。以功封武安君。并在长平(今山西高平西北)大败赵军,坑杀赵降卒四十余万。后与秦相范雎有隙,免为士伍,被迫自杀。  伊阙:古山名。又称伊阙山、阙塞山、阙口、龙门。在今河南省洛阳市南。自汝、颍北出,必经此地,为洛阳南面门户。

[3]国尉:官名。参见前“尉”条注。

【译文】

周赧王延二十二年(前293年),韩国大将公孙喜与魏军共同攻打秦国。秦国穰侯向秦王推荐左更白起,接替向寿率领秦军作战,在伊阙大败魏、韩联军,斩首二十四万人,活捉了公孙喜,攻取了五座城池。秦王任命白起为国尉。

【原文】

秦王遗楚王书曰:“楚倍秦,秦且率诸侯伐楚。愿王之饬士卒,得一乐战!”楚王患之,乃复与秦和亲[1]。

【注文】

[1]饬(chì):整顿、使整齐。  和亲:指古代君主利用婚姻关系与其他政权统治者结亲和好。

【译文】

秦昭王送信给楚襄王说:“楚国背叛了我们秦国,秦国将率领各诸侯国进攻楚国。希望大王整顿好队伍,让我们痛痛快快地打上一仗!”楚王很害怕,于是再次与秦国结好和亲。

【原文】

二十三年,楚襄王迎妇于秦[1]。

【注文】

[1]迎妇:迎娶新妇,娶亲。

【译文】

周赧王延二十三年(前292年),楚顷襄王到秦国去迎娶新娘。

【原文】

臣光曰:甚哉秦之无道也,杀其父而劫其子;楚之不竞也,忍其父而婚其仇[1]。乌呼,楚之君诚得其道,臣诚得其人,秦虽强,乌得陵之哉[2]!善乎荀卿论之曰:“夫道,善用之则百里之地可以独立,不善用之则楚六千里而为仇人役。”[3]故人主不务得道而广有其势,是其所以危也[4]。

【注文】

[1]无道:不行正道;做坏事。多指暴君或权贵者的恶行。  不竞:不强;不振。

[2]乌呼:叹词。  乌:文言疑问词,哪,何。

[3]荀卿(约前313—前238年):即荀子。战国末赵国人。名况,字卿。初游学于齐,后适楚。秦昭王时,应聘至秦。约在楚考烈王时,任楚兰陵令。春申君死后,著书授徒以终。弟子以韩非、李斯和汉初传授《诗经》之浮丘伯最著名。对先秦哲学进行总结,提出“天行有常,不为尧存,不为桀亡”,指出天无意志,强调“制天命而用之”的人定胜天思想。认为“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷”的观点。  役:役使,驱使。

[4]人主:人君,君主。

【译文】

臣司马光说:秦国太霸道无理了,不仅害死楚怀王,还威逼其子楚襄王;楚国太软弱无能,也太不争气了,忍受杀父之仇,又与自己的敌人通婚!呜呼!楚国的国君如果能掌握正确的治国之道,如果能任用贤能的大臣,秦国即使强大,又怎敢肆意凌辱楚国呢!荀况说的话非常有道理。他说:“治国的道理,如果能善于运用,即使是百里方圆的小国也可以独立,反之,不善于运用,那么即使有楚国六千里的国土,也将被仇人所奴役。”所以作为一国的君主,不求治国之道而只想扩张势力,这正是国家处于危险境地的原因。

【原文】

秦魏冉谢病免,以客卿烛寿为丞相[1]。

【注文】

[1]谢病:托病谢绝会客或自请辞职。  烛寿(生卒年不详):战国秦臣。秦昭王十五年(前292年),秦魏冉称病免右丞相,以客卿烛寿继之。次年(前291),烛寿免相,魏冉复为秦相。

【译文】

秦国丞相魏冉因病辞去相位,由客卿烛寿任丞相之职。

【原文】

二十四年,秦伐韩,拔宛[1]。

【注文】

[1]宛:古邑名。春秋战国楚邑。在今河南省南阳市。秦汉时置县。

【译文】

周赧王延二十四年(前291年),秦国出兵攻打韩国,夺取宛城。

【原文】

秦烛寿免,魏冉复为丞相,封于穰与陶,谓之穰侯[1]。

【注文】

[1]陶:古邑名。在今山东定陶西北。相传尧初居唐,后居此,故称陶唐。周为曹国都,春秋末属宋,战国属齐。地当经济、交通中心,为春秋、战国时著名的商业城市。范蠡(lí)曾在此经商成巨富,号陶朱公。战国时秦穰侯魏冉被封于此。

【译文】

秦丞相烛寿被免职,魏冉再次被任命为丞相,受封于穰与陶,并称他为穰侯。

【原文】

二十五年,魏入河东地四百里,韩入武遂地二百里于秦[1]。

【注文】

[1]河东:古地区名。战国、秦、汉时指今山西省西南部。因黄河经此作南北流向,本区域处于黄河以东,故名。

【译文】

周赧王延二十五年(前290年),魏国将河东方圆四百里、韩国将武遂方圆二百里割让给秦国。

【原文】

二十六年,秦大良造白起、客卿错伐魏,至轵,取城大小六十一[1]。

【注文】

[1]轵(zhǐ):古邑名。战国时魏邑。即今河南济源市东南轵城。

【译文】

周赧王延二十六年(前289年),秦国派大良造白起、客卿司马错率军攻打魏国,进攻到轵地,占领了大小城池六十一座。

【原文】

二十七年冬十月,秦王称西帝,遣使立齐王为东帝,欲约与共伐赵[1]。苏代自燕来,齐王曰:“秦使魏冉致帝,子以为何如?”对曰:“愿王受之而勿称也。秦称之,天下安之,王乃称之,无后也。秦称之,天下恶之;王因勿称,以收天下,此大资也。且伐赵孰与伐桀宋利?今王不如释帝以收天下之望,发兵以伐桀宋,宋举则楚、赵、梁、卫皆惧矣。是我以名尊秦,而令天下憎之,所谓以卑为尊也。”齐王从之,称帝二日而复归之。十二月,吕礼自齐入秦,秦王亦去帝,复称王[2]。

【注文】

[1]秦王:即秦昭王,或秦昭襄王(前324—前251年)。战国时秦国国君。公元前306年至前251年在位。名稷。秦武王异母弟。即位初年,由其母宣太后执政,太后弟魏冉任相。在位期间,以司马错、白起等为将,伐三晋,攻齐、楚,取魏之河东、南阳,楚之巫郡、黔中,北定太原,尽有上党,南定蜀。秦昭王时以范雎代魏冉为相。后曾大败赵军于长平(今山西高平西北),坑杀赵降卒四十万。至此六国俱弱,秦独强,为秦统一六国奠定了基础。  西帝:战国后期秦昭王连年用兵韩、魏,取城略地,国势大增。秦相魏冉赴齐见齐湣王约齐称帝,并立约灭赵,而分其地。秦昭王在宜阳自称西帝时,尊齐湣王为东帝。不久,齐湣王从苏秦计,自去帝号,与赵惠王会盟。秦昭王因而也自去帝号。其后苏秦、李兑发动齐、赵、楚、魏、韩五国合纵攻秦至成皋,无功而还。秦乃归还部分侵地给赵、魏。

[2]吕礼(生卒年不详):战国时人。初仕秦。秦昭王时为五大夫。昭王时,秦相魏冉欲诛之,遂去秦奔魏。后至齐。齐湣王欲与秦结好,任其为相。力主齐、秦联合,遭孟尝君田文所嫉。后因孟尝君与秦穰侯魏冉合谋,使秦伐齐,破坏联合,他被迫逃亡。后不知所终。

【译文】

周赧王延二十七年(前288年)冬季十月,秦昭王自称西帝,并派使者前往齐国立齐湣王为东帝,打算约齐国共同攻打赵国。苏代从燕国来到齐国,齐王问道:“秦国派丞相魏冉来劝我称东帝,您认为怎样?”苏代回答说:“我希望大王可以先接受帝号,但暂时不称帝。如果秦王称帝后,天下相安无事,这时大王再称帝,便没有后患。如果秦王称帝遭到天下一致反对,那么大王您也不要再称帝了,趁机笼络天下人心,这是大的政治资本。况且,进攻赵国与攻打有夏桀罪名的宋国,哪个更有利呢?当今,大王不如放弃帝号以笼络天下人心,然后再发兵攻打暴虐的宋国,只要把宋国攻下,楚国、赵国、魏国、卫国四国都惧怕齐国了。这样,我们在名义上是尊崇秦国,却让天下人非常憎恨它,这就是以谦卑获取尊重的策略。”齐王听取了苏代的建议,只称帝两天,就又恢复了王号。十二月,吕礼从齐国来到秦国,秦昭王也去掉帝号,依旧称王。

【原文】

秦攻赵,拔杜阳[1]。

【注文】

[1]杜阳:古邑名。战国时秦邑。在今陕西麟游西北。

【译文】

秦国出兵进攻赵国,占领了杜阳。

【原文】

二十八年,秦攻魏,拔新垣、曲阳[1]。

【注文】

[1]新垣(yuán):古邑名。战国赵地,在今山西垣曲东南。  曲阳:古邑名。战国时赵邑。因在太行山曲之阳,故名。在今河北曲阳西、沙河之东。

【译文】

周赧王延二十八年(前287年),秦国出兵攻打赵国,攻克了新垣、曲阳两城。

【原文】

二十九年,秦司马错击魏河内[1]。魏献安邑以和,秦出其人归之魏[2]。

【注文】

[1]河内:古地区名。春秋、战国时以黄河以北为河内,以南为河外。

[2]安邑:都邑名。在今山西省夏县西北禹王城。相传夏禹建都于此。春秋时魏绛自霍(今山西霍州市西南)迁此。战国初为魏都。

【译文】

周赧王延二十九年(前286年),秦国派遣司马错率军进攻魏国的河内。魏国献出安邑以求和解。秦国将安邑城中的居民驱赶到魏国。

【原文】

秦败韩师于夏山[1]。

【注文】

[1]夏山:地名。具体位置不详。

【译文】

秦军在夏山击败韩国军队。

【原文】

三十年,秦王会楚王于宛,会赵王于中阳[1]。

【注文】

[1]中阳:战国时赵邑。在今山西省中阳县。

【译文】

周赧王延三十年(前285年),秦王与楚王在宛会面,又在中阳与赵惠文王会面。

【原文】

秦蒙武击齐,拔九城[1]。

【注文】

[1]蒙武(生卒年不详):名将蒙骜(áo)之子,蒙恬与蒙毅之父,战国时期秦国将领。公元前224年,蒙武担任副将,跟随王翦(jiǎn)率军攻打楚国,大败楚军,斩杀楚将项燕。公元前223年,蒙武再度与王翦率军攻打楚国,击败楚军,俘虏楚王负刍,灭亡楚国。其后事迹不详。

【译文】

秦国蒙武率军攻打齐国,夺取九座城池。

【原文】

燕昭王与乐毅谋伐齐[1]。乐毅曰:“齐,霸国之余业也,地大人众,未易独攻也。王必欲伐之,莫如约赵及楚、魏。”于是使乐毅约赵,别使使者连楚、魏,且令赵秦以伐齐之利[2]。诸侯害齐王之骄暴,皆争合谋与燕伐齐[3]。

【注文】

[1]乐毅(生卒年不详):战国时灵寿(今河北灵寿西北)人。燕昭王时入燕,任亚卿,辅助昭王治燕。昭王时以上将军率燕、赵、魏、韩、秦五国联军大败齐军。后率燕军先后攻下齐城邑七十多座,攻入齐都临淄,齐湣王逃奔莒(今山东莒县)。因功封为昌国(今山东淄博东)君。燕惠王即位,素与他不和,又中反间计,改用骑劫为将。遂出奔赵国,受封于观津(今河北武邑东南),号望诸君。骑劫败死后,惠王曾使人召之,不肯就,终老于赵。

[2](dàn):吃或给人吃,拿利益引诱人。

[3]骄暴:骄横暴戾(lì)。

【译文】

燕昭王与大将乐毅谋划进攻齐国。乐毅说:“齐国是有霸业基础的国家,土地辽阔,人口众多,不容易独立攻打。如果大王一定想征服它,不如联合赵国与楚国、魏国。”于是燕王便派乐毅前去约定赵国,另派使者去联络楚国、魏国,并让赵国以征伐齐国的好处诱惑秦国。诸侯各国皆受过齐国骄横暴虐的伤害,都争着谋划与燕国联合去攻打齐国。

【原文】

三十一年,燕王悉起兵,以乐毅为上将军[1]。秦尉斯离帅师与三晋之师会之[2]。赵王以相国印授乐毅,乐毅并将秦、魏、韩、赵之兵以伐齐。齐湣王悉国中之众以拒之,战于济西,齐师大败[3]。齐湣王出走,楚淖齿执之,弑王于鼓里[4]。

【注文】

[1]上将军:官名。战国时魏、秦、燕、齐国都设置,为督军征战的主帅,一说为前军之将。西汉也置,位极尊。省称上将。

[2]斯离(生卒年不详):战国秦将领。可能出自蜀地西南夷人。

[3]济西:济水之西。济水,河流名。古代分为南济水和北济水。北济水在黄河北,发源于今河南济源西王屋山,向南流至河南温县入黄河。南济水在黄河南,实为从黄河分出的支脉,因与北济水入黄河处正相对,古人遂视其为济水下游。南济水向东流至今河南荥阳北又分为南北二支,到今山东巨野汇合,再流经今山东济南以北入海。

[4]淖(nào)齿(?—前283年):又作卓齿、踔齿、悼齿。战国时楚将。楚顷襄王时,燕将乐毅伐齐后,他受楚顷襄王命率军救齐,深得齐湣王信任,任为齐相。后杀齐湣王于莒(今山东莒县)之鼓里,欲与燕分齐地,不久为齐人王孙贾所杀。  执:捕捉,逮捕。  弑(shì):古时称臣杀君、子杀父母为“弑”。  鼓里:地名。在战国莒(jǔ)邑(今山东莒县)。

【译文】

周赧王延三十一年(前284年),燕王出动全部军队,任命乐毅为上将军。秦国尉斯离率领军队与韩、赵、魏三国的军队一起与其会合。赵王将赵国的相印授给乐毅,乐毅统帅秦、魏、韩、赵四国军队向齐国发起进攻。齐湣王以全国的兵力进行抵抗,双方大战于济水西岸。齐国军队惨遭失败。齐湣王逃走,被楚国大将淖齿捉住,在鼓里将他杀害。

【原文】

秦王、魏王、韩王会于京师[1]。

【注文】

[1]京师:即国都,这里指洛阳。

【译文】

秦昭王、魏昭王、韩釐王在周王朝的都城洛阳举行会盟。

【原文】

三十二年,秦、赵会于穰。秦拔魏安城,兵至大梁而还[1]。

【注文】

[1]安城:古邑名。在今河南省原阳县西南。战国时属魏地。

【译文】

周赧王延三十二年(前283年),秦昭王与赵惠文王在穰地会面。秦国出兵攻取了魏国的安城,并一直打到魏国的首都大梁才撤兵返回。

【原文】

赵王得楚和氏璧,秦昭王欲之,请易以十五城[1]。赵王欲勿与,畏秦强;欲与之,恐见欺。以问蔺相如,对曰:“秦以城求璧而王不许,曲在我矣[2]。我与之璧而秦不与我城,则曲在秦。均之二策,宁许以负秦。臣愿奉璧而往,使秦城不入,臣请完璧而归之。”[3]赵王遣之。相如至秦,秦王无意偿赵城。相如乃以诈绐秦王,复取璧,遣从者怀之,间行归赵,而以身待命于秦[4]。秦王以为贤而弗诛,礼而归之。赵王以相如为上大夫[5]。齐王子法章亡在莒,齐亡臣相与求之,立以为齐王[6]。[7]

【注文】

[1]和氏璧:春秋时,楚人卞和在山中得一璞玉,献给周厉王。王使玉工辨识,说是石头,以欺君罪断和左足。后武王即位,卞和又献玉,仍以欺君罪再断其右足。及文王即位,卞和抱玉,哭于荆山下。文王派人问他,他说:“吾非悲刖也,悲夫宝玉而题之以石,贞士而名之以诳。”文王使人剖璞,果得宝玉。因称“和氏璧”,简称“和璧”。《史记》中记载说:它为“天下所共传宝也”。

[2]蔺(lìn)相如(生卒年不详):战国时赵国人。赵惠文王时得楚和氏璧,秦昭王谎称愿以十五城易之。以缪贤推荐,由他奉璧入秦,在秦坚请秦先割城而后奉璧,得完璧归赵,拜为上大夫。后随赵王与秦王相会于渑池(今河南渑池西),秦王欲辱赵王,使赵王鼓瑟;他也请秦王击缶(fǒu);秦群臣请以十五城为秦王祝寿,他也请以秦之咸阳为赵王祝寿。终不使赵王受辱。归国后,拜为上卿,位在廉颇右。颇不服,欲辱之。他屡退让。颇悔悟,负荆请罪,两人为刎颈之交。  曲:理屈;理亏。

[3]奉:恭敬地用手捧着。

[4]绐(dài):欺骗、欺诈。  怀:包藏。  间行:从小路走。

[5]上大夫:官爵名。周代官制大夫爵中最高的一等。春秋时大国之上大夫相当于次国下卿、小国中卿之位。

[6]法章:即齐襄王(?—前265年)。战国时齐国国君。公元前283年至前265年在位。田氏,名法章。齐湣王时,燕将乐毅联合三晋与秦伐齐,攻入齐都临淄,湣王出逃,不久被楚将淖齿所杀。他变易姓名,为莒太史敫(jiǎo)家庸夫,后被齐国亡臣拥立,即位于莒(今山东莒县)。田单破燕军复齐后,始入居临淄,封田单安平君,任为相国。  莒(jǔ):古邑名。春秋时齐邑。即今山东省莒县。周莒国于春秋初年迁都于此。后又入楚,楚灭鲁后,迁鲁君于此。

[7]历史典故“完璧归赵”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·廉颇蔺相如列传》。

【译文】

赵惠文王得到楚国的宝玉和氏璧,秦昭王想得到它,打算以十五座城来换取。赵王不想给,但又畏惧秦国的强大;给了,又担心上当,便征询蔺相如的意见。蔺相如说:“秦国以十五座城来换取和氏璧,大王不答应,是我们的不对。如果我们给了秦国宝玉,秦国不给我们城,那么理屈在秦国。权衡两种办法,宁可答应秦国的要求让它有负于我们。我愿携着玉璧前往,如果秦国不献出城,我就一定带着完好的玉璧回来。”于是赵王便派蔺相如入秦。蔺相如到了秦国后,秦王果然没有诚意以城换和氏璧。于是蔺相如巧使骗术,从秦王手中取回和氏璧,派随从将璧藏在怀中,由小路返回赵国,自己则留下来等待秦王的处置。秦王认为蔺相如很有才能,不仅没有杀他,还以礼相待,送他回国。赵王任命蔺相如为上大夫。齐王的太子法章逃亡到莒邑,齐国逃亡的臣民一起找到了他,拥立他为齐王。

【原文】

三十三年,秦伐赵,拔两城。

【译文】

周赧王延三十三年(前282年),秦国发兵攻打赵国,夺取赵国的两座城。

【原文】

三十四年,秦伐赵,拔石城。

【译文】

周赧王延三十四年(前281年),秦国再次出兵攻打赵国,又夺取了石城。

【原文】

秦穰侯复为丞相。

【译文】

秦国的穰侯魏冉,再次出任丞相。

【原文】

楚欲与齐、韩共伐秦,因欲图周。王使东周武公谓楚令尹昭子曰:“周不可图也[1]。”昭子曰:“乃图周则无之。虽然,何不可图?”武公曰:“西周之地,绝长补短,不过百里。名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲兵[2]。虽然,攻之者名为弑君;然而犹有欲攻之者,见祭器在焉故也[3]。夫虎肉臊而兵利身,人犹攻之,若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之也必万倍矣[4]。裂楚之地足以肥国,诎楚之名足以尊王[5]。今子欲诛残天下之共主,居三代之传器,器南则兵至矣[6]!”于是楚计辍不行[7]。

【注文】

[1]东周:古国名。由战国时小国西周分裂出来的另一小国。公元前367年,西周威公去世,少子根在东部争立,赵韩用武力加以支持,遂分裂成西周、东周两小国。东周建都在巩(今河南巩义市西南)。前249年为秦所灭。  武公:即东周武公(生卒年不详)。原名不详,是战国时期东周国的君主之一,承袭东周昭文君担任东周第三任君主。  令尹:官名。春秋战国时楚国设置,为最高行政长官,辅佐楚王掌管全国军政事务。秦末张楚政权也设置。  昭子(生卒年不详):楚国令尹。曾接受东周武公劝说,放弃灭周。

[2]裂:割,分。  肥国:使国家富足。  劲兵:使军队强大。

[3]弑君:古时称臣杀君为“弑君”。  祭器:这里所说的祭器,是指夏、商、周三代以来所传的祭器,像九鼎之类的国宝重器。

[4]臊(sāo):像尿或狐狸的气味。  麋(mí):哺乳动物,比牛大,毛淡褐色,雄的有角,角像鹿,尾像驴,蹄像牛,颈像骆驼,但从整体看哪种动物都不像,原产中国,是一种珍贵的稀有兽类。俗称“四不像”。

[5]诎(qū):屈服、折服。

[6]三代:指夏、商、周三个朝代。  传器:指传国重器。

[7]不行:不执行。

【译文】

楚国想与齐国、韩国共同攻打秦国,目的是想借机灭掉周王朝。周赧王派东周的武公对楚国令尹昭子说:“周朝是不可以图谋夺取的。”昭子说:“图谋周朝,那是没有的事。虽然如此,周朝为什么不可谋取呢?”武公回答说:“西周的土地,取长补短,只不过百里。虽然名义上是天下的共主,但分割他的土地不足以使哪个国家更富足,得到他的民众也不足以使哪国军队更强大。即便如此,攻打它的人却要背负弑君的罪名。可是仍然有人想要攻打它,原因就是祭祀重器在那儿。老虎肉腥臊而有爪牙保护,依然有人追捕它,假使山泽中的麋鹿,外面披上诱人的虎皮,攻击它的人必定会增加万倍以上。分割楚国的土地,足以使自己富足,毁坏楚国的名声,足以表示对周王的尊重。现在楚国想要残害天下的共主,独占夏、商、周三代留传下的重器,恐怕礼器一旦运到南方,那么各国讨伐的军队也就到了!”于是楚国撤销了这次军事行动。

【原文】

三十五年,秦白起败赵军,斩首二万,取代光狼城[1]。又使司马错发陇西兵,因蜀攻楚黔中,拔之[2]。楚献汉北及上庸地[3]。

【注文】

[1]败:打败。使……战败。  光狼城:古邑名。战国时赵邑。在今山西省高平市西。秦昭王时,白起为秦大良造攻赵,拔光狼城。

[2]陇西:古地区名。又称陇右。泛指陇山以西地区。古代以西为右,故名。约相当于今甘肃省陇山、六盘山以西,黄河以东一带。

[3]汉北:地区名。指湖北省汉水下游北侧汉川市北部和应城市南部地区。

【译文】

周赧王延三十五年(前280年),秦国大将白起击败赵军,诛杀两万人,攻取了代地的光狼城。又派司马错征集陇西区的军队,通过蜀地进攻楚国的黔中郡,并占领了这个地区。楚国被迫献出汉北与上庸两地给秦国。

【原文】

三十六年,秦白起伐楚,取鄢、邓、西陵[1]。

【注文】

[1]西陵:战国时楚邑。在今湖北省宜昌市西北。

【译文】

周赧王延三十六年(前279年),秦国大将白起率军攻打楚国,夺得鄢(yān)、邓、西陵等地。

【原文】

秦王使使者告赵王,愿为好会于河外渑池。赵王欲毋行。廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也[1]。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还不过三十日[2]。三十日不还,则请立太子以绝秦望。”王许之。会于渑池,王与赵王饮,酒酣,秦王请赵王鼓瑟,赵王鼓之[3]。蔺相如复请秦王击缶,秦王不肯[4]。相如曰:“五步之内,臣请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡[5]。王不怿,为一击缶[6]。罢酒,秦终不能有加于赵。赵人亦盛为之备,秦不敢动[7]。赵王归国,以蔺相如为上卿[8]。燕昭王薨,太子惠王立[9]。

【注文】

[1]廉颇(生卒年不详):战国时赵将。赵惠文王时为将伐齐,取昔阳(今河北晋州西北),拜为上卿。赵孝成王时曾以蔺相如位居己上不服。相如屡谦让退避。他感悟,负荆请罪,两人为刎颈之交。秦、赵长平之役,赵初以其御秦,用坚壁固守之策,秦师劳而无功。后赵王中秦反间计,以赵括代之,卒遭惨败。赵孝成王时与乐乘率军大破燕军,使燕割五城请和。以功封信平君,为假相国。后与乐乘不和,奔魏,魏不能用。赵以数困于秦,欲复用之,因仇者郭开之毁,赵王信以为衰老,遂不召。后卒于楚。  示:显现;表示。  弱:力气小,势力小,与“强”相对。  怯:胆小,没勇气。

[2]诀:辞别,多指不再相见的分别。  度(duó):估计,推测。

[3]鼓:敲击或拍打使发出声音。  瑟(sè):拨弦乐器。春秋时已流行。形似琴,但无徽位,通常有二十五弦,每弦有一柱。据长沙马王堆一号汉墓出土的实物,可知瑟在当时是按五声音阶定弦的,由低到高,弦的粗细不同。古时,瑟常与琴或笙合奏。

[4]缶(fǒu):瓦质的打击乐器。

[5]张目:大张双目。  叱:大声责骂。  靡(mǐ):倒下。此指不敢动。

[6]怿:欢喜。

[7]盛:众,多;极充足。

[8]上卿:古官名。周制天子及诸侯皆有卿,分上、中、下三等,最尊贵者谓“上卿”。

[9]惠王:即燕惠王(?—前272年)。战国时燕国国君。燕昭王之子。为太子时与乐毅有隙,即位后又中田单反间计,遂用骑劫代乐毅。乐毅逃到赵国。骑劫庸碌无能,被齐田单打败,所占齐七十余城尽被夺回。惠王后为相国成安君公孙操所杀。

【译文】

秦王派使者告诉赵王,希望能在黄河外的渑池会面结好。赵王想不去,廉颇和蔺相如建议说:“如果大王不去,便表示赵国弱小而又胆怯。”赵王于是决定前往,蔺相如随从。廉颇护送到边境,与赵王告别说:“大王此去,估计路程的时间,到会面仪式全部结束,不会超过三十天。如果三十天没回来,请允许我们立太子为赵王,以断绝秦国的欲望。”赵王同意了。秦、赵两国王在渑池相会时,秦昭王与赵惠文王饮酒,喝到欢快的时候,秦王请赵王奏瑟,赵王演奏了。蔺相如也请秦王击缶,秦王没有答应。蔺相如对秦王说:“在五步之内,请允许我用脖子的血溅到大王!”秦王左右侍从想拔刀刺杀他,蔺相如两目圆睁大声呵斥,侍从被吓得不敢再动,秦王很不高兴,但还是为赵王敲了一下缶。直到会见结束,秦国始终没有再对赵国提出其他要求。赵国事先做好了多种防范准备,使秦国不敢轻举妄动。赵王回国后,任命蔺相如为上卿。燕昭王去世,太子燕惠王即位。

【原文】

三十七年,秦大良造白起伐楚,拔郢,烧夷陵[1]。楚襄王兵散,遂不复战,东北徙都于陈[2]。秦以郢置南郡,封白起为武安君[3]。

【注文】

[1]夷陵:古邑名。战国时楚邑。在今湖北省宜昌市东南。公元前278年,秦将白起烧楚王墓于此。秦设置夷陵县。

[2]徙都:迁移都城。  陈:即陈县。本西周陈国。战国被楚灭亡设置县,治今河南淮阳。楚国曾迁都于陈。秦末农民起义军陈胜亦建都于此。汉以后,历为淮阳国、陈国、陈郡治所。

[3]南郡:郡名。战国时秦昭襄王时设置,治所郢县(今湖北江陵县纪南城),后迁江陵县。  武安:封号。抚养军士,战必胜,使百姓安宁,故称武安。

【译文】

周赧王延三十七年(前278年),秦国的大良造白起率军进攻楚国,占领了郢都,火烧楚国夷陵。楚襄王的部队溃散以后,楚国就再也不敢迎战,不得不将国都迁到东北的陈城,秦国将郢城设为南郡,封白起为武安君。

【原文】

三十八年,秦武安君定巫、黔中,初置黔中郡。魏昭王薨,子安釐王立[1]。

【注文】

[1]安釐王:即魏安釐王(?—前243年)。战国时魏国国君。公元前276年至前243年在位。名圉。魏昭王之子。魏安釐王时,魏、赵攻韩华阳(今河南新郑北)。秦白起等救韩,大败魏将芒卯,斩首十三万。后信陵君无忌救赵邯郸之围。曾攻取秦在东方的陶郡,灭卫国,并联合五国攻秦,在河外击败蒙骜。

【译文】

周赧王延三十八年(前277年),秦国的武安君白起平定了楚国的巫郡和黔中两地,并在那里首次设置了黔中郡。魏昭王去世,其子魏安釐王即位。

【原文】

三十九年,秦武安君伐魏,拔两城。

【译文】

周赧王延三十九年(前276年),秦国武安君白起率军进攻魏国,攻占魏国的两座城池。

【原文】

四十年,秦相国穰侯伐魏。韩暴鸢救魏,穰侯大破之,斩首四万[1]。暴鸢走开封,魏纳八城以和[2]。穰侯复伐魏,走芒卯,入北宅,遂围大梁,魏人割温以和[3]。

【注文】

[1]暴鸢(yuān)(生卒年不详):也作暴子。战国时韩国将领。韩襄王时,率军与齐匡章、魏公孙喜攻楚方城,相持半年,破楚军于垂沙(在今河南唐河境),韩、魏得宛、叶以北地。魏安釐王时,秦攻魏,军至大梁下,他奉韩王命率军救魏,为秦所败,遂逃入开封。

[2]走:逃跑。  开封:地名。原名“启封”。在今河南开封朱仙镇古城村。因春秋时郑庄公筑仓城于此,取“开拓封疆”之意,故名。秦时设县,汉初改为开封。  纳:缴纳,贡献。

[3]芒卯(mǎo)(生卒年不详):也作孟卯、昭卯。战国时齐国人。曾仕魏为司徒、魏相。魏襄王时,秦、韩、齐、楚攻魏,遂西说秦、韩,东说齐、楚,平息四国之兵,襄王仅赏以五乘之禄。魏昭王时,秦约赵伐魏,他复使人说赵,诈许邺地予赵,使赵绝秦;又联秦攻齐,得齐地二十二县。魏安釐王时,秦攻魏,率军拒秦,在华阳兵败逃走。  北宅:又作宅阳城。在今河南省荥阳市东。  温:古国名。原称苏,建都于温,亦称温。故城在今河南省温县西南。

【译文】

周赧王延四十年(前275年),秦国丞相穰侯魏冉领兵攻打魏国,韩国派遣大将暴鸢率军营救魏国,穰侯魏冉大破韩军,诛杀四万人。暴鸢逃到开封,魏国只好献出八座城池以求和解。穰侯继续攻打魏国,赶走魏将芒卯,又攻进北宅,接着又围攻魏国的大梁城,魏国又割让温城求得和解。

【原文】

四十一年,魏复与齐合从。秦穰侯伐魏,拔四城,斩首四万。

【译文】

周赧王延四十一年(前274年),魏国又与齐国结成联盟抗秦。秦国派魏冉率军攻打魏国,攻克四座城池,斩首四万人。

【原文】

四十二年,赵人、魏人伐韩华阳[1]。韩人告急于秦,秦王弗救。韩相国谓陈筮曰:“事急矣,愿公虽病,为一宿之行[2]。”陈筮如秦,见穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公来。”陈筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“何也?”陈筮曰:“彼韩急则将变而他从,以未急,故复来耳。”穰侯曰:“请发兵矣。”乃与武安君及客卿胡阳救韩,八日而至,败魏军于华阳之下,走芒卯,虏三将,斩首十三万[3]。武安君又与赵将贾偃战,沉其卒二万人于河[4]。魏段干子请割南阳予秦以和[5]。苏代谓魏王曰:“欲玺者段干子也,欲地者秦也[6]。今王使欲地者制玺,欲玺者制地,魏地尽矣!夫以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”王曰:“是则然也。虽然,事始已行,不可更矣。”对曰:“夫博之所以贵枭者,便则食,不便则止[7]。今何王之用智不如用枭也!”魏王不听,卒以南阳为和,实修武[8]。

【注文】

[1]华阳:古邑名。在今河南省新郑北。春秋时郑华邑,战国时改名华阳,先后属魏、韩。

[2]陈筮(shì)(生卒年不详):即陈筌、田荼(tú)、由余。战国时韩国人。韩釐王时,赵、魏攻韩华阳。韩告急于秦,秦不救。他抱病入秦见穰侯魏冉,终使秦发兵救韩,大败赵、魏联军于华阳城下。

[3]胡阳(生卒年不详):一作胡伤。战国时卫国人。后入秦为客卿。秦昭王时率师攻魏,取卷(今河南原阳西)、蔡阳(今河南上蔡北)、长社(今河南长葛东北)后以中更攻赵,在阙与(今山西和顺)为赵将赵奢所败。

[4]贾偃(生卒年不详):战国赵将领。公元前273年,率赵军联合魏军进攻韩国华阳,秦军救援韩国,赵、魏联军被秦将白起击败,魏国损兵十三万,赵国损兵两万。

[5]段干子(生卒年不详):战国时魏将。《史记·魏世家》作段干子。魏安釐王时秦败魏、赵联军于韩之华阳,魏安釐王拟遣他为使者,赴秦,割南阳以媾和。  南阳:古地区名。在今河南省西南部。战国时分属楚、韩。因地居古代中原南方,位于伏牛山、汉水之阳,故名。

[6]玺:印。自秦代以后专指帝王的印。

[7]博:古代的一种棋戏;后泛指赌财物。  贵:值得看重,重视。  枭(xiāo):魁首、首领。

[8]修武:停止武力相争。

【译文】

周赧王延四十二年(前273年),赵国、魏国联合共同进攻韩国华阳。韩国向秦国求救,秦王不救。韩国丞相对陈筮说:“事情很急,您虽然有病在身,还望您辛苦连夜走一趟!”陈筮到了秦国,拜见穰侯魏冉。穰侯问:“事情很危急了吗?所以派你来了。”陈筮却说:“不急。”穰侯生气地问:“那是为什么?”陈筮回答说:“如果韩国形势真紧急的话,他就会改变想法,去向别的国家求援,因为还不危急,所以我才再次来秦国求援。”穰侯立即说:“发兵救韩国。”于是便和武安君白起及客卿胡阳领兵救韩,经过八天的紧急行军到达战场,在华阳城下击败魏军,赶跑芒卯,俘获敌人三名将领,斩首十三万人。武安君又与赵军大将贾偃作战,将赵军二万人淹死在黄河中。魏国段干子提出割让南阳与秦国求和解。苏代对魏王说:“想要得到秦国相印的是段干子,而想要得到魏国土地的是秦国。现在大王让想得到土地的秦国来控制想得相印的,想得到相印的段干子来控制想得到的地,这样魏国的土地就会被分割干净。以割地的办法去讨好秦国,就好像抱着干柴去救火,干柴烧不尽,火也不会灭的。”魏王说:“你说的有道理,可是割地的事已做了决定,不可更改了。”苏代接着劝说道:“下棋的人之所以看重‘枭’这颗棋子,是因它在便利时可以吃其他棋子,不便利时就停止行动等待机会。如今大王使用谋略还不如下棋用‘枭’棋子那样灵活多变呢!”魏安釐王没听从劝告,最后以南阳地割给秦国求和解。实际上停止了以武力相争。

【原文】

韩、魏既服于秦,秦王将使武安君与韩、魏伐楚,未行,而楚使者黄歇至,闻之,畏秦乘胜一举而灭楚也,乃上书曰:“臣闻物至则反,冬、夏是也[1]。致至则危,累棋是也。今大国之地,遍天下有其二垂,此从生民已来,万乘之地未尝有也[2]。先王三世不忘接地于齐,以绝从亲之要。今王使盛桥守事于韩,盛桥以其地入秦,是王不用甲,不信威,而得百里之地,王可谓能矣!王又举甲而攻魏,杜大梁之门,举河内,拔燕、酸枣、虚、桃,入邢,魏之兵云翔而不敢救,王之功亦多矣!王休甲息众,二年而后复之,又并蒲、衍、首垣以临仁、平丘,黄、济阳婴城而魏氏服[3]。王又割濮磨之北,注齐、秦之要,绝楚、赵之脊,天下五合六聚而不敢救,王之威亦单矣!王若能保功守威,绌攻取之心,而肥仁义之地,使无后患,三王不足四,五伯不足六也[4]。王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也!《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’《易》曰:‘狐涉水,濡其尾。’此言始之易,终之难也[5]。昔吴之信越也,从而伐齐,既胜齐人于艾陵,还为越王禽三江之浦[6]。智氏之信韩、魏也,从而伐赵,攻晋阳城,胜有日矣,韩、魏叛之,杀智伯瑶于凿台之下[7]。今王妒楚之不毁,而忘毁楚之强韩、魏也,臣为王虑而不取也。夫楚国,援也;邻国,敌也。今王信韩、魏之善王,此正吴之信越也,臣恐韩、魏卑辞除患而实欲欺大国也[8]。何则?王无重世之德于韩、魏,而有累世之怨焉[9]。夫韩、魏父子兄弟接踵而死于秦者将十世矣[10]。故韩、魏之不亡,秦社稷之忧也。今王资之与攻楚,不亦过乎!且攻楚将恶出兵?王将借路于仇雠之韩、魏乎,兵出之日而王忧其不反也[11]。王若不借路于仇雠之韩、魏,必攻随水右壤[12]。此皆广川大水,山林溪谷,不食之地,是王有毁楚之名而无得地之实也[13]。且王攻楚之日,四国必悉起兵以应王,秦、楚之兵构而不离,魏氏将出而攻留、方与、铚、湖陵、砀、萧、相,故宋必尽[14]。齐人南面攻楚,泗上必举[15]。此皆平原四达,膏腴之地,如此则天下之国莫强于齐、魏矣[16]。臣为王虑,莫若善楚。秦、楚合而为一以临韩,韩必敛手而朝,王施以东山之险,带以曲河之利,韩必为关内之侯[17]。若是而王以十万戍郑,梁氏寒心,许、鄢陵婴城,而上蔡、召陵不往来也,如此而魏亦关内侯矣[18]。王壹善楚而关内两万乘之主注地于齐,齐右壤可拱手而取也[19]。王之地一经两海,要约天下,是燕、赵无齐、楚,齐、楚无燕、赵也[20]。然后危动燕、赵,直摇齐、楚,此四国者,不待痛而服矣。”王从之,止武安君而谢韩、魏,使黄歇归,约亲于楚。韩釐王薨,子桓惠王立[21]。

【注文】

[1]黄歇(xiē):即春申君(?—前238年)。战国时楚国人。楚考烈王时封君。顷襄王时为左徒。与太子完入质于秦,顷襄王病危,太子完乔装出关返楚。顷襄王卒,太子完立,是为楚考烈王,以他为令尹,赐淮北地十二县,号春申君。后改封于吴(今江苏苏州)。与齐孟尝君、赵平原君、魏信陵君并称“四公子”,有食客三千人,其上客皆蹑珠履。曾率兵救赵邯郸之围,北伐灭鲁。楚从陈(今河南淮阳)徙都寿春(今安徽寿县西南),他就封于吴而执楚国政。考烈王卒,他为李园伏兵刺杀。  上书:向君主进呈书面意见。

[2]二垂:天与地的交接处。指极远地区。  万乘:指天子。周制,天子地方千里,出兵车万乘,诸侯地方百里,出兵车千乘,故称天子为“万乘”。

[3]盛桥:人名。生平事迹不详。  甲:披甲的人,即甲士。  杜:阻塞,堵塞。  燕:古邑名。战国时为魏邑。在今河南省延津县东北。  虚:古邑名。又作郯(tán)。春秋时宋邑。战国时属魏。在今河南省延津县东。  桃:古邑名。又作洮。春秋时鲁邑。在今山东省汶上县东北。  邢:即邢丘。在今河南省温县东。春秋晋邑,战国属魏。  云翔:比喻四散。  蒲:古邑名。又作蒲阪。春秋卫邑,战国时魏邑。在今河南省长垣县。  衍:古邑名。又称衍氏。战国时魏邑。在今河南省郑州市北。  首垣:古邑名。又作长垣。战国时魏邑。在今河南省长垣县东北。  临仁:古邑名。具体位置不详。  平丘:古邑名。春秋时卫邑。在今河南省封丘县东。  黄:古邑名。又作小黄。战国时魏邑,在今河南省开封市祥符区东北。  济阳:古邑名。战国时魏邑,在今河南省兰考县东北。  婴城:绕城、环城。

[4]濮磨:古地名。近濮水。今地不详,待考。  脊:中间高起的部分。  绌(chù):不足,不够,这里指放弃或减少。

[5]《诗》:书名,即《诗经》。我国最早的诗歌总集,相传是孔子所编订。现存作品三百零五篇,绝大部分是西周和春秋时期的作品。内容分《风》《雅》《颂》三部分,《风》是民歌,《雅》是朝廷和贵族宴飨交际的诗歌,《颂》是宗庙祭祀的乐歌。《诗经》的许多作品描写了人们的生产劳动、爱情与婚姻、奴隶主的享乐、社会的动乱和战争等,是研究当时社会的宝贵史料。因此,孔子将《诗经》列为教授学生的课目之一,战国时,《诗经》更成了儒家的经典。《诗经》大量使用了“赋”“比”“兴”三种表现手法,“赋”是直接叙述事物或表达情感,“比”是比喻,“兴”是利用景物引出要抒发的内容。这种艺术手法为后人沿用模仿。  濡(rú):沾湿、润泽。

[6]昔:以前,从前。  越:古国名。姒姓。相传始祖是夏代少康庶子无余。早期越国的封地本在古雷泽地区,也就是如今山东菏泽地区。西周后逐次南下,定都会稽(今浙江绍兴)。春秋末年,越逐渐强大,越王勾践经过二十年的卧薪尝胆,于公元前473年灭掉吴国。勾践灭吴后北上争雄,势力范围一度北达齐鲁,成为霸主。战国时,势力衰弱,公元前306年为楚所灭。  艾陵:古邑名。春秋齐邑。在今山东省莱芜市东北,一说在今泰安市南。  禽(qín):通“擒”。捕捉。  三江:即三江口,在今江苏吴江。为松江(吴淞江)、娄江、东江分流处。  浦:水边或河流入海的地区。

[7]智氏:即智伯瑶(生卒年不详),春秋末晋国四卿之一。亦称知伯、知瑶。一称荀瑶。灭范、中行氏后肆意戏侮大臣,多所需索,骄势逼人。曾向赵襄子索地,遭拒绝。他怒而胁迫韩、魏共围晋阳,引水灌城,城中悬釜而炊,民无悔意。赵襄子夜使张孟谈(一作张孟同)出城,说韩、魏反击知氏,战败被杀,地为三家瓜分。  凿台:在今山西省晋中市榆次区南、潇河南侧。

[8]卑辞:也作“卑词”。言辞谦恭。

[9]重世:累世;再世。  累世:历代;接连几代。

[10]接踵:接触到前面人的足跟。意谓相继、相从、连续不断或紧接着。  世:代。

[11]仇雠(chóu):亦作“仇仇”。仇人;冤家对头。

[12]随水:河流名。在今湖北广水、安陆境,为涢水支流,当时为秦、楚边境。  壤(rǎng):地区,区域。

[13]广川:宽阔的河流。  溪谷:山间的河沟。

[14]构而不离:指战事胶着。  留:古邑名。春秋时郑邑。在今河南省偃师市南。  方与:即方与郡。战国时魏国设置,因方与邑得名,治所不详。辖境约当今山东省嘉祥、金乡、鱼台等县及今江苏省丰县一带。  铚(zhì):古县名。春秋战国时宋邑。在今安徽省濉溪县南、浍河北岸。  湖陵:古邑名。又作胡陵。战国时宋邑。在今山东省鱼台县东南。秦时设置胡陵县。  砀(dàng):古邑名、县名。战国时楚邑。秦时置县,治所在今河南永城东北。  萧(xiāo):古国名。春秋宋附庸国。子姓,始封之君为萧叔大心。在今安徽省萧县西北。  相:古邑名。在今河南省内黄县东南。

[15]泗(sì)上:指泗水之滨。

[16]膏腴(yú):谓(土地)肥沃。

[17]临:攻伐;挟制。  敛(liǎn)手:缩手。表示不敢妄为。  东山:指华山至崤山之间诸山,因皆在咸阳之东,故名。  曲河:指黄河从南流至潼关曲而东流,故称为曲河。  关内:指函谷关或潼关以西的关中平原一带。

[18]戍(shù):军队防守。  梁氏:即魏国。参见前“魏”条注。  许:即许县。本春秋许国。秦时置县,治所在今河南省许昌市东。  鄢(yān)陵:古邑名。春秋莒邑。在今山东省沂水县西南。  上蔡:古邑名。本名蔡。在今河南省上蔡县西南。周武王封弟叔度于此。其后蔡平侯自此迁新蔡,蔡昭侯又自新蔡迁州来(今安徽凤台县),改州来为下蔡,因称此为上蔡。战国时属楚。后入韩,置上蔡县。  召陵:古邑名。春秋时楚邑。在今河南省漯河市郾城区东。战国时属秦。

[19]拱手:极言轻易。

[20]两海:指东海和西海。

[21]桓惠王:即韩桓惠王(?—前239年)。战国时韩国国君。公元前272年至前239年在位。韩釐王之子。韩桓惠王时,秦以“远交近攻”之策攻韩。韩丧师失地。后秦取韩陉城(今山西曲沃东北),占领野王(今河南沁阳),断上党郡(今山西沁河以东地区)通韩都新郑之道路。韩恐。欲献上党求和。上党郡守冯亭却以上党予赵,秦赵遂爆发长平之战,赵军大败。韩、赵割地求和。秦又攻韩,取阳城、负黍两城,斩首四万及再取韩的十三城。其后,又参与赵、楚、魏、燕五国伐秦之役,败归。

【译文】

韩国与魏国屈服于秦国后,秦王打算派武安君白起联合韩、魏两国的军队去攻打楚国,然而楚国使者黄歇却来到秦国,听到这件事情后,担心秦国乘战胜韩、魏的有利时机而一举灭亡楚国,于是上书秦王说:“我听说物极必反,冬天、夏天的交替轮回就是这样。到了极端就会有危险,累积棋子就会有这样的后果。现在秦国土地广阔,天下多数土地都被贵国占领,西、北两端被控制,这是自古以来,即使一个有万乘的大国也未曾有的。秦国的三世先王都没忘记要让秦国的土地与齐国相连接,以断绝六国合纵抗秦的要冲。现在大王派盛桥到韩国掌权,他把韩国的土地献给秦国,这样大王不动一兵,不施威势,就能坐收百里的土地,大王可称得上贤能了!大王又出兵攻打魏国,封闭魏都大梁的门户,攻取河内,夺取燕邑、酸枣、虚邑、桃邑等地,进入邢丘,魏军虽多,但不敢去营救,大王可谓战功显赫呀!大王休兵息民,经过两年休整后再度用兵,又吞并蒲邑、衍城、首垣等地,进攻临仁、平丘,小黄、济阳,迫使魏国屈服。大王又继续占领濮磨的北部,进入齐国的要害之地,切断楚国和赵国的联络中枢,东方各国五次合纵、六次会盟,而不敢前去营救,大王威势可谓是举世无双了!现在,大王如果能保功守威,减少攻取之心,广施仁义之政,不仅可以防止后患,而且您的功业绝不止三王之后的第四位,五霸之后的第六位。大王如依仗兵将众多,武器坚锐,凭借摧毁魏国的兵威,借武力使天下列国君主臣服于您,我担心您会后患无穷。《诗经》说:‘每件事情无不有良好的开始,但很少有令人满意的结束。’《周易》上说:‘狐狸过河,尾部都会被浸湿。’这些说的都是开始容易结束难的道理。从前吴王听信越国,于是随越国去进攻齐国,在艾陵打败齐国后,回国途中,被越王在三江边上擒获。晋国大夫智伯相信韩、魏两国,联合去攻打赵国,围攻晋阳城时,在胜利在望之际,突然韩、魏两国反叛,在凿台下杀死智伯。现在大王怨恨楚国没被摧毁,却忘记如果楚国一旦灭亡,韩国、魏国借机强大起来,我为大王着想认为这种策略不可取。楚国可成为您的援助力量,而韩、魏是您临近的敌人,现在大王信任韩国、魏国对您友善,正像当年吴王信任越国一样。我担心韩、魏两国以谦卑的言辞恭顺大王是为了解除眼前的灾祸,其用意在使用手段来欺骗您。为什么呢?因大王对韩、魏两国没什么累世的恩德,反而有累世的怨恨。韩国、魏国父子兄弟相继死在秦兵刀下的已有十代人了,因此只要韩、魏两国不灭亡,秦国的社稷就一直存在祸患。如今大王提供兵力援助他们一起去攻打楚国,这不是大错吗?况且,攻打楚国会从哪儿出兵?大王是不是要向仇敌韩、魏两国借道?那样在出兵之时,大王您就会担心军队只去而无回。如果不向韩、魏两国借路,就会先进攻随水西边,那里到处是广川、大河、山林、溪谷,都是无经济实惠之地。这样大王获取了灭楚的罪名而没真正得到土地的实际利益。再说大王在进攻楚国时,韩、楚、齐、魏四国必然会联合出兵反抗,当秦、楚两国的战争激烈进行时,魏国会趁机攻打留城、方与、铚城、湖陵、砀邑、萧邑、相邑等地,所以昔日宋国土地必定被分割净尽。齐国人向南面进攻楚国,必然吞并泗上,这些地方都四通八达,土地肥沃,如此,天下没有比齐、魏两国更强大了。我为大王考虑,不如善待楚国,秦、楚两国联盟,共同进攻韩国,韩国必然束手无策,称臣屈服,大王控制东山险要地形,据有九曲黄河的利益,韩国成为您的关内之侯。如果大王再以十万大军驻守韩都新郑,魏国定会心寒胆战。围困许城、鄢陵后,楚国上蔡、召陵就无法与魏国交往,这样一来,魏国也将成为关内侯了。大王一旦与楚国亲近,关内两万乘兵车兵临齐境,齐国西部领土也将唾手可得。到那时,大王的领地可横贯东西两海,控制了天下大局,则燕国、赵国无法与齐国、楚国相互救援,齐国、楚国不能与燕国、赵国联合。然后大王再威胁燕国和赵国,直逼齐国、楚国,四个大国未经血战,就降服了。”秦昭王听了黄歇的意见,命令武安君白起停止军事行动,辞谢了韩、魏两国的军队,送黄歇回国,与楚国约盟结好。韩釐王去世,其子韩桓惠王即位。

【原文】

四十三年,楚以左徒黄歇侍太子完为质于秦[1]。

【注文】

[1]左徒:战国时楚国官名。  太子完:即楚考烈王(?—前238年)。战国时楚国的国君。公元前262年至前238年在位。名元,楚顷襄王之子。为太子时质于秦,后得黄歇之助,自秦逃归即位。以黄歇为令尹,号春申君。楚考烈王时,从赵平原君门客毛遂言,发兵救赵。其后,灭鲁,迁鲁君于莒(今山东莒县)。晚年楚国益弱,曾与赵、魏、韩、燕五国伐秦,不利而回,不久为避秦,迁都寿春(今安徽寿县),仍称郢。

【译文】

周赧王延四十三年(前272年),楚国派左徒黄歇侍候楚太子芈完到秦国做了人质。

【原文】

秦置南阳郡[1]。秦、魏、楚共伐燕。燕惠王薨,子武成王立[2]。

【注文】

[1]南阳郡:古郡名。战国时秦昭王三十五年(前272年)设置,治所在宛县(今河南南阳)。

[2]武成王:即燕武成王(?—前258年)。战国时燕国的国君。公元前271年至前258年在位。燕惠王子。燕相公孙操杀惠王,拥他为王。即位初,韩、魏、楚合兵攻燕,后退兵。燕武成王时,齐将田单又攻燕,取中人(今河北唐县西南)。

【译文】

秦国设置南阳郡。秦、魏、楚三国联合进攻燕国。燕惠王去世,其子燕武成王即位。

【原文】

四十五年,秦伐赵,围阏与[1]。赵王召廉颇、乐乘而问之曰:“可救否?[2]”皆曰:“道远险狭,难救。”问赵奢,赵奢对曰:“道远险狭,譬犹两鼠斗于穴中,将勇者胜[3]。”王乃令赵奢将兵救之。去邯郸三十里而止,令军中曰:“有以军事谏者死!”秦师军武安西,鼓噪勒兵,武安屋瓦尽振[4]。赵军中候有一人言急救武安,赵奢立斩之[5]。坚壁留二十八日不行,复益增垒[6]。秦间入赵军,赵奢善食而遣之。间以报秦将,秦将大喜曰:“夫去国三十里而军不行,乃增垒,阏与非赵地也!”赵奢既已遣间,卷甲而趋,一日一夜而至,去阏与五十里而军。军垒成,秦师闻之,悉甲而往。赵军士许历请以军事谏,赵奢进之[7]。许历曰:“秦人不意赵至此,其来气盛,将军必厚集其陈以待之[8]。不然,必败。”赵奢曰:“请受教。”许历请刑,赵奢曰:“胥,后令邯郸[9]。”许历复请谏,曰:“先据北山上者胜,后至者败。”赵奢许诺,即发万人趋之。秦师后至,争山不得上,赵奢纵兵击秦师,秦师大败,解阏与而还。赵王封奢为马服君[10]。[11]

【注文】

[1]阏(yān)与:古邑名。战国时韩地,后属赵。在今山西和顺县。公元前270年,秦派胡阳攻赵阏与,赵将赵奢打破秦军;公元前236年,秦派王翦攻赵,取阏与等九城。

[2]乐乘(Yuè Shèng):战国末赵将。曾从廉颇率军破燕将庆秦之军于代(今河北蔚县东北),因功封武襄君,再迁假相。赵悼王即位,以其代廉颇为主将,二人遂反目,各自出走。

[3]赵奢(shē)(生卒年不详):战国时赵将。初任赵之田部吏,收租税。平原君因其奉公执法而荐之于赵王,主治国赋,国赋平,民富而府库实。赵惠文王时,秦经韩上党,围赵阏与。赵王召诸将问是否救援,廉颇、乐乘皆以道远险狭而言难救,唯他以为将勇者胜。后来,赵王令其为将前往,大破秦军,解阏与之围而归。赵王赐号马服君,与廉颇、蔺相如同位。

[4]武安:古邑名。战国时赵邑。在今河北省武安市西南。  鼓噪:鸣鼓喧哗。  勒兵:治军,操练或指挥军队。

[5]中候:官名。战国时赵国置此官,掌管侦察兵(斥候)。

[6]坚壁:作战时采用的一种对付入侵敌人的策略,坚守阵地,等待时机。

[7]许历:人名。赵国军士。生平事迹不详。

[8]陈:战阵;行列。

[9]胥(xū):等待一下。

[10]马服:战国赵地,在今河北省邯郸市西北。赵封其名将赵奢于此,赐号为马服君。后以“马服”指赵奢。

[11]历史典故“两鼠穴斗将勇者胜”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·廉颇蔺相如列传》。

【译文】

周赧王延四十五年(前270年),秦国举兵进攻赵国,围困阏与城。赵惠文王召见廉颇与乐乘问道:“可以派兵援救吗?”两人都回答说:“道路遥远险峻,难以救援。”又问赵奢,赵奢回答说:“路途遥远又险恶,两军相遇如同两只老鼠在洞穴中打斗,勇敢者取胜。”于是赵王派赵奢领兵前去营救。队伍刚离开邯郸三十里,赵奢便命令停止前进,并下令说:“有敢以军事进谏者,一律处死!”秦国军队驻守在武安城的西面,列阵击鼓呐喊,喊杀之声使武安城内房屋瓦片都被震动。赵军中有一个中候忍不住提议赶快急救武安,赵奢立即将他斩首。赵军坚守在营垒,不停地修筑工事,驻留二十八天不曾前进。秦国派间谍潜入赵军,赵奢用美食款待,并把他放走。间谍将情况报告给秦国的将领,秦将高兴地说:“赵国的援军离开国都三十里就停滞不前了,并不停地增设营垒,看来阏与一定不属于赵国的了!”赵奢放走了间谍后,命令部队卷起铠甲紧急行军,一天一夜就来到离阏与五十里的地方安营扎寨,修筑营垒。秦军听说后,便全军出动披甲迎敌。这时赵军中有个军士叫许历,请求提出军事建议,赵奢请他进来。许历说:“秦军没有想到赵军能赶到这,他们会气势汹汹地前来,将军一定要集中兵力,严阵以待;不然此战必败。”赵奢说:“接受你的指教。”许历请求处以死刑,赵奢:“且慢,现在你的进谏是在邯郸所下军令之后的事了。”许历再次进谏说:“两国军队谁先占据北面的山头,谁就能获胜,后到的一定失败。”赵奢认为很对,于是派出一万士兵占领北山。秦军后于赵军到了此地,被阻挡在山下。赵奢命令全军猛烈地袭击秦军,秦军大败,被迫解除对阏与的包围而回去了。赵王因此封赵奢为马服君。

【原文】

穰侯言客卿灶于秦王,使伐齐,取刚、寿,以广其陶邑[1]。

【注文】

[1]灶:人名。生平事迹不详。  刚:古邑名。又作纲。战国时齐邑。在今山东省宁阳县东北。  寿:古邑名。战国时齐邑。在今山东省东平县西南。  陶邑:地名。今山东定陶。为战国时期重要的商业都会。

【译文】

秦国的穰侯魏冉将客卿灶推荐给秦昭王,派他率兵攻打齐国,占领了刚邑、寿邑,以此扩大自己陶邑的封地。

【原文】

初,魏人范雎从中大夫须贾使于齐,齐襄王闻其辩口,私赐之金及牛酒[1]。须贾以为雎以国阴事告齐也,归而告其相魏齐[2]。魏齐怒,笞击范雎,折胁摺齿[3]。雎佯死,卷以箦,置厕中,使客醉者更溺之,以惩后,令无妄言者[4]。范雎谓守者曰:“能出我,我必有厚谢。”守者乃请弃箦中死人。魏齐醉,曰:“可矣。”范雎得出。魏齐悔,复召求之。魏人郑安平遂操范雎亡匿,更姓名曰张禄[5]。

【注文】

[1]范雎(jū)(?—前255年):一作范且,或误作范睢。战国时魏国人,字叔。初在魏事中大夫须贾,为须贾所诬,被魏相魏齐令人笞(chī)击几死。为郑安平所救,更名张禄,由秦使谒者令王稽秘密带入秦国。在秦说秦昭王强公室,逐魏冉、华阳君、泾阳君、高陵君。昭王命为客卿。昭王时相秦,封于应(今河南宝丰西南),号称“应侯”。任相期间,推行远交近攻战略,屡败列国。长平之战,白起大败赵军,坑杀赵降卒四十多万。白起主张乘胜破赵,他忌白起功高,允赵割地讲和。继又谗杀白起,举郑安平为将,王稽为东守。后郑安平围攻赵都邯郸(今属河北)失败降赵,王稽因与诸侯私相交通而坐法诛,他忧惧谢病归相印,不久病死。  中大夫:官名。春秋时晋、齐等国大夫分上、中、下三等,此为第二等。战国时魏国等国也设置。秦汉时期,为皇帝的侍从官员,属郎中令。汉代,也为王国官,多以文学之士充任,常受任奉使京师或出使诸王国。  须贾(生卒年不详):战国时魏国的大臣。魏安釐王时,秦相魏冉攻魏,围大梁(今河南开封市)时,见魏冉,力陈久攻大梁不下,魏冉必失其陶邑封地,魏冉从之,罢兵而归。曾与范雎出使齐,归魏诬范雎阴通齐,使雎被笞几死。雎为秦相后,他出使秦受其戏弄。  齐襄王:参见前“法章”条注。  辩口:即善于辞令,能言善辩。

[2]阴事:这里指秘密的事。  魏齐(?—前265年):战国时魏国大臣。魏昭王时任相。魏中大夫须贾使齐,贾之家臣范雎随行,齐王爱范雎辩才,赐雎金物。须贾归报,他以为雎阴通齐国,使人辱笞范雎,折胁断齿几至于死。后来范雎入秦为相,出兵攻魏强索,他出奔赵国,匿于平原君家。秦昭王又致信赵王,索要他的首级,又逃回魏国,欲求救于信陵君,信陵君犹豫不决,最后被迫自杀。

[3]笞(chī):用鞭、杖或竹板打。  折胁摺(lā,通“搚”)齿:谓打折其胁(从腋下到肋骨尽处的部分)而又拉折其牙齿。

[4]箦(zé):床席。  溺(niào):同“尿”,小便。  妄言:胡说;随便说说。

[5]郑安平(?—前255年):战国时魏国人。范雎在魏国时受须贾陷害,被笞击折胁,他助范雎隐匿。后范雎入秦为相,他被范雎举为将军。秦昭王时率军围赵都邯郸,其后,魏、楚出兵救赵,他反为赵军所围,以二万人降赵,赵封为武阳君。后死于赵。  匿(nì):隐藏,躲藏。

【译文】

起初,魏国人范雎跟随中大夫须贾出使到齐国,齐襄王听说他口才出众能言善辩,私下赏给他黄金、牛和酒。须贾认为一定是范雎将国家机密泄露给齐国,回国后,便向丞相魏齐报告。魏齐非常生气,下令用鞭子抽打他,肋骨被打断,牙齿被打落。范雎装死,魏齐下令用竹席卷起,扔到厕所,令喝醉酒的客人们轮流往他身上撒尿,以告诫后人出使别国不要乱说话。范雎对看守他的人说:“如果你能放我出去,我必有重谢。”看守者请求扔掉竹席中的死人,魏齐因喝醉了酒,便说:“可以。”范雎得以脱身逃走。魏齐酒醒之后有些后悔,派人去搜查范雎。魏国人郑安平帮助范雎逃走并将他藏起来,更改其姓名为张禄。

【原文】

秦谒者王稽使于魏,范雎夜见王稽,稽潜载与俱归,荐之于王[1]。王见之于离宫,雎佯为不知永巷而入其中[2]。王来而宦者怒,逐之,曰:“王至!”范雎谬曰:“秦安得王?秦独有太后、穰侯耳!”王微闻其言,乃屏左右,跽而请曰:“先生何以幸教寡人?”对曰:“唯唯[3]。”如是者三。王曰:“先生卒不幸教寡人邪?”范雎曰:“非敢然也!臣,羁旅之臣也,交疏于王,而所愿陈者皆匡君之事,处人骨肉之间,愿效愚忠而未知王之心也,此所以王三问而不敢对者也[4]。臣知今日言之于前,明日伏诛于后,然臣不敢避也[5]。且死者,人之所必不免也,苟可以少有补于秦而死,此臣之所大愿也。独恐臣死之后,天下杜口裹足,莫肯乡秦耳[6]。”王跽曰:“先生是何言也!今者寡人得见先生,是天以寡人溷先生,而存先王之宗庙也[7]。事无大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,无疑寡人也。”范雎拜,王亦拜。范雎曰:“以秦国之大,士卒之勇,以治诸侯,譬若走韩卢而搏蹇兔也[8]。而闭关十五年,不敢窥兵于山东者,是穰侯为秦谋不忠,而大王之计亦有所失也。”王跽曰:“寡人愿闻失计。”然左右多窃听者,范雎未敢言内,先言外事,以观王之俯仰[9]。因进曰:“夫穰侯越韩、魏而攻齐刚、寿,非计也。齐湣王南攻楚,破军杀将,再辟地千里,而齐尺寸之地无得焉者,岂不欲得地哉?形势不能有也。诸侯见齐之罢敝,起兵而伐齐,大破之,齐几于亡,以其伐楚而肥韩、魏也[10]。今王不如远交而近攻,得寸则王之寸也,得尺则王之尺也[11]。今夫韩、魏,中国之处而天下之枢也,王若欲霸,必亲中国以为天下枢,以威楚、赵[12]。楚强则附赵,赵强则附楚,楚、赵皆附,齐必惧矣。齐附则韩、魏因可虏也。”王曰:“善。”乃以范雎为客卿,与谋兵事[13]。[14]

【注文】

[1]谒(yè)者:官名。春秋战国始置,为国君、卿大夫的侍从官员,掌接待引见宾客,朝会时担任警卫,亦奉命出使。秦汉沿置,负责侍从皇帝,担任宾礼司仪,宿卫宫廷,也常充任出使、巡视、宣慰、考案、主持水利工程等临时差遣。  王稽(?—前255年):战国时人。秦昭王初年为谒者令。秦昭王时奉昭王令使魏,私见魏之罪臣范雎,携其入秦。范雎相秦后,为谢其恩,向昭王力荐之。昭王时,被任命为秦河东守,允其三年不上计。后因“与诸侯交通”罪名,被杀。

[2]离宫:指皇帝正宫以外的临时居住的宫室。  永巷:宫内一条狭长的小巷,起初是宫内供宫女、嫔妃居住的地方,后来也作单独关押宫中女性犯罪者之处。

[3]宦者:宦官。  谬(miù):这里指故意说相反的话。  太后:皇帝的母亲。  屏左右:使身边的随从人员退避。  跽(jì):长跪,挺直上身两膝着地。  唯唯:恭敬的应答声。

[4]疏:不亲密,关系远的。  匡君:匡辅君主。  骨肉:比喻至亲,指父母兄弟子女等亲人。  对:答,答话,回答。

[5]伏诛:被处死。

[6]杜口裹足:闭口不言,止步不前。  乡:通“向”。面对着。

[7]溷(hùn):肮脏、厕所、猪圈。

[8]譬(pì)若:譬如。也作“比如”。  韩卢:战国时韩国的名犬。  蹇(jiǎn):跛,行走困难。

[9]俯仰:举动;举止。

[10]罢敝:疲劳困敝。

[11]远交而近攻:联络距离远的国家,进攻邻近的国家。本是战国时范雎为秦国采用的一种外交策略,秦国用它达到了并吞六国、建立统一王朝的目的。后也指待人、处世的一种手段。

[12]枢(shū):重要的或中心的部分、起决定性作用的部分。  霸:称霸。

[13]兵事:战事;战争。

[14]历史典故“范雎唯唯”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·范雎蔡泽列传》。

【译文】

秦国的谒者王稽出使到魏国,范雎深夜前去拜见。王稽将他藏在车里偷偷运回秦国,将他推荐给秦昭王。秦王准备在离宫召见范雎。范雎装作不知是皇宫直接进入宫中巷道。这时秦王从内宫出来,宦官生气地驱赶他,说:“大王来了!”范雎故意胡乱地说道:“秦国哪里有大王,只有王太后和穰侯罢了!”秦王好像听见几句,便退下左右侍从单独接见范雎,跪地请求说:“先生有什么道理指教我?”范雎回答说:“没有,没有。”像这样范雎回答了三次。秦昭王说:“先生始终不肯指教我吗?”范雎这才说:“我不敢那样做!我是客居贵国的外乡人,与大王交往不多,想要和大王陈述的又都是纠正您的失误的事情,这些又关系到您的骨肉亲情,我希望能向大王您效愚忠却不知大王的想法如何,所以大王三次追问我而我不敢回答。我知道今天在您面前说了,明天会有被杀掉的可能,但这是不可回避的。对于死,人人都不可避免的,如果我的死能给秦国带来利益,这是我最大的愿望。只怕是把我处死之后,天下的有志之士都闭口不谈,裹足不前,不肯前来为秦国效力了。”秦王长跪着说:“先生您怎么这样说话呢!今天我能见到先生,这是上天的有意安排,都是为了我祖业宗庙能继续存在下去。无论事情大小,上至王太后,下到大臣,希望能得到您对我的全面指教,请不要怀疑我。”范雎于是下拜,秦王也急忙回拜。范雎说道:“凭着秦国的强大,将士的勇猛,来对付东方各国,好比以猛犬与跛兔搏斗一样,没有不成功的。可是秦国却关闭函谷关十五年,不敢派兵进攻崤山以东,这是因为穰侯魏冉没有尽心为秦国谋划,而大王的计谋也有所失误。”秦王跪下说:“我想知道我的失误在哪里。”可是当时左右侍从多在门外偷听,范雎因此不敢谈论内政,便先说国外的事以观察秦王的意向。于是他向秦王说:“穰侯越过韩国与魏国去攻打齐国的刚、寿两地,这不是一个良策。当年齐湣王正向南进攻楚国,破军杀将,开辟千里之地,可是最后齐国连寸尺的土地也没得到,难道是齐国不想得到土地吗?而是因形势使他无法得到。后来各诸侯国看到齐国已经疲惫不堪,便联合起来又去攻打齐国,齐国大败,几乎灭亡,这是因为齐国攻打楚国而好处却落在韩、魏两国。现在大王不如采取近攻远交的策略,攻下一寸土地就是您大王得到一寸,攻下一尺就是您大王得到一尺。如今韩国和魏国居于中原,处在天下中枢的位置,如果大王想称霸天下,必须与中原各国结交,并把它作为控制天下的枢纽,去威胁楚国和赵国。楚国强盛就降服赵国,赵国强盛就降服楚国,楚国、赵国都降服了,齐国就会感到惧怕。齐国降服了,韩国、魏国也就成为秦国的俘虏了。”秦王说:“你说得太好了。”于是任命范雎为客卿,与他共同谋划军事。

【原文】

四十六年,秦中更胡伤攻赵阏与,不拔[1]。

【注文】

[1]中更:爵位名。战国时秦置,二十等爵第十三级。“更”指更卒,即轮流服役的士卒。中更与第十二级左更、第十四级右更,均以更卒之将为爵位名。  胡伤(生卒年不详):战国秦将。秦昭王时率兵攻魏,攻取卷、蔡阳、长社等地。公元前270年,授中更,率兵攻赵,为赵将廉颇所败。

【译文】

周赧王延四十六年(前269年),秦国派中更胡伤领兵攻打赵国的阏与,没有攻克。

【原文】

四十七年,秦王用范雎之谋,使五大夫绾伐魏,拔怀[1]。

【注文】

[1]五大夫:爵名。战国时秦设置,为二十等爵第九级,秦、汉因之。秦代可为官长、将帅,赐邑三百户。  绾:人名。秦将领。生平事迹不详。  怀:古邑名。春秋时郑邑。在今河南省武陟(zhì)西南。战国时属魏。

【译文】

周赧王延四十七年(前268年),秦王运用范雎的计谋,派五大夫绾攻打魏国,夺取了怀邑。

【原文】

四十八年,秦悼太子质于魏而卒。

【译文】

周赧王延四十八年(前267年),秦国太子悼到魏国充当人质,于当年死在魏国。

【原文】

四十九年,秦拔魏邢丘[1]。范雎日益亲用事,因承间说王曰:“臣居山东时,闻齐之有孟尝君,不闻有王;闻秦有太后、穰侯,不闻有王[2]。夫擅国之谓王,能利害之谓王,制杀生之谓王。今太后擅行不顾,穰侯出使不报,华阳、泾阳等击断无讳,高陵进退不请,四贵备而国不危者,未之有也[3]。为此四贵者下,乃所谓无王也。穰侯使者操王之重,决制于诸侯,剖符于天下,征敌伐国,莫敢不听[4]。战胜攻取则利归于陶,战败则结怨于百姓而祸归于社稷[5]。臣又闻之,木实繁者披其枝,披其枝者伤其心[6]。大其都者危其国,尊其臣者卑其主[7]。淖齿管齐,射王股,擢王筋,悬之于庙梁,宿昔而死[8]。李兑管赵,囚主父于沙丘,百日而饿死[9]。今臣观四贵之用事,此亦淖齿、李兑之类也。且夫三代之所以亡国者,君专授政于臣,纵酒弋猎[10]。其所授者妒贤疾能,御下蔽上,以成其私,不为主计,而主不觉悟,故失其国[11]。今自有秩以上至诸大吏,下及王左右,无非相国之人者[12]。见王独立于朝,臣窃为王恐,万世之后有秦国者非王子孙也!”王以为然,于是废太后,逐穰侯、高陵、华阳、泾阳君于关外,以范雎为丞相,封为应侯[13]。

【注文】

[1]邢丘:古邑名。在今河南省温县东。春秋晋邑,战国时属魏。

[2]承间:这里指趁私下交谈的时间。

[3]击断:这里指专断决定大事。

[4]决制:专断、控制。  剖符:古代帝王分封诸侯或功臣,把符节剖分为二,双方各执其半,作为信守的约证,叫做“剖符”。

[5]陶:郡名。因陶邑而得名。战国时秦国设置。秦封魏冉于此。魏冉死后,秦在此设郡,治所在陶(今山东定陶西北)。魏安釐王时魏攻占秦的陶郡。秦灭魏后废。

[6]披:这里是指果实饱满繁盛会使树枝压折断裂。

[7]大其都者危其国:使都市扩展过大就会危害国家。

[8]股:大腿,自胯至膝盖的部分。  擢(zhuó):拔、提拔。  宿昔:这里指一夕之间。

[9]李兑(生卒年不详):战国时赵国的大臣。赵武灵王二十七年(前299年),传国于少子何,是为赵惠文王。后四年,公子章(赵武灵王长子)不服,与其相田不礼作乱,他与公子成起四邑之兵平乱。公子章败,逃入主父所居沙丘宫,他又与公子成围沙丘宫三月余,主父饿死。以功升司寇,专国政。继任相国,封奉阳君。其后,他又与苏秦发动赵、楚、魏、韩、齐五国攻秦,迫使秦废西帝称号,归还部分所侵赵、魏之地。  主父:即赵武灵王。  沙丘:殷离宫别馆名。在今河北广宗县西北大平台。

[10]纵酒弋(yì)猎:没有节制地饮酒与射猎,或游猎。

[11]妒贤疾能:对品德、才能比自己强的人心怀怨恨。同“妒贤嫉能”。出自《新唐书·奸臣传上·李林甫》:“至林甫,[帝]曰:‘是子妒贤疾能,举无比者。’”  御下蔽上:欺下瞒上。

[12]有秩:官名。秦汉时掌一乡民政赋役,由郡任命,秩百石。满五千户之乡设置,边郡要地不足五千户也设置。其后或置或否,皆依旧俗,无定制。

[13]应侯:即范雎。因其封地在应城(今河南平顶山),所以又称为“应侯”。

【译文】

周赧王延四十九年(前266年),秦国占领魏国邢丘。范雎越来越得到秦王的信任,于是趁机建议秦王:“我居住在崤山以东的时候,只听说齐国有孟尝君,却没听说有齐王;只听说秦国有太后、穰侯魏冉,而没听说有秦王。能掌握国家大权的人才可称为国王,能专掌国家利益损害与否的人称王,能控制生杀予夺权力的人称为王。现在太后擅行国政无所顾忌,穰侯魏冉出使外国也不向大王报告;华阳君、泾阳君处事随心所欲,无所畏惧,高陵君进退自由,凡事都不请示大王。有这四位权贵在朝,国家不存在危险,是不可能的。处在这四个权贵的威势之下,因此说秦国没有国王。穰侯派遣使者利用大王的威望,控制各诸侯国,命令他们,讨伐敌人,进攻他国,没有人敢不服从的。攻城略地取得利益,将好处归于封地陶邑;作战失败,引起百姓的怨恨,将罪过归于国家。我还听说过,树上的果实太多会压断树枝,伤及树根。治理国家也是这样,封地的城邑大于国都,威胁国家,大臣过于尊贵,国君就会显得卑微。当年淖齿掌管齐国大权,用箭射齐王的大腿,挑断齐王的筋,吊在庙的房梁上,一夜之间被折磨而死。李兑执掌赵国大权,赵主父被囚禁在沙丘宫里,一百天后被饿死。现在我看秦国四贵的做法与淖齿及李兑相类似。夏、商、周三代之所以灭亡,都是因君王把大权转授给宠臣,自己酗酒行猎,不问政事。而被授权的宠臣妒贤嫉能,欺下瞒上,谋取私利,他们不为君主着想,君主也没有醒悟觉察,所以才失去了国家。现在秦国从低级的小官到高级的大官,以及您身边的左右侍从,没有一个不是相国穰侯魏冉的人。我看到大王孤立地站在朝廷上,暗暗为您担忧,恐怕您不在世后,拥有秦国的,将不是您的子孙了!”秦昭王认为他说得有道理,于是废黜太后的专权,解除穰侯魏冉、高陵君、华阳君、泾阳君的职权,并把他们赶到关外,任命范雎为秦国丞相,封为应侯。

【原文】

魏王使须贾聘于秦,应侯敝衣间步而往见之[1]。须贾惊曰:“范叔固无恙乎!”留坐饮食,取一绨袍赠之[2]。遂为须贾御而至相府,曰:“我为君先入通于相君[3]。”须贾怪其久不出,问于门下,门下曰:“无范叔。乡者,吾相张君也。”须贾知见欺,乃膝行入谢罪[4]。应侯坐,责让之,且曰:“尔所以得不死者,以绨袍恋恋,尚有故人之意耳!”乃大供具,请诸侯宾客,坐须贾于堂下,置莝、豆其前而马食之[5]。使归告魏王曰:“速斩魏齐头来!不然,且屠大梁[6]。”须贾还,以告魏齐,魏齐奔赵,匿于平原君家[7]。赵惠文王薨,子孝成王丹立[8]。

【注文】

[1]聘:访问。  敝(bì)衣:破旧衣服。

[2]无恙(yàng):指没受损伤或没发生意外。  绨(tí)袍:指用粗糙绨做的袍。

[3]御:驾驶车马。

[4]膝行:跪着向前行走,以表示尊敬或畏服。

[5]故人:旧交,老朋友。  供具:供给酒食的器具。  莝(cuò):莝草、铡碎的草。

[6]屠大梁:大梁指战国魏国的都城。在今河南开封西北。其意是指攻下大梁城并要杀尽其人民。

[7]奔:急走,跑。  平原君(?—前251年):即赵胜。战国时赵国人。赵武灵王子。相惠文王及孝成王。封于东武城(今山东武城西北),号平原君。喜宾客,养食客数千人。赵孝成王时,秦围赵都邯郸,他在城中坚守三年,后率毛遂等门客求救于楚、魏,击败秦军,遂存赵国。与齐孟尝君、楚春申君、魏信陵君齐名,时称“四公子”。平原是其封号。

[8]赵惠文王(?—前266年):参见前“少子何”条注。  孝成王丹:即赵孝成王(?—前245年)。战国时赵国的国君。公元前265年至前245年在位。名丹。赵惠文王子。即位初,由母惠文后专权。赵孝成王时秦攻韩取野王,切断了上党郡通韩都新郑的通道。上党郡守冯亭以其地献赵,赵受之,终致爆发秦、赵长平之战,赵丧士卒四十余万,国力大衰。后期重用廉颇,屡破燕军。

【译文】

魏王派须贾出使秦国,应侯范雎身穿破衣,走小路步行前去看他。须贾非常惊讶地问:“范叔你还活着?”留下吃饭,又拿出一件厚丝棉袍送给他。范雎便亲自为须贾驾车前去丞相府,到了丞相府第,说:“我先进去通报丞相。”须贾等了许久,不见范雎出来,觉得很奇怪,就去向守门人询问,守门人回答说:“这里没有什么范叔,刚才进去的是我们的丞相张禄先生。”须贾很吃惊,知道自己被欺骗,只好跪着进去谢罪,请求宽恕。应侯坐在上面怒斥他,说道:“我现在没处你死,是念及你赠送丝袍,还有一丝故友之情!”于是大摆筵席宴请各国宾客,令须贾坐在大堂下,将拌好黑豆与碎草的马料放在他面前,强迫他像马一样去吞食。然后令他回去告诉魏王:“赶快砍下魏齐的头送来!不然,我就血洗大梁城。”须贾回国后,将此事如实报告给魏齐,魏齐只好逃到赵国,藏在平原君赵胜的家里。赵惠文王去世,其子赵孝成王即位。

【原文】

五十年,秦宣太后薨。九月,穰侯出之陶。

【译文】

周赧王延五十年(前265年),秦国宣太后去世,九月,穰侯被驱逐到他的封地陶邑。

【原文】

臣光曰:穰侯援立昭王,除其灾害,荐白起为将,南取鄢郢,东属地于齐,使天下诸侯稽首而事秦[1]。秦益强大者,穰侯之功也。虽其专恣骄贪足以贾祸,亦未至尽如范雎之言[2]。若雎者,亦非能为秦忠谋,直欲得穰侯之处,故搤其吭而夺之耳[3]。遂使秦王绝母子之义,失舅甥之恩。要之,雎真倾危之士哉[4]!

【注文】

[1]援:引、牵、帮助、救助。  鄢(yān)郢:战国楚国都的通名,包括当时都城郢及别都鄢。鄢为郢都北边门户,两城关系密切,故鄢郢常连称。  东属地于齐:是说开拓国土,东边与齐国的国界相连接。

[2]专恣:专横放肆。  骄贪:骄横贪婪。  贾(gǔ)祸:招致、招引祸害。

[3]搤(è):同“扼”。用力掐住、把守、控制。  吭(háng):喉咙、嗓子。

[4]倾危:倾覆;倾侧危险。

【译文】

臣司马光说:穰侯魏冉尽心尽力帮助秦昭王即位,替他排除隐患,扫除障碍,推荐白起为大将,向南攻取鄢、郢两座城,向东拓展到与齐国地界接壤,使天下各诸侯都向秦国俯首称臣。秦国日益强盛,功劳应归于穰侯。虽然他恣意专权、骄傲贪婪,这也足以招来祸害,但也没达到像范雎所说的那样。范雎这种人,也不是真正为秦国效劳,只想要夺取穰侯的相位,才寻机扼住他的喉咙,取代他的权位。从而,使秦王断绝母子情义,失去舅甥间的恩惠。总之,范雎真正是个覆国毁家的危险人物。

【原文】

秦王以子安国君为太子[1]。

【注文】

[1]安国君:即秦孝文王(前320—前250年)。战国时秦国的国君。名柱,一名式,秦昭王之子。初封安国君。昭襄王时立为太子,前250年即位。在位时赦罪人,修先王功臣。褒厚亲戚,驰苑囿。不久去世。安国为其初封号。

【译文】

秦王立他的儿子安国君做太子。

【原文】

秦伐赵,取三城。赵王新立,太后用事,求救于齐。齐人曰:“必以长安君为质[1]。”太后不可,齐师不出。大臣强谏。太后明谓左右曰:“复言长安君为质者,老妇必唾其面。”左师触龙愿见太后,太后盛气而胥之入[2]。左师公徐趋而坐,自谢曰:“老臣病足,不得见久矣[3]。窃自恕,而恐太后体之有所苦也,故愿望见太后[4]。”太后曰:“老妇恃辇而行[5]。”曰:“食得毋衰乎?”曰:“恃粥耳。”太后不和之色稍解。左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖,而臣衰,窃怜爱之,愿得补黑衣之缺以卫王宫,昧死以闻[6]。”太后曰:“诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之[7]。”太后曰:“丈夫亦爱少子乎?[8]”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君[9]。”太后曰:“君过矣,不若长安君之甚。”左师公曰:“父母爱其子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵而泣,念其远也,亦哀之矣[10]。已行,非不思也,祭祀则祝之曰:‘必勿使反!’岂非为之计长久,为子孙相继为王也哉![11]”太后曰:“然。”左师公曰:“今三世以前,至于赵王之子孙为侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“此其近者祸及其身,远者及其子孙。岂人主之子侯则不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也[12]。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多与之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵哉![13]”太后曰:“诺。恣君之所使之。[14]”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐师乃出。秦师退。齐襄王薨,子建立[15]。

【注文】

[1]长安君(生卒年不详):战国时赵国的封君。赵惠文王少子,赵孝成王弟,为赵太后所生。赵孝成王时秦攻赵,赵向齐求救,他为质于齐,齐兵乃出。长安为其封号。

[2]左师:战国时赵国设置,有左师触龙,尊称左师公。  触龙(生卒年不详):或误作触詟(zhé)。战国时赵国的大臣。官左师。赵孝成王新立,太后掌权。秦急攻赵,赵求救于齐。齐必以太后少子长安君为质,始肯出兵。太后不许。他以“父母爱子,则为之计深远”劝之,指出“位尊而无功,丰厚而无劳”,为长安君之计短,非爱之也。太后悟,以长安君为质于齐,齐兵乃出。  盛气:充满着怒气。  胥(xū):等待。

[3]徐:缓、慢慢地。  趋:同“促”。靠近。

[4]窃自恕:私下里宽恕、原谅自己。

[5]辇(niǎn):古时用人拉着走的车,后来多指皇帝、皇后坐的车。

[6]贱息:谦称自己的儿女。  舒祺:一作旗,战国时赵国人,左师触龙之少子。赵孝成王时,触龙曾替他向赵太后请补“黑衣之缺,以卫王宫”,太后许之。  黑衣:战国赵王宫宿卫常穿黑衣,故用以指宫廷侍卫。

[7]填沟壑(hè):其意为死后尸体无人安葬,被弃置于沟壑里。这是对着太后谦称自己的死。

[8]丈夫:犹言大丈夫。指有所作为的人。

[9]媪(ǎo):年老的妇人。  燕后:赵太后的女儿,嫁给燕王,故称燕后。

[10]踵(zhǒng):脚后跟。

[11]祭祀:祀神供祖的仪式。

[12]重器:指国家的宝物钟鼎等,也借指政权。

[13]山陵:比喻帝王或王后。

[14]恣:听任;任凭。

[15]建:即齐王建(生卒年不详)。战国齐国君。齐襄王之子。公元前265年至前221年在位。在位期间,任用后胜为相。受秦贿赂,不修战备,不助五国攻秦。前221年,不战降秦,齐被迁于共(今河南辉县),齐国灭亡。

【译文】

秦国进攻赵国,夺取三座城池。因赵王刚刚即位,便由太后执政,派人向齐国求救。齐国说:“必须派长安君赵公子做人质。”太后没答应,齐国便不肯发救兵。赵国的大臣们极力劝说太后答应齐国的条件,太后明确地对左右侍从说:“谁再敢和我说长安君当人质的事,我就往他脸上吐口水!”左师触龙请求见太后,太后怒气冲冲地等他进来。左师慢慢地走上前,坐稳之后向太后道歉说:“我老了,腿脚也不行了,所以很久没来看您。我常常以此宽恕自己,但也担心太后您的身体有所不适,所以我还是希望能见见太后。”赵太后说:“我现在要靠人推车代步了。”左师公又问:“每天的饭量也减少了吗?”太后回答说:“每天喝点粥而已。”这时太后脸上的怒气慢慢缓解。左师公又说:“我的小儿子舒祺,年龄最小,还不能做事,而我已经老了,心里特别疼爱他,希望他能补个黑衣卫士的空缺保卫王宫,冒昧地向您请求!”太后说:“可以。他现在多大了?”左师公回答说:“十五岁了。虽然他还年轻,但我还想在死之前为他安置好。”太后说:“大丈夫也知道疼爱小儿子吗?”回答说:“比妇人还要疼爱。”太后听了笑着说:“还是妇人疼爱得厉害。”左师公触龙说:“我认为老太后您疼爱女儿燕后胜过疼爱长安君。”太后说:“你错了!我疼爱长安君超过燕后。”左师公说:“父母疼爱自己的孩子,就要从长远考虑。当年您送燕后出嫁的时候,跟在她脚后直掉眼泪,想到她要远离您到燕国去,心里非常难过。等到她走了,您并不是不想她,待到祭祀时您却祷告说:‘千万别让她回来!’这难道不是为她长远考虑,希望她的子孙世代继承王位吗?”太后说:“是的。”左师公说:“到现在为止,三代以前赵王的子孙中授封侯爵的,还有继承下来的吗?”太后回答说:“没有了。”左师公说:“这就是人们常说的,近祸殃及自身,远祸殃及子孙。难道说君王的儿子封侯都不适合吗?只是因为他们地位尊贵,对国家却没有建立功劳,俸禄丰厚对国家却没有付出辛苦,又享有国家的许多珍宝。现在太后您提高长安君的职位,封给他肥沃的土地,又给他许多宝器,而今不让他为国家建立功勋。一旦太后您去世,长安君靠什么立身赵国呢?”太后说:“好吧,请您去安排吧!”于是触龙替长安君准备一百辆乘车,到齐国做人质,齐国这才立即出兵救援赵国。秦国军队便撤退了。齐襄王去世,其子齐王建即位。

【原文】

五十一年,秦武安君伐韩,拔九城,斩首五万。

【译文】

周赧王延五十一年(前264年),秦国武安君白起率军攻打韩国,占领九座城池,杀死五万人。

【原文】

五十二年,秦武安君伐韩,取南阳,攻太行道,绝之[1]。

【注文】

[1]太行道:道路名。在今河南沁阳市北、山西晋城市南太行山中。  绝:割断;切断。

【译文】

周赧王延五十二年(前263年),秦国武安君继续攻打韩国,夺取了南阳,又进攻太行道,封锁了山道。

【原文】

楚顷襄王疾病,黄歇言于应侯曰:“今楚王疾恐不起,秦不如归其太子。太子得立,其事秦必重,而德相国无穷,是亲与国而得储万乘也。不归,则咸阳布衣耳;楚更立君,必不事秦,是失与国而绝万乘之和,非计也。”[1]应侯以告王,王曰:“令太子之傅先往问疾,反而后图之。”[2]黄歇与太子谋曰:“秦之留太子,欲以求利也,今太子力未能有以利秦也。而阳文君子二人在中,王若卒大命,太子不在,阳文君子必立为后,太子不得奉宗庙矣[3]。不如亡秦,与使者俱出;臣请止,以死当之。”太子因变服为楚使者御以出关,而黄歇守舍,常为太子谢病。度太子已远,乃自言于王曰:“楚太子已归出远矣,歇愿赐死!”王怒,欲听之。应侯曰:“歇为人臣,出身以徇其主,太子立,必用歇[4]。不如无罪而归之,以亲楚。”王从之。黄歇至楚三月,秋,楚顷襄王薨,考烈王即位,以黄歇为相,封以淮北地,号曰春申君[5]。

【注文】

[1]布衣:借指平民。古代平民不能衣锦绣,故称。

[2]太子之傅:太子的老师。

[3]阳文君(生卒年不详):战国时楚国的封君。与楚顷襄王为近亲。当时楚太子完与春申君为质于秦,顷襄王病,太子不得归。春申君以太子在外,王若卒,阳文君之子必立为嗣,故劝太子逃归楚。阳文为封号。  卒:死亡。  大命:天年,寿命。

[4]徇:舍身。

[5]考烈王:参见前“太子完”条注。  春申:为春申君黄歇的封号。楚考烈王元年(前262年),以黄歇为相,封为春申君,赐淮北地十二县。其封地是申地(今河南信阳一带),春申意为兴旺申地。

【译文】

楚顷襄王患了重病,黄歇对范雎说:“现在楚王可能会一病不起,秦国不如送他的儿子回到楚国。太子继承王位,他会更好地侍奉秦国,对相国您的恩德感激不尽,这样做既能结好友邦,秦国又储备了一个有万乘兵车的得力助手。如果不送他回国,他只不过是咸阳城里的平民百姓罢了。楚国再立一个新君主,一定不会服侍秦国,这样既失了盟国又断送了与万乘大国之间的友情,不是好的策略。”应侯范雎将这些话告诉了秦王,秦王说:“先派太子的老师去探望楚王的病,回来后再进行商议。”黄歇与太子盘算着说:“现在秦国把太子留下,是想用你换取利益,可当今太子的能量还不能使秦国得到根本的利益。况且阳文君的两个儿子都在楚国,假如楚王去世了,太子不在国内,阳文君的儿子肯定会继承王位,太子就无法成为王了。太子不如与使者一起逃离秦国回到楚国;我留下来,用我的生命对付秦王。”楚太子于是换过衣服,装扮成楚国使者车夫的样子,混出了关外。黄歇守候在馆舍内,常常以太子生病闭门谢客。他估计太子已经走远,才去告诉秦王说:“楚国太子已经回国,已走得很远了,我黄歇愿意接受您的处罚领受死罪。”秦王十分恼火,想处死他。应侯在一旁说:“黄歇作为人臣,敢于献身效忠他的主人,如果楚太子继承了王位,一定会重用黄歇。我们不如赦他无罪,放他回到楚国去,以加强秦、楚两国的友好关系。”秦王采纳了应侯的建议。黄歇回到楚国三个月后的秋天,楚顷襄王去世,太子芈完即位为楚考烈王,黄歇被任命为相,封给他淮河以北的土地,称为春申君。

【原文】

五十三年,楚人纳州于秦以平[1]。

【注文】

[1]州:春秋国名。姬姓。在今湖北省洪湖东北。

【译文】

周赧王延五十三年(前262年),楚国献给秦国州邑,以示和好。

【原文】

武安君伐韩,拔野王,上党路绝[1]。上党守冯亭与其民谋曰:“郑道已绝,秦兵日进,韩不能应,不如以上党归赵[2]。赵受我,秦必攻之。赵被秦兵必亲韩,韩、赵为一则可以当秦矣。”乃遣使者告于赵曰:“韩不能守上党,入之秦。其吏民皆安为赵,不乐为秦。有城市邑十七,愿再拜献之大王。”赵王以告平阳君豹,对曰:“圣人甚祸无故之利[3]。”王曰:“人乐吾德,何谓无故?”对曰:“秦蚕食韩地,中绝,不令相通,固自以为坐而受上党也[4]。韩氏所以不入于秦者,欲嫁其祸于赵也。秦服其劳而赵受其利,虽强大不能得之于弱小,弱小固能得之于强大乎?岂得谓之非无故哉!不如勿受。”王以告平原君,平原君请受之。王乃使平原君往受地,以万户都三封其太守为华阳君,以千户都三封其县令为侯,吏民皆益爵三级[5]。冯亭垂涕不见使者,曰:“吾不忍卖主地而食之也[6]!”

【注文】

[1]野王:即野王县。春秋时晋邑。战国时属韩,后入秦。治所在今河南沁阳市。属河内郡。  上党:即上党郡。春秋晋地。战国时赵、韩各置上党郡。赵上党郡在今山西和顺、榆社等县以南,南与韩的上党郡相接;韩上党郡有今山西沁河以东一带。秦取赵、韩二郡合置上党郡,治所在壶关县(今长治市北)。

[2]守:又称太守、郡守。官职名。战国时期,各诸侯国在边地置郡,其长官称守,尊称为太守。秦始皇统一六国后,推行郡县制,每郡置郡守,为郡的最高行政长官,秩二千石。汉景帝刘启时更名为太守,为一郡之最高行政长官。隋初,废州存郡,以刺史为郡的长官。宋以后,改郡为府、州,郡守不再是正式官名,但习惯上仍称知府、知州为太守。明清专指知府。  冯亭:韩国上党守。韩桓惠王时,秦伐取韩之野王,上党道绝,与众谋以上党归赵,图欲韩、赵一致对秦,赵受上党,封其太守为华阳君(又作华陵君)。

[3]平阳:古邑名。位于今山西临汾。  平阳君:即赵豹(生卒年不详)。战国时赵国的封君。赵惠文王同母弟。封平阳君。赵孝成王时韩上党郡守不欲上党入秦,遣使至赵,愿以上党十七邑献赵。他说赵王,以为“韩氏所以不入于秦者,欲嫁其祸于赵也”。劝王勿受。赵王及平原君赵胜不听,发兵取上党。遂使秦、赵爆发长平大战,赵丧师四十余万众。

[4]蚕食:亦作“蚕蚀”。蚕食桑叶。喻逐渐侵占。

[5]县令:官名。旧时一县的行政长官。  侯:古爵位名。为五等爵的第二等。据《礼记·王制》:“王者之制禄爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。”  爵:爵位。君主颁予臣民的一种封号等级。商周皆置。战国秦设置二十等爵。

[6]垂涕:落泪或流涕。指哭泣。

【译文】

武安君白起率军攻打韩国,攻克野王城,上党与外界通道都被切断。上党郡守冯亭与当地的民众商量说:“现在去往新郑的道路已断绝,秦军每天都在逼近,韩国不能接应救援,不如把上党送给赵国。如果赵国接受了,秦国一定会进攻赵国。赵国遭受秦军的攻击定会与韩国亲近,韩国与赵国结成一体就可抵挡秦国。”于是派使者前往赵国说:“韩国已经无法守卫上党了,不久会被秦国占领。这里的官员百姓都想归向赵国,不愿做秦民。现全郡大小城市有十七座,愿意恭敬地献给赵王。”赵考成王把这件事告诉平阳君赵豹,赵豹说:“圣人认为无缘无故接受别人的利益不是好兆头,是一种灾祸。”赵王说:“那里的人都仰慕我的恩德,怎么能说是无缘无故呢?”赵豹回答说:“秦国正在蚕食吞并韩国的土地,现在拦腰中断,使南北联系隔绝,自认为能轻而易举得到上党的土地。韩国之所以不把上党归附秦国,是想嫁祸于赵国。秦国付出辛劳而赵国获取利益,即使我国强大,也不能从弱小国中收获利益,更何况我们本来就弱小,能从强国手中贪得便宜吗?怎么能够说这不是无缘无故呢!还是不接受的好。”赵王又将此事告诉平原君赵胜,看看他的想法,平原君赞成接受上党。于是赵王派赵胜前去接收,将三个万户的大城封给上党郡守冯亭,封号华阳君,又将三个千户的城封给所属的县令,并封县令为侯,其他的地方官员都晋爵三级。冯亭不肯去见赵国的使者,悲伤地流着泪,说道:“我不忍心出卖国君的土地来作为俸禄去享用它!”

【原文】

五十五年,秦左庶长王龁攻上党,拔之[1]。上党民走赵。赵廉颇军于长平以按据上党民[2]。王龁因伐赵,赵军战数不胜,亡一裨将、四尉[3]。赵王与楼昌、虞卿谋,楼昌请发重使为媾[4]。虞卿曰:“今制媾者在秦。秦必欲破王之军矣,虽往请媾,秦将不听。不如发使以重宝附楚、魏,楚、魏受之,则秦疑天下之合从,媾乃可成也。”王不听,使郑朱媾于秦,秦受之[5]。王谓虞卿曰:“秦内郑朱矣。”对曰:“王必不得媾而军破矣!何则?天下之贺战胜者皆在秦矣。夫郑朱贵人也,秦王、应侯必显重之以示天下[6]。天下见王之媾于秦必不救王,秦知天下之不救王,则媾不可得成矣。”既而秦果显郑朱而不与赵媾。

【注文】

[1]王龁(hé)(?—前244年):又作王齮(yǐ)。战国时秦将。昭王时任左庶长,率军攻韩、赵,拔韩上党,取赵皮牢(今山西翼城东北)。曾以尉裨将与白起在长平之战中大败赵军。后代王陵为将,围困赵都邯郸,不克。庄襄王时,复攻取上党诸城。

[2]长平:战国时赵地,在今山西省高平市西北。  按据:安置、安定。

[3]裨(pí)将:古代指副将。

[4]楼昌(生卒年不详):战国时赵国的大臣。秦、赵长平之战初起,赵失利,欲与秦媾和。他主张派重臣入秦,虞卿主张出重宝以附楚、魏,则秦疑天下合纵,媾和乃得成,赵孝成王不听虞卿而从其谋,遣郑朱入秦,结果媾和不成,赵军大败。  虞卿(生卒年不详):一作虞庆。战国时人。善游说,属纵横家。因进说赵孝成王被任为赵上卿,封之于虞,食一城,故号虞卿。主张以赵为主,合纵抗秦。长平之战时,建议联合楚、魏,迫使秦讲和。既解邯郸围,赵王拟割六城求和,他极力反对。曾与魏相魏齐友善,后以魏齐故,弃万户侯卿相之印,与魏齐间行,去赵至魏。在魏穷愁不得志,乃著书,上采《春秋》,下观近世,凡八篇,世传之曰《虞世春秋》。  媾(gòu):结合、交合、交好。

[5]郑朱(生卒年不详):战国时赵国之贵人。赵孝成王时秦、赵长平之战,赵王曾派他去秦国讲和,秦虽接待而媾和未成。

[6]贵人:显贵的人。

【译文】

周赧王延五十五年(前260年),秦国派左庶长王龁率军进攻上党,并占领了这一地区,上党的百姓纷纷逃往赵国。赵国派大将廉颇率军驻守长平,安抚上党逃来的百姓。王龁于是攻打赵国,赵军迎敌作战,几次失败,一员副将及四名都尉阵亡。赵王与楼昌、虞卿商量对策,楼昌建议赵王派遣重要使节与秦国讲和。虞卿不同意这样做,说:“如今讲和或不和,主动权都控制在秦国手里。秦国已下决心要消灭赵国军队,我们即使派人去讲和,秦国也不会听我们说。不如派使者带上贵重的珍宝送给楚国和魏国。楚国、魏国只要接受礼物,秦国便会疑心各国再次结成抗秦联盟,这时讲和,才会成功。”赵王没听虞卿的意见,却派郑朱到秦国求和。秦国接待了他。赵王对虞卿说:“秦国接待了郑朱。”虞卿说:“大王肯定无法实现讲和的目的,而赵军就会被击败。为什么呢?因为天下各国祝贺胜利的人都聚集在秦国,郑朱的地位很高,影响比较大,秦王和应侯为了表示和好,会把郑朱到秦国求和的事向各国显扬,各国知道赵王派人去讲和,一定不会营救赵国;秦国知道各国不去救赵,赵国孤立无援,那么讲和是无法实现的。”不久秦国果然大肆宣扬郑朱为与秦讲和而出使秦国,但秦国却并不与赵国讲和。

【原文】

秦数败赵兵,廉颇坚壁不出。赵王以颇失亡多而更怯不战,怒,数让之。应侯又使人行千金于赵为反间,曰:“秦之所畏,独畏马服君之子赵括为将耳!廉颇易与,且降矣[1]。”赵王遂以赵括代颇将。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱鼓瑟耳[2]。括徒能读其父书传,不知合变也[3]。”王不听。初,赵括自少时学兵法,以天下莫能当。尝与其父奢言兵事,奢不能难,然不谓善。括母问其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括则已,若必将之,破赵军者必括也!”及括将行,其母上书言括不可使。王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身所奉饭而进食者以十数,所友者以百数。王及宗室所赏赐者,尽以与军吏士大夫。受命之日,不问家事。今括一旦为将,东乡而朝,军吏无敢仰视之者[4]。王所赐金帛,归藏于家,而日视便利田宅可买者买之。王以为如其父,父子异心,愿王勿遣!”王曰:“母置之,吾已决矣!”母因曰:“即如有不称,妾请无随坐[5]。”赵王许之。[6]

【注文】

[1]反间(jiàn):诱使敌方的间谍或其他人反为我用,制造其内讧而伺机取胜。  马服君:即赵奢(生卒年不详)。马服为封号,意为服马。一说指今河北邯郸西北的马服山。  赵括(生卒年不详):战国时赵将,好空谈兵法,不会指挥作战。长平战役中,被秦击败身死。见《史记·廉颇蔺相如列传》。后以“赵括”泛指夸夸其谈、纸上谈兵、没有实际本领的人。  易与:容易对付。

[2]胶柱鼓瑟耳:胶黏住了弦柱而继续鼓瑟,比喻拘泥不知通变。

[3]合变:中国古代兵法的常用术语,为通变之意。

[4]东乡而朝:其意是指自居主帅之位东向而坐会见前来的官吏。  仰视:抬起头向上看。

[5]随坐:指因受到株连而受到罪罚。

[6]历史典故“胶柱鼓瑟”“赵括败兵,其母不坐”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·廉颇蔺相如列传》。

【译文】

秦军数次打败赵国,廉颇于是下令坚守营垒不轻易与秦军交战。赵王认为廉颇是因屡屡失利而胆怯,不敢迎敌作战,十分生气,多次责备。应侯范雎又派人携千金去赵国实行反间计,到处散布说:“秦国所怕的,只是马服君赵奢的儿子赵括为将!廉颇没什么,很好对付,而且他很快就要投降了!”赵孝成王中计,于是便任命赵括为大将代替廉颇。蔺相如劝赵王说:“大王因赵括有点名气就重用他,这好比是用胶黏住琴柱而弹琴,怎能弹好呢!赵括只知道死读他父亲留下的兵书,根本不知道随机应变。”赵王不听劝告。当初,赵括自幼学习兵法时,就自以为天下无人能和他相比。曾和他的父亲赵奢谈论军事,赵奢难不住他,但也不认为他学得很好。赵括的母亲问其原因,赵奢说:“领军打仗关系到生死存亡,而赵括说起来很轻松随便。如果赵国不派他为将军还行,若是真的用他,灭亡赵军的一定是赵括!”等到赵括带兵将要出发时,他的母亲亲自上书给赵王,说不可重用赵括。赵王问:“为什么?”回答说:“当年我嫁给他父亲时,他父亲已经身为将军,自己亲自捧食进餐的有数十人,他结交的朋友有数百人。大王与宗室王族所赏给他的财物,全都分给部下的将领与谋士。他只要接受朝廷的命令就不再过问家事。现在赵括刚刚做了将军,立刻就向东高坐,接受拜见,他的士兵及大小军官没有人敢抬头正眼看他。大王所赏给他的金银财物,全部藏在家中,每天都在察看良田美宅,合适的就买下来。大王以为赵括会像他父亲,其实他们父子存在很大的差异,恳请大王不要派他去。”赵王说:“你不必管了,我已经做出决定。”赵括的母亲于是说:“假如赵括出现什么过失,请不要连累我治罪。”赵王答应了她的要求。

【原文】

秦王闻括已为赵将,乃阴使武安君为上将军而王龁为裨将,令军中“有敢泄武安君将者斩!”赵括至军,悉更约束,易置军吏,出兵击秦师[1]。武安君佯败而走,张二奇兵以劫之。赵括乘胜追造秦壁,壁坚拒不得入。奇兵二万五千人绝赵军之后,又五千骑绝赵壁间。赵军分而为二,粮道绝。武安君出轻兵击之,赵战不利,因筑壁坚守以待救至。秦王闻赵食道绝,自如河内,发民年十五以上悉诣长平,遮绝赵救兵及粮食[2]。齐人、楚人救赵。赵人乏食,请粟于齐,齐王弗许。周子曰:“夫赵之于齐、楚,扞蔽也,犹齿之有唇也,唇亡则齿寒[3]。今日亡赵,明日患及齐、楚矣。救赵之务,宜若奉漏甕沃焦釜然[4]。且救赵,高义也;却秦师,显名也[5]。义救亡国,威却强秦,不务为此而爱粟,为国计者过矣!”齐王弗听。九月,赵军食绝四十六日,皆内阴相杀食。急来攻秦垒,欲出为四队,四五复之,不能出。赵括自出锐卒搏战,秦人射杀之。赵师大败,卒四十万人皆降。武安君曰:“秦已拔上党,上党民不乐为秦而归赵。赵卒反覆,非尽杀之,恐为乱[6]。”乃挟诈而尽坑杀之,遗其小者二百四十人归赵[7]。前后斩首虏四十五万人。赵人大震[8]。

【注文】

[1]武安君:即白起。  约束:这里是指军中命令与军事部署。

[2]诣:到,特指到尊长那里去。  遮绝:即阻断。

[3]扞(gǎn)蔽:即屏障。  唇亡则齿寒:嘴唇没有了,牙齿就会受寒。比喻相互依存的事物(多指国家),一个受损,必然影响到另一个的存在。也比喻关系密切的双方,利害一致。这里是指赵国与齐、楚国的关系。

[4]奉漏甕(wèng)沃焦釜:捧着漏瓮向焦灼的釜上浇水。甕,一种盛水、酒等的陶器。

[5]却:退。

[6]反覆(fù):颠过来倒过去;翻悔。覆,同“复”。

[7]坑杀:活埋。

[8]首虏:这里是指砍杀俘虏的首级。

【译文】

秦王听说赵括被任命为大将,便暗中任命武安君白起为上将军,改任王龁为副将军,下令军中:“谁敢泄露武安君白起为上将军的,一律斩首!”赵括来到军中,完全改变廉颇的作战策略,调换原来的军职,下达命令出兵进攻秦军。武安君白起假装兵败而退,布置两支奇兵准备在赵军的后方给予截击。赵括乘胜追击,直抵秦军营垒前,秦军坚守营垒无法攻入;这时,秦军的一支奇兵二万五千人已切断赵军的后路,另一支五千骑兵又截断赵军返回营垒的通道,赵军被分为两半,粮食补给中断。武安君白起调动精兵攻击赵军,赵军迎战不利,只好就地修筑营垒守候等待救援。秦王听说赵军的粮食通道被切断,便亲自到河内征发当地十五岁以上男子从军,全部调往长平前线,堵截赵国的援兵和粮食。齐国、楚国出兵救援赵国。赵军粮食缺乏,请求齐国援助粮食,齐王不给。周子说:“赵国对于齐国、楚国来说是一道屏障,好比是牙齿外的嘴唇,互相依存,嘴唇如不在牙齿必受寒。如果今天赵国灭亡了,明天灾祸就会降临到齐、楚两国。营救赵国,就像手捧着漏罐提水去浇烧焦的铁锅一样,刻不容缓。而且援救赵国,可以提高道义;击退秦军,可以显示威名;我们必须坚持高尚的道义救援亡国,显示兵威击退强秦的进攻,不全力以赴做这件事,反而吝惜粮食,这是对国家前途不利的大错!”齐王不听劝告。九月,赵军已断绝粮食四十六天,士兵在内部暗中残杀,互相吞食。赵括在窘迫危急的形势下,下令对秦军实施进攻,准备分出四支分队,轮番出击四五次都没冲出重围。赵括亲自率精锐士兵,和秦军进行搏斗,秦军当即射杀了赵括。赵军全线崩溃,四十万士兵全部投降。武安君白起说:“当初秦军占领上党,上党的百姓还不愿归附秦国,反而依附赵国。赵国的士兵反复无常,如果不把他们杀光,恐怕会带来后患。”于是使用诈骗的手段,将四十万赵军全部坑杀,只留下二百四十个年龄还小的归还了赵国,前后赵国四十五万士兵被杀,赵国十分震惊。

【原文】

五十六年十月,武安君分军为三。王龁攻赵武安、皮牢,拔之[1]。司马梗北定太原,尽有上党地[2]。韩、魏恐,使苏代厚币说应侯曰:“武安君即围邯郸乎?”曰:“然。”苏代曰:“赵亡则秦王王矣[3]。武安君为三公,君能为之下乎?虽无欲为之下,固不得已矣[4]。秦尝攻韩,围邢丘,困上党,上党之民皆反为赵,天下不乐为秦民之日久矣。今亡赵,北地入燕,东地入齐,南地入韩、魏,则君之所得民无几何人矣。不如因而割之,无以为武安君功也。”应侯言于秦王曰:“秦兵劳,请许韩、赵之割地以和,且休士卒。”王听之,割韩垣雍、赵六城以和[5]。正月,皆罢兵。武安君由是与应侯有隙[6]。

【注文】

[1]皮牢:战国时赵邑。在今山西翼城东北。后属秦。

[2]司马梗(生卒年不详):战国秦将领。秦昭襄王四十八年(前259年)率秦军平定太原,占韩国上党。  太原:即太原郡。战国时秦庄襄王时设置,治所晋阳县(今山西太原市西南古城营)。辖境约当今山西省内长城以南,离石、灵石、昔阳等县以北地区。西汉以后辖境逐渐缩小。

[3]秦王王矣:秦王将称王于天下了。

[4]三公:这里是说秦王如果成为天下的共主,武安君白起就将成为最高军事长官,也就成为秦国的三公之一。

[5]垣雍:古邑名。即衡雍。在今河南省原阳县西南原武西北。春秋郑邑。战国时先后属韩、秦。

[6]有隙:亦作“有隟”。有嫌隙;有怨恨。

【译文】

周赧王延五十六年(前259年),十月,武安君白起将秦军分为三路:王龁率军攻打赵国的武安和皮牢,很快两座城被攻下。司马梗率军北进平定太原,占领上党地区。面对秦国的进攻,韩国、魏国感到惊恐,派苏代带大量的金钱去游说应侯范雎,对他说:“武安君是要立即进攻邯郸吗?”范雎回答:“是的。”苏代劝他说:“赵国一旦灭亡,秦王就可以称王于天下了。到那时,武安君白起被列入三公的高位,您能心甘情愿做他的下属吗?即使不情愿做,恐怕也不行了。秦国曾经攻打韩国,包围邢丘,占领上党,上党的百姓不愿归附秦国反倒依附赵国,天下人不愿做秦国的臣民已经很久了。现在灭亡赵国,赵国北方的百姓逃到燕国,东方的百姓逃向齐国,南方的百姓逃入韩国、魏国,你们所得到的百姓就没什么人了。不如就此接受赵国割让的土地,收兵罢战,不让武安君独享胜利的大功。”应侯对秦王说:“秦兵已经筋疲力尽,请接受韩国、赵国割地求和的请求,让将士们暂时休整一下再出击。”秦昭王听从了应侯的话,同意韩国割让垣雍与赵国割让六座城后和解。正月,双方都停战罢兵。从此,武安君白起与应侯结下怨恨。

【原文】

赵王将使赵郝约事于秦,割六县[1]。虞卿谓赵王曰:“秦之攻王也,倦而归乎?王以其力尚能进,爱王而弗攻乎?”王曰:“秦不遗余力矣,必以倦而归也。”虞卿曰:“秦以其力攻其所不能取,倦而归,王又以其力之所不能取以送之,是助秦自攻也。来年秦攻王,王无救矣!”赵王计未定。楼缓至赵,赵王与之计之[2]。楼缓曰:“虞卿得其一,不得其二。秦、赵构难而天下皆说,何也?曰:‘吾且因强而乘弱矣。’今赵不如亟割地为和以疑天下,慰秦之心[3]。不然,天下将因秦之怒,乘赵之敝,瓜分之[4]。赵且亡,何秦之图乎!”虞卿闻之,复见曰:“危哉楼子之计,是愈疑天下,而何慰秦之心哉!独不言其示天下弱乎?且臣言勿与者,非固勿与而已也[5]。秦索六城于王,而王以六城赂齐。齐,秦之深仇也,其听王不待辞之毕也。则是王失之于齐而取偿于秦,而示天下有能为也[6]。王以此发声,兵未窥于境,臣见秦之重赂至赵而反媾于王也[7]。从秦为媾,韩、魏闻之必尽重王。是王一举而结三国之亲,而与秦易道也。”赵王曰:“善。”使虞卿东见齐王,与之谋秦。虞卿未返,秦使者已在赵矣。楼缓闻之,亡去。赵王封虞卿以一城。

【注文】

[1]赵郝(生卒年不详):赵国官员。曾出使秦国。  不遗余力:即毫无保留地使出全部力量。

[2]楼缓(生卒年不详):战国时赵国人。武灵王之大臣。主张与秦、楚联合,支持武灵王胡服骑射。后入秦。秦昭襄王时出任秦相。秦昭襄王十二年(前295年),被免相职。秦赵长平之战后,为秦入赵,劝赵纳城讲和,无成而去。

[3]构难:结成怨仇。  亟(jí):急切地。

[4]敝:破旧。

[5]楼子:即楼缓。  且:尚且;况且。

[6]能为:语出《左传·隐公四年》:“老夫耄矣,无能为也。”后用作能有所为或有所作为之意。

[7]窥:从小孔、缝隙或隐蔽处偷看。

【译文】

赵王准备派赵郝到秦国办理和约之事,割让六县。虞卿对赵王说:“秦军进攻赵国,是因疲惫自行撤退停战呢?还是有余力能够进攻,是因爱护大王才撤退不再进攻的呢?”赵王说:“秦军为灭掉我们已经不遗余力,现在一定是因为疲倦才撤回去的。”虞卿说:“秦国用尽所用的力量,攻取它不能攻下的赵国,疲惫了才撤军,大王您又将以力不能夺取的土地奉献给他们,其实这是帮助秦国进攻我们。明年秦国如果再来攻打我们,大王您就无法挽救了。”赵王正犹豫不决,这时楼缓来到赵国,赵王与他商量此事。楼缓说:“虞卿只知其一,不知其二。现在秦国、赵国相互交战,天下各国都很高兴,为什么呢?他们说:‘我们可凭借强国的威势获取弱国的利益。’现在赵国不如赶快割让土地求和,以杜绝各国乘机获取利益的念头,这样可以安慰秦王的心。不然的话,各国将借助秦国的怒气,趁着赵国疲惫不堪之际,群起而瓜分。赵国就要灭亡了,还谈什么图谋秦国!”虞卿听到楼缓的主张后又来见赵王,说:“楼缓的计策太危险了!这样做会使各国更加怀疑赵国,不肯接近赵国,这又怎么能安慰秦国的贪心呢!他为什么唯独不去说这样做是向天下暴露赵国的懦弱呢?而且我说的不割地给秦国,并不是绝对不割地。秦国向大王索要六座城,假如您拿这六座城献给齐国,齐国是秦国的仇敌,齐王一定会听大王的话,不等赵国使者告辞就会答应出兵。那样,赵国虽然失去六座城给了齐国,却可以在秦国得到补偿,这样一来,又可以向天下显示赵国是有能力有作为的。如果大王决定这样去做,那么齐国接受土地的军队还没到边境,我相信可以看到秦国派使者便带着重礼到达赵国,反而向大王您讲和。那时秦国与我们讲和,韩国、魏国知道了一定会尊重大王。大王的一次举动可与三国结好,还能改变与秦国对立的局面。”赵王说:“好。”便派虞卿见齐王,与他商议共同对付秦国的策略。虞卿还没回到赵国,秦国的使者就到了赵国的邯郸。楼缓听此消息,赶忙逃走。赵王以一座城作为酬劳赏给虞卿。

【原文】

秦之始伐赵也,魏王问于诸大夫,皆以为秦伐赵,于魏便。孔斌曰:“何谓也?”曰:“胜赵则吾因而服焉,不胜赵则可承敝而击之[1]。”子顺曰:“不然。秦自孝公以来,战未尝屈,今又属其良将,何敝之承!”[2]大夫曰:“纵其胜赵,于我何损?邻之羞,国之福也。”子顺曰:“秦,贪暴之国也,胜赵必复他求,吾恐于时魏受其师也[3]。先人有言:‘燕雀处屋,子母相哺,呴呴焉相乐也,自以为安矣[4]。灶突炎上,栋宇将焚,燕雀颜不变,不知祸之将及己也[5]。’今子不悟赵破患将及己,可以人而同于燕雀乎?”子顺者,孔子六世孙也[6]。子顺相魏凡九月,陈大计辄不用,退而以病致仕。人谓子顺曰:“王不用子,子其行乎?”答曰:“行将何之?山东之国将并于秦,秦为不义,义所不入。”遂寝于家。新垣固请子顺曰:“贤者所在,必兴化致治[7]。今子相魏,未闻异政而即自退,意者志不得乎,何去之速也?”子顺曰;“以无异政,所以自退也。且死病无良医。今秦有吞食天下之心,以义事之,固不获安。救亡不暇,何化之兴!昔伊挚在夏,吕望在商,而二国不治[8]。岂伊、吕之不欲哉?势不可也。当今山东之国敝而不振,三晋割地以求安,二周折而入秦,燕、齐、楚已屈服矣[9]。以此观之,不出二十年,天下其尽为秦乎!”

【注文】

[1]孔斌(bīn)(生卒年不详):战国魏安釐王时为相。字子顺,孔子六世孙。因其博学多才,安釐王遣使赠送给他黄金束帛,聘他为相,国事多与他商议参决。孔斌为相期间,根据列国形势和魏国具体情况,在政治上除旧布新,礼贤下士,举用能人,淘汰庸才,赏罚分明。曾遭多方诽谤陷害。任相仅九个月称病辞职,离开魏国。

[2]屈:委屈;冤屈。

[3]于时:就是“到此时”的意思。

[4]先人:指古时的人。  呴(gòu)呴:鸟鸣声。呴,同“雊”。

[5]灶突:炉灶上的烟囱。  炎:火。  栋宇:泛指房屋。

[6]孔子(前551—前479年):春秋晚期鲁国陬(zōu)邑(今山东曲阜东南)人,名丘,字仲尼。杰出思想家、教育家。儒家学派创始者。先世为宋国贵族。初为委吏和乘田等职。后周游列国,聚徒讲学,曾任鲁国司寇,并摄行相事。相传弟子三千人,著名者达七十二人。曾整理研究《诗》《书》《周易》等文献,并把鲁国史官所记《春秋》加以删修,成为中国第一部编年体史书。在政治和经济上,要求当政者实行教化和宽惠政策,反对苛政和任意刑杀。同时要求人民对上也要顺从和易使,反对犯上作乱,提出君、臣、父、子各守名分的主张。自汉以后,孔子的学说被改造成为封建文化的正统,其本人也被尊为圣人,对后世影响极大。

[7]新垣固:人名。新垣为姓。战国时人,生平事迹不详。

[8]伊挚(zhì)(生卒年不详):即伊尹。商初大臣。名挚,殷墟甲骨文中或简称伊。相传曾为有莘氏媵臣,入商辅佐成汤,伐桀灭夏,建立商朝,称为阿衡或保衡。汤死后,其子太丁未立而卒,他先后辅立太丁弟外丙、仲壬。仲壬死后,复辅立太丁子太甲。太甲即位,不遵汤法,乃放之于桐,摄政。太甲居桐三年,悔过,遂迎归,还以国政,复为相辅,至沃丁时卒。一说他放太甲于桐后自立,后太甲自桐潜出,杀之。  夏:朝代名。建立于公元前22世纪或前21世纪。姒姓。相传第一代王为禹,死后其子启继禹作夏后(王),确立王位世袭制,始为朝代名。后世称夏朝。  吕望(生卒年不详):即师尚父。又称太公望、吕尚。俗称姜太公、姜子牙。西周开国大臣。姜姓。周文王遇之于渭水之阳,云:“吾太公望子久矣”,故号为“太公望”。一说商纣暴虐,隐于海滨,经散宜生、闳夭招而归周,为文王、武王之师,佐武王伐纣,灭商后受封于营丘,为齐国开国之君。  商:朝代名。约公元前16世纪至公元前11世纪。共历十七代三十一王。本为古代的一个部落。始祖名契(xiè),子姓。公元前16世纪,商部落首领汤起兵灭夏,建立商朝。汤都亳(bó,今河南偃师西),后曾多次迁都。约在公元前14世纪,商王盘庚迁都于殷(今河南安阳),后不再迁都,因此商也称为殷。国势最强时,控制东到大海,西到陕西西部;南及长江流域;东北达辽宁的广大区域。至纣王统治时,被周武王所灭。

[9]屈服:降服、折服。

【译文】

秦国开始攻打赵国的时候,魏安釐王征求各大臣对此事的意见,大家都认为秦国攻打赵国对魏国有利。孔斌问:“为什么这样说?”大家都认为:“如果秦国战胜了赵国,那么我们就臣服它;如果秦国打不赢赵国,我们趁其疲惫不堪时打击它。”孔斌反驳说:“不对。秦国自秦孝公以来,从未打过败仗,现在又任用良将白起,哪儿还有疲惫之机让我们可乘?”有个大夫说:“即使秦国战胜赵国,对魏国来说有什么害处呢?邻国的耻辱,正是我们的福气啊!”孔斌又反驳说:“秦国是个贪婪残暴的国家,一旦战胜了赵国,必定又有其他的要求,我担心那时魏国就会遭到秦军的攻击。古人说过:燕雀在屋檐下筑窝,燕妈妈哺育小鸟,叽叽喳喳地叫着非常快乐,自以为很安全了。炉灶烟囱突然冒起火苗,房屋将要被烧毁,燕雀依然面不改色,不知灾难就要临头了。现在你们还不明白赵国一旦灭亡,灾祸就会轮到魏国自身的道理,想不到有些人的想法却和燕雀一样!”子顺,是孔子的第六代世孙。他到魏国做了九个月的丞相,提出治国的大计都不被魏王采纳,便以生病为由辞去职务。有人对孔斌说:“魏王不用你,你会到别处去吗?”孔斌回答:“我到哪里去呢?崤山以东各国都将被秦国吞并,秦国是不仁不义的国家,讲道义的人是不会去的。”于是在家闭门不出。新垣固询问孔斌:“贤能的人所到之处,必定振兴教化、政治畅通。现在你做魏国的丞相,还没听说你做出什么政绩就自己退出政界,猜想是不得志吧,不然为什么这么快就离开你的相位呢?”孔斌说:“正是没有什么新的政绩,所以引退了。对于一个身患绝症的病人,世上没有良医。现在秦国有吞并天下之心,利用仁义之道侍奉他,是不会得到安宁的。每天拯救国家的危亡还来不及,哪儿还会兴教化呢?当年伊尹在夏朝做过官,吕望也曾做过商朝的官,而两国没能大治,结果也没逃脱灭亡的下场,这是他们的心愿吗?是因大势所趋而不可挽回。现在崤山以东各国已疲惫不堪、萎靡不振,韩、赵、魏三国割地于秦国,以求平安;二周屈身归顺秦国,燕国、齐国、楚国也早已屈服。由此看出,不用二十年,天下都会成为秦国的了!”

【原文】

秦王欲为应侯必报其仇,闻魏齐在平原君所,乃为好言诱平原君至秦而执之。遣使谓赵王曰:“不得齐首,吾不出王弟于关。”魏齐穷,抵虞卿,虞卿弃相印,与魏齐偕亡。至魏,欲因信陵君以走楚[1]。信陵君意难见之,魏齐怒,自杀。赵王卒取其首以与秦,秦乃归平原君。九月,五大夫王陵将兵复伐赵[2]。武安君病,不任行[3]。

【注文】

[1]信陵:地名。战国魏地,位于今河南宁陵。  信陵君(?—前243年):即魏无忌,战国时魏国人,魏安釐王弟,称信陵君。门下养食客三千。魏安釐王时,秦兵围赵都邯郸,赵向魏求救。魏遣将军晋鄙救赵,半途停留不进。他设法窃得兵符,带勇士朱亥至军中击杀晋鄙,夺取兵权,解赵之围。后又为上将军,联合五国击退秦将蒙骜的进攻。

[2]王陵(生卒年不详):战国时秦将。爵五大夫。秦昭襄王四十八年(前259年),率军攻赵都邯郸,久攻不下。次年正月,秦增兵助之,再战失利,被免职。

[3]任行:按计划出发。

【译文】

秦昭襄王打算为应侯范雎报仇雪恨,听说魏齐藏在赵国平原君赵胜那里,他们用花言巧语将赵胜骗到秦国,然后又把他扣留起来。派使者对赵王说:“秦国得不到魏齐的人头,就不会放你弟弟赵胜!”魏齐没办法,已无路可走,便去找虞卿。虞卿舍去丞相职位,与魏齐一起逃到魏国,他们想凭借信陵君魏无忌的帮助,逃到楚国。信陵君感到很是为难,没有接见他们,魏齐大怒,于是自杀。赵王终于拿着魏齐的人头献给秦国,秦王才将平原君放回赵国。九月,秦国五大夫王陵攻打赵国。武安君白起因患病,没能出征。

【原文】

五十七年正月,王陵攻邯郸,少利,益发卒佐陵,陵亡五校。武安君病愈,王欲使代之。武安君曰:“邯郸实未易攻也,且诸侯之救日至。彼诸侯怨秦之日久矣,秦虽胜于长平,士卒死者过半,国内空,远绝河山而争人国都,赵应其内,诸侯攻其外,破秦军必矣。”王自命不行,乃使应侯请之。武安君终辞疾不肯行,乃以王龁代王陵[1]。

【注文】

[1]辞疾:以生病为由推托。

【译文】

周赧王延五十七年(前258)正月,王陵率军攻打邯郸,作战失利,秦国增派兵力支援,依然不能取胜,王陵这时已损失了五名校官。此时武安君病已经痊愈,秦王想派他代替王陵攻打邯郸。武安君白起说:“邯郸确实很难攻取,而且各国的救兵一天就能赶到。这些国家很久以来对秦国就非常怨恨。秦国在长平一战虽然取得胜利,但是伤亡也超过半数,国内空虚,现在跋山涉水,又去攻打别人的都城;如果赵国在内抵抗,各诸侯国在外围攻击,秦军一定会被打败。”秦王见亲自下令不行,于是派应侯范雎去请白起。武安君白起始终以生病为由,不肯出征,秦王只得派王龁代替王陵。

【原文】

赵王使平原君求救于楚,平原君约其门下食客文武备具者二十人与之俱,得十九人,余无可取者[1]。毛遂自荐于平原君[2]。平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见[3]。今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵,胜未有所闻,是先生无所有也[4]。先生不能,先生留!”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳。使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已[5]”平原君乃与之俱,十九人相与目笑之。平原君至楚,与楚王言合从之利害,日出而言之,日中不决。毛遂按剑历阶而上,谓平原君曰:“从之利害,两言而决耳[6]。今日出而言,日中不决,何也?”楚王怒,叱曰:“胡不下!吾乃与而君言,汝何为者也[7]?”毛遂按剑而前曰:“王之所以叱遂者,以楚国之众也。今十步之内,王不得恃楚国之众也!王之命悬于遂手。吾君在前,叱者何也!且遂闻汤以七十里之地王天下,文王以百里之壤而臣诸侯,岂其士卒众多哉?诚能据其势而奋其威也[8]。今楚地方五千里,持戟百万,此霸王之资也[9]。以楚之强,天下弗能当。白起小竖子耳,率数万之众,兴师以与楚战,一战而举鄢郢,再战而烧夷陵,三战而辱王之先人[10]。此百世之怨,而赵之所羞,而王弗知恶焉[11]。合从者为楚,非为赵也。吾君在前,叱者何也!”楚王曰:“唯唯,诚若先生之言,谨奉社稷以从。”毛遂曰:“从定乎?”楚王曰:“定矣。”毛遂谓楚王之左右曰:“取鸡、狗、马之血来。”毛遂奉铜盘而跪进之楚王,曰:“王当歃血以定从,次者吾君,次者遂[12]。”遂定从于殿上。毛遂左手持盘血则右手招十九人曰:“公相与歃此血于堂下。公等录录,所谓因人成事者也[13]。”平原君已定从而归,至于赵,曰:“胜不敢复相天下士矣。”遂以毛遂为上客[14]。[15]

【注文】

[1]食客:古代寄食于豪门贵家并为之服务的门客。

[2]毛遂(生卒年不详):战国时平原君赵胜的食客。公元前257年,秦国围赵之邯郸,赵使平原君求救于楚,约纵抗秦。随从自门下食客中选文武备具者二十人,只得十九人,余无可取。毛遂自请:“愿备员而行。”胜以遂处门下三年,未见其能,不许。遂以未逢其时对,平原君只好让他随行。平原君与楚王谈合纵,从日初谈至日中不能决断。遂按剑历阶而上,慷慨陈词,数语而决,歃血而定纵。  自荐:指自己推荐自己。

[3]囊:口袋。

[4]称诵:称颂。诵通“颂”。

[5]颖脱而出:锥尖穿出布袋来。比喻才能全部显露出来。颖,锥芒。

[6]按剑:以手抚剑。预示击剑之势。  历阶:越阶而上。

[7]汝(rǔ):你。

[8]文王:此处指周文王。

[9]持戟(jǐ):执戟。

[10]小竖子:小子,对人的蔑称。  辱王之先人:指挖掘、焚烧楚王先人的坟墓。先人,指祖先。

[11]百世:世世代代。指久远的岁月。

[12]歃(shà)血:古代定盟仪式上,取牲畜的血盛于盘或碗中,用嘴微微吸入口内,表示诚意、守信用。

[13]录录:这里指没有什么好的表现,只是辛苦地跟来跟去。

[14]上客:上等门客。

[15]历史典故“毛遂自荐”“脱颖而出”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·平原君虞卿列传》。

【译文】

赵孝成王派平原君赵胜到楚国求救,平原君准备挑选门下食客中具备文武双全的二十人一起前往,已选出十九人,其余的都不可选用。这时毛遂向平原君做自我推荐。平原君说:“贤能的人活在世上,好比一个锥子放在口袋里,锥尖会立刻穿露出来。如今先生已到我门下三年,左右的人没有称赞过你,我也没听说过你有什么作为,这说明先生没有什么才能。所以先生不能去,先生留下吧!”毛遂说:“今天就请您把我放在口袋里吧!如果早把我放在口袋里,早就脱颖而出了,岂止是露出个锥尖而已!”于是平原君同意让毛遂一同前往楚国,其他十九个人都相视嘲笑毛遂。平原君到了楚国,与楚王谈联合抗秦的利害关系,从早晨开始谈,一直谈到中午还没结果,毛遂于是手按长剑登上台阶走向前,对平原君说:“合纵抗秦的利害关系,两句话就可以决定的!今天从日出开始谈,到中午也没作决定,为什么?”楚王呵斥道:“还不退下去!我在和你的主人谈话,你来做什么?”毛遂手按长剑又上前几步说:“大王您之所以大声斥责我,是凭着楚国人多势众。现在我距您在十步之内,您靠不上楚国的人多势众了!您的性命掌握在我的手中。我的主人在面前,您喝斥什么!况且我毛遂听说商朝的商汤依仗方圆七十里土地而称王天下,周文王凭着一百里土地而使诸侯称臣,难道是因为他们兵多将广吗?那是因为他们依据当时的形势而振奋扬威。现在楚国有五千里土地,持戟士兵数百万,这是您称霸的资本呀!以楚国的强大,天下各国都难于抵挡。白起,只不过是个小人物,带着几万人马,兴师动众和楚国作战,一战就夺取鄢、郢两座城,再战就火烧了夷陵,三战使楚国的宗庙被烧毁,楚王的祖先被侮辱。这是楚国百世难解的仇恨,连赵国人都为您感到耻辱,而大王却感觉不到羞耻。现在建立南北合纵联盟抗秦,是为了楚国,而不是为赵国啊。我的主人就在面前,您呵斥我做什么?”楚王只好说:“是的,是的,确实像先生说的那样,我愿意竭尽楚国的全部力量与赵国共同抗秦。”毛遂说:“合纵的事就这么定了吗?”楚王说:“就这样定了。”毛遂对楚王左右的侍从说:“拿鸡、狗、马的血来!”毛遂捧起铜盘,跪着上前对楚王说:“大王应该歃血宣誓订立抗秦同盟,其次是我的主人,最后是我毛遂。”于是在大殿上订立了合纵盟约。毛遂又左手端着铜盘右手招呼随行的十九人说:“各位在堂下一起歃血吧。你们这些人庸庸碌碌,跟来随去,只会依靠别人才办成事情。”平原君与楚国订立盟约之后回到赵国,对人说:“我不能以表面现象识别天下人才了!”于是尊毛遂为上等宾客。

【原文】

于是楚王使春申君将兵救赵,魏王亦使将军晋鄙将兵十万救赵[1]。秦王使谓魏王曰:“吾攻赵,旦暮且下,诸侯敢救之者,吾已拔赵必移兵先击之[2]!”魏王恐,遣人止晋鄙,留兵壁邺,名为救赵,实挟两端[3]。又使将军新垣衍间入邯郸,因平原君说赵王,欲共尊秦为帝,以却其兵[4]。齐人鲁仲连在邯郸,闻之,往见新垣衍曰:“彼秦者,弃礼义而上首功之国也[5]。彼即肆然而为帝于天下,则连有蹈东海而死耳,不愿为之民也!且梁未睹秦称帝之害故耳,吾将使秦王烹醢梁王[6]。”新垣衍怏然不悦曰:“先生恶能使秦王烹醢梁王[7]!”鲁仲连曰:“固也,吾将言之。昔者九侯、鄂侯、文王,纣之三公也[8]。九侯有子而好,献之于纣,纣以为恶,醢九侯。鄂侯争之强,辩之疾,故脯鄂侯[9]。文王闻之,喟然而叹,故拘之牖里之库百日,欲令之死[10]。今秦万乘之国也,梁亦万乘之国也,俱据万乘之国,各有称王之名,奈何睹其一战而胜,欲从而帝之,卒就脯醢之地乎[11]!且秦无已而帝,则将行其天子之礼以号令于天下,则且变易诸侯之大臣,彼将夺其所不肖而与其所贤,夺其所憎而与其所爱,彼又将使其子女谗妾为诸侯妃姬,处梁之宫,梁王安得晏然而已乎[12]!而将军又何以得故宠乎!”新垣衍起,再拜曰:“吾乃今知先生天下之士也。吾请出,不敢复言帝秦矣!”

【注文】

[1]魏王:即魏安釐王。  晋鄙(?—前257年):战国魏大将。公元前258年,秦围赵都邯郸,他奉魏王命率军援救。魏王畏秦,命他停驻邺城(今河北临漳西南)。信陵君窃得兵符,前往接管其军,他疑而不肯授兵,被信陵君带来的力士朱亥所杀,遂夺其军权率兵往救赵。

[2]旦暮:早晚。喻短时间内。  且:将要、将近。

[3]壁:壁垒、军营的围墙。其意为是指在军营中留守。  邺:古邑名。春秋齐邑。相传齐桓公始筑城,在今河北省临漳县西。后属魏。战国魏设置县,文侯曾都于此。西门豹、史起先后在此引漳水灌田。  两端:指游移于两者之间的态度。

[4]新垣衍(生卒年不详):也作辛垣衍。战国时人。仕魏,为客将军。魏安釐王时,秦围赵邯郸,魏遣晋鄙救赵,畏秦,屯兵荡阴不进。魏安釐王派他偷入邯郸,劝说赵孝成王尊秦昭王为帝以乞退兵,被鲁仲连阻止。

[5]鲁仲连(生卒年不详):即鲁仲子,战国时齐人,稷下学士。好谋划,善辞令,不肯仕宦。幼时曾折服著名辩士田巴。周赧王时,秦军围赵都邯郸。魏使新垣衍力促赵尊秦昭王为帝,以换取退兵,因他劝阻而止。秦兵退,让封辞金,认为天下之士,贵在“为人排患释难解纷乱而无取”。其后,又射书燕将,使之放弃所据齐之聊城。田单欲封赏之,遂逃隐海上,不知所终。  上首功:是说秦以作战杀敌斩首多为上功。

[6]肆然:无所顾忌;安然自得。  蹈:践踏,踩。  东海:中国三大边缘海之一。也泛指中国东方之海。  烹:古代以鼎镬(huò)煮杀人的酷刑。  醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人杀死后剁成肉酱。

[7]怏然:形容不满意、不服气的样子。

[8]九侯:又作鬼侯。商纣时诸侯,与西伯昌、鄂侯为商朝三公。纣纳其女,女不喜淫,纣怒而杀之,并将九侯杀后剁为肉酱。  鄂侯(生卒年不详):又作邘(yú)侯。商纣时诸侯。与西伯昌、九侯为商朝三公。纣淫逸暴虐,醢九侯,他进谏被杀,并被制成肉干。

[9]脯(fǔ):肉干。

[10]喟(kuì)然:感叹、叹息的样子。  牖(yǒu)里:古城名。一作羑里。故址在今河南汤阴北。

[11]万乘之国:乘,古代四匹马拉之战车。战国时,常以千乘、万乘来说明国家实力之强弱。万乘之国,在当时即属大国。如战国七雄,皆可称为万乘之国,其余则为千乘之国或者更小。

[12]谗妾:好谗害人的姬妾。  妃姬:指君主的妾室。亦指太子、王、侯的妻。  安得:如何能得、怎能得。含有不可得的意思。  晏(yàn)然:安适;安闲。

【译文】

楚国与赵国盟约订立之后,楚王便派春申君黄歇率军营救赵国,魏王也派大将晋鄙领兵十万救赵国。秦王派使者对魏王说:“我们攻打赵国,早晚会攻破的,各国诸侯谁敢来救赵国,我们灭赵国之后,就立即调动兵力去进攻它!”魏王害怕了,派人前去阻止晋鄙前进,命令他驻守邺城,名义上是救赵国,实际上是脚踩两边,静以待观。魏王又派将军新垣衍走小路秘密进入邯郸,通过平原君来劝说赵王,打算一起尊秦王为帝,以使秦国撤军。当时齐国人鲁仲连正在邯郸,听到这个消息后,前来见新垣衍说:“秦国是个背信弃义而崇尚战功的国家,如果它无所顾忌地称帝于天下,那么我鲁仲连只有跳东海而死了,我绝不会做秦国的百姓啊!而且你们魏国还没看到秦国称帝后所带来的危害,我将让秦王烹煮魏王把他剁成肉酱。”新垣衍显出怏怏不悦的样子说:“先生怎么能让秦王把魏王剁成肉酱呢!”鲁仲连说:“本来就是嘛,我会告诉你的。当年九侯、鄂侯、文王是商朝纣王的三公。九侯有个女儿长得很漂亮,九侯将她献给了商纣王,而纣王认为她丑陋,结果命令将九侯剁成肉酱。鄂侯极力劝阻纣王,并为九侯辩护喊冤,纣王盛怒之下杀死鄂侯做成肉干。周文王听说此事,长叹了一口气,就被关押在牖里的监狱一百天,想把他折磨死。现在秦国是拥有万乘兵车的大国,魏国也是万乘大国,都有雄厚的国力,各自都已称王,为什么仅看到秦国打了一次胜仗就屈从于他,尊他为帝,使自己落到被做成肉干的下场!如果秦王贪心不被制止而称帝,就将行使天子的礼仪号令天下,将要更换各诸侯国的大臣,并剥夺他认为不贤能的人的职位,赐给他认为贤能的人,剥夺他所憎恨的人,而给他所宠爱的人,他又会将秦国惯于花言巧语、献媚谗言的女子,送给各诸侯国做妃姬,住在魏国的王宫内,魏王怎能安稳地生活下去呢!而将军又怎么能保持住旧日魏王对您的恩宠呢!”新垣衍站起身来,再次拜谢说:“我今天才知道先生是天下的贤士。我请求回魏国去,不再谈尊奉秦王为帝的事了!”

【原文】

初,魏公子无忌仁而下士,致食客三千人。魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者[1]。公子置酒大会宾客,坐定,公子从车骑虚左自迎侯生[2]。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让[3]。公子执辔愈恭[4]。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之[5]。”公子引车入市,侯生下见其客朱亥,睥睨,故久立,与其客语,微察公子[6]。公子色愈和。乃谢客就车,至公子家。公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。及秦围赵,赵平原君之夫人,公子无忌之姊也,平原君使者冠盖相属于魏,让公子曰:“胜所以自附于婚姻者,以公子之高义,能急人之困也[7]。今邯郸旦暮降秦,而魏救不至,纵公子轻胜弃之,独不怜公子姊邪!”公子患之,数请魏王敕晋鄙令救赵,及宾客辩士游说万端,王终不听[8]。公子乃属宾客约车骑百余乘,欲赴斗以死于赵[9]。过夷门,见侯生。侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从!”公子去,行数里,心不快,复还见侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。今公子无他端而欲赴秦军,譬如以肉投馁虎,何功之有?”[10]公子再拜问计,侯嬴屏人曰:“吾闻晋鄙兵符在王卧内,而如姬最幸,力能窃之[11]。尝闻公子为如姬报其父仇,如姬欲为公子死,无所辞。公子诚一开口,则得虎符,夺晋鄙之兵,北救赵,西却秦,此五伯之功也[12]。”公子如其言,果得兵符。公子行,侯生曰:“将在外,君令有所不受[13]。有如晋鄙合符而不授兵,复请之,则事危矣。臣客朱亥,其人力士,可与俱。晋鄙若听,大善;不听,可使击之。”于是公子请朱亥与俱。至邺,晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“吾拥十万之众屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”[14]朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂勒兵下令军中曰:“父子俱在军中者,父归;兄弟俱在军中者,兄归;独子无兄弟者,归养[15]。”得选兵八万人,将之而进。

【注文】

[1]隐士:隐居不仕的人。  侯嬴(?—前257年):战国时魏国人。年七十岁,任大梁夷门的守门小吏。后被信陵君迎为上客。魏安釐王时,派将军晋鄙救赵,屯兵不敢前进,他献计信陵君,设法窃得兵符,并推荐勇士朱亥击杀晋鄙,夺取兵权,因而胜秦救赵。  夷门:战国魏都大梁城的东门。因在夷山之上得名。在今河南开封市城内东北隅。

[2]置酒:陈设酒宴。  虚左:古代座次以左为尊,空着左边的位置以待宾客称虚左。  侯生:即侯赢。

[3]摄敝衣冠:整理一下破旧衣帽。

[4]辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳。

[5]市屠:市中屠肆。

[6]朱亥(?—前257年):战国魏人。有勇力,隐居大梁(今河南开封)。魏安釐王十九年(前258),信陵君窃兵符救赵,他因侯嬴举荐,随信陵君往邺(今河北临漳县西南),击杀魏将晋鄙,助信陵君夺取军权。次年,魏军击败秦军,解邯郸之围。后赴秦国,为秦所强留,不得脱身,乃自杀。  睥(pì)睨(nì):眼睛斜着看,形容高傲的样子。

[7]冠盖:古代官吏的帽子和车盖。这里是指派出的使者与所乘的车骑。

[8]敕:告诫。  辩士:能言善辩之士,游说之士。  万端:亦作“万耑”。形容方法、头绪、形态等极多而纷繁。

[9]属(zhǔ)宾客:集中带领宾客。

[10]无他端:指没有其他的计策可以施行。  馁(něi)虎:饥饿的虎。

[11]兵符:古代调兵遣将用的一种凭证。  如姬(生卒年不详):战国魏安釐王宠姬。其父为人所杀,寻凶手三年不得。信陵君派人斩杀凶手,如姬感恩,欲重报信陵君。秦围赵,信陵君欲救赵,她从魏王处窃得虎符,信陵君得以夺取晋鄙的兵权,率军击败秦兵,解赵邯郸之围。

[12]虎符:古代帝王授予臣属兵权和调发军队的信物。用铜铸成虎形,背有铭文,分为两半,右半留存中央,左半发给地方官吏或统兵的将帅。调发军队时,须由使臣持符验合,方能生效。盛行于战国、秦、汉。  五伯:五个霸主。指夏昆吾、殷大彭、豕韦、周齐桓公、晋文公。

[13]将在外,君令有所不受:其意是将军带兵在外地,可以根据实际情况作出决定,即使是君王的命令,也可以不接受。

[14]屯:驻军防守。  单车:古代战车一乘为四马三人,步卒七十二人;信陵君救赵时只带了朱亥,未带步卒,故称单车。

[15]椎(chuí)杀:用铁椎击杀。

【译文】

当初,魏国公子信陵君魏无忌为人仁义,礼贤下士,门下食客有三千多人。魏国有个隐士名叫侯嬴,已经七十岁了,家中贫穷,担任魏国大梁城东门的守门小官。有一次,公子设酒宴招待宾客,来宾已坐定,魏公子却吩咐随从备齐车马,将左边的主位空出,亲自去接侯嬴。侯嬴整理一下他的破旧衣帽,直接上了车,坐在车子的尊位上,毫不推辞谦让。公子手握缰绳亲自驾车,十分恭敬。侯嬴又对公子说:“我有个朋友是集市上的屠夫,请委屈您随从我顺路看看他。”公子驾车来到集市,侯嬴下车去见他的朋友朱亥,眼睛却斜着看魏公子,故意和他的朋友站在那里长谈,同时还悄悄地观察着魏公子。而魏公子的态度愈发和蔼。于是他告辞朋友来到公子家。魏公子将侯嬴引到上座,向各位宾客一一作了介绍并称赞他,宾客都很惊讶。到秦国在围攻赵国的邯郸时,赵国平原君赵胜的夫人是魏公子的姐姐,赵胜派使者到魏国求援的车马接连不断,责怪魏公子说:“我赵胜所以和您结成姻亲,是因为您有高尚的道义,能够解救别人的危难。现在邯郸早晚要被迫投降秦国,而魏国的救兵却迟迟不来,即使公子看不起我赵胜,将我抛弃,难道不可怜您的姐姐吗!”魏公子也为赵国的存亡担忧,多次请求魏王命令大将晋鄙领兵救赵,又利用门下能说善辩的宾客去游说魏王救赵,魏王却始终不听。魏公子只好聚集宾客的一百多辆车马,奔赴战场,为赵国不惜战死。路过大梁城东门时,去见侯嬴。侯嬴说:“公子您尽力吧,我是不能随您去了!”公子离开城门向前走了一段,心里不是滋味,又很纳闷,便回来见侯嬴。侯嬴笑着说:“我就知道公子会回来的。现在您没有别的办法就要和秦军去拼,这好比拿着肉投向饿虎,会有什么结果!”于是魏公子再拜,向侯嬴请教对策。侯嬴屏退身边的人说道:“我听说晋鄙调兵的虎符藏在魏王的卧室内,而如姬最受魏王的宠爱,她有能力将它偷出来。我听说公子曾为如姬报过杀父之仇,如姬想要报答公子,即使死了也心甘情愿。公子只要一开口,就能得到虎符,夺取晋鄙的兵权,然后率军北上救赵,向西打退秦军,这是与五霸一样的功业啊!”魏公子按照他说的去做了,果然得到虎符。公子出发之前,侯嬴又说:“大将出征在外,国君的有些命令可以不接受。如果晋鄙合验虎符后仍然不肯交出兵权,再向魏王请示,那事情就糟了。我的朋友朱亥,力气勇猛过人,可以和您一起去。晋鄙若是允了那是最好的;如果不允,就让朱亥打死他!”于是魏公子请朱亥一同前往。到了邺城之后,晋鄙核对虎符,举手看着公子疑惑地说:“我奉魏王的命令率十万大军驻扎边境,现在你孤身单车来取代我,这是怎么回事?”朱亥抽出藏在袖中的四十斤铁椎,打死了晋鄙,魏公子重新部署军队,下令说:“父子两人都在军中的,父亲回去;兄弟两人都在军中的,哥哥回去;没有兄弟的独子,回去奉养父母。”于是最后挑选出八万士兵,率军向邯郸前进。

【原文】

王龁久围邯郸不拔,诸侯来救,战数不利。武安君闻之曰:“王不听吾计,今何如矣!”王闻之,怒,强起武安君。武安君称病笃,不肯起[1]。燕武成王薨,子孝王立[2]。

【注文】

[1]病笃(dǔ):病势沉重。

[2]孝王:即燕孝王(?—前255年)。战国时燕国的国君。燕武成王之子。公元前257年至前255年在位。

【译文】

王龁进攻邯郸,久攻不下,诸侯各国前来营救,几次出战都连连失利。武安君白起听到这一消息说:“大王不听我的计策,现在怎么样?”秦王听到此话,非常愤怒,强令武安君出兵。武安君声称自己病情严重,不肯动身。燕国武成王去世,其子燕孝王即位。

【原文】

五十八年十月,免武安君为士伍,迁之阴密[1]。十二月,益发卒军汾城旁[2]。武安君病,未行。诸侯攻王龁,龁数却,使者日至,王乃使人遣武安君,不得留咸阳中。武安君出咸阳西门十里,至杜邮[3]。王与应侯群臣谋曰:“白起之迁,意尚怏怏,有余言[4]。”王乃使使者赐之剑,武安君遂自杀。秦人怜之,乡邑皆祭祀焉。

【注文】

[1]阴密:古邑名。战国时秦邑。在今甘肃省灵台县西南。

[2]汾城:古邑名。战国时魏邑。在今山西省新绛县东北。

[3]杜邮:又称杜邮亭。战国时属秦。在今陕西省咸阳市东北。

[4]怏(yàng)怏:形容不满意或不高兴的神情。

【译文】

周赧王延五十八年(前257年)十月,秦王免去武安君的爵位,贬为普通士兵,被流放到阴密。十二月,秦王调动更多的兵力增援邯郸前线,部队驻扎在汾城旁边。武安君因病重,没有出征。各诸侯国联合进攻王龁,王龁数次被击退,使者每天都向秦国告急,秦王很是恼火,于是下令驱赶武安君,不让他停留在咸阳城。武安君出了咸阳城西门十里,到了杜邮。秦王与应侯范雎及群臣们议论说:“武安君被流放,心里不服,还有许多怨言。”秦王便派使者赐给他宝剑示意自裁,武安君于是自杀。秦国人很可怜他,各地乡邑都祭祀他。

【原文】

魏公子无忌大破秦师于邯郸下,王龁解邯郸围走。郑安平为赵所困,将二万人降赵,应侯由是得罪。

【译文】

魏无忌在邯郸城下大败秦军,王龁被迫解围退走。秦军的另一将领郑安平被赵军包围,率军两万人向赵国投降,应侯范雎也因重用郑安平被秦王治罪。

【原文】

五十九年,秦将军摎伐韩,取阳城、负黍,斩首四万[1]。伐赵,取二十余县,斩首虏九万。赧王恐,倍秦,与诸侯约从,将天下锐师出伊阙攻秦,令无得通阳城。秦王使将军摎攻西周,赧王入秦,顿首受罪,尽献其邑三十六、口三万[2]。秦受其献,归赧王于周。是岁,赧王崩。

【注文】

[1]摎(náo):人名。战国秦将领。生平事迹不详。  阳城:古都名。相传为夏禹的都城。在今河南省登封市东南告成镇。  负黍:又称“黄城”。在今河南省登封市西南大金店镇。春秋时属周。后属郑。战国时,韩、郑、楚在此相争,公元前256年由韩入秦。

[2]顿首:磕头。旧时礼节之一。以头叩地即举而不停留。

【译文】

周赧王延五十九年(前256年),秦国派名叫摎的将军攻打韩国,夺取阳城、负黍,斩杀士兵四万人。又攻打赵国,占领二十多个县,杀死和俘虏九万人。周赧王十分恐慌,便背着秦国与各诸侯国联合,派各国率领精锐部队出伊阙向秦国发动进攻,切断阳城与秦国的联系。秦王派将军摎进攻西周,周赧王来到秦国,叩头请罪,将他所有的三十六个城邑、三万人口全部献给了秦国。秦王接受了他的献礼,周赧王被放回东周洛阳城。当年赧王去世。

【原文】

秦昭襄王五十二年,河东守王稽坐与诸侯通,弃市[1]。应侯日以不怿。王临朝而叹,应侯请其故。王曰:“今武安君死,而郑安平、王稽等皆畔,内无良将而外多敌国,吾是以忧!”应侯惧,不知所出。

【注文】

[1]坐:定罪。  通:私下勾结。

【译文】

秦昭襄王五十二年(前255年),秦河东郡郡守王稽因与各诸侯国秘密勾结,被处死于市。应侯范雎心情沉重,一天比一天的不高兴。秦昭襄王在朝堂上治事也长声叹气,应侯范雎询问其原因。秦王说:“现在武安君白起已经死了,郑安平、王稽也都背叛,国家现在内无良将,外面却有许多敌国,所以我忧虑!”应侯范雎很是畏惧,不知怎么办。

【原文】

燕客蔡泽闻之,西入秦,先使人宣言于应侯曰:“蔡泽,天下雄辩之士,彼见王,必困君而夺君之位[1]。”应侯怒,使人召之。蔡泽见应侯,礼又倨[2]。应侯不快,因让之曰:“子宣言欲代我相,请闻其说。”蔡泽曰:“吁,君何见之晚也!夫四时之序,成功者去[3]。君独不见夫秦之商君,楚之吴起,越之大夫种,何足愿与[4]?”应侯谬曰:“何为不可!此三子者,义之至也,忠之尽也。君子有杀身以成名,死无所恨。”蔡泽曰:“夫人立功,岂不期于成全邪!身名俱全者上也,名可法而身死者次也,名僇辱而身全者下也[5]。夫商君、吴起、大夫种,其为人臣尽忠致功则可愿矣。闳夭、周公,岂不亦忠且圣乎!三子之可愿,孰与闳夭、周公哉[6]?”应侯曰:“善。”蔡泽曰:“然则君之主惇厚旧故,不倍功臣,孰与孝公、楚王、越王[7]?”曰:“未知何如。”蔡泽曰:“君之功能孰与三子?”曰:“不若。”蔡泽曰:“然则君身不退,患恐甚于三子矣。语曰:‘日中则移,月满则亏。’进退嬴缩,与时变化,圣人之道也[8]。今君之怨已仇而德已报,意欲至矣而无变计,窃为君危之!”应侯遂延以为上客,因荐于王。王召见与语,大悦,拜为客卿。应侯因谢病免。王新悦蔡泽计画,遂以为相国[9]。泽为相数月,免。[10]

【注文】

[1]蔡泽(生卒年不详):战国时燕国人。曾游赵、韩、魏诸国而不遇。秦昭襄王时闻秦相范雎在秦失意,遂入秦劝雎告退,自代为相。执政时,东收周室。数月,遭人诋毁,惧而辞相位。居秦十余年,号刚成君。秦王政时,为秦使燕,使燕太子丹入质于秦。  宣言:扬言,宣扬。谓故意散布某种言论。  雄辩:有力的辩论。

[2]倨(jù):傲慢。

[3]成功者去:这里是指春、夏、秋、冬四季的运转更替,成就了各自的功能后便被代替而去。

[4]商君:即商鞅。参见前“公孙鞅”条注。  吴起(?—前381年):即吴子。战国时卫国左氏(今山东定陶西)人。曾学于曾子,继学兵法。初任鲁将,继任魏将。屡建战功,被魏文侯任为西河守。文侯死,遭陷害,逃奔楚国,初任宛(今河南南阳)守,不久任令尹,辅佐楚悼王实行变法。“明法申令”,“要在强兵”。“废公族疏远者”,强迫旧贵族到边远地区开荒。“捐不急之官”,裁减冗官,整顿统治机构。其变法促进了楚国富强。曾北胜魏国,南收扬越,取得苍梧(今广西西北角)。楚悼王死,被旧贵族杀害,变法失败。  大夫种:即文种(生卒年不详)。春秋时楚国郢城人,字少禽(一作“子禽”)。曾任楚宛令。与范蠡入越,共事越王勾践,任大夫。越王勾践时,越被吴击破,退守会稽(今浙江绍兴),越王勾践用其计,赴吴请和,得免亡国。勾践返越后,授以国政,经过十年生聚,十年教训,终灭吴国。后勾践听信谗言,赐剑令其自杀。

[5]名僇(lù)辱:指名声受到侮辱。

[6]闳(hóng)夭(生卒年不详):西周人。闳氏,名夭。相传原以捕猎为业,周文王闻其贤,用以辅政。纣囚文王于羑里(今河南汤阴北),他以美女、重宝赂商纣,使文王得释。武王伐纣灭商后,受命修整扩大比干之墓,以安抚殷人。  周公:西周初人,姬姓,名旦,亦称文公、叔旦。周武王弟,与吕尚同为西周开国元勋。以鲁公封于曲阜,留朝执政,长子伯禽就封。武王卒,成王幼,摄政。管叔、蔡叔、霍叔等不服,联合殷贵族武庚和东夷反叛。他率师东征,平定叛乱,灭奄(今山东曲阜东)后大举分封诸侯,营建成周(今河南洛阳)。又制礼作乐,为西周典章制度的主要创制者,主张“明德慎罚”,以“礼”治国,奠定了“成康之治”的基础。

[7]惇(dūn)厚:亲厚;敦厚。

[8]嬴缩:是指缩短、伸长,或者增、减。嬴,古同“赢”。

[9]计画:计虑,谋划。古人计事必用手指画,使其事易见,故称。

[10]历史典故“日中则移,月满则亏”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·范雎蔡泽列传》。

【译文】

燕国的客卿蔡泽听到这个消息,便向西来到秦国,先派人向应侯范雎扬言说:“蔡泽是天下能言善辩的人,如果他见到秦王,一定会使您为难,再夺去您的相位。”范雎听了非常生气,派人把蔡泽召来相见。蔡泽见应侯时傲慢无礼。应侯心里很不高兴,便责问他说:“你扬言要代替我做丞相,我希望能听听你的高见。”蔡泽说:“喔,您的见识是多么的落后啊!每年四个季节按照春夏秋冬的次序,各自完成自己的功能便自然离去。您难道没看到秦国的商鞅、楚国的吴起、越国的文种,您真的愿意得到和他们一样的下场吗?”应侯故意说:“有什么不可以的!这三个人的仁义都到了最高点,忠诚到了极点。君子以牺牲自己的性命去成就美名,即使死了也没有什么遗憾。”蔡泽说:“人们建功立业,谁不期望功成名就呢!性命与功名都能保全,这是上等愿望;功名被后人效法而性命失去了,就属次一等了;名誉受到侮辱而性命可以保全,这便是最下一等的了。商鞅、吴起、大夫文种,他们作为人臣时竭尽忠心,建树功业,这让人都仰慕。闳夭、周公不也是道德高尚,对国家也是忠心耿耿的圣人吗!商鞅、吴起、大夫文种虽然让人仰慕,但比得上闳夭与周公吗?”范雎说:“是的。”蔡泽说:“既然是这样,您的国君在善待旧交、不背弃有功之臣这方面与秦孝公、楚王、越王相比怎样?”范雎说:“不知道怎样。”蔡泽说:“那么您与商鞅、吴起、文种三人相比,谁的功绩更大呢?”范雎说:“比不上。”蔡泽说:“如果是这样,您如不引退,将会遇到比他们更严重的灾祸。俗话说:‘日到中午就要向西偏斜,月亮圆满则会逐渐亏缺。’进退伸缩,随着时势的变化及时调整适应形势,这是圣人处事的法则。现在您的冤仇也报了,恩德也已报答,心愿都已实现,却还不做引退的打算,我私下为您担忧!”范雎于是将蔡泽奉为贵宾,并把他推荐给秦王。秦王召见了他,和他交谈得十分满意,任命他为客卿。范雎便称病辞去相国的职位。秦王起初十分欣赏蔡泽的计策,任命他为丞相。几个月后,又免除了他丞相的职位。

【原文】

周民东亡,秦人取其宝器,迁西周公于惮狐之聚[1]。燕孝王薨,子喜立[2]。

【注文】

[1]惮(dàn)狐之聚:即惮狐聚。在今河南省汝州市西北。

[2]喜:即燕王喜(生卒年不详)。战国时燕国的国君。公元前254年至前222年在位。在位初年,趁赵遭长平之败,派相国栗腹、将军卿秦率军攻赵,为赵廉颇、乐乘击败。赵军进围燕都,乃任将渠为相国,割五城求和。其后,又乘赵数困于秦,遣剧辛率军攻赵。赵将庞煖击杀剧辛,燕折兵二万余。燕王喜二十八年(前227年),太子丹遣荆轲刺秦王,秦怒攻燕。秦王翦破燕都蓟,他被迫迁都辽东,斩太子丹献于秦。之后,秦将王贲破辽东,喜被虏,燕国灭亡。

【译文】

周朝的百姓不愿受秦国的统治,于是都向东方逃去,秦国人夺取了周的所有的传国重器,又把西周文公姬咎迁徙到惮狐聚。燕孝王去世,其子燕王喜即位。

【原文】

五十三年,摎伐魏,取吴城[1]。韩王入朝。魏举国听令。

【注文】

[1]吴城:又称虞城(“吴”“虞”两字古相通用)。在今山西省平陆县北,西周初年封虞国于此。春秋时为晋所灭。战国时属魏。

【译文】

秦昭襄王五十三年(前254年),秦国将领摎攻打魏国,夺取吴城。韩惠王入朝见秦昭襄王。魏国举国归附秦国,听从秦王的政命。

【原文】

五十六年秋,王薨,孝文王立,以子楚为太子[1]。

【注文】

[1]孝文王:即秦孝文王(前302—前250年)。战国时秦国国君。名柱,一名式,秦昭襄王之子。初封安国君。昭襄王时,立为太子,公元前250年继位。在位时赦罪人,修先王功臣。褒厚亲戚,驰苑囿。不久去世。  子楚:即秦庄襄王(前280—前247年)。战国时秦国国君。孝文王之子,秦始皇之父。名子楚,又名异人。公元前249年至前247年在位。曾入赵为人质,结识吕不韦。吕不韦入秦游说华阳夫人,使安国君与华阳夫人立他为嗣。安国君即位,是为孝文王,子楚被立为太子。孝文王死后,他即位为王,尊华阳夫人为太后,以吕不韦为相。在位期间,灭东周,设三川郡;取上党置太原郡。死后子政继位。

【译文】

秦昭襄王五十六年(前251年)秋季,秦昭襄王去世,其子秦孝文王即位。立子楚为太子。

【原文】

孝文王元年冬十月己亥(1),王即位,三日薨。子楚立,是为庄襄王[1]。

【注文】

[1]庄襄王:即秦庄襄王。参见前“子楚”条注。

【译文】

秦孝文王元年(前250年),冬季十月己亥,孝文王正式继承王位。三天后秦孝文王去世,他的儿子子楚即位,是为秦庄襄王。

【原文】

庄襄王元年,吕不韦为相国[1]。

【注文】

[1]吕不韦(?—前235年):战国末年卫国濮阳(今河南濮阳西南)人。原为阳翟大商人,家累千金,后在赵都邯郸遇见入质于赵的秦公子子楚(原名异人),认为奇货可居,游说华阳夫人,立为太子。子楚继位(即秦庄襄王),他被任为丞相,封文信侯,食邑洛阳十万户。秦王政即位,年幼。他专断国政,被尊为相国,号称“仲父”。门下有宾客三千人,家僮万人。曾令宾客编书,名曰《吕氏春秋》,今尚存。秦王政亲政后,他被免职,逐居封地河南。不久迁蜀,惧诛自杀。

【译文】

秦庄襄王元年(前249年),吕不韦担任秦国的丞相。

【原文】

东周君与诸侯谋伐秦,王使相国帅师讨灭之,迁东周君于阳人聚[1]。周既不祀[2]。周比亡,凡有七邑:河南、洛阳、谷城、平阴、偃师、巩、缑氏[3]。

【注文】

[1]东周君:即战国时东周昭文君(生卒年不详)。承袭东周惠公,为东周第二任君主,居于巩(今河南巩义)。公元前249年为秦所灭。  阳人聚:地名。又称阳人城。在今河南汝州市西。

[2]周既不祀:是说周朝已经灭亡,对宗庙不再祭祀了。

[3]河南:古地区名。一般指黄河以南地区。战国韩、魏两国河南,指今河南洛阳一带。  谷城:古城名。故址在今山东平阴西南东阿镇。春秋时齐国谷邑,秦代称为谷城。  平阴:古邑名。春秋、战国时齐邑。在今山东省平阴县东北。  偃师:在河南省西部。公元前11世纪,周武王伐纣,在此筑城,取“息偃戎师”之意,得名偃师。  巩:古邑名。在今河南巩义市西南。战国时,西周威公去世,少子根在东部争立,得赵、韩支持,建都于巩,西周遂分成西周、东周两小国。秦置巩县。  缑氏:古邑名。缑,又作侯。春秋时周邑。即今河南省偃师市南缑市,因山得名。地处伊、洛平原东嵩山口,为兵家争夺之地。

【译文】

东周君与各诸侯国密谋共同攻打秦国,秦王派吕不韦率军进行讨伐,灭掉了东周,将东周君迁徙到阳人聚。周王朝彻底灭绝,无人再主持祭祀祖先了。周朝在将要灭亡时还据有:河南、洛阳、谷城、平阴、偃师、巩、缑氏七个城邑。

【原文】

以河南、洛阳十万户封相国不韦为文信侯。

【译文】

秦庄襄王将河南、洛阳十万户,赏赐给吕不韦,并封他为文信侯。

【原文】

蒙骜伐韩,取成皋、荥阳,初置三川郡[1]。

【注文】

[1]蒙骜(ào)(?—前240年):一作蒙傲。战国时齐国人。秦昭襄王时入秦为将,官至上卿。秦庄襄王时率兵伐韩,取成皋(今河南荥阳西北)、荥阳(今河南荥阳东北),置三川郡。次年,攻赵,取三十七城。秦王政时,将兵攻韩,取十三城。后又攻魏,取二十城,秦初置东郡。其子武、孙恬均为秦将。  荥(xíng)阳:古邑名。又作荧阳。战国时韩邑。在今河南省荥阳市东北。秦置县。  三川郡:战国时韩宣王设置。以境内有河(黄河)、洛(洛水)、伊(伊水)三川得名。韩惠王时地入秦。秦庄襄王时设置,治所洛阳,一说治所荥阳。辖境约当今河南省黄河以南,灵宝市以东的伊、洛、河流域和北汝河上游地区。

【译文】

秦将蒙骜攻打韩国,占领了成皋、荥阳,开始设置三川郡。

【原文】

二年,蒙骜伐赵,定太原,取榆次、狼孟等三十七城[1]。

【注文】

[1]榆次:古邑名。战国时赵邑。在今山西省晋中北郊。后属秦。  狼孟:古邑名。战国时赵邑。即今山西省阳曲县。后属秦。

【译文】

秦庄襄王二年(前248年),秦将蒙骜攻伐赵国,平定了太原,夺取了榆次、狼孟等三十七座城。

【原文】

三年,王龁攻上党诸城,悉拔之,初置太原郡。

【译文】

秦庄襄王三年(前247年),秦国大将王龁率军进攻魏国上党各城,征服了这一地区,开始设置太原郡。

【原文】

蒙骜帅师伐魏,取高都、汲[1]。魏师数败,魏王患之,乃使人请信陵君于赵。信陵君畏得罪,不肯还,诫门下曰:“有敢为魏使通者死!”宾客莫敢谏[2]。毛公、薛公见信陵君曰:“公子所以重于诸侯者,徒以有魏也。今魏急而公子不恤,一旦秦人克大梁,夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎!”[3]语未卒,信陵君色变,趣驾还魏[4]。魏王持信陵君而泣,以为上将军。信陵君使人求援于诸侯,诸侯闻信陵君复为魏将,皆遣兵救魏。信陵君率五国之师败蒙骜于河外,蒙骜遁走[5]。信陵君追至函谷关,抑之而还。

【注文】

[1]高都:古邑名。战国时魏邑。在今山西省晋城市。  汲(jí):古邑名。战国时魏邑。在今河南省卫辉市西南。

[2]诫:警告。

[3]恤:救济。

[4]趣(cù)驾:趣,同“促”。驾驭车马速行。

[5]遁(dùn):逃跑,逃走。

【译文】

秦国大将率军攻打魏国,夺取了高都和汲两地。魏军连连遭到失败,魏王十分担忧,便派人到赵国请信陵君魏无忌回国。信陵君害怕回国被治罪,不肯回国,并告诫门下的宾客说:“有胆敢为魏国的使者通报消息的处死!”于是,宾客中没人敢劝说他。毛公、薛公为此前去拜见信陵君说:“各诸侯国所以敬重您,只是因为魏国还存在。魏国现在形势危急,而您却无动于衷,一旦秦国攻克了国都大梁,魏国祖先的宗庙被毁坏,那么您还有什么脸面立于天下啊!”还没等二位的话说完,信陵君脸色就变了,立刻催人备车马返回魏国。魏王见到信陵君后握着他的手痛哭不已,任命他为上将军。信陵君向各诸侯国请求援助,各诸侯国听说信陵君又重新担任魏将,都派兵去援救魏国。信陵君指挥五国联军在黄河以西击败秦国蒙骜的军队,蒙骜随败军逃走。信陵君率领联军一直追击到函谷关,将秦军赶到关中才班师回国。

【原文】

安陵人缩高之子仕于秦,秦使之守管[1]。信陵君攻之不下,使人谓安陵君曰:“君其遣缩高,吾将仕之以五大夫,使为执节尉[2]。”安陵君曰:“安陵,小国也,不能必使其民。使者自往请之。”使吏导使者至缩高之所,使者致信陵君之命。缩高曰:“君之幸高也,将使高攻管也。夫父攻子守,人之笑也。见臣而下,是倍主也。父教子倍,亦非君之所喜。敢再拜辞!”使者以报信陵君。信陵君大怒,遣使之安陵君所曰:“安陵之地,亦犹魏也。今吾攻管而不下,则秦兵及我,社稷必危矣。愿君生束缩高而致之!若君弗致,无忌将发十万之师以造安陵之城下。”安陵君曰:“吾先君成侯受诏襄王以守此城也,手受太府之宪[3]。宪之上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦。国虽大赦,降城亡子不得与焉。’今缩高辞大位以全父子之义,而君曰‘必生致之’,是使我负襄王之诏而废太府之宪也。虽死,终不敢行!”缩高闻之曰:“信陵君为人悍猛而自用,此辞反必为国祸[4]。吾已全己,无违人臣之义矣,岂可使吾君有魏患乎!”乃之使者之舍,刎颈而死[5]。

【注文】

[1]安陵:古邑名。战国时魏邑。又作鄢、鄢陵。在今河南省鄢陵县西北。曾为安陵君的封邑。  缩高(?—前247年):战国时魏国安陵(今河南鄢陵北)人。其子仕于秦,秦使之为管(今河南郑州)守。魏安釐王时,魏攻管不下。信陵君使人令其攻管,则将仕之以五大夫,他推辞,信陵君大怒,命安陵君生缚之。否则,将发十万之师以攻安陵。他闻之,恐安陵君受祸,自刎而死。  管:春秋郑邑,战国属韩。即今河南郑州市。

[2]安陵君(生卒年不详):战国时魏国封君。一作“鄢陵君”。纣封于魏襄王时,其始封之君为成侯。仅有封地五十里。秦王嬴政欲以五百里地易其封邑安陵,他终不肯,并派侠士唐雎以理拒之。  执节尉:职官名。战国时魏国所置持竹节的使臣。

[3]生束:活捉。  太府之宪:战国时期魏国制定的法令。又称魏宪。

[4]悍猛:凶猛强悍。

[5]刎颈:割脖子,自杀。

【译文】

魏国安陵人缩高的儿子在秦国做官,秦国人派他去负责守卫管城。信陵君攻打管城,攻不下来,便派人去见安陵君对他说:“您如果能派遣缩高到我这里来,我将授给他五大夫的官位,并让他任执节尉。”安陵君说:“安陵国是个小国,百姓不一定都听从我的指挥。使者还是您自己去请他吧。”于是派一个官吏引导使者到缩高的住所,使者向缩高传达了信陵君的旨意,缩高听了后说:“信陵君这样信任我,派我去打管城。做父亲的去攻打儿子所守卫的城,是要被世人耻笑的。假如我的儿子看见我就弃城而去,这是背叛他的国君行为,做父亲的去教儿子做这样的事,就是您信陵君也是不喜欢的。谢谢您的好意,我不能接受信陵君的要求。”使者将此事报告给了信陵君。信陵君怒气冲冲,又派使者到安陵君的住处说道:“安陵这个地方也是魏国的,现在我打管城,屡攻不下,秦国的军队来进攻我,魏国是非常危险的。希望您活捉缩高,将他送过来!如果您不这样去做,我就将调动十万军队奔赴安陵城下。”安陵君说:“我的先祖成侯接受魏襄王的指令镇守此城,襄王亲自把藏在太府中的魏国大法交给了他。国法上面明确地说:‘当臣子的杀君主,做儿女的杀父亲一律严惩绝不赦免。即使国家大赦,对举城投降和临阵逃脱的都不被赦免。’现在缩高推辞不接受您授给的高官重位,来保全他们父子的情义,而您却要求‘一定要活捉缩高,将他送过来’,这是让我违背襄王的命令,废除太府中所藏的大法,即使我去死,也不敢按照您的命令去做!”缩高听了这个消息后说:“信陵君为人凶猛强悍,而又刚愎自用,那些推辞话必将给安陵君招来祸患。我已保全了自己,没有做违背臣子所应尽的道义,又怎能让我的国君蒙受来自魏国的灾祸呢!”于是到信陵君使者的住处,当面拔剑刎颈而死。

【原文】

五月丙午,王薨,太子政立,生十三年矣,国事皆委于文信侯,号称仲父[1]。

【注文】

[1]政:又称嬴政。即秦始皇(前259—前210)。战国时秦国国君。秦庄襄王子。公元前247年至前210年在位。即位时十三岁,委国事于相国吕不韦。亲政后镇压嫪毐(Lào'ǎi)叛乱,黜免吕不韦,重用李斯等人,并灭韩、赵、魏、燕、楚、齐六国,公元前221年统一全国,建立秦朝,称始皇帝。确立至高无上皇权,实行中央集权政治制度。废除分封制,建立郡县制;统一法律、货币、度量衡与文字。毁六国城郭,修驰道、直道和五尺道。北击匈奴,修筑长城,南平百越,统一岭南。下令销毁民间兵器,迁天下富豪于咸阳,焚毁民间儒家书籍。因刑罚苛酷、赋役繁重,农民痛苦不堪,死后不久即爆发农民大起义。  文信侯:即吕不韦。

【译文】

秦庄襄王三年(前247年)五月丙午(二十六日),秦庄襄王去世,太子嬴政继承王位。嬴政这时仅有十三岁,国家的一切大事都由文信侯吕不韦决定,并尊称吕不韦为“仲父”。

【原文】

始皇帝元年[1]。韩欲疲秦人使无东伐,乃使水工郑国为间于秦,凿泾水自仲山为渠,并北山,东注洛[2]。中作而觉,秦人欲杀之。郑国曰:“臣为韩延数年之命,然渠成,亦秦万世之利也。”乃使卒为之。注填阏之水溉舄卤之地四万余顷,收皆亩一钟,关中由是益富饶[3]。二年,赵孝成王薨,子悼襄王立[4]。

【注文】

[1]始皇帝:即秦始皇。参见前“政”条注。

[2]郑国(生卒年不详):战国时韩国的水工。秦王政时,受韩命入秦游说,建议引泾水东注洛水为渠,企图疲劳秦人,勿使伐韩。秦王采纳其议,命他主持其事。工程进行中为秦王察觉,拟加诛戮。他说渠成将为秦万世之利,因得以继续施工。后渠成,“于是关中为沃野,无凶年,秦以富强,卒并诸侯,因名曰‘郑国渠’”。  泾水:即泾河。渭河支流。在陕西省中部。  仲山:在今陕西省咸阳市淳化县境内。  洛:指洛水。一名北洛水,即今陕西北洛河,因山陕间龙门至潼关段黄河河床作东西摆动,下游时而入河、时而入渭,变迁频繁。

[3]填阏(yān):填,把凹陷地方垫平或塞满。阏,堵塞。  舄(xì)卤:亦作“潟卤”。指含有较多盐碱成分不适于耕种的土地。  钟:古度量单位。春秋时齐国的“公量”,以四升为豆,四豆为区(瓯),四区为釜,十釜为钟。战国时魏、秦等国也兼用这种量器。  关中:地区名。指战国末函谷关以西秦国故地,包括今河南灵宝市以西及陕西、甘肃东部和四川地区。  富饶:财富充足,物产丰富。

[4]悼襄王(?—前236年):即赵悼襄王。战国时赵国的国君。公元前244年至前236年在位。名偃。赵孝成王之子。曾欲通平邑(今山西阳高西南)、中牟(今河南鹤壁西)之道,未成。先后使李牧、庞煖(nuǎn)将兵攻燕。又与韩、楚、燕、魏等合纵攻秦,至蕞(zuì,今陕西西安东北),不利而回。

【译文】

秦始皇帝元年(前246年),韩国想要耗尽秦国的国力,使他无法向东方发动进攻,便派遣水利专家郑国到秦国做间谍,游说秦国开凿一条从仲山开始,穿过泾水,沿北山向东入注洛河的灌溉渠。工程正在进行中,韩国的意图被发觉,秦人准备要杀掉郑国。郑国说:“我这样做确实为韩国延长了几年的寿命,不过水渠一旦修成,也会给秦国带来万世之利呀。”秦国认为他说的有道理,便让他继续完成这项工程。水渠开凿成功,可引淤浊而又肥沃的水灌溉盐碱地四万多顷,每亩的收成都在一钟以上,关中地区因此而更加富饶。秦始皇帝二年,赵孝成王去世,其子赵悼襄王继位。

【原文】

三年,蒙骜伐韩,取十二城。

【译文】

秦始皇帝三年(前244年),秦将蒙骜率军攻打韩国,夺取了十二座城。

【原文】

四年春,蒙骜伐魏,取畼、有诡[1]。三月,军罢。

【注文】

[1]畼(chàng):依据《史记索引》为魏国的邑名。  有诡:战国时魏国都邑,蒙骜伐魏之役战场之一。

【译文】

秦始皇帝四年(前243年)春季,秦将蒙骜攻打魏国,夺取了畼、有诡两座城。三个月后才撤军。

【原文】

秦质子归自赵,赵太子出归国。魏安釐王薨,子景湣王立[1]。

【注文】

[1]景湣王(?—前228年):即魏景湣王。战国时魏国的国君。公元前242年至前228年在位。名增。魏安釐王之子。魏景湣王时,秦蒙骜攻取魏酸枣(今河南延津西南)等二十座城,建立东郡。次年,与赵、韩、楚、卫五国合纵攻秦,被击退。后屡为秦所败,失朝歌(今河南淇县)、汲(今河南卫辉西南)及首垣、蒲、衍氏(均在今河南长垣附近)等地。

【译文】

被秦国送到赵国做人质的公子回到秦国,在秦国充当人质的赵国太子也回到赵国。魏安釐王去世,其子景湣王即位。

【原文】

五年,蒙骜伐魏,取酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳等二十城,初置东郡[1]。

【注文】

[1]雍丘:古邑名。本杞国,春秋为宋雍丘邑。即今河南省杞县。战国时魏邑。秦置雍丘县。  山阳:古邑名。战国时魏邑。后属秦。在今河南省焦作市东北墙南村北侧。  东郡:秦王政五年(前242年)设置,治所在濮阳县(今河南濮阳县西南)。

【译文】

秦始皇帝五年(前242年),秦将蒙骜攻打魏国,攻取了酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳等二十座城,开始设置东郡。

【原文】

六年,楚、赵、魏、韩、卫合从以伐秦。楚王为从长,春申君用事,取寿陵[1]。至函谷,秦师出,五国之师皆败走[2]。楚王以咎春申君,春申君以此益疏。观津人朱英谓春申君曰:“人皆以楚为强,君用之而弱[3]。其于英不然。先君时,秦善楚,二十年而不攻楚,何也?秦逾黾阨之塞而攻楚,不便;假道于两周,背韩、魏而攻楚,不可[4]。今则不然。魏旦暮亡,不能爱许、鄢陵[5]。魏割以与秦,秦兵去陈百六十里。臣之所观者,见秦、楚之日斗也。”楚于是去陈,徙寿春,命曰郢[6]。春申君就封于吴,行相事[7]。

【注文】

[1]寿陵:战国古城,寿陵之役战场。在今河北境内,战国初属赵国,后属秦。公元前241年,韩、赵、魏、卫、楚五国共伐秦,曾一度攻取寿陵,后来,又为秦国收复,五国军队败归。

[2]函谷:亦作凾谷。即函谷关。

[3]观津:古邑名。战国时赵邑。即今河北省武邑县东南观津。  朱英(生卒年不详):战国时观津人。春申君门客。楚考烈王无子,赵人李园送其妹于春申君,知有身孕,乃献于楚王,生子男,立为太子,李园亦贵。考烈王病重,他进说春申君,认为李园不为兵而私养死士,楚王若卒,必先杀春申君以灭口。自请为春申君杀李园,春申君不听,乃亡去。不久,楚考烈王去世,李园果然将春申君杀掉。

[4]黾(mǐn)阨(è)之塞:即冥厄塞。在今河南信阳西南。  假道:经由;取道。

[5]许:古国名。西周封国。姜姓,男爵。周武王封伯夷之后文叔于此。在今河南许昌市东部。

[6]寿春:古代县名。在今安徽省寿县西南。战国时为楚地。公元前241年,考烈王自陈迁都到此。秦时置县。

[7]吴:地名。指吴国旧地,今江苏苏州一带。

【译文】

秦始皇帝六年(前241年),楚国、赵国、魏国、韩国、卫国结成合纵联盟攻打秦国。楚国的考烈王被推举为联盟之长,由春申君黄歇负责军事事务,夺取了寿陵。当五国联军抵达函谷关时,秦军出兵迎击,五国联军败退而逃。楚王把败退的原因归罪于春申君,春申君与楚王的关系更加疏远。观津人朱英对春申君说:“人们都认为楚国原本是一个强国,只是因为你执掌楚国的事务后才逐渐衰弱。可我不这么认为。先王时,秦国对楚国友善,二十年间从不攻打楚国,为什么?因为秦国如果攻打楚国必须越过黾阨要塞之地,十分不便;如果要向西周和东周借道,背对着韩国、魏国来攻打楚国具有很大的风险是行不通的。那么现在不同了。魏国早晚会灭亡的,没有能力再保住它的属地许和鄢陵了,必然会割给秦国,这样,秦国距离楚国的都城陈,只不过一百六十里。根据我的观察,秦国与楚国每天都处于争斗之中。”楚国于是离开陈地,把都城迁到寿春,改名为郢,春申君被封到吴地,依然行使相权。

【原文】

秦拔魏朝歌及卫濮阳,卫元君率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内[1]。

【注文】

[1]朝歌:商代帝乙、帝辛(纣)的别都。在今河南省淇县。  濮阳:又作帝丘,古都邑名。一说在今河南省濮阳县西南。一说在今河南省商丘东南。春秋、战国间曾为卫国都城。  卫元君(?—前241年):战国时卫国国君。卫怀君弟,卫嗣君之子(或说嗣君弟)。魏安釐王时,魏囚杀卫怀君,立他为卫君。  支属:亲属、宗支。  徙居:迁居。

【译文】

秦军占领了魏国的朝歌及卫国的都城濮阳。卫国卫元君带领他的部属迁移到野王,依仗山岭的险势,才使魏国河内得以保全。

【原文】

七年,伐魏,取汲。

【译文】

秦始皇帝七年(前240年),秦军再次进攻魏国,夺取了汲城。

【原文】

蒙骜卒。八年,韩桓惠王薨,子安立[1]。

【注文】

[1]安:即韩王安(?—前226年)。战国时韩国的国君。公元前238年至前230年在位。名安。韩桓惠王之子。时韩国日衰,韩非屡次劝谏,不听。韩王安六年(前233年)遣使纳地请为秦臣。其后复以残存之南阳献秦。后秦国派内史腾攻韩,他被俘,韩亡。韩贵族于新郑叛秦,秦平其乱。同年,被杀。

【译文】

秦将蒙骜去世。秦始皇帝八年(前239年),韩桓惠王去世,他的儿子安即位。

【原文】

九年,伐魏,取垣、蒲[1]。杨端和伐魏,取衍氏[2]。

【注文】

[1]垣:古邑名。战国时魏邑。又名王垣。在今山西省垣曲县东南王茅。

[2]杨端和(生卒年不详):战国末秦将。公元前238年,率军攻魏衍氏,拔之。秦王政时,又与王翦、桓龁攻邺,取九座城。  衍氏:又作衍。战国时魏邑。在今河南郑州市北。

【译文】

秦始皇帝九年(前238年),秦军攻打魏国,攻克垣和蒲两城。秦国将领杨端和率军进攻魏国,并占领了衍氏。

【原文】

十年,文信侯免相,出就国。

【译文】

秦始皇帝十年(前237年),文信侯吕不韦被罢免相国的职位,离开京城,回到他的封地河南洛阳。

【原文】

宗室大臣议曰:“诸侯人来仕者,皆为其主游间耳,请一切逐之。”于是大索逐客。客卿楚人李斯亦在逐中,行,且上书曰:“昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙支于晋,并国二十,遂霸西戎[1]。孝公用商鞅之法,诸侯亲服,至今治强。惠王用张仪之计,散六国之从,使之事秦。昭王得范雎,强公室,杜私门[2]。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉!夫色、乐、珠、玉不产于秦,而王服御者众;取人则不然,不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐[3]。是所重者在乎色、乐、珠、玉,而所轻者在乎人民也。臣闻太山不辞土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德[4]。此五帝、三王之所以无敌也。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,所谓藉寇兵而赍盗粮者也[5]。”王乃召李斯,复其官,除逐客之令。李斯至骊邑而还[6]。王卒用李斯之谋,阴遣辩士赍金玉游说诸侯,诸侯名士可下以财者厚遗结之,不肯者利剑刺之,离其君臣之计,然后使良将随其后,数年之中,卒兼天下。

【注文】

[1]李斯(?—前208年):秦国著名政治家。楚国上蔡(今河南上蔡西南)人。战国末入秦。初为郡小吏,后从荀卿学。曾任廷尉。秦统一六国后,任丞相。始皇采纳其建议,废分封制,推行郡县制,下焚书令,禁私学,以巩固中央集权的统治。他还变籀文为小篆,对统一我国的文字有一定贡献。秦始皇死后,他听赵高计,迫使始皇长子扶苏自杀,立少子胡亥为二世皇帝。后为赵高所构陷,诬斯子由与盗通,被腰斩于咸阳。工书,泰山、琅邪等石刻,相传均为他所书。  由余(生卒年不详):周携王的后人,他的祖辈在西周末年迁徙到西戎。公元前626年,由余奉戎王之命出使秦国,秦穆公喜其才而留为臣,任为上卿(即宰相)。由余为秦穆公出谋划策,帮助秦国攻伐西戎,一举攻伐绵诸戎、昆戎、翟戎、义渠等十二个戎国,遂称霸西戎,使秦位列春秋五霸。由余的子孙遂以他的名字为姓氏,称为由氏和余氏。  百里奚(生卒年不详):春秋时秦国的大夫。家贫流落于虞,曾为虞国大夫,晋献公时晋灭虞时为晋所俘。后为晋献公女媵臣陪嫁至秦,从秦逃楚,又为楚人所执。秦穆公闻其贤,用五张羊皮将其赎回,授以国政,故有“五羖大夫”之称。后与蹇叔、由余等共佐穆公创立霸业。  蹇(jiǎn)叔(生卒年不详):春秋时秦国的大夫。有贤名,为百里奚所荐,秦穆公任为上大夫。穆公在位时,欲袭郑,他加以谏阻,认为长途偷袭,军易疲劳,郑也会有备,穆公不听,仍派孟明视东征。其子也在军中,他泣送其子,断言秦军定在淆山为晋所败。秦军至滑(今河南偃师东南),知郑已有防备而返,至淆山果被晋军伏击,全军覆没,主帅孟明视等被俘,穆公深悔不听其言。  丕(pī)豹(生卒年不详):晋大夫丕郑之子。丕郑为晋惠公所杀,奔秦,劝秦穆公攻晋,公不听而阴用豹。越四年秦饥,晋发兵攻秦,穆公命他率兵击败晋军。  公孙支(生卒年不详):又称公孙子桑。秦国大夫。晋惠公背秦,天旱民饥,求秦借粮,有人劝秦穆公乘机伐晋,他主张运粮于晋,争取民心。其谋为秦穆公采用。  西戎:参见前“戎”条注。

[2]公室:春秋战国时诸侯的家族。也用以指诸侯王国或政权。  私门:权势之家;权贵者。

[3]服御:使用;役使。  曲直:能和不能。指才能上的差别。

[4]太山:山名。即泰山,位于今山东泰安。  众庶:众民、百姓。

[5]黔首:战国及秦代对国民的称谓。  藉:同“借”。  寇兵:敌兵。  赍(jī)盗粮:拿东西送给人。把粮食送给盗贼。指做帮助敌人、危害自己的蠢事。

[6]骊邑:古地名。在今陕西西安临潼。

【译文】

秦国的宗室大臣们议论说:“各诸侯国来秦国做官的人,都是为他们的君主来游说,挑拨我们君臣之间的关系,使我们不和,请大王把他们全部驱逐出境。”于是秦王下令在全国进行大搜索,下逐客令。客卿楚国人李斯也在被驱逐之列,他在被驱逐将要离开秦国时,上书给秦王说:“从前秦穆公到处征求贤士,从西方的戎地得到由余,从东方的宛地得到百里奚,从宋国迎回了蹇叔,在晋国找到丕豹与公孙支。由此,秦国能兼并了二十国,称霸西戎。秦孝公利用商鞅实行变法,使各国亲近归顺,以至今天秦国得以富强安定。秦惠王采取张仪的谋略,拆散东方六国的合纵之盟,使各国都归附秦国,为其效力。秦昭襄王得到范雎,王室的权利得以强化,权贵的势力被遏制。这四位君王都是依靠客卿的力量,成就了秦国的功业。由此看来,客卿有哪些地方对不住秦国呢!美色、音乐、宝珠、美玉都不产于秦国,可是大王您使用的很多;而大王在选用人才方面却不是这样,不问可不可用,不论是非曲直,凡不是秦国人一律不用,并将他们驱逐出境。以此可以看出,您所看重的只是美色、音乐、宝珠、美玉等,而看轻的是人才。我听说泰山因不拒绝任何土壤,才能成其高大;河海不拣择细流,才汇集成深渊;君王不拒绝任何民众,才显明他的恩德。这则是五帝三王所以无敌于天下的原因。现在您抛弃别国的民众,让他们去资助敌国,排斥各国的宾客,让他们去为诸侯国建立功业,这就如同把武器借给入侵自己国家的敌人,把粮食送给强盗。”于是秦王下令召回李斯,恢复了他的官职,废除了逐客的命令。这时李斯已走到骊邑,接到命令后便返回。秦王最终采用了李斯的策略,秘密派遣能言善辩的人携带黄金珠玉去游说各国的诸侯。对诸侯国中那些有名望、有权势的人,凡是可以收买的就出重金收买,并结交他们;不肯被收买的,派刺客用利剑将其刺杀。利用离间计谋,挑拨各国君与臣之间的关系,然后派良将率军攻打各国。这样,在几年之内,秦国终于兼并了天下。

【原文】

十一年,赵人伐燕,取狸阳[1]。兵未罢,将军王翦、桓齮、杨端和伐赵,攻邺,取九城[2]。王翦攻阏与、橑阳,桓齮取邺、安阳[3]。赵悼襄王薨,子幽缪王迁立[4]。

【注文】

[1]狸(lí)阳:地名。在今河北省任丘北。

[2]王翦(生卒年不详):战国末频阳东乡(今陕西富平东北)人。少好军事。事秦王政。秦王政时与桓齮、杨端和率兵攻赵,取九城。复攻赵,拔赵,赵王降。攻燕,燕王喜走辽东,拔蓟城。率军六十万攻楚,大破楚军,杀其将项燕,乘胜略定楚地城邑。岁余,虏楚王负刍,楚亡。又南征百越之君。其子贲、孙离皆为秦将军。  桓齮(yǐ):秦将。秦王政十一年(前237年),与王翦和杨端和攻赵,取邺九城。前234年,攻取赵国平阳、武城。次年,被赵将李牧所败,十万秦军被全歼。一说因战败被杀;一说桓齮即樊於期,战败后逃燕,太子丹派荆轲谋刺秦王时,为利于行刺,樊於期自刎而死。

[3]橑(liáo)阳:古邑名。又作轑(lǎo)阳。战国时赵邑。在今山西省左权县。  安阳:古邑名。战国时赵邑。在今河北省阳原县东南。公元前14世纪商王盘庚迁都于此,称北蒙,亦称殷。历时二百七十三年。周灭商后,逐渐荒芜而称殷墟。战国时为魏国领地。秦昭襄王时秦占此地,命名安阳,是一座已有三千三百余年历史的古城。

[4]幽缪(miù)王迁(生卒年不详):即赵幽缪王。战国时赵国的国君。名迁。赵悼襄王之庶子。公元前235年至前228年在位。母为邯郸倡女,受宠于悼襄王。王废嫡子赵嘉而立之。为政无行,信谗言,诛良将李牧,用佞臣郭开。赵王迁时,终为秦将王翦所虏。赵亡。后追谥为赵幽缪王,或称幽湣王。

【译文】

秦始皇帝十一年(前236年),赵国出兵攻打燕国,攻占了狸阳。战事尚未结束,秦国的大将王翦、桓齮、杨端和率军攻打赵国,围攻邺城,夺取九座城。王翦攻打阏与、橑阳,桓齮占领了邺城与安阳。赵悼襄王去世,其子赵迁即位,是为赵幽缪王。

【原文】

十二年,发四郡兵助魏伐楚。

【译文】

秦始皇帝十二年(前235年),秦国调动四个郡的兵力,援助魏国讨伐楚国。

【原文】

十三年,桓齮伐赵,败赵将扈辄于平阳,斩首十万,杀扈辄[1]。赵王以李牧为大将军,复战于宜安、肥下,秦师败绩,桓齮奔还[2]。

【注文】

[1]扈辄(?—前234年):战国时人。赵将。赵王迁时秦将桓齮攻赵武城(今河北磁县南),他率师救之,兵败战死,赵军被斩首十万。

[2]李牧(?—前229年):战国时人。赵将。常驻守赵北边境,习骑射,谨烽火,甚得军心,曾大败匈奴,使其十余年不敢犯赵,又灭襜(chān)褴,破东胡,降林胡。赵王迁时秦将桓齮攻赵赤丽、宜安,他以大将军率边兵反攻,大败秦军于肥(今河北晋州西),致桓齮畏罪出奔,因功封武安君。后屡败秦军,秦以之为患,遂设计扬言李牧欲反,赵王中反间计,捕杀之。不久,赵即为秦所灭。  大将军:古代武官名。始于战国,汉代沿置,为将军最高称号,多由贵戚担任,统兵征战并掌握政权,职位极高。三国至南北朝,战事频繁,当朝大臣多兼大将军官号。  宜安:古邑名。战国赵邑。在今河北省藁城市西南。秦王政十四年(前233年)赵将李牧败桓齮于宜安,即此。  肥下:古国名、古邑名。春秋时白狄所建。后灭于晋。战国时赵邑。在今河北藁城市西南。

【译文】

秦始皇帝十三年(前234),秦国将领桓齮率军攻打赵国,在平阳将赵国扈辄的队伍击败,扈辄被杀,十万人被斩首。赵国国君任命李牧为大将军,又在宜安、肥下与秦军作战,秦军被击败,桓齮逃回秦国。

【原文】

十四年,桓齮伐赵,取宜安、平阳、武城[1]。

【注文】

[1]武城:古邑名。战国时赵邑。在今河北省磁县西南。

【译文】

秦始皇帝十四年(前233年),秦将桓齮攻打赵国,占领了宜安、平阳、武城。

【原文】

韩王纳地效玺,请为藩臣,使韩非来聘[1]。非因上书说王曰:“今秦地方数千里,师名百万,号令赏罚,天下不如。臣昧死愿望见大王,言所以破天下从之计。大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,霸王之名不成,四邻诸侯不朝,大王斩臣以徇国,以戒为王谋不忠者也。”[2]王悦之,未任用。李斯嫉之曰:“韩非,韩之诸公子也。今欲并诸侯,非终为韩不为秦,此人情也。今王不用,久留而归之,此自遗患也,不如以法诛之。”王以为然,下吏治非。李斯使人遗非药,令早自杀。韩非欲自陈,不得见。王后悔,使赦之,非已死矣[3]。

【注文】

[1]效玺:献上国君的玉玺,表示臣服。  藩臣:拱卫王室之臣。  韩非(前280—前233年):战国末韩国人。喜好刑名法术之学,而归本于黄老。为人口吃,不善言谈而善于著书,曾与李斯同师事于荀卿。见韩国消弱曾多次上书劝谏韩王,韩王不能用。发愤著书十余万言。其所作《孤愤》《五蠹》等传至秦国,得到秦王政的赏识。后出使秦国,得见秦王。不久遭李斯、姚贾谗言,秦王下令治罪,李斯使人送毒药,令其自杀。他想亲自面见秦王,但不得见。秦王悔悟后,派人赦免他,然而韩非已经死在狱中。  聘:古代国与国之间互派使者访问。

[2]荆:古代楚国的别称。因其原来建国于荆山(今湖北南漳西)一带,故名。  不臣:不称臣屈服。

[3]自陈:自己陈述。陈,述说。

【译文】

韩国国君屈服于秦国,割让土地,献出国王的大印,请求作秦国的附庸,派遣韩非为使者前往秦国访问。韩非趁此机会向秦王嬴政上书说:“现在秦国的领土方圆数千里,军队号称上百万,号令严明,赏罚公平,天下没有哪个国家能比得上的。我冒着死亡的危险愿和您见上一面,向您说一说攻破各国合纵联盟的策略。大王您若是听了我的主张,如果不能一举将合纵联盟拆散,赵国没有被攻下,韩国没有灭亡,楚国、魏国没有向秦国屈服称臣,齐国、燕国也没有亲近归顺您,没能使秦国霸主的威名远扬,四周的邻国国君也没有前来朝拜,就请大王把我斩首向全国示众,以此告诫那些不能忠心为大王谋划的人。”秦王读后,非常高兴,但没有任用他。李斯嫉妒韩非的才能,便对秦王嬴政说:“韩非是韩国的公子,现在想要兼并各诸侯国,韩非终究要为韩国做打算,而不会为秦国着想,这也在情理之中。现在您不用他,长期逗留在秦国,然后再送他回去,是自留后患呀,不如依法把他杀掉。”秦王嬴政认为李斯说得有道理,便令官吏治罪于韩非。李斯派人送去毒药给韩非,让他早点自杀。韩非想亲自见秦王嬴政诉说自己的冤情,却无法见到秦王。后来秦王感到后悔,便派人去赦免他的时候,韩非已经死了。

【原文】

臣光曰:臣闻君子亲其亲以及人之亲,爱其国以及人之国,是以功大名美而享有百福也。今非为秦画谋,而首欲覆其宗国以售其言,罪固不容死矣!

【译文】

臣司马光说:我听说君子先亲近自己的亲人而推广去亲近别人的亲人,热爱自己的国家推广到热爱别人的国家,这样的人才能功勋卓著,名声美好,从而能享有百福。如今韩非为秦国出谋献策而首先就要灭亡他自己的国家,来证实自己的主张,他的罪过无法宽容,真是死有余辜!

【原文】

十五年,王大兴师伐赵,一军抵邺,一军抵太原。取狼孟、番吾,遇李牧而还[1]。

【注文】

[1]番吾:古地名。番或作播、鄱。战国赵地。在今河北磁县境内,为秦、赵争胜之地,公元前232年,秦兴师征赵,取番吾,即此。

【译文】

秦始皇帝十五年(前232年),秦王嬴政大举出兵进攻赵国,一路抵达邺城,一路进抵太原,占领了狼孟、番吾,因遇到李牧部队的抵御,才撤军回国。

【原文】

初,燕太子丹尝质于赵,与王善[1]。王即位,丹为质于秦,王不礼焉。丹怒,亡归。

【注文】

[1]太子丹(?—前226年):战国时燕王喜之子,名丹。少时曾为质于赵,与生在赵的秦王政交好。后质于秦,秦王嬴政待之不善,怨而逃归。时秦已并韩、赵,兵临燕境,他乃阴养壮士,欲劫秦王嬴政。燕王喜时他遣荆轲以献燕督亢地图为名,往刺秦王,未果。秦怒,发兵攻燕益急,燕退保辽东。次年,被燕王喜斩首献秦。

【译文】

当初,燕国的太子姬丹曾经在赵国做人质,与秦王嬴政友好。等到嬴政即位后,姬丹在秦国做人质。这时嬴政却不以礼相待,姬丹大怒,逃回燕国。

【原文】

十六年,韩献南阳地。九月,发卒受地于韩。

【译文】

秦始皇帝十六年(前231年),韩国向秦国献出南阳地。九月,秦国出兵前往韩国接收南阳地。

【原文】

魏人献地。

【译文】

这一年魏国也向秦国进献土地。

【原文】

十七年,内史胜灭韩,虏韩王安,以其地置颍川郡[1]。

【注文】

[1]内史:官职名。内史之职掌,历代有所差异。西周置。又称作册内史、作命内史。掌管著作简册,策命诸侯卿大夫,以及爵禄的废置。春秋时沿置。秦代设置内史,治理京畿地方,为京师之地方长官。  颍(yǐng)川郡:秦王政时,灭韩后以其地置,因水为名。治所阳翟县(今河南禹州市)。辖境相当今河南登封、宝丰等市、县以东,鄢陵、郾城等县(区)以西,新密以南,叶县、舞阳以北地。

【译文】

秦始皇帝十七年(前230年),秦内史胜率军灭掉韩国,韩王韩安被俘。秦国在韩国土地上设颍川郡。

【原文】

十八年,王翦将上地兵,下井陉,端和将河内兵,共伐赵[1]。赵李牧、司马尚御之[2]。秦人多与赵王嬖臣郭开金,使毁牧及尚,言其欲反[3]。赵王使赵葱及齐将颜聚代之[4]。李牧不受命,赵人捕而杀之。废司马尚。

【注文】

[1]上地:古地区名。即上郡上县(今陕西绥德)一带。  井陉:“太行八陉”之一。后世也称土门关。因四面高而中央低如井得名。是河东和河北中部地区太行山井陉隘道,今山西省平定县东北旧关为隘道西口,河北省鹿泉市西南东土门为隘道东口。  端和:即杨端和。参见前“杨端和”条注。

[2]司马尚(生卒年不详):战国时赵将。赵王迁时秦将王翦攻赵,他与李牧率军御之,赵王不久中秦反间计,他被废,李牧被杀。秦急攻赵,赵军大败,赵王迁被虏,赵亡。

[3]嬖(bì)臣:受宠的近臣。  郭开(生卒年不详):战国时人。赵王迁宠臣。赵悼襄王时赵因数困于秦兵,欲再起用老将廉颇,他因与廉颇有仇,从中作梗,终使悼襄王以为廉颇已老而弃之不用。秦王政时秦将王翦重金贿赂,使用反间计,扬言李牧、司马尚欲降秦反赵。赵王对其产生怀疑,遂杀李牧,废司马尚。其后,王翦大破赵军,克邯郸,赵王迁被虏,赵亡。

[4]赵葱(?—前228年):战国末期赵国将领。一作赵忽。公元前233年,秦国攻赵,直逼邯郸,形势危急。赵王迁以李牧为大将军,率师阻秦。赵葱曾为敌佯动所惑,建议救援肥下,而李牧洞悉敌情,采取围魏救赵的策略,击败秦军。公元前229年,秦派王翦攻赵,赵以李牧、司马尚抵抗。秦军不得进,遂贿赂赵王宠臣郭开,使之在赵王面前散布李牧、司马尚欲谋反的谣言。赵王迁中计,派赵葱和颜聚取代李牧和司马尚。李牧不从命被杀,司马尚被撤换。王翦乘机猛攻,破杀赵葱,虏赵王迁等。赵都邯郸不久亦入秦。  颜聚(生卒年不详):一作颜最。战国时人。初为齐将。赵王迁时秦将王翦攻赵,赵使李牧、司马尚率军抵御。赵王不久中秦反间计,听信佞臣郭开谗言,杀李牧,废司马尚,使他与赵葱代之。次年,秦攻赵益急,赵葱军破,他逃走,赵王迁被虏,赵遂亡。

【译文】

秦始皇帝十八年(前229年),秦国大将王翦率领驻扎在上地的军队攻下井陉,杨端和率领河内的驻军进攻赵国。赵国大将李牧、司马尚奋力抵抗。秦国人用重金收买赵国宠臣郭开,让其诋毁李牧、司马尚,诬告他们企图谋反。赵王中计派赵葱与齐国的将领颜聚代替他们。李牧不接受命令,赵国派人捕杀了他,司马尚也被罢免。

【原文】

十九年,王翦击赵军,大破之,杀赵葱,颜聚亡。遂克邯郸,虏赵王迁。王如邯郸,故与母家有仇怨者皆杀之。还,从太原、上郡归。

【译文】

秦始皇帝十九年(前228年),秦将王翦率军进攻赵军,赵军大败,赵葱被杀,颜聚逃亡,邯郸也被秦军攻克,赵国国君赵迁被俘。秦王亲自到邯郸,把过去与他母亲家有怨仇的人全部杀死。然后经太原郡、上郡返回都城咸阳。

【原文】

王翦屯中山以临燕[1]。赵公子嘉帅其宗数百人奔代,自立为代王,赵之亡大夫稍稍归之,与燕合兵,军上谷[2]。

【注文】

[1]中山:古国名。又称鲜虞。春秋时白狄别族所建立。在今河北正定东北。战国初期建都于顾(今河北定县)。公元前406年被魏攻灭。不久复国,迁都灵寿(今河北平山东北)。其后,与韩、燕、宋同时称王。齐宣王乘燕内乱,攻破燕国;中山也同时攻燕,取得许多领土。后为赵所灭。

[2]嘉:即赵嘉。参见前“桓子”条注。  上谷:郡名。战国时燕国设置。秦代治所在沮阳(今河北怀来东南)。辖境相当今河北张家口、小五台山以东,河北赤城、北京市延庆区以西,及内长城和北京市昌平区以北地。

【译文】

秦将王翦率军屯驻在中山,兵临燕国国境。赵国公子赵嘉率领他的宗族数百人逃往代地,自立为代王。赵国灭亡后,赵国中的一些官吏投归代王,与燕国的军队联合在一起,驻扎在上谷。

【原文】

燕太子丹怨王,欲报之,以问其傅鞠武[1]。鞠武请西约三晋,南连齐、楚,北媾匈奴以图秦[2]。太子曰:“太傅之计,旷日弥久,令人心惛然,恐不能须也[3]。”顷之,将军樊於期得罪亡之燕,太子受而舍之[4]。鞠武谏曰:“夫以秦王之暴而积怒于燕,足为寒心,又况闻樊将军之所在乎!是谓‘委肉当饿虎之蹊’也[5]。愿太子疾遣樊将军入匈奴[6]。”太子曰:“樊将军穷困于天下,归身于丹,是固丹命卒之时也。愿更虑之。”鞠武曰:“夫行危以求安,造祸以为福,计浅而怨深,连结一人之后交,不顾国家之大害,所谓‘资怨而助祸’矣!”太子不听[7]。

【注文】

[1]鞠武(生卒年不详):或作鞫(jū)式。战国时人。燕太子丹太傅。当时秦将樊於期得罪秦王政,逃亡到燕,太子丹欲留他。鞠武劝谏勿留,以免秦积怒于燕。又建议西约三晋,南连齐、楚,北和匈奴以自保。太子丹均不从。不久推荐田光于太子丹,田光又推荐荆轲以刺秦王。

[2]匈奴:中国古代北方的一个草原民族。商朝时称鬼方,周朝时称,战国时始称匈奴,亦称胡。秦汉之际,匈奴国势强大。冒顿单于统一各部,势力强盛,统治了大漠南北广大地区。汉初,屡次南侵,逼迫汉朝实行消极的“和亲”政策。后经汉武帝遣将征伐,势力渐衰。

[3]旷日弥久:旷,耽搁荒废。指时间拖得很久。出自《战国策·赵策三》:“太子丹曰:‘太傅之计,旷日弥久,心惛然,恐不能须臾。’”  惛(hūn)然:神志不清貌。

[4]樊於(wū)期(?—前227年):战国末人。秦将。人称樊将军。因得罪秦王政,父母宗族皆为秦所戮没。他逃亡到燕,归身太子丹门下,秦以金千斤、邑万家购其首,太子丹不惧强秦而客之。时秦已灭赵,燕国危急,太子丹募荆轲欲刺秦王。为使荆轲入秦得见秦王,他自刭,荆轲携其首及燕督亢(今河北涿州东)地图入秦行刺。

[5]蹊(xī):小路。亦泛指路。

[6]疾遣:立即派遣。

[7]资怨而助祸:积蓄怨恨而助长祸患。

【译文】

燕国太子姬丹怨恨秦王,想办法要报复他,便去征求太傅鞠武的意见。鞠武建议他向西约定三晋,南面联合齐国与楚国,北面与匈奴讲和,共同图谋秦国。太子姬丹说:“太傅的计谋是好的,实现它需要旷日持久,使我心烦焦虑,恐怕不能等到那个时候了。”不久秦国将领樊於期得罪秦王,逃亡到燕国,太子丹收留了他,安排他住在馆舍。鞠武劝告太子丹说:“凭着秦王的残暴和对燕国的积怨、愤怒,足以让人心寒了,更何况又听说樊将军被收留在燕国!这是把肉放在饿虎所经过的路上。希望您立刻将樊将军送到匈奴去!”太子丹说:“樊将军走投无路,穷困到绝境,现归附于我,我该舍命保护他,希望您再考虑别的办法吧!”鞠武说:“做危险的事来求安全,制造祸端以求幸福,计谋肤浅招来更深的怨恨,为了结交一个人,竟不顾给国家带来更大的灾难,这正是所谓积蓄怨恨而助长祸患啊!”太子听不进太傅鞠武的劝告。

【原文】

太子闻卫人荆轲之贤,卑辞厚礼而请见之[1]。谓轲曰:“今秦已虏韩王,又举兵南伐楚,北临赵。赵不能支秦,则祸必至于燕[2]。燕小弱,数困于兵,何足以当秦!诸侯服秦,莫敢合从。丹之私计愚,以为诚得天下之勇士使于秦,劫秦王,使悉反诸侯侵地,若曹沫之与齐桓公,则大善矣。即不可,因而刺杀之。彼大将擅兵于外而内有乱,则君臣相疑,以其间诸侯得合从,其破秦必矣[3]。唯荆卿留意焉。”荆轲许之。于是舍荆卿于上舍,太子日造门下。所以奉养荆轲,无所不至。及王翦灭赵,太子闻之惧,欲遣荆轲行。荆轲曰:“今行而无信,则秦未可亲也。诚得樊将军首与燕督亢之地图,奉献秦王,秦王必说见臣,臣乃有以报[4]。”太子曰:“樊将军穷困来归丹,丹不忍也。”荆轲乃私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”於期太息流涕曰:“计将安出[5]?”荆卿曰:“愿得将军之首以献秦王,秦王必喜而见臣。臣左手把其袖,右手揕其胸,则将军之仇报而燕见陵之愧除矣[6]!”樊於期曰:“此臣之日夜切齿腐心也[7]。”遂自刎[8]。太子闻之,奔往,伏哭,然已无奈何,遂以函盛其首[9]。太子豫求天下之利匕首,使工以药焠之,以试人,血濡缕,人无不立死者[10]。乃装为遣荆轲,以燕勇士秦舞阳为之副,使入秦[11]。楚幽王薨,国人立其弟郝[12]。三月,郝庶兄负刍杀之自立[13]。魏景湣王薨,子假立[14]。

【注文】

[1]荆轲(?—前227年):又称荆卿、庆卿。战国时卫国人。好读书击剑,游说至燕,与击筑者高渐离、处士田光友善。田光推荐于燕太子丹。丹尊之为上卿,舍上舍。与丹共谋劫刺秦王政。当时秦将樊於期逃亡于燕,秦王购求甚急。他乃往见樊将军,陈说刺秦王事。樊将军愿以己之首级为饵,以利行事,即自刭死。燕王喜时,他携带樊将军首级,以献燕督亢地图为名,往刺秦王。既见秦王,献图,“图穷而匕首见”,遂以焠毒匕首击秦王不中,反为所杀。

[2]支:调度、指使。

[3]擅兵:掌握兵权。

[4]督亢:地区名。在今河北涿州市东,跨涿州、固安、新城等市、县界。中有陂泽,周五十余里,支渠四通,富灌溉之利。战国时为燕国著名富饶地带。

[5]太息:即叹气。  流涕:古代一般指眼泪,用“泗”指鼻涕。

[6]揕(zhèn):用刀剑等刺。  陵:古同“凌”,侵犯,欺侮。

[7]切齿:上下牙齿紧紧地咬住,表示极端愤怒。  腐心:即痛心。

[8]自刎:自己割断脖颈;自杀。

[9]函:匣,盒子。

[10]焠(cuì):也作“淬”。铸造刀剑时把刀剑烧红浸入水中,使之坚硬。  缕:线。

[11]秦舞阳(?—前227年):战国时燕国勇士。年十三,杀人,人不敢对视,以勇悍著称。燕太子丹派荆轲入秦行刺秦王政,以他为副手,捧燕督亢地图进献秦王,上殿时畏惧变色,使得秦君臣有所警觉,荆轲连忙解释,“北蕃蛮夷之鄙人,未尝见天子,故振慑”。后来事败,谋刺失败。

[12]楚幽王(?—前228年):战国时楚国的国君。公元前237年至公元前228年在位。名悍。楚考烈王之子。幽王时,秦征发关东四郡卒,助魏攻楚。  郝:即楚哀王(前266—前228年),战国楚国君。名犹。楚考烈王之子,楚幽王同母弟。公元前228年,楚幽王去世,熊犹继位,在位仅两个多月,即被异母兄负刍的门客所杀,负刍自立为楚王。

[13]庶兄:庶出之兄。  负刍(生卒年不详):即楚王负刍。楚考烈王之子,公元前228—公元前223年在位。公元前223年秦灭楚,楚王负刍被俘。

[14]假:即魏王假(生卒年不详),战国时魏国国君,名假。魏景王之子。公元前227年至前225年在位。在位时,秦将王贲围攻魏都大梁,决黄河与大沟水灌大梁,大梁城坏,被虏,魏亡。

【译文】

太子姬丹听说卫国人荆轲非常有贤能,便携带厚重的礼物,以谦卑的言辞求见他。太子丹对荆轲说:“现在秦国已俘虏了韩王,又举兵向南讨伐楚国,向北进攻赵国;赵国无力抵挡秦军,灾难必然会降临到燕国。燕国国小力弱,数次受到兵困,怎么能抵挡住秦国的进攻!各诸侯国都屈服秦国,不敢合纵结盟。我的计谋很是愚昧,认为真的获得天下无畏的勇士,去出使秦国,劫持胁迫秦王,让他归还兼并的各国土地,像当年曹沫劫持齐桓公归还鲁国的领土一样,那样是最好的;假如不答应,就乘机刺杀秦王。他的大将都领兵在外,国内发生动乱,他们君臣之间相互猜疑。乘这个时机,各诸侯国可合纵抗秦,秦国一定会被击败。请您留意考虑这件事。”荆轲答应了他。于是太子丹请荆轲住进上等客舍,并每日亲自到舍中问候,凡是能奉养荆轲的,都应有尽有。等到秦将王翦灭掉了赵国,太子丹知道后十分害怕,准备派遣荆轲出行。荆轲说:“现在我到秦国,没有能使秦国信任我的理由,所以无法接近秦王。如果能得到樊将军的人头和燕国督亢的地图献给秦王,秦王必定很高兴地接见我,我才能刺杀他回报您。”太子说:“樊将军穷困到走投无路才来投奔我,我不忍心杀他啊!”荆轲于是便私下会见樊於期,说道:“秦国对待您,可说是残酷到极点了,您的父母、宗族都被诛杀了!现在又听说秦国要用千斤黄金、万户封地购买您的人头,您打算怎么办呢?”樊於期长声叹息流着泪说:“能有什么办法呢?”荆轲说:“希望能得到您的人头献给秦王,秦王必定会很高兴地召见我,我左手拉住他的袖子,右手用匕首刺他的胸膛。那么您的深仇可以报了,燕国所遭受的欺凌耻辱也都消除了!”樊於期说:“这正是我日夜切齿痛心盼望得到的事啊!”于是当面自刎。太子闻讯赶来,伏在尸体上痛哭,但已经无可奈何了,便把樊於期的人头装在匣子里。太子丹预先找到天下最锋利的匕首,令工匠烧红用毒药浸泡,用这毒匕首刺人,只要渗出血丝,人没有不立即死去的。为荆轲准备好了行装出发,派燕国的勇士秦舞阳做他的副手,出使到秦国。楚幽王去世,国人立他的弟弟郝为王,三月,郝的庶兄负刍将他杀了,立自己为王。魏景湣王去世,他的儿子假即位。

【原文】

二十年,荆轲至咸阳,因王宠臣蒙嘉卑辞以求见[1]。王大喜,朝服,设九宾而见之[2]。荆轲奉图以进于王,图穷而匕首见,因把王袖而揕之。未至身,王惊起,袖绝。荆轲逐王,王环柱而走。群臣皆愕,卒起不意,尽失其度[3]。而秦法,群臣侍殿上者不得操尺寸之兵;左右以手共搏之,且曰:“王负剑!”负剑,王遂拔以击荆轲,断其左股[4]。荆轲废,乃引匕首擿王,中铜柱[5]。自知事不就,骂曰:“事所以不成者,以欲生劫之,必得约契以报太子也!”[6]遂体解荆轲以徇。王于是大怒,益发兵诣赵,就王翦以伐燕,与燕师、[代师]战于易水之西,大破之[7]。[8]

【注文】

[1]蒙嘉(生卒年不详):战国末秦国大臣。官中庶子。秦王政宠臣。燕太子丹找荆轲谋刺秦王,以千金厚赂之,使为先言,荆轲因得见秦王。

[2]朝服:又称为“具服”,是古代在大祀、庆成、正旦、冬至、圣节及颁诏开读、进表、传制等重大典礼时使用的礼服。  九宾:古代外交上最隆重的礼节,有九个迎宾赞礼的官员延引上殿。

[3]愕(è):惊讶、发愣。

[4]操:拿,抓在手里。  负剑:即推剑于背。

[5]擿(zhì):同“掷”,扔、投。

[6]就:完成;成功。  生劫:挟持。  约契:契约;券契。

[7]易水:在河北省西部。大清河上源支流,有北、中、南三支,均源出易县境,汇合后在定兴县入南拒马河。东南流注大清河。

[8]历史典故“图穷匕见”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·刺客列传》。

【译文】

秦始皇帝二十年(前227年),荆轲到达秦国都城咸阳,经秦王的宠臣蒙嘉,转达荆轲谦卑的言辞,请求进见秦王。秦王非常高兴,穿上朝服,安排九宾大礼接见他们。荆轲手捧地图献给秦王,地图全部展开,里面的匕首露出,荆轲左手抓住秦王的衣袖猛地刺过去,但没有刺到秦王的身上,秦王惊恐而起,挣脱了袖子。荆轲追逐秦王,秦王绕着柱子奔跑,这时群臣们都惊呆了,事发突然,谁都没想到,群臣也都失去常态。依照秦法,在殿上伺候的群臣,不能携带任何兵器。左右侍从只得徒手追打荆轲,而且大喊:“大王背上的剑!大王背上的剑!”于是秦王拔剑刺向荆轲,砍断了荆轲的左腿。荆轲伤残倒地,他举起匕首投向秦王,没投中,击中了铜柱。荆轲知道行刺之事没能成功,大骂道:“事情所以没成功,是因为想活着劫持你,以便得到你兼并土地的契约去回报燕太子啊!”秦王大怒,派人杀了荆轲,并将他的尸体肢解示众。秦王又增派大军前往赵国,令王翦率军进攻燕国。于是秦军与燕军和代军在易水之西展开决战,燕、代联军惨遭失败。

【原文】

二十一年冬十月,王翦拔蓟,燕王及太子率其精兵东保辽东,李信急追之[1]。代王嘉遗燕王书,令杀太子丹以献[2]。丹匿衍水中,燕王使使斩丹欲以献王,王复进兵攻之[3]。

【注文】

[1]蓟:古地名。在今北京城西南角。周封尧后于此,后为燕国国都。秦置县。  精兵:训练有素、战斗力强的士兵。  辽东:郡、国名。战国时燕国置郡。治所在襄平(今辽宁辽阳),辖境相当今辽宁大凌河以东。  李信(生卒年不详):即李岩。战国末人。年少壮勇。秦王政时与王翦率军攻燕,拔燕都蓟城,燕王喜及太子丹退保辽东,复以兵数千追燕太子丹至衍水中,燕王急,乃斩太子丹首献于秦,秦王政以为贤勇。后秦王政使其与蒙武将兵二十万南伐楚,大破楚军。又引兵攻鄢、郢,破之,引兵而西,与蒙武会于城父(今安徽亳州东南),不久为楚军所破,亡七都尉,败归。又与王贲定燕、代、齐等地,以功封陇西侯。

[2]代王嘉:即赵嘉(生卒年不详)。赵悼襄王子,赵王迁之兄。公元前229年,秦兵破赵,虏赵王迁,赵国贵族与赵嘉逃至代,立其为王。公元前222年,秦军破代,俘虏代王嘉。

[3]衍水:即今辽宁辽阳市东北太子河。

【译文】

秦始皇帝二十一年(前226年)冬季十月,秦将王翦率军占领燕都蓟城,燕王与太子姬丹率精兵向东退守辽东郡,秦将李信率军紧急追赶。代王赵嘉派人送信给燕王,令他杀太子丹献给秦王。这时太子丹藏在衍水一带,燕王派使节杀了太子丹,准备把他献给秦王,但秦王继续派兵攻打燕国。

【原文】

王贲伐楚,取十余城[1]。王问于将军李信曰:“吾欲取荆,于将军度用几何人而足?”李信曰:“不过用二十万。”王以问王翦,王翦曰:“非六十万人不可。”王曰:“王将军老矣,何怯也!”遂使李信、蒙恬将二十万人伐楚[2]。王翦因谢病归频阳[3]。

【注文】

[1]王贲(生卒年不详):战国末年频阳东乡(今陕西富平东北)人。王翦之子。秦王政时与其父同为秦将,举兵击楚,大败楚军。返击魏,魏王降,以魏地为郡县。后又率军与李信攻取燕国辽东,灭燕,攻代,虏代王嘉,灭赵。接着率兵南下灭齐。秦终于统一六国。

[2]蒙恬(?—前210年):秦人。先世为战国齐人,祖父蒙骜自齐至秦事昭襄王,后世代为秦将。秦王政时,任将军,破齐,拜内史。秦统一后,率兵三十万北逐匈奴,收河南地(今内蒙古河套以南地区),主持修筑长城。驻兵上郡十余年,匈奴不敢进扰,深受秦始皇尊宠。在秦始皇病死沙丘后,公子胡亥与中车府令赵高、丞相李斯篡改遗诏,被赐死,乃自杀。世传曾以兔毛改良毛笔。

[3]频阳:县名。频阳县城在陕西省富平县东北五十里美原镇西南古城村。秦历公时设置频阳县,以在频山南而名。秦始皇时秦将王翦谢病归频阳即此。汉亦为频阳县,属左冯翊。

【译文】

秦将王贲率军攻打楚国,夺取十多座城。秦王嬴政询问将军李信说:“我想占领楚国,依照你的意见,估计需要多少人才能攻下?”李信说:“不过二十万就够了。”秦王又询问王翦,王翦说:“没有六十万人不可。”秦王说:“王将军已经老了,怎么这么胆怯啊!”于是派李信、蒙恬率领二十万人攻打楚国。王翦于是便称病辞职,回到家乡频阳。

【原文】

二十二年,王贲伐魏,引河沟以灌大梁。三月城坏,魏王假降,杀之,遂灭魏[1]。

【注文】

[1]魏王假:参见前“假”条注。

【译文】

秦始皇帝二十二年(前225年),秦将王贲率军进攻魏国,引黄河水灌淹魏国都城大梁。三月,大梁城被毁。魏王假请求投降,被杀,于是魏国灭亡了。

【原文】

王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里地易安陵。”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚幸。虽然,臣受地于魏之先王,愿终守之,弗敢易。”王义而许之。

【译文】

秦王派人对安陵君说:“我想用五百里土地,来换你的安陵国。”安陵君说:“大王施加恩惠给我,以大换小,我很荣幸。虽然是这样,但是这块土地是魏国先王封给我的,我愿终生守护它,不敢用来交换!”秦王称赞他坚守道义,答应了他。

【原文】

李信攻平舆,蒙恬攻寝,大破楚军[1]。信又攻鄢郢,破之。于是引兵而西,与蒙恬会城父[2]。楚人因随之,三日三夜不顿舍,大败李信,入两壁,杀七都尉[3]。李信奔还。王闻之大怒,自至频阳谢王翦曰:“寡人不用将军谋,李信果辱秦军!将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦谢病不能将[4]。王曰:“已矣,勿复言!”王翦曰:“必不得已用臣,非六十万人不可。”王曰:“为听将军计耳。”于是王翦将六十万人伐楚,王送至霸上[5]。

【注文】

[1]平舆:古邑名。战国时楚邑。在今河南省平舆县北。  寝:古邑名。战国时楚邑。在今安徽省临泉县。

[2]城父(fǔ):古邑名。又名夷。春秋楚邑。在今河南省襄城县西。

[3]顿舍:停留止息。  都尉:官名。统兵武官。战国赵、魏、秦等国已置,地位略低于将军。秦、两汉也为高级武官,稍低于校尉,或冠以骁骑、车骑、军门、强弩、复土等名号,皆有事时临时设置,事毕即罢。

[4]将:统率,指挥。

[5]霸上:一作灞上。在今陕西西安市东灞水上,故名。地处白鹿原北首,灞水西岸。为咸阳、长安东面近郊军事要地。

【译文】

秦将李信攻打平舆,蒙恬进攻寝,大破楚军。李信又攻打鄢郢,该城被攻破,于是又率军西进,与蒙恬的队伍在城父会合。楚军跟随在后,三天三夜没有休息,大败李信的军队,攻破秦军的两座营垒,七个都尉被杀。李信逃回秦国。秦王听到这个消息后,大怒,亲自到频阳向王翦道歉说:“我没有采纳将军的计策,而李信果然使秦军受到羞辱。将军虽然患病在身,难道会抛弃我不管吗!”王翦推辞说:“我病得不能带兵打仗了。”秦王说:“好啦,以前的事不要再说了!”王翦说:“如果不得已非要我出征,没有六十万大军不可!”秦王说:“一切按将军的计策办。”于是王翦率六十万秦军进攻楚国。秦王亲自送他到霸上。

【原文】

二十三年,王翦取陈以南至平舆。楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之。王翦坚壁不与战,楚人数挑战,终不出。王翦日休士洗沐,而善饮食,抚循之,亲与士卒同食[1]。久之,王翦使人问:“军中戏乎?”对曰:“方投石、超距[2]。”王翦曰:“可用矣。”楚既不得战,乃引而东。王翦追之,令壮士击,大破楚师。至蕲南,杀其将军项燕,楚师遂败走[3]。王翦因乘胜略定城邑。

【注文】

[1]抚循:安抚、抚慰。

[2]超距:跳跃、跨过相隔的距离。

[3]蕲(qí):战国时期楚国都邑。其故城在今安徽境内。公元前224年,秦将王翦、蒙武伐楚,与楚军战于此地,楚将项燕战败自杀。秦在此地置县。  项燕(?—前223年):下相(今江苏宿迁西南)人,战国末年楚将,西楚霸王项羽之祖父。曾大败秦将李信。公元前224年,秦将王翦大破楚军。次年,秦军攻到蕲(今安徽宿州东南)南,他兵败被杀。一说自杀。

【译文】

秦始皇帝二十三年(前224年),秦将王翦率军攻取了陈地,向南到了平舆。楚国人听说王翦增兵到来,便出动国中所有的兵力抵抗秦军。王翦坚守营垒不与楚军交锋。楚人多次挑战,始终不肯出战。王翦每天让士兵休息沐浴,改善饮食,抚慰他们,并亲自与士兵共同进餐。过了一段时间,王翦派人去问:“军中做什么游戏啦?”回答说:“士兵们都在玩投石、跳远。”王翦说:“这样的军队可以出征了!”楚国见秦军不与交战,便率军东去。王翦率军紧追其后,命令将士向楚军发起猛烈的进攻,楚军被打得大败,一直追到蕲南,将军项燕被斩杀,楚军溃败逃亡。王翦乘胜攻取了一些城邑。

【原文】

二十四年,王翦、蒙武虏楚王负刍,以其地置楚郡[1]。

【注文】

[1]楚郡:郡名。秦灭楚,曾置楚郡,治寿春(今安徽寿县)。

【译文】

秦始皇帝二十四年(前223年),王翦、蒙武俘虏了楚王芈负刍,秦国在楚地设置楚郡。

【原文】

二十五年,大兴兵,使王贲攻辽东,虏燕王喜。

【译文】

秦始皇帝二十五年(前222年),秦国大举出兵,派王贲率军攻打辽东,燕王姬喜被俘。

【原文】

臣光曰:燕丹不胜一朝之忿,以犯虎狼之秦,轻虑浅谋,挑怨速祸,使召公之庙,不祀忽诸,罪孰大焉!而论者或谓之贤,岂不过哉!夫为国家者,任官以才,立政以礼,怀民以仁,交邻以信;是以官得其人,政得其节,百姓怀其德,四邻亲其义[1]。夫如是,则国家安如磐石,炽如焱火,触之者碎,犯之者焦,虽有强暴之国,尚何足畏哉!丹释此不为,顾以万乘之国,决匹夫之怒,逞盗贼之谋,功隳身僇,社稷为墟,不亦悲哉!夫其膝行蒲伏,非恭也;复言重诺,非信也;糜金散玉,非惠也;刎首决腹,非勇也[2]。要之谋不远而动不义,其楚白公胜之流乎!荆轲怀其豢养之私,不顾七族,欲以尺八匕首强燕而弱秦,不亦愚乎!故杨子论之,以要离为蛛蝥之靡,聂政为壮士之靡,荆轲为刺客之靡,皆不可谓之义[3]。又曰“荆轲,君子盗诸”。善哉!

【注文】

[1]召公(生卒年不详):召或作邵。西周初人,姬姓,名奭。周文王庶子。因采邑在召(今陕西岐山西南),故称召公或召伯,又称召康公。辅佐武王灭商后,封于燕(今北京西南琉璃河乡),后由其子就封,自己留于王都。成王时任太保,为三公之一。曾掌理东都的修建,又与周公分陕(今河南省三门陕市陕州区西南)治国。成王卒,受遗命辅佐康王。  不祀(sì)忽诸:忽然不祭祀,即宗庙忽然停止祭祀,也就是国家灭亡了。

[2]磐(pán)石:厚而大的石头。比喻稳定坚固。  焱(yàn):火花、火焰。  匹夫:独夫。多指无学识、有勇无谋的人。  隳(huī):毁坏。  僇(lù):同“戮”。杀。  蒲伏:同“匍匐”,伏在地上用手行走。  复言:实践诺言。  糜:浪费。  刎首:指以死忠君。出自典故“雍门刎首”。《说苑·立节》载越军攻至齐国,雍门子狄闻之,刎颈而死。越军感叹:“齐王有臣钧如雍门子狄,拟使越社稷不血食。”遂退军。齐王以上卿之礼葬雍门。  决腹:剖腹。

[3]白公胜(?—前479年):春秋时楚的公子。名胜。也称王孙胜。因其父在郑国被杀。他随伍子胥奔吴。后被令尹子西召回楚,使为巢(今安徽寿县南)大夫号白公(“公”是楚国县邑之长的尊称),以防吴。楚惠王时,吴攻慎(今安徽颍上县北江口集),他败吴师,请至郢都献捷,乘机作乱,杀令尹子西、司马子期于朝,劫持楚惠王,控制楚都。后为叶公子高率方城以外之兵击败,逃入山中自缢而死。  豢(huàn)养:养育,供养。  七族:亲族的统称。  杨子(生卒年不详):战国初著名哲学家。又称杨朱、阳子居或阳生。魏国人。对墨家“兼爱”和儒家“伦理”进行批评。主张“贵生重己”“全性葆真,不以物累形”。重视个人生命,也反对侵害别人。孟轲称他“拔一毛而利天下不为也”,极力抨击他的“为我”。  要(yāo)离(生卒年不详):春秋末年吴国人。相传他由伍子胥推荐给吴王,谋刺在卫的公子庆忌。他请吴王断其右手,杀其妻子,假装得罪出走。等到卫国,又假意向庆忌献破吴之策,谋求亲近庆忌。当同舟渡江时,庆忌被他刺死。他也自杀。  蝥(máo):同“蟊”。吃禾苗根的害虫。  聂政(?—前397年):战国时韩国轵人。韩烈侯时,严遂和相国侠累(即韩傀)争权结怨,求其代为报仇,他入相府刺死侠累,后自杀死亡。

【译文】

司马光评论说:燕太子丹不能忍受一时的忿怒,去触犯如狼似虎的秦国,轻率虑事,谋略肤浅,以致挑起了积怨,引来了祸端,加速燕国的灭亡,使燕国始祖召公奭祭祀突然中断,罪过该是多么重大啊!而评论的人,竟然还把他说成是贤才,岂不是太过分了吗!对于治理国家的人来说,任用有才能的人为官,以礼确定政策法规,用仁爱安抚百姓,以信义结交邻邦。因而,官吏由有能力的人担任,政事以礼来节制,百姓怀念他的仁德,四邻亲善他的道义。这样,国家则会坚固如磐石,炽热如火焰,触犯的必定粉碎,冒犯它的一定焦头烂额。即使有残暴的敌国存在,又有什么值得畏惧呢!太子丹放弃这条路不走,反而以万乘之国的实力,施展盗贼式的谋略,去发泄他个人的私愤,其结果功业被毁坏,性命遭杀戮,江山社稷化为乌有,这不是很悲痛的事吗!跪地匍匐前行,并不表示恭敬;言必行,重承诺,并不表示真正的守信义;耗费金钱,散发玉器,并不是真正的施恩惠;自割颈部,以刀剖腹,并不是真正的勇敢。主要是不能深谋远虑,而只顾眼前的利益,其行动不合乎礼义,也只是楚国为复仇而丧生的白公胜之辈罢了!荆轲心怀燕太子豢养的私情,不顾家族生命,想用一尺八的匕首来强大燕国、削弱秦国,这不是太愚蠢吗!所以杨子评论说,要离的死不过是蜘蛛、蝥虫一类的死,聂政的死是壮士一类的死,荆轲杀秦王为刺客一类的死,这都不能称之为义士。他又说:“荆轲,以君子的道德来衡量,不过是个盗贼罢了。”这话说得有道理啊!

【原文】

王贲攻代,虏代王嘉。

【译文】

秦将王贲率军攻打代国,代王赵嘉被虏。

【原文】

王翦悉定荆江南地,降百越之君,置会稽郡[1]。

【注文】

[1]百越:亦作“百粤”。我国古代南方越人的总称。分布在今浙、闽、粤、桂等地,因部落众多,故总称百越。亦指百越居住的地方。  会稽郡:秦始皇时设置,治所在吴县(今江苏苏州)。辖境相当今江苏省长江以南地区,浙江省仙霞岭、牛头山、天台山以北和安徽省水阳江流域以东及新安江、率水流域地。

【译文】

秦将王翦平定楚国长江以南的全部地区,百越的首领被降服,设置了会稽郡。

【原文】

初,齐君王后贤,事秦谨,与诸侯信,齐亦东边海上[1]。秦日夜攻三晋、燕、楚,五国各自救,以故齐王建立四十余年不受兵[2]。及君王后且死,戒王建曰:“群臣之可用者某。”王曰:“请书之。”君王后曰:“善。”王取笔牍受言,君王后曰:“老妇已忘矣[3]。”君王后死,后胜相齐,多受秦间金[4]。宾客入秦,秦又多与金。客皆为反间,劝王朝秦,不修攻战之备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国。

【注文】

[1]王后:国王的嫡妻。

[2]受兵:遭受战乱。

[3]牍:古代写字用的木简。

[4]后胜(生卒年不详):战国末人。齐王建的丞相。多受秦国贿赂。使宾客入秦,为秦所收买,均为反间。屡劝齐王建朝秦,不修攻战设备,不助五国抗拒秦国。齐王建时,秦将王贲攻齐,齐王建听从其计,不战而降。齐亡,秦遂统一中国。

【译文】

当初,齐国的君王后(齐襄王后)十分贤惠,谨慎地侍奉秦国,对待诸侯国奉守信义。齐国的东部靠近大海,不与秦国相邻。由于秦国日夜攻打韩、赵、魏、燕、楚五国,这五国都忙于自救,所以齐王田建在位四十多年未曾遭受战乱。君王后临死之前对田建说:“群臣中某某可以任用。”田建说:“请把名字写下来。”君王后说:“好吧。”等取来笔和木牍时,君王后却摇摇头说:“我已经忘记是谁了。”君王后去世后,后胜出任齐国的丞相,他收受秦国大量金银财宝,来挑拨齐国君臣的关系。齐国的宾客前往秦国,秦国又多用重金贿赂,使这些宾客成了反间谍,劝说齐王去亲近秦王,不必修治攻战的设施,不必去援助韩、赵、魏、燕、楚五国攻打秦国。秦国因此相继灭掉了五国。

【原文】

齐王将入朝,雍门司马前曰:“所为立王者,为社稷耶?为王耶?”王曰:“为社稷[1]。”司马曰:“为社稷立王,王何以去社稷而入秦?”齐王还车而反。即墨大夫闻之,见齐王曰:“齐地方数千里,带甲数百万[2]。夫三晋大夫皆不便秦而在阿、甄之间者百数,王收而与之百万人之众,使收三晋之故地,即临晋之关可以入矣[3]。鄢郢大夫不欲为秦而在城南下者百数,王收而与之百万之师,使收楚故地,即武关可以入矣。如此,则齐威可立,秦国可亡,岂特保其国家而已哉!”齐王不听。

【注文】

[1]雍门:即春秋时齐都临淄城(今山东淄博市临淄北)西门。  司马:官名。春秋战国县都邑军政长官。

[2]即墨:古邑名。今山东即墨。

[3]阿:又作柯。春秋、战国时齐邑。在今山东省阳谷县东北阿城镇。  临晋之关:即临晋关。战国时魏国设置。在今陕西大荔县东朝邑镇东北黄河西岸。因地近临晋(今朝邑镇西南)得名。又名蒲阪关,简称蒲关。扼蒲津渡口,历代倚为秦、晋间重险。

【译文】

齐王准备前往咸阳朝见秦王,齐国雍门的司马走向前问道:“齐国设立国君,是为了国家,还是为了你自己啊?”齐王说:“是为国家。”司马说:“既然是为了国家才立王,那您为什么要离开自己的国家到秦国去呢?”齐王于是下令掉转车头回国。即墨大夫听说后拜见齐王说:“齐国领土方圆数千里,武装军队数百万。现在韩、赵、魏三国都不愿投降秦国,逃亡到阿城、甄城之间的有数百人。大王您将这些人召回安抚,交给他们百万军队,让他们去收复韩、赵、魏三国故土,那么,即使是秦国的临晋关也可攻进了。楚国鄢郢的官员们也不愿屈服秦国,藏在南城的有数百人,大王您将这些人收集起来,给他们百万人的军队,让他们去收复楚国失去的土地,这样即便是秦的武关也可攻下了。如果这样做,可树立齐国的威望,秦国最终会灭亡,这岂止是保全自己的国家而已!”但是齐王不肯听取。

【原文】

二十六年,王贲自燕南攻齐,猝入临淄,民莫敢格者[1]。秦使人诱齐王,约封以五百里之地。齐王遂降,秦迁之共,处之松柏之间,饿而死[2]。齐人怨王建不早与诸侯合从,听奸人宾客以亡其国,歌之曰:“松耶柏耶!住建共者客耶!”疾建用客之不详也[3]。

【注文】

[1]猝:突然。  格:阻碍、击、打。

[2]共:古邑名。今河南辉县。

[3]奸人:亦作“姧人”。邪恶、狡诈的人。

【译文】

秦始皇帝二十六年(前221年),秦将王贲率军从燕国向南攻打齐国,突然攻进都城临淄,百姓都不敢抵抗。秦国派人引诱齐王,约定封给齐国五百里土地,齐王于是便投降了。秦国把他迁移到共地,安置在松柏之间,最后被饿死了。齐国人怨恨齐王不早参与诸侯国合纵联合抗秦,却去听信奸邪宾客的谗言,使国家遭到灭亡,于是编写歌谣唱道:“松树啊!柏树啊!使齐王饿死在共地的是宾客啊!”都痛恨齐王田建用人不当。

【原文】

臣光曰:从衡之说虽反覆百端,然大要合从者,六国之利也[1]。昔先王建万国,亲诸侯,使之朝聘以相交,飨宴以相乐,会盟以相结者,无他,欲其同心戮力以保家国也[2]。向使六国能以信义相亲,则秦虽强暴,安得而亡之哉!夫三晋者齐、楚之藩蔽,齐、楚者三晋之根柢,形势相资,表里相依[3]。故以三晋而攻齐、楚,自绝其根柢也。以齐、楚而攻三晋,自撤其藩蔽也。安有撤其藩蔽以媚盗,曰“盗将爱我而不攻”,岂不悖哉[4]!

【注文】

[1]从衡:即合纵与连横。  百端:多种多样、百般。亦谓想尽或用尽一切办法。

[2]飨宴:摆酒席请客。  同心戮力:齐心合力。

[3]籓蔽:屏障。  根柢(dǐ):树木的根。比喻事物的根基,基础。  表里:表面和内部,内外。

[4]媚:巴结、逢迎。

秦灭六国示意图

【译文】

史臣司马光评论说:合纵连横的战略虽然反复无常,但最主要的是,合纵维护了六国的利益。从前,先王封立大量封国,亲近爱抚各个诸侯,使他们通过拜会朝见,增进相互交往,通过宴会增进欢乐友好,实行会盟增进团结。不为别的,就是想让他们能同心协力共保国家。假如当初六国能坚持信义相互团结,即使秦国再强暴,六国又怎能被相继灭掉呢!韩、赵、魏是齐、楚两国的屏障,齐、楚两国则是韩、赵、魏的根基,形势上相依靠,表与里相依赖。所以韩、赵、魏进攻齐、楚,就是自断根基;而齐、楚两国攻打韩、赵、魏,则是自毁屏障。然而竟有人自己拆毁屏障,去向盗贼讨好,还说“盗贼将会爱惜我而不攻打我”,这难道不是荒谬吗?

 

* * *

(1) 据方诗铭《中国史历日和中西历日对照表》,秦孝文王元年十月壬寅朔,无己亥日。

豪杰亡秦

【内容提要】

本篇主要叙述了秦王朝统治时期,焚书坑儒,大兴土木,施行暴政,各路豪杰奋起推翻秦王朝的历史过程。

秦王朝自统一六国后,继续征发徭役,大兴土木,施行暴政,使广大民众陷入水深火热之中。秦王嬴政自认为德兼三皇,功过五帝,称为“皇帝”,自为始皇帝。秦始皇巡视陇西途经回中宫,于渭水兴建极庙;修筑从咸阳通往全国的通道;在沿海登琅邪山,修筑琅邪台;征发徭役,修筑万里长城;烧毁除秦国史籍之外的所有史书;将四百多名儒生活埋;修筑阿房宫;建始皇帝陵墓。国内广大民众饱受劳役之苦,纷纷揭竿而起,发兵指向秦王朝。

在推翻秦王朝的斗争中,既有农民起义的首领,也有军队中的将士,他们与秦朝军队展开了英勇的决战。陈胜、吴广反抗秦王朝的暴政,在蕲县聚众起义。他们杀了秦朝的将尉,号称大楚。他们带领起义军先后攻占了蕲县、铚县等六地,一举攻占陈郡城,所率军队迅速发展到几万人。各地民众杀掉当地秦朝官吏,响应陈胜、吴广起义。刘邦、项梁、田儋也先后在沛县、吴县等地起兵反秦。刘邦率起义军在丰邑击败秦军,追杀了薛县、泗水郡的秦国军队。此后,刘邦在张良的辅佐下攻下秦国下邑、砀县等地。项梁派项羽和刘邦分兵攻击秦的城阳,屠灭了该城。项羽率军切断秦将章邯运粮甬道,击溃章邯军队。秦军屡次失败,章邯被秦二世胡亥问责后投降项羽。刘邦率大军进到峣关外,绕过峣关猛攻秦军,致使秦军大败。刘邦进军到霸上,秦王嬴婴投降。

秦朝统治者的腐败与宦官干预朝政也是使秦国走向灭亡的重要原因。宦官赵高一直得到胡亥的信赖,劝说胡亥假传始皇帝圣旨,诛杀始皇帝长子扶苏立他为太子,丞相李斯认为赵高计谋对自己有利,就与他合谋立胡亥为太子。在义军不断攻击秦军时,二世谴责李斯身居高位听任盗贼作乱,李斯贪图地位和金钱不肯辞退,并迎合秦二世对下属和民众通过刑法进行监督和问责,致使民众恐慌,盼天下大乱,从而加速了秦朝灭亡的进程。

【原文】

秦始皇帝二十六年,王初并天下,自以为德兼三皇,功过五帝,乃更号曰“皇帝”,命为“制”,令为“诏”,自称曰“朕”[1]。追尊庄襄王为太上皇[2]。制曰:“死而以行为谥,则是子议父,臣议君也,甚无谓[3]。自今以来,除谥法。朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世至于万世,传之无穷[4]。”

【注文】

[1]秦:朝代名。中国历史上第一个统一的多民族封建专制主义中央集权国家。公元前221年,秦王政统一六国,建立秦朝,定都咸阳(今陕西咸阳东北)。采取一系列措施巩固封建中央集权。派兵北逐匈奴,南平百越。将全国分为三十六郡,后增至四十余郡。秦朝赋役繁重,刑法严酷。秦二世胡亥即位后,社会矛盾进一步激化。陈胜、吴广领导农民起义。全国各地响应,反秦武装风起云涌。后赵高胁迫胡亥自杀,立公子婴为秦王。后刘邦率起义军进抵霸上,子婴投降,秦朝灭亡。  始皇:即秦始皇嬴政。参见前“政”条注。  五帝:传说中的上古帝王。  更号:更换名号。  制:古代帝王的命令。  朕(zhèn):古人自称朕,从秦始皇帝以后专用作皇帝的自称。

[2]追尊:为逝者加尊号。  庄襄王:即秦庄襄王。参见前“子楚”条注。  太上皇:皇帝父亲的尊号。

[3]谥(shì):也叫谥号。我国古代,在最高统治者或其他有地位的人死后,依据其生前事迹给予的称号,如“武”帝、“哀”公等。

[4]后世:后代,后世子孙。  万世:很多世代。形容时代久远。  无穷:没有穷尽;没有止境。

【译文】

秦始皇嬴政二十六年(前221年),秦王嬴政刚刚兼并六国后,自认为自己品德胜过三皇,功劳超过五帝,于是改称号为“皇帝”,皇帝的文告称“制书”,皇帝下达的命令称“诏书”,皇帝自称为“朕”。追尊父亲秦庄襄王为太上皇。并颁布制书说:“从前君王死后,依据他生前的事迹行为定谥号,这是儿子议论父亲,臣子议论君王,实在不应该。从今以后废除谥号制度。朕为第一个皇帝,后世依照顺序计数,称为二世皇帝、三世皇帝以至于万世,无穷无尽地传下去。”

【原文】

二十七年,始皇巡陇西、北地,至鸡头山,过回中焉[1]。作信宫渭南;已,更命曰极庙[2]。自极庙道通骊山[3]。作甘泉前殿,筑甬道,自咸阳属之[4]。治驰道于天下[5]。

【注文】

[1]北地:郡名。秦设置。治所在义渠(今甘肃庆阳西南)。  鸡头山:古山名。又称笄(jī)头山、牵屯山、博洛山。即今宁夏回族自治区泾源县六盘山。  回中:秦宫名。故址在今陕西陇县西北。

[2]信宫:战国时期赵国信都的宫殿,泛指信都。信都,今河北邢台。战国时期,赵成侯立邢台为信都,秦代设置为信都县,汉代更名襄国,隋代更名邢州,元代更名顺德府,今为邢台市。根据李公绪《赵记》云:“赵孝成王造檀台,有宫,为赵别都,以朝诸侯,故曰信都。秦末赵歇据之,项羽更名曰襄国。”襄国,今河北邢台。《汉书》记载:襄国县有檀台。《太平寰宇记》云:“赵成侯造檀台,有信宫,为赵别都,以朝诸侯,故曰信都。”  渭南:县名。在陕西省渭河平原东部。  极庙:宫庙像天极,故名极庙。

[3]骊山:山名。又称郦山。在陕西省西安市临潼骊山镇南,渭河南岸。为秦岭支脉。因山形似骊马,呈纯青色而得名(一说古骊戎居此得名)。北麓建有秦始皇陵。周、秦、汉、隋、唐等朝均在此地建离宫。今存遗址。

[4]甘泉:这里指甘泉宫,又称云阳宫。在陕西省淳化县北凉武帝村。原是秦代的林光宫,为秦始皇时建前殿,秦二世建宫,在甘泉山上。  甬道:两旁有墙的驰道或通道。此外,也指大的院落或墓地中间对着厅堂、坟墓等主要建筑物的路,多用砖石砌成,也叫甬路。

[5]驰道:我国秦代专供帝王行驶马车的道路。

秦驰道示意图

【译文】

秦始皇嬴政二十七年(前220年),秦始皇巡视陇西、北地,又登上鸡头山,途经回中宫回到都城咸阳。下令在渭水南岸兴建信宫,竣工后改名为极庙。从极庙修筑道路通往骊山,兴建甘泉宫的前殿,再修甬道与咸阳连接。又下令修筑以咸阳为中心通往各地的驰道。

【原文】

二十八年,始皇东行郡县,上邹峄山,立石颂功业[1]。于是召集鲁儒生七十人,至泰山下,议封禅[2]。诸儒或曰:“古者封禅,为蒲车,恶伤山之土石、草木;扫地而祭,席因菹秸[3]。”议各乖异[4]。始皇以其难施用,由此绌儒生[5]。而遂除车道,上自太山阳至颠,立石颂德;从阴道下,禅于梁父[6]。其礼颇采太祝之祀雍上帝所用,而封藏皆秘之,世不得而记也[7]。于是始皇遂东游海上,行礼祠名山、大川及八神[8]。始皇南登琅邪,大乐之,留三月[9]。作琅邪台,立石颂德,明得意[10]。

【注文】

[1]邹峄(yì)山:古山名。又称邹山、邹泽山、邾峄山、邹峄山。即今山东省邹城市东南峄山。

[2]儒生:指通经之士,也指一般读书人。  泰山:古代岱山,又称岱宗,春秋时改泰山。为中国“五岳”之一。因地处东部,故称“东岳”。秦始皇、汉武帝、唐玄宗、清康熙帝和乾隆帝等曾亲临封禅或祭祖。  封禅:战国时齐鲁有些儒士认为五岳中泰山最高,帝王应到泰山祭祀,登泰山筑坛祭天曰“封”,在山南梁父山上辟基祭地曰“禅”。

[3]蒲车:用蒲草裹着车轮的车子。取其转动时震动较小,古代常用于封禅或迎接贤士。  菹(zū):一种水草。  秸:农作物的茎秆。

[4]乖异:不一致;背离。

[5]绌:不足、不够。

[6]阳:山的南面。  颠:山顶。  阴:山的北面。  梁父:古山名。这里指梁父山。又称梁甫山。在今山东省泰安市东南,西连徂(cú)徕山。秦始皇二十八年(前219年)、东汉建武中元元年(公元56年)禅梁父,均在此。

[7]太祝:秦代的奉常官有属官雍太祝令、丞,主管雍地祭祀上帝礼仪。

[8]八神:旧称主宰宇庙之八神。按《封禅书》记载,八神一为天主,祠天齐;二为地主,祠太山、梁父;三为兵主,祠蚩尤;四为阴主,祠三山;五为阳主,祠之罘(fú);六为月主,祠之莱山;七为日主,祠成山;八为四时主,祠琅邪。

[9]琅邪:山名。亦作“琅琊”“瑯琊”。在今山东省诸城市东南海滨。

[10]琅邪台:在今山东胶南市西南琅邪山上,面临黄海。秦始皇二十八年(前219年),出巡东游,建琅邪台和石碑于此。

【译文】

秦始皇嬴政二十八年(前219年),秦始皇巡视东方的各郡、县,登上了邹峄山,刻立石碑赞颂秦朝的功德业绩。召集鲁地的儒家学士七十人,到泰山下,议论祭祀天地封禅之事。有的儒生说:“古代君主封禅,是用蒲草裹上车轮,避免伤害山上的土石草木;清扫地面进行祭祀,使用的席是用草编的。”每个人的想法很不相同。秦始皇认为他们的想法很难施行,由此便贬斥儒生。于是下令修筑车道,从泰山向阳的南坡一直到达顶峰,竖立石碑颂扬自己的功德;又从泰山阴面的北坡而下,到梁父山进行祭地仪式。祭祀天地的礼节与在雍城由太祝主持的祭祀上帝的仪式相同。而封藏都十分保密,世人不可能知道而记录下来。秦始皇又向东巡游沿海各地,依礼祭祀名山大川与天、地、兵、阴、阳、月、日、四时诸神。然后向南登上琅邪山,非常高兴,在那里逗留了三个月,还修建琅邪台,立石碑颂扬功德,表明自己得天下民心。

【原文】

初,燕人宋无忌、羡门子高之徒,称有仙道、形解销化之术,燕、齐迂怪之士皆争传习之[1]。自齐威王、宣王、燕昭王皆信其言,使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲[2]。云此三神山在勃海中,去人不远;患且至,则风引船去[3]。尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉。及始皇至海上,诸方士齐人徐市等争上书言之,请得齐戒与童男女求之[4]。于是遣徐市发童男女数千人入海求之。船交海中,皆以风为解,曰未能至,望见之焉。始皇还,过彭城,齐戒祷祠,欲出周鼎泗水[5]。使千人没水求之,弗得[6]。乃西南渡淮水,之衡山、南郡[7],浮江至湘山祠,逢大风,几不能渡[8]。上问博士曰:“湘君何神?”对曰:“闻之,尧女,舜之妻葬此[9]。”始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山树,赭其山[10]。遂自南郡由武关归。[11]

【注文】

[1]宋无忌:古代传说他是火仙。  羡门子高:古代传说他是仙人。  仙道:成仙之道。  形解:古代方士认为修道成仙,把死叫作“形解”,也称“尸解”。意谓解脱形体。  销化:道家谓遗其形骸而仙去。  迂怪:迂阔怪诞。迂,曲折、绕远。此指言行、见解陈旧不合时宜。

[2]蓬莱、方丈、瀛(yíng)洲:古代传说东海中的三山,为神仙所居,总称“三神山”。战国时齐威王、宣王、燕昭王与秦始皇都曾遣人入海访求三神山。

[3]云:说话,引文。  勃海:即渤海。我国的内海,位于辽、冀、鲁、津三省一市间,东至辽东半岛南端,南至山东半岛北岸。

[4]方士:方术之士。古代自称能访仙炼丹以求长生不老的人。  徐市(生卒年不详):一作徐福。秦琅邪(今山东胶南琅邪台西北)人,字君房。秦始皇时,上书说海中有三神山,请斋戒求之。立即奉命入海求仙人、仙药。一无所得。后又诈称入海为大鲸所苦,请派善射者一同出海,遂率童男女三千人,携带五谷、百工,乘船入海不归。  齐戒:即斋戒。

[5]彭城:春秋、战国宋邑。在今江苏徐州。秦时设置县。  祷祠:泛指祭祀。  周鼎:周之传国鼎,即夏禹所铸之九鼎。

[6]没水:潜水。

[7]淮水:即今江苏省南京市秦淮河。  衡山:古山名。

[8]湘山:山名。即君山。在今湖南岳阳西南洞庭湖中。  湘山祠:供奉湘水神的庙宇,在洞庭湖君山上。

[9]博士:古代学官名。六国时有博士,秦因之,诸子、诗赋、术数、方技皆立博士。汉文帝置一经博士,武帝时置“五经”博士,职责是教授、课试,或奉使、议政。晋置国子博士。唐有太学博士、太常博士、太医博士、律学博士、书学博士、算学博士等,皆教授官。  湘君:尧的二女,舜的妃。  尧(生卒年不详):传说中父系氏族社会后期部落联盟领袖。陶唐氏,名放勋,史称唐尧。传曾设官掌管时令,指定历法。咨询四岳,推选舜为其继任人。对舜进行三年考核后,命舜摄位行政。他死后,即由舜继位。  舜(生卒年不详):传说中古代部落联盟领袖。姚姓或妫姓,名重华,字都君。曾受父亲瞽叟、后母及后母所生弟象的迫害,历经磨难,仍和善相对,孝亲爱弟。舜选贤任能,品德高尚,任命禹治水,并最终将帝位禅让给了禹。禹,姒姓,也称大禹、夏禹、戎禹。鲧(gǔn)之子。原为夏后氏部落领袖,奉舜命治理洪水。因治水有功,被舜选为继承人,舜死后担任部落联盟领袖。

[10]赭(zhě):红褐色。

[11]历史典故“徐市入海”“伐树赭山”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

当初,燕国人宋无忌、羡门子高等人,宣称世上有仙道、能解体升天的法术,燕国、齐国中怪诞不经的人都争相学习传授此术。从齐威王、宣王到燕昭王都相信这个说法,派人到海上去寻求蓬莱、方丈、瀛洲三座神仙山。传说这三座神仙山在渤海中,距离人世间并不遥远。但是,只要人们将要接近时,船就被风吹走了。不过也有人曾经到过那里,诸位神仙及长生不老的药都在山上。等到秦始皇出游东海时,齐地的方士徐市等人都争着上书谈论海上神仙山的事,请求斋戒后,带领童男童女到海上去寻找。秦始皇于是派遣徐市率领数千名童男童女入海求仙。但是他们到了海上后,都解释说因风阻拦返航了,并说:“虽然没有到达仙山,但已经远远地望见了。”秦始皇返还咸阳时,途经彭城,进行斋戒祷告祭祀,打算从泗水中捞出沉没的周鼎。于是派遣一千人潜入泗水中寻找,始终没能找到。秦始皇又向西南渡过淮水,到衡山、南郡,再乘船渡江去湘山祭祀湘君。因遇到大风,几乎不能渡湘水。始皇问博士说:“湘君是什么神仙啊?”博士回答说:“据说她是尧的女儿,舜的妻子,埋葬在这里。”始皇大怒,派来三千名罪犯将湘山的树木砍光,使湘山只见红褐色的土,然后才从南郡经过武关回到咸阳。

【原文】

初,韩人张良,其父、祖以上五世相韩[1]。及韩亡,良散千金之产,欲为韩报仇。

【注文】

[1]张良(?—前190年):秦朝末年人,字子房。其先是战国韩人,祖与父相继为韩五世相。秦灭韩后,他结交刺客,在博浪沙(今河南原阳东南)谋刺秦始皇未遂。后更姓名,亡匿下邳(今江苏邳州西南),得《太公兵法》。公元前208年,聚众归刘邦,为其重要谋士。汉朝建立,封留侯。刘邦曾夸赞他“运筹帷幄之中,决胜千里之外”。

【译文】

从前,韩国人张良的父亲、祖父以上五代都曾做过韩国的丞相。到韩国被秦始皇灭亡,张良散尽千金家产,一心想为韩国报仇。

【原文】

二十九年,始皇东游,至阳武博浪沙中,张良令力士操铁椎狙击始皇,误中副车[1]。始皇惊,求,弗得,令天下大索十日。始皇遂登之罘,刻石[2]。旋,之琅邪,道上党入[3]。

【注文】

[1]阳武:古邑名。在今河南原阳东南。  博浪沙:又称博狼沙。在河南省原阳县城东关。汉初大臣张良与力士狙击秦始皇之处。  铁椎:敲打东西的器具。  狙击:暗中埋伏,伺机袭击。

[2]之罘:山名。也作芝罘。三面环海,一径南通,在今山东烟台市北部。

[3]旋:不久。

【译文】

秦始皇嬴政二十九年(前218年),始皇帝再次巡游东方,到达阳武县的博浪沙时,张良命令大力士用铁椎袭击秦始皇,但却误中了随行的副车。秦始皇惊恐万分,想抓住刺客却没抓到,便下令全国进行大搜捕十天。始皇帝于是登上芝罘山,刻石立碑颂扬自己的功德。不久又前往琅邪,途径上党郡回到了咸阳。

【原文】

三十二年,始皇之碣石,使燕人卢生求羡门[1]。刻碣石门。坏城郭,决通堤坊[2]。始皇巡北边,从上郡入。卢生使入海还,因奏录图书曰:“亡秦者胡也。”[3]始皇乃遣将军蒙恬发兵三十万人,北伐匈奴。

【注文】

[1]碣(jié)石:山名。在河北省昌黎县城北,史传秦皇、汉武都曾在这里观海刻石。  卢生(生卒年不详):秦代燕国人。秦始皇时方士。受尊崇,赏赐甚厚。因求仙人不死药没有得到,害怕招来祸害,便与侯生密谋逃跑。  羡门:墓门。

[2]城郭:墙(城指内城的墙,郭指外城的墙),泛指城市。  堤(dī)坊:沿河或沿海的挡水建筑物,多用土石等筑成。

[3]录图书:谶纬之类的书籍。  胡:即胡人,中国古代对北方边地及西域各民族人民的称呼,也泛指外族人。

【译文】

秦始皇嬴政三十二年(前215年),秦始皇帝巡游到达碣石,派燕地人卢生寻求仙人羡门,然后又在碣石山门刻石立碑颂扬功德。拆毁城郭,决通堤防。后来始皇帝巡视北方边境,从上郡回到咸阳。卢生被派遣入海中寻求神仙归来,便上奏《录图书》,书中写道:“灭亡秦国的是胡人。”秦始皇于是就派遣大将军蒙恬率军三十万,向北攻伐匈奴。

【原文】

三十三年,发诸尝逋亡人、赘婿、贾人为兵,略取南越陆梁地,置桂林、南海、象郡[1]。以谪徙民五十万人戍五岭,与越杂处[2]。

【注文】

[1]逋:逃亡。  赘婿:入赘的女婿。  贾人:商人。  南越:古国名。又作南粤。在今湖南南部、两广及越南北部一带,秦于其地设置南海、象、桂林三郡。秦末,龙川令赵佗兼并三郡,建立南越国。  陆梁:地名。秦时称五岭以南为陆梁地。  桂林:郡名。秦始皇三十三年(前214年)统一岭南置。治所在布山县(今广西贵港市贵城镇)。辖境大致为今广西境内北起兴安、南至扶绥及右江一线,东起玉林、西至河池一线。汉武帝时改为郁林郡。  南海:郡名。秦始皇三十三年置,治番禺(今广东广州),秦、汉之际地入南越国,西汉元鼎六年(前111)灭南越国复置。辖境相当于今广东瀚江、大罗山以南,珠江三角洲及绥江流域以东。其后渐缩小。  象郡:秦始皇三十三年置,治所在临尘县(今广西崇左),辖境相当今广西西部、广东雷州半岛、海南岛及贵州南部和越南东北部。一说治所在象林县(今越南广南维川南茶荞地方)。辖境相当今广西西部、越南北部和中部地区。西汉元凤五年(前76年)废。

[2]谪(zhé):谴责、责罚、封建时代特指贬官。  五岭:亦作“五领”。大庾岭、越城岭、骑田岭、萌渚岭、都庞岭的总称,位于今江西、湖南、广东、广西四省之间,是长江与珠江流域的分水岭。  杂处:混杂而居;共处。

【译文】

秦始皇嬴政三十三年(前214年),秦朝廷征召那些曾经逃亡的人、入赘到女家的男人、商贩等入伍从军,攻取南越的陆梁地,设置了桂林、南海、象等郡。将罪犯五十万人迁往五岭戍守,与南越人杂居相处。

【原文】

蒙恬斥逐匈奴,收河南地为四十四县[1]。筑长城,因地形,用制险塞,起临洮,至辽东,延袤万余里[2]。于是渡河,据阳山,逶迤而北[3]。暴师于外十余年[4]。

【注文】

[1]河南:河套以南。

[2]地形:地势形状。  险塞:即要塞。  临洮(táo):古县名。秦国设置,治所在今甘肃岷县,以临洮水得名。  辽东:郡、国名。战国时期燕国设置郡。治所在襄平(今辽宁辽阳),辖境相当今辽宁大凌河以东。  延袤(mào):绵延伸展。

[3]阳山:秦、汉时称阴山最西的一段为阳山,即今内蒙古狼山。因位于当时黄河正流(今乌加河)之北,故名。  逶迤:形容道路、山脉、河流等弯弯曲曲延绵不绝的样子。

[4]暴师:即军队在外,蒙受风雨霜露。出自《孙子·作战》:“久暴师则国用不足。”

【译文】

秦将蒙恬率领大军驱逐了匈奴,收复河套以南的地区,然后设置四十四个县。接着就修筑长城,依据地形,建筑险塞控制敌人,西起临洮,东至辽东,长达一万余里。蒙恬于是又率军渡过黄河,占据了黄河以北的阳山,再向北连绵延伸。秦军风餐露宿在外十余年。

【原文】

三十四年,丞相李斯上书曰:“异时诸侯并争,厚招游学[1]。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令[2]。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首[3]。相与非法教,人闻令下,则各以其学议之。入则心非,出则巷议,夸主以为名,异趣以为高,率群下以造谤[4]。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便。臣请史官非秦记皆烧之[5]。非博士官所职,天下有藏《诗》、《书》、百家语者,皆诣守、尉杂烧之[6]。有敢偶语《诗》《书》,弃市[7]。以古非今者族[8]。吏见知不举,与同罪[9]。令下三十日不烧,黥为城旦[10]。所不去者,医药、卜筮、种树之书[11]。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”

【注文】

[1]异时:往时;从前。  游学:指从事游说的人。

[2]法令出一:指法令统一。  士:旧时指读书人。

[3]惑乱:使迷惑混乱。

[4]巷议:于里巷中议论是非。  异趣:不同的意旨;不同的意趣。  谤:恶意攻击别人,说别人的坏话。

[5]史官:主管文书、典籍,并负责修撰前代史书和搜集记录当代史料的官员。

[6]百家:指学术上的各种派别。

[7]偶语:相聚议论或窃窃私语。

[8]以古非今:非,非难,否定。用历史故事抨击当前的政治。出自《史记·秦始皇本纪》:“有敢偶语《诗》《书》者弃市,以古非今者族。吏见知不举者与同罪。”  族:灭族。把(罪犯的)家族成员全部处死。

[9]见知:明见明知,并不隔膜。  举:指摘;检举。

[10]黥(qíng):古代在人脸上刺字并涂上墨用做刑罚,后来也施于士兵,以防逃跑。  城旦:古代刑罚名。一种筑城四年的劳役。

[11]卜筮(shì):古代占卜术。烧灼龟甲兽骨,视兆以定吉凶为卜;以蓍(shī)草运算、预测休咎为筮。二术皆有专门人员施行。

【译文】

秦始皇嬴政三十四年(前213年),丞相李斯上书说:“以前诸侯各国纷争,以高官厚禄广泛招揽人才。现在天下已经平定,法令统一出自朝廷,百姓应当专心致力于农业和手工业生产,读书人应该学习法令规章。如今儒生不学习现行的政策,而崇尚古代,以此非议朝廷,指责社会,惑乱民心,不依法令教导民众;听到命令一下达,就根据自己的学说妄加评论,入朝则口是心非,出朝则高谈阔论,夸耀自己的学说以扩大影响,标新立异以显示自己的高明,率领群众制造谣言以此诽谤国家的法令。这种情况如果不禁止,将会造成君主的权势逐渐下降,结党营私将会在民间蔓延。只有严加禁止才有利于国家!我请求皇上命令史官将所藏秦国史籍之外所有的史书一律烧毁;除了博士官依职责所藏图书之外,凡私藏《诗》《书》及诸子百家书籍的人一律送到郡守、郡尉处烧毁;有敢于相聚谈论《诗》《书》的人处死刑;以古非今者诛杀九族;官吏知情不报的与其同罪。命令下达三十天,还不烧毁私自藏书的,脸上刺字,罚筑长城。不烧毁的只有医药、占卜、农作物种植的书。如果有人想学习法令的,拜官吏为师。”始皇批示说:“可以。”

【原文】

三十五年,使蒙恬除直道,道九原抵云阳,堑山堙谷千八百里,数年不就[1]。

【注文】

[1]云阳:古邑名。战国时秦邑,在今陕西省淳化县西北。  堑:挖掘。  堙(yīn):堵塞、填塞。

【译文】

秦始皇嬴政三十五年(前212年),秦始皇帝派遣蒙恬负责修筑通道,从九原直抵云阳,挖掘山岭,填平峡谷,长达一千八百里,干了几年都没完成。

秦直道走向示意图

【原文】

始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小,乃营作朝宫渭南上林苑中[1]。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗[2]。周驰为阁道,自殿下直抵南山[3]。表南山之颠以为阙[4]。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室也[5]。隐宫、徒刑者七十余万人,乃分作阿房宫或作骊山[6]。发北山石椁,写蜀、荆地材皆至[7]。关中计宫三百,关外四百余[8]。于是立石东海上朐界中,以为秦东门[9]。因徙三万家骊邑,五万家云阳,皆复不事十岁[10]。

【注文】

[1]宫廷:帝王的住所。  营作:建造(宫室)。  朝宫:帝王的宫殿。  渭南:渭水以南。  上林苑:秦都咸阳时置,在今陕西西安市西渭水以南、终南山以北。秦惠文王时即开始兴建。至秦始皇时,先后在上林苑中修建了朝宫和宏伟壮丽的阿房宫前殿,还修建了大量的离宫别馆。西汉初荒废。武帝时复加拓展,周围扩至二百余里。

[2]阿(ē)房(páng):这里指阿房宫。秦朝宫殿名。故址在今陕西省西安市西阿房村。秦始皇统一六国后,于渭南上林苑建筑朝宫,其前殿名阿房,故称阿房宫。殿东西五百步,南北五十丈,可容万人。修筑此宫曾征发民夫、刑徒数十万人。秦朝灭亡后,项羽率兵入关中,将此宫焚毁,火三月不熄。现仅存高大的夯土台基。  五丈旗:借指帅旗。

[3]阁道:复道。  南山:指终南山,属秦岭山脉,在今陕西省西安市南。

[4]表:作标志。  阙(què):皇宫门前面两边的楼。

[5]天极:星名。即北极星。  阁道:星名。属奎宿,共六星。  绝汉:横穿银河。绝,横穿。汉,指银河系。  营室:星名。即室宿,二十八宿之一。

[6]隐宫:判处宫刑的人。  徒刑:犯罪既加刑又罚劳役称为徒刑。

[7]椁:套在棺材外面的大棺材。  写:输送。

[8]关外:即关东。指函谷关、潼关以东地区。

[9]上朐(qú):地名。即朐县,治今江苏连云港。

[10]不事:不服劳役。

【译文】

始皇认为咸阳城里人口太多,而先王的宫廷又窄小,便令人在渭水以南的上林苑中建造宫殿,先建前殿阿房宫,东西长五百步,南北宽五十丈,殿上可容纳一万人,殿下可竖立五丈高的大旗,周围架起阁道通行车马,从阿房宫的前殿下直达南山,以南山的顶峰作为宫阙的标志。又建筑复道,从阿房宫渡过渭水河连接咸阳,以此象征天上的北极星与阁道星相连,横穿银河抵达营室星。征发判处宫刑和因犯罪服刑罚劳役的罪犯七十万人,分别建造阿房宫和骊山秦始皇陵墓。并开凿挖掘用作棺椁的北山石料,砍伐蜀地与楚地的木材,全部运到这里;在关中共计兴建三百座宫殿,在关外建造四百座,于是在东海边的上朐界内竖巨石,作为秦国的东方大门。又迁三万家民户到骊邑,迁移五万家民户到云阳,他们全都被免除十年的赋税和徭役。

【原文】

卢生说始皇曰:“方中,人主时为微行以辟恶鬼。恶鬼辟,真人至。愿上所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也。”始皇曰:“吾慕真人!”自谓“真人”,不称“朕”[1]。乃令咸阳之旁二百里内宫观二百七十,复道、甬道相连,帷帐、钟鼓、美人充之,各案署不移徙[2]。行所幸,有言其处者,罪死。始皇幸梁山宫,从山上见丞相车骑众,弗善也[3]。中人以告丞相,丞相后损车骑[4]。始皇怒曰:“此中人泄吾语!”案问,莫服,捕时在旁者尽杀之[5]。自是后莫知行之所在。群臣受决事者,悉于咸阳宫[6]。[7]

【注文】

[1]方中:世间。  微行:旧时谓帝王或有权势者隐匿身份,易服出行或私访。  殆(dài):几乎、差不多。  慕:羡慕、仰慕、依恋、思念。

[2]宫观:帝王游乐休息的离宫别馆。  帷帐:用布或其他材料做成围在四周的帐幕。  案署:安排登记。  移徙:迁移;转移。

[3]梁山宫:秦离宫。在今陕西乾县西北四十里瓦子岗。

[4]中人:宦官。

[5]案问:审问。

[6]决事:决断事情;处理公务。  咸阳宫:秦孝公时所筑的宫殿。又称信宫。位于今陕西咸阳东。

[7]历史典故“丞相损车,中人受诛”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

方士卢生劝说始皇帝说:“世间,皇帝经常要秘密出行,以躲避恶鬼。只有避开恶鬼,神仙真人才会到来。希望陛下居住的宫殿不要被别人知道,然后才能得到长生不死的药!”始皇说:“我羡慕真人!”于是自称“真人”,不再称“朕”。并命令咸阳周围二百里内二百七十座宫殿楼阁之间用复道、甬道相连接,各宫殿以深帷大帐、钟鼓乐器与美女充斥其间,各自安排的位置记载登记,不得迁移。始皇行幸所到之处居住下来,有透露消息的处以死刑。始皇有一次来到梁山宫,从山上看见丞相随行的车马众多,心里很是不高兴。宫中宦官有人将这事告诉了丞相,丞相知道后随即减少了车辆马匹。始皇愤怒地说:“这一定是宦官泄露了我的话!”于是进行了审问,但没有人承认。始皇就命令将当时在场的人全部杀掉。从这以后没人再知道始皇在什么地方,群臣奏请始皇裁决的事,都聚在咸阳宫等候。

【原文】

侯生、卢生相与讥议始皇,因亡去[1]。始皇闻之大怒,曰:“卢生等吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我[2]。诸生在咸阳者,吾使人廉问,或为妖言以乱黔首[3]。”于是使御史悉案问诸生[4]。诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸阳,使天下知之,以惩后[5]。益发谪徙边[6]。始皇长子扶苏谏曰:“诸生皆诵法孔子,今上皆重法绳之,臣恐天下不安[7]。”始皇怒,使扶苏北监蒙恬军于上郡。

【注文】

[1]侯生(生卒年不详):一作侯公,秦始皇时的方士。始皇命令求仙人不死的药,没有求得,因害怕而逃跑。  讥:讽刺、挖苦。

[2]诽谤:说人坏话,诋毁和破坏他人名誉。诽是背地议论,谤是公开指责。

[3]廉问:查问。  妖言:怪诞不经的邪说。

[4]御史:官名。西周为侍从属吏,同“御事”。春秋战国置为史官,本职掌记录国事、君王言行,接受、保管文书等;因侍从君主左右,为亲近之职,常执行临时性差遣。秦、韩等国常奉遣监察郡、县、军队。秦或奉使出外调查审理重大案件,收捕罪犯。秦代置御史大夫为其长官,御史监郡成为定制,也称“监御史”“郡监”。

[5]传相告引:相互揭发,依次牵连。  犯禁:指违反律令,触犯禁令。语出《韩非子·五蠹》:“儒以文乱法,侠以武犯禁。”  坑:把人活埋。  惩后:警戒后人。

[6]徙边:将犯人流放边境服劳役。古代的一种刑罚。

[7]扶苏(?—前210年):秦始皇长子。因反对秦始皇坑杀儒生等暴政失宠,被派往上郡监大将蒙恬军,在民间颇有声望。秦始皇死后,其弟胡亥与宦官赵高、丞相李斯合谋,伪造始皇诏书,命他自杀。陈胜曾诈用其名号召起义。  诵:背诵、凭记忆读出、称述、述说。  重法:严酷的刑法。  绳:木工用的墨线,引申为标准、法则,又引申为按一定的标准去衡量、纠正。

【译文】

侯生、卢生相互议论讥讽秦始皇,不再为他寻找长生不死的药,便逃亡而去。始皇知道后勃然大怒,说:“卢生等人,我尊敬他们,赏赐也十分丰厚,现在竟敢诽谤我!那些还在咸阳的儒生,我派人去查问他们,还有没有人在制造谣言扰乱百姓。”于是派御史对每个儒生进行审问。儒生们相互检举揭发,始皇帝亲自将四百六十多名儒生,都活埋在咸阳。并告知于天下,以警戒后人,还有的人被惩罚到边疆戍守。始皇帝的长子扶苏劝谏说:“那些儒生们都诵读经书效法孔子,现在您却要用重法惩罚他们,我担心天下不安宁。”始皇大怒,便派扶苏到上郡去监督蒙恬的军队。

【原文】

三十六年,有陨石于东郡[1],或刻其石曰“始皇死而地分”。始皇使御史逐问,莫服,尽取石旁居人诛之,燔其石[2]。

【注文】

[1]陨石:也叫石陨星。陨星的一类。主要由镁、铁的硅酸盐所组成。

[2]燔(fán):焚烧、烤。

【译文】

秦始皇嬴政三十六年(前211年),有陨石坠落在东郡,有人在陨石上刻字说:“始皇死去而土地分。”始皇便派御史审问追查当地的人,但没有人承认此事是自己干的,于是下令将居住在陨石附近的人全部诛杀,并焚毁了那块石头。

【原文】

三十七年冬十月癸丑,始皇出游,左丞相斯从,右丞相去疾守。始皇二十余子,少子胡亥最爱,请从,上许之[1]。始皇西至平原津而病,乃令中车府令行符玺事赵高为书赐扶苏曰:“与丧,会咸阳而葬[2]。”书已封,在赵高所,未付使者。秋七月丙寅(1),始皇崩于沙丘平台[3]。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之不发丧[4]。棺载辒凉车中,故幸宦者骖乘,所至上食、百官奏事如故,宦者辄从车中可其奏事[5]。独胡亥、赵高及幸宦者五六人知之。

【注文】

[1]胡亥(前230—前207年):秦代第二代皇帝。名胡亥,秦始皇少子。公元前210年至前207年在位。统治期间,赵高专权,多杀宗室大臣,继续修筑阿房宫、骊山陵,刑法苛暴,赋税徭役极为繁重,不久即爆发了陈胜、吴广领导的农民大起义。后赵高发动政变,在望夷宫逼他自杀。

[2]平原津:黄河下游重要渡口。在今山东平原县西南。  中车府令:官名。战国时秦国设置,掌管王室车马政令。秦统一六国后沿置。  符玺:印信。秦汉以后,特指帝王的符和印。  赵高(?—前207年):秦朝宦官。原系赵国贵族。入秦宫后,曾任中车府令,兼行符玺令事。秦始皇死后,与丞相李斯合谋,逼迫始皇长子扶苏自杀,私立少子胡亥为二世皇帝,自任郎中令。在任专权用事,赋役繁重,刑政苛暴,导致陈胜、吴广农民大起义。又杀丞相李斯,自任丞相。杀二世,立子婴为秦王。后为子婴所杀。

[3]沙丘平台:在今河北省广宗县西北大平台。相传殷纣筑台于此,蓄养禽兽。始皇帝在巡视途中病死于此。

[4]发丧:人死公告于众。

[5]辒(wēn)凉车:古代的一种可以卧息的车,也用作丧车。  骖(cān)乘(shèng):古代乘车时居右边陪乘的人。古人乘车“尚左”,即以左方为尊。乘车时尊者在左,御者(驭手)居中,另有一人在右陪乘。陪乘的人就叫“骖乘”,其任务在于随侍尊者,防备车辆倾侧。

【译文】

秦始皇嬴政三十七年(前210年)冬季十月癸丑(初四日),始皇帝出游,左丞相李斯随从前往,右丞相冯去疾留守都城。始皇有二十多个儿子,他的小儿子胡亥最受疼爱,请求随同出游,始皇帝答应了。始皇帝西行,到平原津病倒了,便命令中车府令及掌管符玺事务的赵高写诏书给长子扶苏说:“回来办理丧事,到咸阳后安葬灵柩。”诏书已经封好,放在赵高处,还未交给使者送出。秋季,七月,丙寅日,始皇驾崩于沙丘平台。丞相李斯因担心始皇死在都城外,诸公子会与天下百姓乘机作乱,于是就把消息隐瞒下来秘不发丧,将棺材放在辒凉车中,由始皇帝生前所宠信的宦官陪乘。每到一个地方,照例进呈饭食、百官参奏政事与过去一样。只有胡亥、赵高及宠信的宦官五六个人知道秦始皇已经去世。

【原文】

初,始皇尊宠蒙氏,信任之[1]。蒙恬任外将,蒙毅常居中参谋议,名为忠信,故虽诸将相莫敢与之争[2]。赵高者,生而隐宫,始皇闻其强力,通于狱法,举以为中车府令,使教胡亥决狱,胡亥幸之[3]。赵高有罪,始皇使蒙毅治之。毅当高法应死,始皇以高敏于事,赦之,复其官。赵高既雅得幸于胡亥,又怨蒙氏,乃说胡亥,请诈以始皇命诛扶苏而立胡亥为太子。胡亥然其计。赵高曰:“不与丞相谋,恐事不能成。”乃见丞相斯曰:“上赐长子书及符玺皆在胡亥所,定太子在君侯与高之口耳[4]。事将何如?”斯曰:“安得亡国之言!此非人臣所当议也!”高曰:“君侯材能、谋虑、功高、无怨、长子信之,此五者皆孰与蒙恬[5]?”斯曰:“不及也。”高曰:“然则长子即位,必用蒙恬为丞相,君侯终不怀通侯之印归乡里明矣[6]。胡亥慈仁笃厚,可以为嗣[7]。愿君审计而定之!”丞相斯以为然,乃相与谋,诈为受始皇诏,立胡亥为太子。更为书赐扶苏,数以不能辟地立功,士卒多耗,反数上书直言诽谤,日夜怨望不得罢归为太子[8]。将军恬不矫正,知其谋[9]。皆赐死,以兵属裨将王离[10]。扶苏发书,泣,入内舍,欲自杀[11]。蒙恬曰:“陛下居外,未立太子,使臣将三十万众守边,公子为监,此天下重任也。今一使者来,即自杀,安知其非诈?复请而后死,未暮也[12]。”使者数趣之,扶苏谓蒙恬曰:“父赐子死,尚安复请[13]。”即自杀。蒙恬不肯死,使者以属吏,系诸阳周[14]。更置李斯舍人为护军,还报[15]。胡亥已闻扶苏死,即欲释蒙恬。会蒙毅为始皇出祷山川,还至。赵高言于胡亥曰:“先帝欲举贤立太子久矣,而毅谏以为不可,不若诛之。”乃系诸代。遂从井陉抵九原。会暑,辒车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼以乱之[16]。从直道至咸阳,发丧[17]。太子胡亥袭位[18]。[19]

【注文】

[1]蒙氏:指蒙毅、蒙恬兄弟。

[2]蒙毅(?—前210年):秦国人。蒙恬的哥哥。位至上卿,侍奉始皇帝左右,参与谋议,深得信用。曾依法论治中车府令赵高罪行。秦始皇时东巡,至平原津发病。蒙毅奉命祷祠山川。秦二世篡位后,赵高恐蒙氏兄弟掌权,便教唆秦二世将其诛杀。

[3]决狱:又称疏决。即清理、决放监狱所拘押未判暂禁或判待行的囚犯。

[4]君侯:秦汉时称列侯而为丞相者。

[5]材能:才智和能力。  谋虑:计谋;策略。

[6]通侯:爵位名。即列侯、彻侯。始置于战国。为秦汉时最高爵位。金印紫绶。因避汉武帝名讳,改作通侯,或为列侯。

[7]笃厚:忠实厚道。  嗣:接续、继承、子孙。

[8]耗:减损、消费、拖延。

[9]矫正:改正、纠正。

[10]裨(pí)将:古代指副将。  王离(生卒年不详):秦频阳东乡(今陕西富平东北)人,字明。王翦的孙子。秦始皇时封武城侯,曾随从始皇东巡。初为蒙恬裨将。秦二世即位后杀蒙恬,以恬军属之驻兵上郡。秦二世时,奉命从章邯率兵击赵。与项羽所率义军激战于巨鹿,兵败被俘。

[11]内舍:内室。

[12]暮:迟;晚。

[13]趣:古同“促”,催促;督促。

[14]系:拘囚。  阳周:古地名。在今陕西省子长县西北。属上郡。

[15]护军:秦汉时临时设置护军都尉或中尉,以调节各将领间的关系。魏晋以后,设护军将军或中护军,掌军职的选用,亦与领军将军或中领军同掌中央军队。

[16]石(dàn):重量单位,一百二十市斤为一石。  鲍鱼:盐渍鱼,干鱼。其气腥臭。

[17]发丧:办理丧事。

[18]袭位:封建时代,子孙承袭先代的尊位。

[19]历史典故“鲍鱼乱臭”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

最初,秦始皇尊重宠爱蒙氏兄弟,特别信任他们。蒙恬在外带兵任大将,他的弟弟蒙毅在朝中通常参谋国事,被称为忠信之臣,因此那些将军与丞相都不敢与他们争高低。赵高一出生就被阉割了,始皇帝听说他有力气,又通晓监狱的刑法,便提拔他为中车府令,让他教胡亥学习审理案件。胡亥非常宠信他。赵高犯罪,始皇帝派蒙毅处理他;蒙毅认为依据法律赵高应处于死刑。始皇认为赵高办事机敏,便赦免了他,恢复他原来的官职。赵高平素受到胡亥的信赖,又怨恨蒙氏兄弟,便借机劝说胡亥,请他诈称始皇的命令诛杀扶苏而立胡亥为太子。胡亥听从了赵高的计谋。赵高说:“如果不与丞相商议,恐怕办不成这件事。”随即与李斯见面说:“皇上赐给长子扶苏的诏书和符玺都在胡亥手里。定立太子,你和我说了就能决定此事,你看怎么办?”李斯说:“这说的都是亡国的话呀!此事可不是我们臣子之间可以议论的啊!”赵高说:“您的才能、谋略、功劳、无怨恨及得到长子扶苏的信任,这五点与蒙恬相比如何?”李斯回答说:“我不如蒙恬。”赵高又说:“如果是这样,一旦长子扶苏即位,必然要任用蒙恬为丞相,您最终得不到封侯而荣归故乡的结局已是明摆着的事了!而胡亥仁慈厚道,可以作为皇帝的继承人。希望您慎重考虑,决定此事!”丞相李斯听后认为赵高说的有道理,便与赵高合谋,谎称接受了始皇的遗诏,定立胡亥为太子,又写了另一诏书给扶苏,历数他没有能力开辟疆土,创立功业,却使大量的士卒伤亡,并且多次上书诽谤朝廷,日夜怨恨不能回咸阳当太子,作为将军蒙恬也不纠正扶苏的过失,还参与谋划,一起赐死,把兵权交给副将王离。扶苏接到诏书,哭着进了室内,准备自杀。蒙恬劝他说:“陛下在外,并未确立太子。派我率领三十万大军守卫边境,公子担任监军,这可是天下的重任啊。今天仅派一个使者忽然来到,我们就要自杀,怎么能知道这不是欺诈呢!等我们奏请之后确定是否真实,再去死也不迟。”使者多次催促他们自尽,扶苏对蒙恬说:“父亲赐儿子死,不必再请示什么了!”随即自杀。蒙恬不肯去死,使者把他交给官吏,囚禁在阳周,改派李斯的舍人为护军,然后回来报告李斯和赵高。胡亥听说扶苏已经死了,想将蒙恬释放。恰巧蒙毅替秦始皇出外祭祀祈祷山川神灵回来。赵高对胡亥进谗言说:“始皇帝打算选拔贤能确立你为太子已经好久了,而蒙毅规劝他,认为不可以。不如将他杀了!”于是将蒙毅囚禁到代郡。巡视的皇家车队从井陉到达九原,当时正是酷暑季节,辒凉车内的始皇帝尸体已腐烂发臭,胡亥等人命令随从官员在车上装载了一石鲍鱼,利用臭鱼来迷惑混乱尸体的臭味。从直道到达咸阳后才正式发布治丧的公告。太子胡亥继承了帝位。

【原文】

二世欲诛蒙恬兄弟,二世兄子子婴谏曰:“赵王迁杀李牧而用颜聚,齐王建杀其故世忠臣而用后胜,卒皆亡国[1]。蒙氏,秦之大臣、谋士也,而陛下欲一旦弃去之[2]。诛杀忠臣而立无节行之人,是内使群臣不相信,而外使斗士之意离也[3]。”二世弗听,遂杀蒙毅及内史恬。恬曰:“自吾先人及至子孙,积功信于秦三世矣。今臣将兵三十余万,身虽囚系,其势足以倍畔[4]。然自知必死而守义者,不敢辱先人之教以不忘先帝也[5]。”乃吞药自杀。

【注文】

[1]子婴(?—前206年):嬴姓,秦始皇的孙子。秦二世兄之子。秦二世即位后,曾谏劝勿诛大臣蒙毅。秦二世时赵高逼秦二世自杀,立其为王。后遂设计杀赵高于斋宫,夷其三族。刘邦率反秦义军抵达霸上后,系颈以组,白马素车,奉天子玺符归降,凡为秦王四十六日。降月余,为项羽所杀。

[2]谋士:设谋献计的人;有智谋的人。

[3]节行:节操品行。  斗士:战士。  离:分散,离散。

[4]倍畔:背叛。倍,通“背”。语出《墨子·尚贤中》:“使治官府则盗窃,守城则倍畔。”《汉书·贾谊传》:“下无倍畔之心,上无诛伐之志,故天下咸知陛下之仁。”

[5]守义:坚守道义。

【译文】

秦二世胡亥想要杀掉蒙恬、蒙毅兄弟。二世的侄子子婴规劝说:“赵王赵迁杀了名将李牧而用颜聚,齐王田建杀了世代忠臣而任用后胜,最终使国家灭亡。蒙氏兄弟是秦国的大臣和谋士,而陛下却要把他们一下子杀掉。杀掉忠臣却要立节操品行不端的人,这样做对内失去群臣的信任,使在外的将士们失去斗志啊!”秦二世根本不听其劝告,于是下令杀了蒙毅和内史蒙恬。蒙恬说:“从我的祖先直至他的子孙,为秦国建功立业已经三代了,如今我率领三十多万军队在外,虽然身被囚禁,还有势力进行反叛。然而我知道必死无疑却还要遵守道义,是因不敢辱没先人的教诲,不敢忘记先帝的恩德啊!”于是吞药自杀身亡。

【原文】

二世元年春,二世东行郡县,李斯从。到碣石,并海,南至会稽[1]。而尽刻始皇所立刻石,旁着大臣从者名,以章先帝成功盛德而还[2]。夏四月,二世至咸阳,谓赵高曰:“夫人生居世间也,譬犹骋六骥过决隙也[3]。吾既已临天下矣,欲悉耳目之所好,穷心志之所乐,以终吾年寿,可乎[4]?”高曰:“此贤主之所能行,而昏乱主之所禁也[5]。虽然,有所未可,臣请言之。夫沙丘之谋,诸公子及大臣皆疑焉,而诸公子尽帝兄,大臣又先帝之所置也。今陛下初立,此其属意怏怏皆不服,恐为变。臣战战栗栗,唯恐不终,陛下安得为此乐乎[6]!”二世曰:“为之奈何?”赵高曰:“陛下严法而刻刑,令有罪者相坐,诛灭大臣及宗室;然后收举遗民,贫者富之,贱者贵之[7]。尽除去先帝之故臣,更置陛下之所亲信者。此则阴德归陛下,害除而奸谋塞,群臣莫不被润泽,蒙厚德,陛下则高枕肆志宠乐矣[8]。计莫出于此。”二世然之,乃更为法律,务益刻深。大臣诸公子有罪,辄下高,令鞠治之[9]。于是公子十二人僇死咸阳市,十公主矺死于杜,财物入于县官,相连逮者不可胜数[10]。

【注文】

[1]会稽:郡名。参见“会稽郡”条注。

[2]刻石:即会稽刻石,秦刻石之一。据《史记·秦始皇本纪》,始皇时出巡,远至会稽山(在今浙江绍兴境内)曾登山祭大禹,望南海,又立刻石颂秦德,其文共二百八十九字。后秦二世又于其后加刻诏书及从臣姓名七十九字。其碑唐时尚存,今传拓本因辗转摹写翻刻,已失其真。  章:通“彰”。彰明、明显、显著。

[3]譬:打比方。  犹:如同、还、尚且。  骋:骑马奔驰、奔跑、放任、尽量展开。  骥:好马。  隙:裂缝、空子、机会。

[4]心志:心意。

[5]贤主:贤明的君主。

[6]战战栗栗:哆嗦、发抖。因戒惧而小心谨慎的样子。

[7]相坐:一人有罪,连坐他人。  诛灭:诛杀;消灭。  遗民:后裔;后代。

[8]奸谋:奸邪的计谋。  润泽:恩泽。  肆志:快意;随心;纵情。  宠乐:即尊荣安乐。

[9]鞠治:审问,治罪。鞠,通“鞫”。

[10]僇(lù):侮辱。  矺(zhé):古同“磔”,古代分裂肢体的酷刑。  杜:即杜县,县名。春秋时秦武公十一年(前687年)设置。治所在今陕西西安市东南。秦属内史。  连逮:牵连拘捕。出自《史记·秦始皇本纪》:“乃行诛大臣及诸公子,以罪过连逮少近官三郎,无得立者。”《南史·后妃传下·陈文帝沉皇后》:“安国(张安国)事发被诛,时后左右近侍颇知其事,后恐连逮党与并杀之。”  不可胜数:数也数不过来。形容数量极多。出自《墨子·非攻中》。

【译文】

秦二世胡亥元年(前209年)春季,胡亥到东方巡视郡县,丞相李斯随从。到达了碣石,然后又沿海向南到了会稽。在秦始皇以前所立的石碑上全都加刻了字,还将随从大臣的名字刻在旁边,以此彰显先帝的丰功与盛德,而后返回。夏季四月,秦二世到达咸阳,对赵高说:“人生在世,就如同骑在六匹骏马越过缝隙,一瞬间就过去了。我既然已经统治了天下,就要享受我耳目所听到和所看到的、喜闻乐见的东西,要享尽人间的一切快乐,直到我寿命终结,你认为这样可以吗?”赵高回答说:“这是贤明的君主能做的,而昏乱庸俗的君主所不能做的事情。尽管如此,还是要有所禁止,不能完全这样做,请听我说明理由。在沙丘谋划夺权,已经引起诸位公子和大臣们的怀疑,况且各位公子都是陛下的哥哥,大臣们又都是先帝任命的。现在皇上刚刚即位,他们内心都不服气而闷闷不乐,恐怕会有事变发生。作为臣子我战战兢兢,唯恐没有好的下场,陛下又怎能如此地享乐呢!”秦二世说:“那该怎么办呢?”赵高说:“陛下应该严厉地实行法律和残酷的刑法,使犯罪的人株连九族,这样可以把众大臣和诸公子杀净,然后再收拢提拔遗民,使他们贫穷的富起来,卑贱的高贵起来,并将先帝所有的老臣全部清除出去,重新安置陛下的亲信,这样一来,皇上可以积聚阴德,祸害被除掉,奸谋被堵塞,群臣没有不蒙受陛下恩德的。如此,您便可以高枕无忧,尽情地享乐了,没有比这更好的了!”秦二世认为赵高说得对。于是重新修订法律,务必求得更加残酷苛刻,只要大臣和诸公子犯了罪,都要交给赵高审讯严惩。于是十二位公子被斩首在咸阳街市,十位公主在杜县被分裂肢体而死,他们的财物被全部没收充公。受牵连被捉拿的人数,多得不可胜数。

【原文】

公子将闾昆弟三人囚于内宫,议其罪独后[1]。二世使使令将闾曰:“公子不臣,罪当死,吏致法焉。”将闾曰:“阙廷之礼,吾未尝敢不从宾赞也;廊庙之位,吾未尝敢失节也;受命应对,吾未尝敢失辞也[2]。何谓不臣?愿闻罪而死[3]。”使者曰:“臣不得与谋,奉书从事。”将闾乃仰天大呼天者三,曰:“吾无罪!”昆弟三人皆流涕,拔剑自杀。宗室振恐[4]。

【注文】

[1]将闾(lǚ)(?—前209年):秦始皇之子。秦二世即位,大肆诛杀大臣及诸公子、公主。他也被秦二世议罪,被迫与兄弟一起自杀。  内宫:指后宫。

[2]阙廷:朝廷,也借指京城。  宾赞:举行典礼时导引仪式的人。宾,通“傧”。  廊庙:指朝廷。  失节:违背礼节。  应对:酬对;对答。  失辞:亦作“失词”。言辞失当。

[3]不臣:不守臣节,不合臣道。

[4]振恐:震惊;恐惧。

【译文】

公子将闾兄弟三人被囚禁在内宫,放在最后才议定他们的罪过。秦二世派使臣去命令将闾说:“公子不遵守臣子之礼,罪当处死!由行刑官吏执行判决。”将闾说:“在朝廷的礼仪中,我从来不敢违背有关它的规定;在朝廷的位次上,我从未敢失去礼节;承受皇上的命令应对言论,我从来不敢失言说过什么错话,这怎么叫不守臣子的礼节呢?我愿意听听我的罪过然后再去死!”使臣说:“我不能和你商议,只奉命按诏书行事!”将闾于是便仰天大叫三声“天”,说:“我没有罪!”兄弟三人都痛苦流泪,随即拔剑自杀。整个皇室都为此震惊恐惧。

【原文】

公子高欲奔,恐收族,乃上书曰:“先帝无恙时,臣入则赐食,出则乘舆[1]。御府之衣,臣得赐之;中厩之宝马,臣得赐之[2]。臣当从死而不能,为人子不孝,为人臣不忠。不孝不忠者,无名以立于世。臣请从死,愿葬骊山之足。唯上幸哀怜之!”书上,二世大说,召赵高而示之曰:“此可谓急乎?”赵高曰:“人臣当忧死而不暇,何变之得谋!”二世可其书,赐钱十万以葬[3]。

【注文】

[1]公子高(?—前209年):秦始皇之子。秦二世即位,诛杀诸公子。他想出逃,又恐被灭族,于是上书请求殉葬始皇。二世准其所请,遂从葬。  收族:收捕罪犯的家族。  无恙:指没有疾病等事。  乘舆:坐车或坐轿。

[2]御府:指皇帝的住所。  厩(jiù):马棚,泛指牲口棚。

[3]暇(xiá):空闲、没有事的时候。

【译文】

公子高打算逃走,但又怕株连家族被逮捕处刑,于是便上书说:“先帝在世的时候,我入宫先帝赐给我饮食,外出赐给我车坐;先帝御府的衣服,我也得到了赏赐;宫中马厩里的宝马,也赏赐给了我。我应当随从先帝去死,却没有做到。为人之子而不孝敬,做人之臣又不忠诚,不忠不孝的人没有脸面活在世上。所以我请求随同先帝去死,希望将我埋在骊山脚下。并得到皇上的哀怜!”书上奏给胡亥,二世非常高兴,召见赵高,让他看公子高的上书,说:“事情的发展是不是太急了些?”赵高说:“那些臣子们担忧死亡还来不及呢,哪里还有空闲谋反呢!”二世批准了公子高的请求,赏赐他十万钱用于安葬。

【原文】

复作阿房宫,尽征材士五万人为屯卫咸阳,令教射[1]。狗马禽兽当食者多,度不足,下调郡县,转输菽粟刍稿,皆令自赍粮食,咸阳三百里内不得食其谷[2]。

【注文】

[1]屯卫:驻兵守卫。

[2]菽:豆类的总称。  刍稿:一般指喂养牲畜的草饲料。稿为禾秆,刍为牧草。  自赍(jī):怀抱着、带着。

【译文】

秦二世下令继续修建阿房宫,又从各地征调五万名身强力壮的人去守卫咸阳,下令教他们射箭的方法。由于这些人和狗马禽兽消费很多的粮食,估计会供应不足,二世下令向郡县调拨粮食,转运输送豆类、谷物和干草,同时规定运输人员自带粮食。咸阳城三百里之内生产的粮食,百姓不准食用,一律上缴官府。

【原文】

秋七月,阳城人陈胜、阳夏人吴广起兵于蕲[1]。是时,发闾左戍渔阳九百人屯大泽乡,陈胜、吴广皆为屯长[2]。会天大雨,道不通,度已失期[3]。失期,法皆斩。陈胜、吴广因天下之愁怨,乃杀将尉,召令徒属曰:“公等皆失期当斩;假令毋斩,而戍死者固什六七[4]。且壮士不死则已,死则举大名耳,王侯将相,宁有种乎[5]!”众皆从之。乃诈称公子扶苏、项燕,为坛而盟,称大楚[6]。陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,拔之,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之[7]。行收兵。比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,乃入据陈。

【注文】

[1]陈胜(?—前208年):字涉,秦末阳城(今河南登封东南)人。雇农出身。公元前209年,秦二世征调贫苦农民屯戍渔阳,他与吴广同时被征,行至蕲县大泽乡时,两人发动同行戍卒九百人起义。起义军迅速攻占蕲、铚、酂、苦、柘、谯等地,兵至数万人,在陈县建立张楚政权,他被推为王。旋即派人率兵攻赵、魏、九江等地。又派周文率主力进攻关中。后周文被秦将章邯战败,他在陈县率军坚持战斗,失利后退至下城父,为御者庄贾杀害。  阳夏:古邑名。战国时楚邑。在今河南省太康县。秦时置为阳夏县。  吴广(?—前208年):秦末阳夏人,字叔。秦二世时被征戍渔阳,为屯长。行至蕲县大泽乡遇雨失期,依律当斩,遂与陈胜共率戍卒九百人起义。为都尉。攻占陈后,陈胜称王,号“张楚”。起义军发展至数万人,全国各地闻风响应。吴广为假王,率诸将西征,击荥阳,久攻不克。因周文进兵关中失败,起义形势逆转,秦将章邯乘胜逼近,遂为部将田臧所杀。

[2]闾左:指贫民。古代二十五家为一闾,贫者居住闾左,富者居闾右。  渔阳:郡名。战国时燕国设置。秦汉治所在渔阳(今北京市密云区西南)。辖境相当今河北围场以南、蓟运河以西、天津以北、北京怀柔、通州区以东地区。  大泽乡:秦属蕲县。即今安徽宿州市东南四十里大泽乡。  屯长:秦汉时戍边军中的领队。

[3]失期:耽误规定的期限;没按照约定的日期。  将尉:古代统领屯戍士卒的武官。  徒属:门徒;部属。

[4]什六七:十之六七。

[5]大名:大功名。  王侯将相:泛指封建社会中位尊、禄厚、权重、势大的贵族。出自《史记·陈涉世家》:“且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”

[6]项燕(?—前224年):战国末楚将。下相(今江苏宿迁西)人。楚王负刍四年(前224),率军破秦,夺回楚的旧都,拥立昌平君为楚王。次年,秦将王翦攻破楚军,他自杀。一说为翦所杀。  盟:旧时指宣誓缔约,现指阶级的联合,国与国的联合。

[7]符离:古邑名、古县名。战国时楚邑,秦置县。治所在今安徽宿州东北。  葛婴(?—前208年):秦末符离人。二世时参加陈胜、吴广起义,举兵向蕲以东进军,占领铚、酂、苦、柘、谯等地。至东城(今安徽定远东南),擅立襄疆为楚王;知道陈胜称王后,便杀襄疆还报。不久被陈胜所杀。  徇:巡行。  铚:即铚邑。春秋战国时宋邑。在今安徽省濉(suī)溪县南、浍河北岸。  酂(cuó):即酂县。秦时置县。治所在今河南永城西酂县乡。  苦(gǔ):这里指苦县。春秋时楚县。治所在今河南鹿邑东。  柘(zhè):即柘县。秦时设置。治所在今河南柘城北,以县有柘沟得名。  谯(qiáo):这里指谯县。春秋时陈国焦邑,秦时置县。治所在今安徽亳州。

【译文】

秦二世胡亥元年(前209年)秋季七月,阳城人陈胜和阳夏人吴广于蕲县聚众起义。当时,秦朝廷征调闾左的贫民去戍守渔阳,有九百人途经大泽乡,屯驻在那里,陈胜和吴广都是领队的屯长。恰巧赶上天降大雨,道路不通,推算根据规定的期限已无法到达渔阳。依据秦朝的法律规定,延误了期限,一律斩首。于是陈胜、吴广乘着天下百姓对秦国的愁苦怨恨,杀了押送他们的将尉,召集戍卒们说:“大家都延误了期限,就要被斩首的,即使不被杀头,戍守而死的也会有十之六七。再说壮士不死则已,要死就要建立伟大的功名,王侯将相难道他们都是天生的吗!”于是大家都积极响应。陈胜、吴广假借公子扶苏、楚国大将项燕的名义为号召,筑坛盟誓,号称大楚,陈胜立自己为将军,吴广为都尉。起义军攻占了大泽乡,接着招兵扩军,进攻蕲县,蕲县被攻取后,又命令符离人葛婴夺取蕲县以东的地区;相继占领了铚、酂、苦、柘、谯等地。起义军一边行进一边招兵;等到达陈县时,已有六七百辆兵车,一千多名骑兵,步兵达数万人。攻打陈县县城,并一举占领了陈地。

【原文】

初,大梁人张耳、陈余,相与为刎颈交[1]。秦灭魏,闻二人魏之名士,重赏购求之。张耳、陈余乃变名姓,俱之陈。陈涉既入陈,张耳、陈余诣门上谒,陈涉素闻其贤,大喜[2]。陈中豪桀父老请立涉为楚王,涉以问张耳、陈余[3]。耳、余对曰:“秦为无道,灭人社稷,暴虐百姓[4]。将军出万死之计,为天下除残也[5]。今始至陈而王之,示天下私。愿将军毋王,急引兵而西,遣人立六国后,自为树党,为秦益敌[6]。敌多则力分,与众则兵强。如此,野无交兵,县无守城,诛暴秦,据咸阳以令诸侯。诸侯亡而得立,以德服之,如此则帝业成矣[7]。今独王陈,恐天下懈也[8]。”陈涉不听,遂自立为王,号张楚[9]。

【注文】

[1]张耳(?—前202年):秦末汉初大梁(今河南开封)人。战国末年曾为魏信陵君门客,后任魏国外黄县令。与陈余相友善。秦灭魏,匿居于陈。秦末农民起义,两人一同投奔陈胜,被任为校尉,随武臣率兵北定赵地。武臣自立为赵王,他任丞相。周文为秦将章邯击败,他劝武臣坐观不救,保存实力。秦亡,项羽分封诸侯,被封为常山王。后投降刘邦,仍立为赵王。  陈余(?—前204年):秦末大梁(今河南开封)人。少好儒术。陈胜起义后,他投奔张楚政权。与张耳从武臣占据赵地,劝武臣称赵王,任大将军,封成安君。武臣死,又与张耳立赵歇为王。后与张耳绝交。项羽分封诸侯,仅封他以南皮(今属河北)旁三县。不服,率兵击走张耳,为代王。辅赵王歇。在韩信破赵之战中兵败被杀。  刎颈交:生死与共患难的朋友。

[2]陈涉:即陈胜,字涉。  诣门上谒:登门拜访。  素:平素、往常、旧时。

[3]豪桀:即“豪杰”。才智勇力出众的人。

[4]暴虐:凶恶残酷、凶恶残暴地对待。

[5]万死之计:指冒着万死危险的行动。  除残:除去凶残的人。

[6]树党:建立私党。

[7]帝业:帝王的事业;建立王朝的事业。

[8]懈(xiè):松懈、不紧张。

[9]张楚:陈胜所建国号名,意为张大楚国。

【译文】

当初,大梁人张耳、陈余之间感情深厚,成为同生死共患难的朋友。秦国灭掉魏国后,听说这两个人都是魏国的名士,便悬重赏捉拿他们。张耳、陈余于是更改姓名,一起逃到陈县。陈胜率领起义军攻到了陈县,张耳、陈余亲自登门拜见,陈胜早就听说二人有贤能,非常高兴地接待他们。这时陈县中的英雄豪杰父老乡亲都请求立陈涉为楚王,陈胜想听听张耳与陈余的意见。张耳、陈余回答说:“秦国暴虐无道,残灭别人的国家,虐待百姓。将军冒着万死的危险,为天下百姓除害去暴。现在您刚刚到了陈县就要称王,是向天下展示您的私心,希望您万万不能称王,迅速率军西进,派人去立六国的后代,为自己树立党羽,为秦国增加敌人。秦的敌人增多了,他的力量必然就会分散,我们起义军的党羽增多了,兵力必然会强大。这样做了,军队在野外不需交锋,郡县没有士兵为秦守城。诛灭残暴的秦政权,占领咸阳城,以号令天下的诸侯。已经灭亡的诸侯国得以复兴,施用仁德感化他们,使他们服从,这样一来,您的帝王大业就可以成功了。如今将军在陈县就要称王,恐怕天下人心会离散。”陈胜没有听取他们的意见,不久立自己为王,国号“张楚”。

【原文】

当是时,诸郡县苦秦法,争杀长吏以应涉[1]。谒者使从东方来,以反者闻。二世怒,下之吏。后使者至,上问之,对曰:“群盗鼠窃狗偷,郡守、尉方逐捕,今尽得,不足忧也[2]。”上悦。[3]

【注文】

[1]长吏:地位较高官吏的统称。秦、汉一般指秩六百石以上的官吏,县丞、尉禄秩虽低,也可称长吏。

[2]群盗:指起事反秦的势力。  鼠窃狗偷:像老鼠和狗那样偷盗。指小偷小摸。  郡守:参见前“守”条注。

[3]历史典故“闻忧则怒”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

在这时,各郡县的百姓都苦于秦国法令的残酷,争相杀掉当地的官吏,一起响应陈胜。朝廷的谒者从东方归来,向秦二世报告百姓反叛的消息。二世听后大怒,将他押进监狱审问治罪。于是,自此之后回来的使者,在秦二世问到东方情况的时候,他们都回答说:“那些盗贼只是些鼠窃狗偷之徒,各地的郡守、郡尉正在追捕捉拿他们,现在已经全部抓获,不必为此担忧了。”二世听了非常高兴。

【原文】

陈王以吴叔为假王,监诸将以西击荥阳长吏[1]。

【注文】

[1]吴叔:即吴广。字叔。  假:官制用语。代理、兼摄之意。

【译文】

陈王任命吴广为代理楚王,监督众将领向西进攻荥阳。

【原文】

张耳、陈余复说陈王,请奇兵北略赵地。于是陈王以故所善陈人武臣为将军,邵骚为护军,以张耳、陈余为左右校尉,予卒三千人徇赵[1]。

【注文】

[1]武臣(?—前208年):秦末陈县(今河南淮阳)人。秦末农民起义建立张楚政权后,任将军,率部北攻赵地,进占邯郸,自立为赵王。陈胜命其西进增援周文军,他拒不执行,并擅自派遣韩广、李良等北攻燕、常山、上党,起了分裂农民军的作用。后被李良攻杀于邯郸。  邵骚(?—前208年):秦汉之际赵臣。秦二世二年(前208年),武臣起兵反秦,自称赵王,以他为左丞相。同年,武臣部将李良叛赵,他与武臣被杀。  左右校尉:官名。秦汉军制,于将军下分部,以校尉主之。部分左、右者,即设左、右校尉,因事而设。  徇(xùn):巡视。

【译文】

张耳、陈余对陈王又进行了劝说,请派奇兵向北攻略赵国的故地。于是,陈王以过去的好友、陈地人武臣为将军,任命邵骚为护军,张耳、陈余为左、右校尉,拨给士兵三千人,去攻打赵地。

【原文】

陈王又令汝阴人邓宗徇九江郡[1]。当此时,楚兵数千人为聚者,不可胜数。

【注文】

[1]汝阴:指汝阴县。秦国设置,治今安徽省阜阳市,属陈郡。  邓宗(生卒年不详):秦末起义军将领。汝阳(今安徽阜阳)人。公元前209年陈胜起义,他参加起义军,受命率兵攻取九江郡,与西进攻秦、北上攻赵等义军各路相呼应。  九江郡:秦置,治所在寿春县(今安徽寿县)。辖境约当今安徽、河南二省淮河以南、湖北省黄冈市以东和江西全省。以九江在境内得名。

【译文】

陈胜又命令汝阴人邓宗率领军队向九江郡进攻。就在这个时候,楚军以数千人为一支的部队,数不胜数。

【原文】

葛婴至东城,立襄强为楚王[1]。闻陈王已立,因杀襄强还报。陈王诛杀葛婴。

【注文】

[1]东城:这里指东城县。秦国设置。属九江郡。治所在今安徽定远县东南。  襄强(?—前209年):秦末人。陈胜部将葛婴在攻下蕲县后,被派向蕲县东面进军,至东城立襄强为楚王。后闻陈胜建立“张楚”政权,称王,他遂被葛婴所杀。

【译文】

义军将领葛婴到了东城之后,立襄强为楚王。后来听说陈胜已经立为楚王,便杀了襄强回来报告,但陈胜还是杀了葛婴。

【原文】

陈王令魏人周市北徇魏地[1]。以上蔡人房君蔡赐为上柱国[2]。陈王闻周文,陈之贤人也,习兵,乃与之将军印,使西击秦[3]。

【注文】

[1]周市(生卒年不详):秦末魏(今河南一带)人。公元前209年,陈胜起义,他参加起义军,被任为将,率兵攻略魏地,至狄为齐旧贵族田儋击败,复收兵击魏,攻占大梁。立魏旧公子咎为魏王,自任魏相。次年,秦将章邯攻魏,他至齐、楚求援,与齐、楚兵共同驰救魏王,为章邯击杀。

[2]房君:房为古邑名,位于今河南遂平。封邑于房,故称房君。  蔡赐(?—前208年):秦末起义军将领。上蔡(今河南上蔡)人。参加陈胜、吴广起义,被任命为上柱国,在秦将章邯攻陈之战中被杀。  上柱国:官名。战国时楚国设置,位极尊,仅次于令尹,掌军政政令,主征战。秦末,项梁曾拜楚王、上柱国,陈胜以上蔡人号“房君”的蔡赐为上柱国。

[3]周文(?—前208年):即周章。秦末起义军首领。陈县(今河南淮阳)人。曾在楚将项燕军中任“视日”(推算时辰吉凶),习兵事。曾被陈胜任为将军,率兵进击关中。因孤军无援,为秦将章邯所败。旋因守曹阳数月后退至渑池,兵败自杀。

【译文】

陈胜命令周市率军向北进攻魏国的故地。任命上蔡人号“房君”的蔡赐为上柱国。陈胜听说周文是陈地有名的贤人,又懂得军事,便授给他将军的大印,派他率军向西进攻秦。

【原文】

武臣等从白马渡河,至诸县,说其豪桀,豪桀皆应之[1]。乃行收兵,得数万人。号武臣为武信君,下赵十余城,余皆城守。乃引兵东北击范阳,范阳蒯彻说武信君曰:“足下必将战胜而后略地,攻得然后下城,臣窃以为过矣[2]。诚听臣之计,可不攻而降城,不战而略地,传檄而千里定,可乎[3]?”武信君曰:“何谓也?”彻曰:“范阳令徐公畏死而贪,欲先天下降[4]。君若以为秦所置吏,诛杀如前十城,则边地之城皆为金城汤池,不可攻也[5]。君若赍臣侯印以授范阳令,使乘朱轮华毂,驱驰燕、赵之郊,即燕、赵城可毋战而降矣[6]。”武信君曰:“善。”以车百乘、骑二百、侯印迎徐公,燕、赵闻之,不战以城下者三十余城。

【注文】

[1]白马:这里指白马津,又称围津、垝(guǐ)津、白马口。在今河南省滑县东北。古黄河南岸的津渡,与北岸黎阳津相对。因在秦、汉白马县西北,故名。

[2]范阳:这里指范阳县。秦国设置,以在范水之阳,故名。治所在今河北省定兴县西南固城镇。属广阳郡。  蒯(kuǎi)彻(生卒年不详):即蒯通。秦末范阳人。陈胜、吴广起义后,武臣奉命率兵攻略赵地,兵至范阳时,蒯通说服范阳令徐公以城投降于武臣。之后,赵地三十余城不战而降。楚汉战争中,闻郦食其说齐归汉,又劝说韩信以武力攻取齐地,致使郦食其被烹。后鼓动韩信叛汉自立,信不听。汉惠帝时,为丞相曹参宾客。

[3]檄(xí):古代官府用以征召或声讨的文书。

[4]徐公(生卒年不详):秦末人。秦末为范阳县令。武臣起兵,北击范阳,他接受招降。燕、赵诸城也纷纷归降。

[5]金城汤池:如钢铁铸造的城墙,像沸水流淌的护城河。比喻城池坚固,难于攻破。

[6]侯印:侯爵之印信。  朱轮华毂(gǔ):指古代王侯贵族乘坐的装饰华丽的车子。比喻显贵。  驱驰:策马快跑。

【译文】

武臣等人率军从白马津渡过黄河,到达各县,派人劝说当地的豪杰反秦,这些地方的豪杰们都积极响应。武臣乘机沿途招收士兵,得到数万人。号称武臣为武信君。并接连攻下赵地的十多座城池,其余的大城都坚守不降。武臣便指挥军队向东北攻击范阳,范阳人蒯彻劝说武信君说:“您一定坚信先战胜后再去占领这个地方,强攻之后再占据城池,我私下里认为您这是失策。如果您能听我的计策,不需进攻就可以使城池投降,不作战就能取得土地,只要发布一道檄文便可以平定千里之地,您认为可以吗?”武信君问:“您说的是什么意思呀?”蒯彻说:“范阳的县令徐公,即贪生怕死又贪得无厌,早就想先天下人投降。如果您认为他是秦朝廷所任用的官吏,就应该按前十城的方法将他杀掉,那么边境的城池就都将成为金城汤池,无法攻破了。假如您交给我侯印,将它授给范阳的县令,让他乘坐豪华的车子,奔走在燕、赵各地的城外,那么燕、赵的城池就会不战而降服。”武信君听了之后说:“很好!”于是给蒯彻一百辆车,二百名骑兵与侯印到范阳去迎接徐县令。燕、赵各地知道这个消息后,便有三十多个城池不战而举城投降。

【原文】

陈王既遣周章,以秦政之乱,有轻秦之意,不复设备[1]。博士孔鲋谏曰:“臣闻兵法‘不恃敌之不我攻,恃吾不可攻’[2]。今王恃敌而不自恃,若跌而不振,悔之无及也!”陈王曰:“寡人之军,先生无累焉[3]。”

【注文】

[1]设备:设防。

[2]孔鲋(约前264—前208年):战国末年鲁(今山东曲阜)人,字甲。孔子八世孙。入秦为博士,传儒者之业。陈胜、吴广起义反秦后,他与鲁儒生愤秦焚诗书、坑术士,持孔氏之礼器往归,为博士。不久与涉俱死于陈。

[3]无累:不牵累;没有牵累。

【译文】

陈胜派遣周文率军向西挺进,因秦王朝的政治混乱,产生了轻视麻痹之意,不再加强防备设置。博士孔鲋劝告他说:“我听兵法上这样说:‘不要凭借敌人不来进攻我,而要依靠我有不可被攻破的准备。’现在大王只依仗敌人不来进攻,而不仰仗自己有不怕敌人进攻的防备,如果一旦遭到失败就失去信心,则一蹶不振,后悔也来不及了!”陈胜说:“这是我的军队,先生您就不必操心了。”

【原文】

周文行收兵至关,车千乘,卒数十万,至戏军焉[1]。二世乃大惊,与群臣谋曰:“奈何?”少府章邯曰:“盗已至,众强,今发近县不及矣[2]。骊山徒多,请赦之,授兵以击之[3]。”二世乃大赦天下,使章邯免骊山徒、人奴产子,悉发以击楚军,大败之,周文走[4]。

【注文】

[1]戏:古邑名。在今陕西省西安市临潼区东北戏水西岸。

[2]少府:官名。始于战国。秦汉相沿,为九卿之一。掌管山海池泽收入和皇室手工业制造,为皇帝的私府。  章邯(?—前205年):秦将领。任少府。秦二世时,他与长史司马欣等率军击败陈胜、项梁等农民起义军。后在巨鹿(今河北平乡西南)为项羽所破,投降。从项羽入关,封为雍王。项羽大封诸侯王时,他被封咸阳以西之地,建都废丘(今陕西兴平)。楚汉战争中,刘邦围攻废丘,他兵败自杀。

[3]徒:刑徒。

[4]大赦天下:中国古代封建帝王以施恩为名,常赦免犯人。如在皇帝登基、更换年号、立皇后、立太子等情况下,常颁布赦令。一般在新皇帝登基或者皇宫有重大喜庆时,通常会赦免一批罪犯,这种行为叫大赦天下。  人奴产子:是指封建社会奴婢的子女。秦时奴产子地位同于奴婢。

【译文】

周文沿途招收士兵到达函谷关,已有战车千辆,士卒数十万,到达戏邑后便驻扎在那里。秦二世这才大吃一惊,赶忙询问群臣:“怎么办?”少府章邯说:“盗贼已经进入关中,他们人多声势强盛,现在征调邻近各县的军队已经来不及了。骊山有很多的刑徒,请赦免他们,将他们武装起来去抵抗敌军。”于是,二世下令大赦天下,派章邯前去骊山赦免那里的刑徒和人奴之子,把他们聚集起来去攻打楚军,不久张楚军大败,周文逃走。

【原文】

张耳、陈余至邯郸,闻周章却,又闻诸将为陈王徇地还者多以谗毁得罪诛,乃说武信君,令自王[1]。八月,武信君自立为赵王,以陈余为大将军,张耳为右丞相,邵骚为左丞相[2]。使人报陈王。陈王大怒,欲尽族武信君等家而发兵击赵。柱国房君谏曰:“秦未亡而诛武信君等家,此生一秦也。不如因而贺之,使急引兵西击秦。”陈王然之,从其计,徙系武信君等家宫中,封张耳子敖为成都君,使使者贺赵,令趣发兵西入关[3]。张耳、陈余说赵王曰:“王王赵,非楚意,特以计贺王。楚已灭秦,必加兵于赵。愿王毋西兵,北徇燕、代,南收河内以自广[4]。赵南据大河,北有燕、代,楚虽胜秦,必不敢制赵;不胜秦,必重赵[5]。赵乘秦、楚之敝,可以得志于天下。”赵王以为然,因不西兵,而使韩广略燕,李良略常山,张黡略上党[6]。

【注文】

[1]谗毁:进谗毁谤。

[2]左丞相:官名。战国时秦国开始设置,秦代沿置。为最高国务长官,辅助皇帝管理政务。也省称丞相。

[3]敖:即张敖(?—前182年)。张耳子。刘邦女婿。秦末陈胜起义,随其父参加起义军,封成都君。秦将章邯围巨鹿,他北收代地兵万余人救赵。其父降汉被立为赵王,他随父至封国。公元前202年,父死继位为王,娶刘邦女鲁元公主为后。公元前200年,因赵相贯高谋杀刘邦被囚,后获释,贬为宣平侯。  成都:县名。战国秦置。治今四川成都。

[4]自广:扩大自己的地盘﹑声望﹑识见等。

[5]大河:此处指黄河。

[6]韩广(?—前206年):秦末人。曾任上谷卒史。随六国贵族后裔反秦,属赵王武臣。将兵攻略燕地,为当地豪杰立为燕王。公元前206年项羽分封诸侯时,徙为辽东王,都无终(今天津蓟县),另立臧(zāng)荼(tú)为燕王。因拒徙辽东,为臧荼击杀。  李良(生卒年不详):秦末农民起义,参加陈胜起义军,被任为将,举兵攻取常山,后又奉命攻略太原,至井陉,为秦军所阻。秦将诈使人招降,不听,转至邯郸请增兵,为人所辱,将其杀之,并以兵攻袭邯郸,杀赵王武臣及将领,不久为陈余所败,投奔秦将章邯。后又与章邯攻破邯郸,并围赵王歇等于巨鹿。  张黡(yǎn)(生卒年不详):秦末农民起义军部将。陈胜称王后,分兵略地,自立为赵王,拒绝执行陈胜西征攻秦之命令,听张耳、陈余计,扩地自广。派韩广攻燕,李良夺取常山,张黡进军上党。张黡攻上党不克。武臣被李良杀害后,归附张耳。秦军围攻巨鹿,张耳数使人召陈余出兵相救。陈余遣兵五千与秦激战。终因众寡悬殊,全军覆没,张等皆战死。

【译文】

张耳、陈余来到邯郸,听到周文败退的消息,又听说曾为陈胜略地的将领回来后,多因谗言遭陷害而被治罪诛杀,便劝说武信君自立为王。秦二世元年(前209年)八月,武信君自立为赵王,任命陈余为大将军,张耳为右丞相,邵骚为左丞相,并派人报告陈胜。陈胜大怒,打算将武信君的全家杀尽,然后发兵进攻武信君的赵国。上柱国号为“房君”的蔡赐劝说道:“秦国还未灭亡就要诛杀武信君的家族,这就等于又产生一个秦国。不如顺水推舟,祝贺他为王,命令他急速率军西攻秦国。”陈胜听从了他的计谋,将武信君的家属迁到宫中软禁起来,封张耳的儿子张敖为成都君,派使者前去对赵王即位进行祝贺,命令他们赶快向西发兵进入函谷关。张耳、陈余劝赵王说:“大王立为赵王,并不是楚王的本意,特意祝贺您为赵王,只是权宜之计。楚国一旦灭掉了秦国,必然会发兵进攻赵国。希望大王不要向西出兵,应当向北进攻燕地与代地,出兵向南攻取河内,以扩大自己的地盘。假如赵国在南面以黄河为界,在北面又占据燕地和代地,即使张楚战胜了秦国,也必定不敢制约赵国;如果张楚不能战胜秦国,也定会重视赵国。赵国乘秦、楚两家衰败之际,便可达到夺取天下的愿望。”赵王认为他们说的有道理,于是不再率军向西进攻,而是派韩广攻略燕地,派李良领兵夺取常山,张黡攻取上党。

【原文】

九月,沛人刘邦起兵于沛,下相人项梁起兵于吴,狄人田儋起兵于齐[1]。

【注文】

[1]沛:古邑名。春秋时宋邑。即今江苏省沛县。秦时置县。  刘邦(前256—前195年):即汉高祖。西汉王朝的建立者。公元前202年至前195年在位。沛县(今属江苏)人。曾任泗水亭长。秦二世时陈胜起义,他起兵响应,称沛公。初属项梁,后与项羽领导的起义军同为反秦主力。公元前206年,率军攻占咸阳,推翻秦朝统治,宣布临时律令,并废除秦的严刑苛法。同年,被封为汉王,占有巴蜀、汉中之地。不久,即与项羽展开长达五年的“楚汉战争”。后战胜项羽,即皇帝位,建立汉朝。在位期间,继承秦制,实行中央集权制度。先后消灭韩信、彭越、英布等异姓诸侯王;迁六国旧贵族和地方豪强到关中,以加强控制;实行重本抑末政策,打击商贾;以秦律为根据,制定《汉律》九章。死后由子刘盈(即惠帝)即位。  下相:这里指下相县。古县名。秦国时设置,治所在今江苏省宿迁市西南。因地处相县、相水下游得名。  项梁(?—前208年):秦朝下相(今江苏宿迁)人。楚将项燕之子。秦灭楚,亡命吴中。陈胜起义后,他和侄子项羽杀会稽郡守殷通在吴起义。公元前208年率军渡江西进击秦,立楚王后裔熊心为王,仍称楚怀王。破东阿,攻定陶,屡败秦军。因骄傲轻敌,同年在定陶为秦将章邯击败,战死。  吴:这里指吴县。秦置县于春秋吴国故都。治所在今江苏省苏州市旧城区。  狄:这里指狄县。本春秋、战国齐邑。秦时设县。治所在今山东省高青县东南高苑城西北。  田儋(dān)(?—前208年):秦末狄县人。战国时齐国贵族。陈胜、吴广起义后,与从弟田荣等杀狄令,起兵反秦。自立为齐王,发兵击陈胜部将周市,略定齐地。次年,因率兵援救魏王咎(jiù),被秦将章邯击败,死于临济(今河南长垣南)。  齐:古地区名。今山东省泰山以北黄河流域及胶东半岛地区,为战国时齐地,汉以后仍沿称为齐。

【译文】

秦二世元年(前209)九月,沛县人刘邦在沛县起兵反秦,下相人项梁在吴县起兵反秦,狄县人田儋在齐地起兵反秦。

【原文】

刘邦字季,初为泗上亭长,为县送徒骊山,徒多道亡[1]。自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止饮,夜乃解纵所送徒曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣[2]。”徒中壮士愿从者十余人。刘季亡匿于芒、砀山泽岩石之间,数有奇怪,沛中子弟闻之,多欲附者[3]。及陈涉起,沛令欲以沛应之。掾主吏萧何、曹参曰:“君为秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不听[4]。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召刘季[5]。刘季之众已数十百人矣,沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保刘季。刘季乃书帛射城上,遗沛父老,为陈利害[6]。父老乃率子弟共杀沛令,开门迎刘季,立以为沛公。萧、曹等为收沛子弟得二三千人,以应诸侯。

【注文】

[1]泗:这里指泗水亭。在今江苏省沛县东。  亭长:官名。秦、汉时在乡村每十里设亭一,亭有亭长,掌治安警卫,监管停留旅客,治理民事。与后世里长职掌相同。

[2]丰:县名。秦置,治今江苏丰县。  泽中亭:地名。在今江苏丰县王沟镇。秦、汉时在乡村每十里设一亭,为当时基层政权。  解纵:释放。

[3]芒:即芒山。在今河南省永城市东北。  砀(dàng)山:即今河南永城北六十里。  附:归附。

[4]掾(yuàn):古代属官的通称。  主吏:秦汉郡县地方官的属吏。  萧何(?—前193年):西汉大臣。沛县人。秦二世时随刘邦起兵反秦,为沛丞,监督诸事。攻克咸阳后,收藏秦朝律令图书,使刘邦具知天下地理山川形势及户口数,劝刘邦接受项羽分封,以待时机。楚汉战争时,任丞相,留守关中。举荐韩信为大将军。制定规章制度,立宗庙、社稷、宫室、县邑。刘邦称帝后,封酂(zàn)侯。后受命采摭(zhí)秦法,作律九章,后封相国。高帝死后,复事惠帝。病危时推荐曹参继任相国。  曹参(?—前190年):汉初大臣。沛县人。曾为沛县狱吏。秦末从刘邦起义,屡立战功。汉朝建立,封平阳侯,曾任齐相九年。协助高祖平定陈豨、英布等异姓诸侯王。惠帝时,继萧何为相国,举事无所变更,一遵萧何约束。为相国三年,百姓歌曰:“萧何为法,讲若画一,曹参代之,守而勿失,载其清靖,民以宁一。”

[5]樊哙(?—前189年):汉初将领。沛县(今属江苏)人。少以屠狗为业。初随刘邦起义,为其部将,以军功封贤成君。灭秦后,项羽谋士范增拟在鸿门宴上谋杀刘邦,他斥责项羽,刘邦得以脱走。汉初,随刘邦击破臧荼、陈豨和韩王信的叛乱,任左丞相,封舞阳侯。其妻吕须为吕后妹,因得吕后的信任。

[6]书帛:在丝绸上写信。

【译文】

刘邦,字季,最初担任泗水亭长,一次,奉命为县里押送刑徒到骊山服劳役,刑徒多数在途中逃走。估计到了骊山人都跑光了,于是他走到丰西泽中亭,停下休息饮酒,到了晚上,他释放了所有的刑徒,对他们说:“你们快逃走吧,我也从这里逃离。”刑徒中有十多名身强力壮的愿意跟随他一起逃跑。刘邦随后逃走,隐藏在芒山、砀山的草泽中,在他身上多次发生奇异的事情,沛县的年轻人听说后,许多人都想依附他。到陈胜起兵时,沛县的县令也打算响应,沛县的主吏萧何、曹参说:“您作为秦朝的官吏,想要率领沛县的年轻人反叛朝廷,恐怕他们不会跟随您。最好把逃亡在外的人都召集回来,能得到数百人,借用他们胁迫众人,众人就不敢不服从了。”县令便派樊哙去召刘邦,这时刘邦的部众已有数十百人了。沛县县令事后很后悔,担心事情会发生变故,于是下令紧闭城门防守,并准备要杀掉萧何、曹参。萧、曹二人十分害怕,越城逃跑,去投奔刘邦以求自保。刘邦在丝绸上写了一封信,用箭射进城中,送给沛县的父老,向他们讲述利害关系。沛县的父老乡亲率领他们的子弟一起将县令杀了,打开城门迎接刘邦,拥立他为“沛公”。萧何、曹参为刘邦在沛县召集青年,得到三千人,以响应天下诸侯抗秦的行动。

【原文】

项梁者,楚将项燕子也。尝杀人,与兄子籍避仇吴中[1]。吴中贤士大夫皆出其下。会稽守殷通闻陈涉起,欲发兵以应涉,使项梁及桓楚将[2]。是时,桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出诫籍,持剑居外。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入,须臾,梁眴籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头[3]。项梁持守头,佩其印绶[4]。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人,一府中皆慑伏,莫敢起[5]。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵,使人收下县,得精兵八千人[6]。梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。籍是时年二十四。

【注文】

[1]籍:项籍,即项羽(前232—前202年),秦末农民起义领袖。下相(今江苏宿迁西南)人。秦二世时,从其叔项梁起义吴中(今江苏苏州)。项梁战死,他代将其军,于巨鹿之战摧毁秦军主力。秦亡,自立为西楚霸王,大封诸侯,以刘邦为汉王。后楚汉相争,为刘邦所败,兵困垓下(今安徽灵璧南),突围至乌江(今安徽和县东北),自刎而亡。

[2]殷通(?—前209年):秦人。秦末会稽郡守,与项梁交好。秦二世元年(前209年),被项梁和项羽合谋所杀。  桓楚(?—前202年):项羽部将。追随项羽征战,顶替英布为楚军五大将之一,后战死于乌江边上。

[3]须臾:极短的时间、片刻。  眴(shùn):以目示意。

[4]印绶:旧时称印信和系印的丝带。

[5]慑伏:因恐惧而趴在那。

[6]豪吏:依仗权势的官吏。  谕:告诉,使人知道。  起大事:指反秦起义。

【译文】

项梁,是原楚国大将项燕的儿子,曾经因杀过人,为躲避仇人,与哥哥的儿子项羽逃到吴中,吴中的贤能志士都依附了项梁。会稽郡守殷通听说陈胜起兵抗秦后,也准备举兵响应陈胜,命令项梁和桓楚统率军队。当时,桓楚正逃亡在草泽中,项梁对殷通说:“桓楚正在逃亡,没人知道他藏在什么地方,只有项籍(项羽)知道他在何处。”项梁嘱咐项籍持剑在外面等候,自己又进去与郡守坐在一起,说:“请您召见项籍,派他受命将桓楚召回。”郡守殷通说:“可以。”项梁将项籍叫到屋里,过了一会儿,项梁给项籍使眼色,说:“可以行动了!”于是项籍拔剑砍下郡守的头颅,项梁手持郡守的头颅,佩带郡守的印绶。郡守的门下都惊慌失措,混乱不堪,被项籍诛杀的有数十百人,一郡府的人都趴在地上,没有人敢动身起来。项梁便召集他以前所熟悉的豪杰官吏,告诉他们要起义反秦的大事,于是在吴中招收兵员,又派人收集各县所属的强壮青年,得到精兵八千人。项梁做了会稽郡守,项籍做了裨将,率军向附近各县攻取。这年,项籍才二十四岁。

【原文】

田儋者,故齐王族也。儋从弟荣,荣弟横,皆豪健,宗强,能得人[1]。周市徇地至狄,狄城守。田儋佯为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴,见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立。齐,古之建国也[2]。儋,田氏,当王。”遂自立为齐王,发兵以击周市。周市军还去。田儋率兵东略定齐地。

【注文】

[1]从弟:堂弟。  荣:即田荣(?—前205年),秦末狄县(今山东高青东南)人。战国时齐国贵族。陈胜、吴广起义后,与其兄田儋杀狄令,起兵反秦。田儋自立为齐王死后,立儋子田市为王,自任相,平齐地。秦亡后,项羽封田市为胶东王,田荣因不肯助楚击秦,不得封王。不久,自立为王,尽并三齐之地。项羽率兵伐齐,其败退平原,被杀。  横:即田横(?—前202年),秦末狄县人。战国时齐国贵族。秦末,从兄田儋起兵,重建齐国。楚汉战争中,汉军灭齐,他自立为王。失败后,投奔彭越。汉朝建立,率党徒五百余人逃亡海岛。汉高祖刘邦命他到洛阳,他不愿称臣于汉,于途中自杀。留居海岛者闻田横死讯,也全部自杀。  豪健:强健;壮健。  宗强:宗族势力强大。

[2]缚(fù):捆绑。  谒:拜见。

【译文】

田儋,原是齐国的王族,他的堂弟田荣,田荣的弟弟田横,都豪爽健壮,家族势力强盛,很得人心。楚将周市攻占地盘到了狄县,狄县闭城坚守。田儋假意捆绑他的奴仆,让一伙年轻人跟随来到县廷,打算拜见县令,请求准许他杀掉这个奴仆。等他见到狄县令时,趁机将县令杀掉,田儋召集狄县豪强官吏的子弟们说:“现在各诸侯都已经叛秦自立了。齐国是古时候建立的国家;我田儋,是齐国田氏的后裔,理应称王!”随即田儋自封为齐王,发兵攻击周市。周市战败撤军离去。田儋率军向东攻取平定了原属齐国的土地。

【原文】

韩广将兵北徇燕,燕地豪桀欲共立广为燕王。韩广乃自立为燕王。

【译文】

赵国的将领韩广率兵向北进攻燕国的故地,燕地的豪杰打算共同拥立韩广为燕王。韩广于是自立为燕王。

【原文】

周市自狄还,至魏地,欲立故魏公子宁陵君咎为王[1]。咎在陈,不得之魏。魏地已定,诸侯皆欲立周市为魏王。市曰:“天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦,其义必立魏王后乃可。”诸侯固请立市,市终辞不受。迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣之。立咎为魏王,市为魏相。

【注文】

[1]宁陵:古邑名。位于今河南宁陵。  咎:这里指魏咎(?—前208年)。原为魏国公子,封宁陵君。秦灭魏,废为庶人。陈胜、吴广起义后,投奔农民军。及周市攻下魏地,被立为魏王。秦二世二年(前208年)六月,秦将章邯围攻临济,遂自杀。

【译文】

周市率军从狄县回到魏地,准备立原魏国公子宁陵君魏咎为魏王。当时魏咎在陈县,不能回到魏地。这时魏地已经平定,诸侯们都想立周市为魏王。周市说:“天下混乱时,才能发现忠臣。现在天下都在反叛秦王朝,依据道义,必须立原魏王的后裔才行。”诸侯各国坚持请求周市称王,周市始终推辞不肯接受,只好到陈县迎接魏咎,使者往返五次,陈王才将魏咎放回,于是拥立他为魏王,周市被任命为魏相。

【原文】

二年冬十月,泗川监平将兵围沛公于丰[1]。沛公出与战,破之,令雍齿守丰[2]。十一月,沛公引兵之薛[3]。泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之[4]。

【注文】

[1]泗川:即泗川郡,又作泗水郡。战国秦设置,治所在相县(今安徽濉溪西北)。辖境约当今安徽、江苏两省淮河以北,江苏省宿迁、泗洪、沛县等市县以西,安徽省萧县、涡阳、凤台等县以东地区。  监:官职名。战国秦置。为负责一郡监察事务的长官。  平:人名。生平事迹不详。秦末任泗川郡监。

[2]雍齿(?—前193年):秦末泗水沛(今属江苏)人。为地方豪强。秦二世时随刘邦起义反秦,奉命守丰。因与刘邦素有怨隙,遂叛归魏王。高祖时以赵将复从刘邦击项羽。后分封功臣时,诸将争功不决。张良建议高祖先封雍齿以安抚群臣,遂得封为什方侯。立九年卒。

[3]薛:这里指薛县。秦朝设置,治所在今山东滕州市南。属薛郡。

[4]壮:人名。生卒年不详。秦末任泗川郡守。被刘邦义军所杀。  戚:这里指戚县。秦朝设置,治所在今山东省微山县。属泗水郡。  左司马:官名。司马之属,参掌军政。春秋时,开始设置,战国时楚、赵等国俱设。秦汉之际刘邦也置,使典武职。

【译文】

秦二世二年(前208年)冬季十月,泗水郡郡监平率秦军将刘邦包围在丰邑,刘邦领兵迎击,击败了秦军,命令雍齿守卫丰邑。十一月,刘邦领兵去攻打薛县。秦泗水郡守壮在薛县战败,退到戚县,刘邦的左司马将他杀掉。

【原文】

周章出关,止屯曹阳,二月余,章邯追败之,复走渑池[1]。十余日,章邯击,大破之。周文自刎,军遂不战。

【注文】

[1]曹阳:俗名七里涧,又名曹阳墟、曹阳坑、曹阳亭。在今河南省灵宝市东北。

【译文】

周文率军退出函谷关,在曹阳驻扎两个多月,章邯率秦军出函谷关追击,周文军再次战败,退到渑池。十几天后,章邯再次发起进攻,义军大败。周文自杀,楚军也不再作战。

【原文】

吴叔围荥阳,李由为三川守,守荥阳,叔弗能下[1]。楚将军田臧等相与谋曰:“周章军已破矣,秦兵旦暮至[2]。我围荥阳,城弗能下,秦兵至,必大败。不如少遗兵守荥阳,悉精兵迎秦军。今假王骄,不知兵权,不足与计事,恐败[3]。”因相与矫王令以诛吴叔,献其首于陈王。陈王使使赐田臧楚令尹印,使为上将[4]。田臧乃使诸将李归等守荥阳,自以精兵西迎秦军于敖仓[5]。与战,田臧死,军破。章邯进兵击李归等荥阳下,破之,李归等死。阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之[6]。铚人伍逢将兵居许,章邯击破之[7]。两军皆散走陈,陈王诛邓说。

【注文】

[1]李由(?—前208年):秦朝末年人。丞相李斯长子。秦二世元年(前209)为三川郡守。陈胜、吴广起义后,因慑于义军威势,不敢出击。次年,为项羽击杀。

[2]田臧(?—前208年):秦末起义将领。秦二世元年(前209年),“张楚”政权建立,他任将军。曾随吴广围荥阳。久不能克。秦将章邯率军将至,他认为吴广骄而不知军事,于是与一些将领假陈胜令杀吴广,献首级给陈胜。陈胜赐他楚令尹印,任命为上将。乃命部下李归驻守荥阳,在敖仓(今河南荥阳东北)战败被杀。

[3]假王:代理的王。  计事:计议大事;谋事画策。

[4]上将:主将,统帅。

[5]李归:人名。生平事迹不详。  敖(áo)仓:秦朝设置,在今河南省荥阳市东北敖山上。地当黄河与古济水分流处。楚、汉相争时为刘邦夺取。

[6]邓说(?—前208年):秦末起义军将领。阳城(今河南登封)人。陈胜称王,建“张楚”政权后,随吴广西征,围荥阳,久攻不克。他将兵居郯(今山东郯城)。被秦将章邯击败,后为陈胜所杀。  郯(tán):这里指郯城县,在山东省东南部,临近江苏省。属临沂市。秦于原郯国故城置郯县。  别将:配合主力军作战的部队将领。

[7]铚:古邑名。春秋战国宋邑。在今安徽省濉溪县南、浍河北岸。秦置县。  伍逢(生卒年不详):秦末起义军将领。铚(今安徽濉溪)人。曾统兵居许,后被章邯击败。

【译文】

吴广率领义军围攻荥阳,三川郡守李由守荥阳,吴广攻不下来。楚将军田臧等人相互商议说:“周文的军队已被攻破,秦军很快就要到来。我们围攻荥阳城久攻不下,秦军一到,我军必将大败,不如留部分兵力镇守荥阳,率全部精兵向西迎击秦军。现在代理楚王吴广骄傲自大,不懂军事,不值得和他商议对策,恐怕会坏事。”他们于是就假传陈胜的命令将吴广杀掉,又将他的头颅献给陈胜。陈胜派使者赐给田臧张楚令尹的官印,任命他为上将军。田臧便命令李归等诸将领继续围攻荥阳,自己亲自率领精兵向西到敖仓迎击秦军,在交战中,田臧身亡,楚军破败。章邯率军攻打荥阳城李归的队伍,楚军被击败,李归等战死。楚将阳城人邓说率军驻扎在郯城,被章邯的部将击败。铚邑人伍逢率军驻扎在许县,又被章邯击败。邓、伍两军逃奔到陈县,陈胜将败将邓说诛杀。

【原文】

二世数诮让李斯:“居三公位,如何令盗如此!”李斯恐惧,重爵禄,不知所出[1]。乃阿二世意,以书对曰:“夫贤主者,必能行督责之术者也[2]。故申子曰‘有天下而不恣睢,命之曰以天下为桎梏’者,无他焉,不能督责,而顾以其身劳于天下之民,若尧、禹然,故谓之‘桎梏’也[3]。夫不能修申、韩之明术,行督责之道,专以天下自适也,而徒务苦形劳神,以身徇百姓,则是黔首之役,非畜天下者也,何足贵哉!故明主能行督责之术以独断于上,则权不在臣下,然后能灭仁义之涂,绝谏说之辩,荦然行恣睢之心而莫之敢逆[4]。如此,群臣、百姓救过不给,何变之敢图!”二世说,于是行督责益严,税民深者为明吏,杀人众者为忠臣,刑者相半于道,而死人日成积于市,秦民益骇惧思乱[5]。

【注文】

[1]诮(qiào):责备、讥讽。  三公:官名合称。周代已有此称,为最高辅政大臣。  爵禄:官爵和俸禄。

[2]阿……意:迎合他人的意旨。  督责:督察责罚;督促责备。

[3]申子:这里指申不害(约前385—前337年),郑国人。曾任韩昭侯的相十五年。他主张君主要经常监督臣下,考核其是否称职,予以奖惩,使能尽忠职守,以加强君主专制。  恣睢:放纵、任意胡为。  桎梏:古时用来拘系囚犯手脚的刑具,即通常所说的脚镣和手铐。系在脚上的叫“桎”;系住手的叫“梏”。比喻束缚人或事物的东西。

[4]韩:即韩非子。韩非(约前280—前233年),原称韩子。后人为与唐韩愈区别,改称韩非子。他著有《孤愤》《五蠹》《定法》等。提出法、术、势相结合的法治理论,主张中央集权、君主专制、信赏必罚、秉术用势,其说集先秦法家学说之大成。因李斯、姚贾的陷害,自杀于狱中。  苦形劳神:指费心尽力做事。  黔:黑色。  谏说:进谏游说;规劝说服。出自《韩非子·说难》:“故谏说谈论之士,不可不察爱憎之主而后说焉。”  荦(luò)然:卓绝之状;明显之状。

[5]骇惧:惊惶恐惧。  思乱:盼望着发生叛乱。

【译文】

秦二世多次谴责李斯:“身居三公高位,为何使盗贼如此猖獗!”李斯感到害怕,但他又很重视爵位利禄,也没什么对策,便顺从二世的心意,上书说:“贤明的君主,必然是能对臣下行使督责之术的人。所以申不害说‘拥有了天下也不能任意胡作非为,被说成是以天下作为自己桎梏’的原因,没有别的,就在于对臣下不能督察责问,只得自身为天下平民百姓辛劳,如同从前的唐尧、大禹一样,因此称之为‘桎梏’。如果作为一国的君主,不能善于运用申不害、韩非的权术,实行督察责问之道,使天下适合自己的心愿,那么只能白白地苦心劳身为百姓牺牲,这是平民百姓所服的劳役,而不是统治天下的君主了,这还有什么尊贵呢!所以贤明的君主能行使督察责问之术,独断专行于上,这样权力就不会旁落在臣下的手中,然后才能阻断通向仁义的道路,杜绝规劝者的论辩,独自随心所欲为所欲为,无人敢来抵触反抗。如此,群臣、百姓想改正自己的过失还来不及呢,哪里还敢图谋反叛!”二世看了上书非常高兴,于是对臣民实行严厉督查责问,向百姓征收重税的人,被认为是有才干的官吏,杀人越多的官员被认为是忠臣,其结果使路上的行人有一半是受过刑罚的,被残杀的尸体堆满了街市,秦朝的百姓更加惊骇恐慌,盼望着发生叛乱。

【原文】

赵李良已定常山,还报赵王,赵王复使良略太原。至石邑,秦兵塞井陉,未能前[1]。秦将诈为二世书以招良,良得书未信,还之邯郸,益请兵。未至,道逢赵王姊出饮,从百余骑,良望见,以为王,伏谒道旁[2]。王姊醉,不知其将,使骑谢李良。李良素贵,起,惭其从官。从官有一人曰:“天下畔秦,能者先立。且赵王素出将军下,今女儿乃不为将军下车,请追杀之。”李良已得秦书,固欲反赵,未决,因此怒,遣人追杀王姊,因将其兵袭邯郸。邯郸不知,竟杀赵王、邵骚。赵人多为张耳、陈余耳目者,以故二人独得脱。

【注文】

[1]石邑:古邑名。又作石城。战国中山邑,后入赵。在今河北省鹿泉市东南。

[2]伏谒:指谒见尊者,伏地通姓名。

【译文】

赵国将领李良平定常山之后,回报赵王武臣,赵王又派他去攻取太原。当李良率军抵达石邑时,秦兵已阻挡在井陉,赵军不能继续前进。秦军将领伪造秦二世的书信来招降李良。李良收到书信后没有相信,率军回到邯郸,请求增加援军。还没到达邯郸,于途中遇到赵王的姐姐宴饮归来。李良远远望见认为是赵王来了,赶忙在道旁等候拜谒。赵王的姐姐已经醉了,不知道李良是将官,便派随行骑兵拜谢了李良。李良平日尊贵,起来后,面对随从的官员自觉羞愧。一位随从官说:“天下都在反叛秦王朝,有才能的人先立为王。而且赵王的地位一向在您之下,如今一个女子竟不肯为将军下车还礼,请追杀她!”李良已经收到秦二世的书信,本想要反叛赵国,但还没做决定。遇到此事正在愤怒,于是派人去追杀了赵王的姐姐,又趁势率军队袭击邯郸。邯郸人毫无戒备,李良终于将赵王和左丞相邵骚杀掉。赵国人多是张耳、陈余的耳目,所以只有他们二人才得以逃脱。

【原文】

陈人秦嘉、符离人朱鸡石等起兵,围东海守于郯[1]。

【注文】

[1]秦嘉(?—前207年):秦末陵县(今江苏泗阳西北)人。陈胜、吴广起义后,率众响应,后知道陈胜军败,拥立景驹为楚王,军彭城东,后被项梁所杀。  朱鸡石(?—前208年):秦末起义军将领。符离(今安徽宿州东北)人。秦二世元年(前209年),起兵响应陈胜、吴广起义,率部围东海。后为项梁别将,与余樊君迎战秦将章邯,兵败逃走,为项梁所杀。  东海:这里指东海郡。秦朝设置。楚汉之际或称郯郡。治所在郯县(今山东郯城县北)。

【译文】

陈地人秦嘉、符离人朱鸡石等人也聚众起兵,把东海郡守围困在郯城。

【原文】

二世益遣长史司马欣、董翳佐章邯击盗[1]。章邯已破伍逢,击陈柱国房君杀之,又进击陈西张贺军[2]。陈王出监战,张贺死。腊月,陈王之汝阴,还,至下城父,其御庄贾杀陈王以降[3]。

【注文】

[1]长史:官名。战国时秦国设置,掌管顾问参谋。秦汉沿置。  司马欣(?—前203年):秦时人。曾任栎阳狱掾(yuàn)、长史。秦二世时奉命辅佐章邯镇压农民起义,击败陈胜,又破项梁于定陶,灭魏咎于临济。后随章邯渡河北击赵。巨鹿一战为项羽所破,随即归降。公元前206年项羽分封诸侯时,立为塞王,封咸阳以东至河之地,都栎阳(今陕西西安东北)。汉高祖元年(前206年)投降刘邦,次年逃亡归楚。后在成皋战役中兵败自杀。  董翳(yì)(生卒年不详):秦代末年人。曾任都尉。秦二世二年(前208年),从秦将章邯镇压陈胜起义。后战事失利,劝说章邯投降项羽。公元前206年项羽分封诸侯时,为翟王。王上郡,都高奴(今陕西延安东北)。楚汉战争时,动摇于汉、楚之间,先降汉,后又归楚。

[2]张贺(?—前208年):秦末起义将领。在章邯攻陈之战中被杀。

[3]下城父:在今安徽省涡阳县东南,因地近城父县(今安徽亳州市东南)得名。  御:驾驶车马的人。  庄贾(?—前208年):秦末人。初随陈胜起义反秦,为御者。秦二世时因义军主力接连败退,遂于下城父(今安徽涡阳东南)杀害陈胜,投降秦军。不久被陈胜部将吕臣所杀。

【译文】

二世增派长史司马欣、董翳帮助章邯袭击盗贼。章邯已将伍逢军攻破,并击杀了陈王的柱国房君,又进击陈县西部张贺的军队。陈胜亲自出城督战,张贺阵亡。腊月,陈王到了汝阴,回来时,到了下城父,被他的车夫庄贾刺杀,庄贾投降了秦军。

【原文】

赵张耳、陈余收其散兵,得数万人,击李良。良败走,归章邯。客有说耳、余曰:“两君羁旅,而欲附赵,难可独立。立赵后,辅以谊,可就功[1]。”乃求得赵歇[2]。春正月,耳、余立歇为赵王,居信都[3]。

【注文】

[1]就功:成就功业。

[2]赵歇(生卒年不详):秦末人。原为战国末年赵国宗室。秦二世二年(前208年),被张耳、陈余拥立为赵王,居信都。公元前206年项羽分封诸侯时,徙为代王,另立张耳为常山王,王赵地。陈余向齐王田荣请兵,击走张耳,复歇故地。后为汉将韩信、张耳所虏。

[3]信都:即信都县。参见前“信宫”条注。

【译文】

赵国的张耳、陈余收集被打散的赵军士兵,得到数万人,攻打李良;李良被打败逃走,投降了章邯。宾客中有人劝说张耳、陈余:“二位都是作客他乡的外地人,要想归附赵国,恐怕很难成功。如果拥立赵国国君的后裔,就要尽心尽意地辅助他,是可以成就功业的。于是他们找到了赵歇。春天,正月,张耳、陈余拥立赵歇为王,驻居在信都。

【原文】

东阳宁君、秦嘉闻陈王军败,乃立景驹为楚王[1]。

【注文】

[1]东阳:古县名。秦置。治所在今安徽天长西北。秦末陈婴为县令,东阳少年杀县令推婴为首,领导县民二万参加项梁起义队伍。  宁君(生卒年不详):秦末东阳人。陈胜被杀后,与秦嘉一起立景驹为楚王。一说宁君即秦嘉。  景驹(?—前208年):秦末楚人。秦二世二年(前208年)被秦嘉立为楚王,不久被项梁击败,死于梁地。

【译文】

东阳人宁君、秦嘉听到陈胜被打败的消息,便拥立景驹为楚王。

【原文】

黥布者,六人也,姓英氏[1]。坐法黥,以刑徒论输骊山,骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪桀交通,乃率其曹耦,亡之江中为群盗[2]。番阳令吴芮甚得江湖间心,号曰番君[3]。布往见之,其众已数千人,番君乃以女妻之,使将其兵击秦[4]。

【注文】

[1]黥布(?—前195年):即英布。汉初诸侯王。六县人。早年犯法,处黥刑,故又名黥布。秦末率骊山刑徒起义,属项羽,作战常为前锋,封九江王。楚汉战争中归汉,封淮南王,从刘邦击灭项羽于垓(gāi)下(今安徽灵璧南)。汉初,以彭越、韩信相继为刘邦所杀,举兵反,战败逃到江南,被诱杀。  六:即六县。古县名。秦置,属九江郡。治所在今安徽六安市东北。西汉为六安国治。

[2]坐法:犯法获罪。  黥:这里指黥刑,即在脸上刺上记号或文字并涂上墨,古代用做刑罚,后来也施于士兵,以防逃跑。  交通:交往;往来。  曹耦:同辈。耦,同“偶”。

[3]番(pó)阳:秦置县,西汉称鄱阳县。在今江西鄱阳县东北古县渡。  吴芮(?—前202年):曾任番阳令,后率越人举兵反秦,从项羽入关。公元前206年项羽分封诸侯时,立为衡山王,都邾(今湖北黄冈西北)。刘邦称帝后,徙为长沙王,都临湘(今湖南长沙)。不久去世。

[4]妻:嫁给;给……做妻子。

【译文】

黥布为六县人,姓英,因受他人牵连犯法,被处以黥刑,以刑徒的罪名被押到骊山服苦役。在骊山服劳役的刑徒有数十万人,黥布与刑徒中的头目豪杰人物都有交往,于是率领他们到江中做了强盗。番阳县令吴芮,很受江湖百姓的拥戴,被称为“番君”。黥布前去拜见,这时黥布的部下聚众达数千人,番君便把自己的女儿嫁给了黥布,让他率领部众出击秦军。

【原文】

楚王景驹在留,沛公往从之[1]。张良亦聚少年百余人,欲往从景驹,道遇沛公,遂属焉。沛公拜良为厩将[2]。良数以太公兵法说沛公,沛公善之,常用其策[3]。良为他人言,皆不省。良曰:“沛公殆天授[4]。”故遂从不去。

【注文】

[1]留:这里指留县。秦时设置,治所在今江苏省沛县东南。属泗水郡。汉高祖封张良为留侯于此。

[2]厩将:武官名。职掌不详。

[3]太公兵法:书名。《汉书·艺文志》道家类有《太公》二百三十七篇,分《谋》《言》《兵》三部分。托名周初吕望作,班固自注:“或有近世又以为太公术者所增加也。”其中《兵》八十五篇,即《太公兵法》。今本书首列天阵、地阵、人阵,其说出于《六韬》,而风云日星等占都以七言诗句为歌诀,其为后人伪托无疑。有孙星衍校本、黄奭辑本。

[4]天授:指上天所授予;天赋。

【译文】

楚王景驹驻扎在留县,刘邦领兵前去归附。这时张良也聚集了一百多年轻人,准备前去投奔景驹,途中遇到刘邦,便成了他的部下,刘邦任命张良为厩将。张良数次为刘邦讲《太公兵法》;刘邦非常欣赏他,经常采用他的计策。张良也向其他人讲述太公兵法,可是那些人却不能理解,张良说:“沛公大概是天授的奇才。”所以留下来不再他往。

【原文】

沛公与良俱见景驹,欲请兵以攻丰。时章邯司马仁将兵北定楚地,屠相,至砀[1]。东阳宁君、沛公引兵西,与战萧西,不利,还,收兵聚留[2]。二月,攻砀,三日拔之,收砀兵得六千人,与故合九千人。三月,攻下邑,拔之[3]。还击丰,不下。

【注文】

[1]仁:秦将章邯手下的司马。生平事迹不详。  楚:政权名。秦末项梁、项羽拥立战国时楚怀王孙心为楚怀王,其国号为“楚”。灭秦后,项羽又杀心自立,自立为西楚霸王。公元前202年,项羽被汉军困于垓下,自刎而死,其国亦灭。  相:即相县。秦时设置,治所在今安徽省濉溪县西北。因境内相山得名,为泗水郡治。  砀:这里指砀县。秦时设置,治所在今河南省永城市东北保安镇。属砀郡。

[2]萧:即萧县,在今安徽省萧县西北。

[3]下邑:县名。原为楚邑。秦置县,治今安徽砀山。北齐废。

【译文】

刘邦与张良一同去见景驹,想请求增援兵力进攻丰邑。这时章邯部中一个叫仁的司马率军向北攻占楚地,在相县屠城,又打到砀县。东阳人宁君与刘邦率军西去,在萧县西部与秦军交战,因失利撤兵退回,收兵聚集在留县。秦二世二年(前208年)二月,刘邦率军进攻砀县,经三天的激战,砀县被攻下,收集砀县的降兵达六千人,与原有的士兵汇集一起,共有九千人。三月,刘邦又率军进攻下邑,攻破后,回师进攻丰邑,还是没能攻下。

【原文】

广陵人召平为陈王徇广陵,未下,闻陈王败走,章邯且至,乃渡江,矫陈王令,拜项梁为楚上柱国[1]。曰:“江东已定,急引兵西击秦[2]。”梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西[3]。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者[4]。东阳少年杀其令,相聚得二万人,欲立婴为王。婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先世之有贵者[5]。今暴得大名,不祥[6]。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人不可,我倚名族,亡秦必矣[7]。”其众从之,乃以其兵属梁。

【注文】

[1]广陵:古县名。秦时设置。治今江苏扬州。  召平(生卒年不详):秦末广陵(今江苏扬州西北)人。秦二世元年(前209年)陈胜、吴广起义后,为陈王部将。奉命攻广陵,不克。及陈胜兵败,乃假托拜项梁为楚上柱国,令其速进兵西击秦。

[2]江东:古地区名。长江在今芜湖、南京间作西南南、东北北流向,秦、汉以后,是南北往来主要渡口所在,习惯上称自此而下的长江南岸地区为江东。

[3]陈婴(?—前183年):秦末东阳县(今江苏省盱眙县马坝镇)人,初任县令史,为人诚实而谨慎。为反抗暴秦统治,东阳少年杀县令,打算立陈婴为王。陈婴之母阻止作罢。后率众投奔项梁,共立熊心为楚怀王,陈婴任上柱国,封五县;后投靠刘邦,封堂邑侯。  连和:联合;交好。

[4]令史:秦汉县令所属的办事人员。

[5]先世:前代;祖先。

[6]暴:突然;猝然。

[7]名族:名门望族。

【译文】

广陵人召平,为陈胜讨伐广陵,但没能攻下,这时他听说陈胜兵败逃走,章邯的军队将要到来,便渡过长江,假借陈王的命令任命项梁为楚上柱国,并说:“江东已经平定,应马上率军向西攻打秦军!”项梁便率八千人渡过长江向西进军。听说陈婴已经攻下了东阳,便派遣使者,打算与陈婴联合起来一同西进。陈婴这个人,过去是东阳县令史,居住在县内,为人一向信实谨慎,被人尊为长者。东阳县的年轻人将县令杀了,聚集了两万人,想拥立陈婴为王,陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了陈家的媳妇以来,从来没听说过你的祖先有过什么尊贵显赫之人。现在突然获得大名,不是什么吉祥的事。不如归属于他人,这样,事情成功了还可以封侯,事情失败了也容易逃亡,正因为不是举世有名的人。”于是陈婴不敢当王,便对他的部下将士们说:“项家世世代代为将,在楚国很有名望;现在要举兵做大事,将帅非出自他们不可。我们依靠这样的名门望族,一定会灭掉秦王朝!”他的部下听从了陈婴的主张,便将军队交给项梁指挥。

【原文】

英布既破秦军,引兵而东,闻项梁西渡淮,布与蒲将军皆以其兵属焉[1]。项梁众凡六七万人,军下邳[2]。景驹、秦嘉军彭城东,欲以距梁。梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在[3]。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道!”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之,至胡陵[4]。嘉还战,一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、余樊君与战[5]。余樊君死,朱鸡石军败,亡走胡陵。梁乃引兵入薛,诛朱鸡石[6]。沛公从骑百余往见梁,梁与沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰,拔之,雍齿奔魏。项梁使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之,还报。梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事,沛公亦往焉。

【注文】

[1]蒲将军(生卒年不详):秦末起义军将领。名不详。秦末陈胜起义时,他在江淮地区聚众响应,后率兵归属项梁。梁死,随属项羽。以骁勇著称。楚怀王派兵北上救赵,他随项羽北上,和英布同任先锋,共率两万人渡河驰援巨鹿,于巨鹿大败秦军。后又引兵渡三户大破章邯秦军,迫使章邯投降。

[2]下邳:古县名。秦置,治所在今江苏睢宁西北。

[3]首事:首先发难;首先倡导。

[4]胡陵:参见前“湖陵”条注。

[5]栗:这里指栗县。秦时设置,治所在今河南省夏邑县。  余樊君(?—前208年):秦末人。秦末农民起义时,曾为项梁别将。秦二世二年(前208年)迎战秦将章邯,败死。

[6]薛:地名。这里指薛县。秦时设置,治所在今山东省滕州市南。属薛郡。

【译文】

英布击败秦军之后,便率军东进,听说项羽向西已经渡过淮河,英布和蒲将军都带领自己的军队去归属他。这时项梁的军队已有六七万人,驻扎在下邳。景驹和秦嘉的将士驻扎在彭城的东面,想要抵抗项梁的部众。项梁对将士们说:“陈胜首先起事抗击秦朝,作战失利,又不知在何处。现在秦嘉背叛陈胜而另立景驹,确属大逆不道!”便率军攻打秦嘉,秦嘉失败而逃。项梁领兵追击,到了胡陵,秦嘉迎战仅一天便战死,他的军队也都投降了。景驹逃走死在梁地。项梁兼并秦嘉的军队后,驻军在胡陵,准备率军西进。章邯的军队已到了栗县,项梁便派别将朱鸡石和余樊君前去迎战,余樊君阵亡,朱鸡石也战败,逃亡到胡陵。项梁带军进入薛县,杀了朱鸡石。刘邦率随从百余人前往拜见项梁,项梁拨给刘邦五千士兵及十名五大夫级的将领。刘邦返还,率军去攻打丰邑,雍齿逃奔到魏地。项梁派项羽攻打襄城,襄城坚守攻取不下。等到攻下后,项羽将全城的军民全部活埋,然后回报项梁。项梁听说陈胜的确死了,就将各部将领召集到薛城来议事,刘邦也前往参加了这次会议。

【原文】

居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败,固当[1]。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰:‘楚虽三户,亡秦必楚[2]。’今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求得楚怀王孙心于民间,为人牧羊[3]。夏六月,立以为楚怀王,从民望也[4]。陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱眙[5]。项梁自号为武信君。

【注文】

[1]居鄛(cháo):古国、邑名。故巢国,春秋为楚邑。在今安徽省六安市东北。与吴为邻,为两国争夺之地。  范增(前277—前204年):秦末居鄛(鄛或作巢,今安徽桐城城南)人。随项梁举兵反秦,劝说项梁立楚王族后裔为楚怀王。秦军围巨鹿,楚怀王派宋义、项羽等救赵,以他为末将。后属项羽,为其谋士,被尊为亚父。他屡劝项羽杀刘邦,项羽不听。后项羽中刘邦反间计,削其权力,他忿然离去,途中生病而死。

[2]楚南公(生卒年不详):战国末楚阴阳学家,楚国贵族,著《南公》二十一篇,可谓为阴阳学派中之大家。曾认为楚国将灭掉秦国。

[3]心:即义帝楚怀王熊心(?—前205年)。秦朝末年人,熊氏,名心。战国时楚怀王的孙子。秦灭楚后,藏匿民间为人牧羊。秦二世时,被项梁等人拥立为怀王,以为号召。他与诸将立约:先入关中者王之。秦灭亡后,依照约定王刘邦于关中,遂为项羽所怨,项羽阳尊义帝而徙之江南,都郴(今湖南郴州)。不久,英布、吴芮、共敖等人依据项羽的密令将其杀于江中。

[4]民望:民众的希望、心愿。

[5]盱(xū)眙(yí):古县名。原作盱台县。秦时设置,治所在今江苏省盱眙县东北盱眙山麓。属东海郡。西汉改名盱眙县。

【译文】

居鄛人范增,年已经七十岁,平常在家中好研究奇计谋略,他前去劝项梁说:“陈胜失败本来就是理所当然的。当初秦朝灭亡六国,楚国是最冤枉的。自从楚怀王被骗入秦一去不归,楚国人至今还在怀念他。所以楚国的南公说:‘楚国即使最后剩下三户人家,灭亡秦国的却必然是楚国。’现在陈胜首先起兵反秦,不立楚王的后裔,却自立为王,这种局势不会长久。现在您从江东起兵,楚地的将帅都蜂拥而起争先归顺您,正是因为您家世世代代为楚国的将领,相信你能重立楚国后代为王的缘故呀!”项梁认为他说的很有道理,便从民间寻找到楚怀王的孙子芈心,这时,他正在为别人放羊。秦二世二年(前208)夏天六月,项梁立芈心为楚怀王,以顺应民众的愿望。陈婴被任命为上柱国,封得五个县,随楚怀王建都于盱眙。项梁自己号称为武信君。

【原文】

张良说项梁曰:“君已立楚后,而韩诸公子横阳君成最贤,可立为王,益树党[1]。”项梁使良求韩成,立以为韩王。以良为司徒,与韩王将千余人西略韩地,得数城,秦辄复取之,往来为游兵颍川[2]。

【注文】

[1]横阳君成:即韩成(?—前206年),秦末人。战国末年韩国公子,封横阳君。秦末,六国诸侯后裔并起反秦,因得项梁支持,被立为韩王。公元前206年项羽分封诸侯,更封为穰侯,不久被杀。韩成封邑在横城,故称横阳君。横城在今河南商丘。  树党:建立私党。

[2]司徒:官名。西周始置。金文作“司土”。掌教化。春秋时沿置,掌管土地、人口及耕籍之事。西汉哀帝时改丞相为大司徒,与大司马、大司空并列三公。  游兵:流动作战的小股军队。  颍川:即颍川郡,参见前“颍川郡”条注。

【译文】

张良劝项梁说:“您已经拥立楚王的后代为王了,而韩国的公子横阳君成最贤能,可以立他为王,以扩大我们的势力。”项梁派张良找到韩成,任命他为韩王。张良被任命为韩国的司徒,协助韩王率一千余人攻略过去韩国的故地,夺得数座城池,但后来又被秦军夺了回去,韩军就在颍川地区进行流动作战。

【原文】

章邯已破陈王,乃进兵击魏王于临济[1]。魏王使周市出,请救于齐、楚,齐王儋及楚将项它皆将兵随市救魏[2]。章邯夜衔枚击,大破齐、楚军于临济下,杀齐王及周市[3]。魏王咎为其民约降,约定,自烧杀。其弟豹亡走楚,楚怀王予魏豹数千人,复徇魏地[4]。齐田荣收其兄儋余兵东走东阿,章邯追围之[5]。齐人闻齐王儋死,乃立故齐王建之弟假为王,田角为相,角弟间为将,以距诸侯[6]。

【注文】

[1]临济:古城名。故址在今河南开封。秦末章邯灭魏咎于此。

[2]项它(?—前194年):秦末起义将领。又作项佗。项羽从兄子。初为楚将,后为魏相。曾与楚将龙且率兵救齐,为韩信所败。归汉后,赐姓刘,封平皋侯。

[3]衔枚:古代军队秘密行动时,让士兵口中横衔着枚(像筷子的东西),防止说话,以免敌人发觉。

[4]豹:即魏豹(?—前204年),汉初诸侯王。战国时魏国贵族。陈胜起兵时,立其兄魏咎为魏王。秦将章邯攻魏,咎败自杀,他逃至楚,向楚怀王借兵数千人,攻下魏地二十余城,自立为魏王。后引兵从项羽。项羽大封诸侯,改封西魏王。韩信破魏,被虏,至荥阳。在楚军围困荥阳时,为汉将周苛所杀。

[5]东阿:地名。又作阿、柯。在今山东省阳谷县东北阿城镇。

[6]假:即田假(生卒年不详),秦末狄县(今山东高青东南)人。战国末年齐王建之弟。秦二世二年(前208)被齐人立为齐王。不久被田荣逐击而投奔项梁。  田角(生卒年不详):楚汉之际齐国之相。陈胜、吴广在大泽乡发动起义,六国旧地上义军将领相继称王称帝。秦二世时,秦大将章邯在临济击杀齐王田儋。后齐人拥立齐王建之弟田假为齐王,任田角为相。田儋从弟田荣因不满,领兵讨伐齐王。齐王假逃往楚国,后投奔赵国。  间:即田间(生卒年不详)。田角弟。曾为齐王田假将。因假为田荣所逐,与兄角亡于赵。

【译文】

章邯已经将陈胜打败,又向临济进军攻打魏王。魏王派周市出使齐国和楚国请求援助。齐王田儋与楚将项它都率军随同周市救援魏国。章邯命令士兵口中衔枚在夜间秘密出击,在临济城下打败了齐、楚的军队,齐王和周市被杀。魏王咎为他的百姓订约投降,投降日期确定后,魏咎自焚身亡。魏咎的弟弟魏豹逃亡到楚国,楚怀王拨魏豹数千人,令他去攻取魏地。齐国田荣收集哥哥田儋的残兵,向东到了东阿。章邯随后追击围攻田荣的军队。齐国人听说田儋已经战死,便拥立原齐王田建的弟弟田假为齐王,任田角为相,田角的弟弟田间为将,以抵抗诸侯。

【原文】

秋七月,大霖雨,武信君引兵攻亢父,闻田荣之急,乃引兵击破章邯军东阿下,章邯走而西[1]。田荣引兵东归齐。武信君独追北,使项羽、沛公别攻城阳,屠之[2]。楚军军濮阳东,复与章邯战,又破之[3]。章邯复振,守濮阳,环水。沛公、项羽去,攻定陶[4]。

【注文】

[1]霖雨:连绵大雨。  武信君:此处指项梁。秦朝末年项梁起兵后自称武信君。

[2]城阳:古邑名。在今山东省菏泽市东北。

[3]濮阳:又作帝丘,古都邑名。春秋、战国间曾为卫国都城。在今河南濮阳西南。战国时城阳君被封于此。

[4]定陶:地名。本春秋、战国陶邑,秦置定陶县。治所在今山东定陶西北。西汉初封彭越为梁王,建都于此。

【译文】

秦二世二年(前208年)秋天七月,大雨连绵。武信君项梁率军攻伐亢父,听说田荣被章邯军包围,形势危急,就带兵到东阿城下,将章邯军击败。章邯向西逃走。田荣率军东归齐国。项梁独自率军向北追击逃走的秦军,派项羽、刘邦分兵攻打城阳,屠灭了全城。楚军驻守在濮阳的东面,再次与章邯的军队交战,秦军又被打败。章邯又重新召集散兵,坚守濮阳,开沟引水自固环城。刘邦、项羽撤军,去进攻定陶。

【原文】

八月,田荣击逐齐王假,假亡走楚,田角亡走赵。田间前救赵,因留不敢归。田荣乃立儋子市为齐王,荣相之,田横为将,平齐地[1]。章邯兵益盛,项梁数使使告齐、赵发兵共击章邯。田荣曰:“楚杀田假,赵杀角、间,乃出兵。”楚、赵不许,田荣怒,终不肯出兵。

【注文】

[1]市:即田市(?—前206年)。秦末狄县(今山东高青东南)人。战国时齐贵族。秦末,其父田儋起兵反秦,自立为齐王。田儋为秦将所杀后,被田荣立为齐王,平齐地。项羽分封诸侯时,徙王胶东,治即墨(今山东平度东南)。后为田荣击杀。

【译文】

秦二世二年(前208年)八月,田荣带兵追击齐王田假,田假逃亡到楚国,田角逃亡到赵国。田间在此之前向赵国请求援助,因此留在赵国不敢回来。田荣于是立田儋的儿子田市为齐王,田荣自任丞相,田横为将军,平定了齐地。章邯的兵力越来越强盛,项梁多次派使者告诉齐国与赵国联合出兵进攻章邯的军队。田荣说:“只要楚国杀掉田假,赵国杀了田角、田间,我一定会出兵。”楚国、赵国都不答应,田荣非常愤怒,最终不肯出兵。

【原文】

郎中令赵高恃恩专恣,以私怨诛杀人众多[1]。恐大臣入朝奏事言之,乃说二世曰:“天子所以贵者,但以闻声,群臣莫得见其面故也。且陛下富于春秋,未必尽通诸事,今坐朝廷,谴举有不当者,则见短于大臣,非所以示神明于天下也[2]。陛下不如深拱禁中,与臣及侍中习法者待事,事来有以揆之[3]。如此则大臣不敢奏疑事,天下称圣主矣[4]。”二世用其计,乃不坐朝廷见大臣,常居禁中。赵高侍中用事,事皆决于赵高。

【注文】

[1]郎中令:官名。秦始皇时设置,为郎中长官,掌宫廷戍卫,侍从皇帝左右,参与谋议,职甚亲重。  恃:依赖、倚仗。  私怨:属于私人之间的怨恨。

[2]富于春秋:即年少、年轻。  谴举:责罚或荐举,指赏罚之事。  见短:暴露短处。  神明:明智如神。

[3]拱禁中:拱手缄默居在宫禁中。禁中,指帝王所居宫内,也作“禁内”。帝王所居的宫苑,因不许人随便进出,故称。  侍中:官名。秦代开始设置,即原丞相史,往来殿中奏事,故名。  待事:接待上奏等事项。  揆(kuí):此指掌管处置。

[4]疑事:指复杂难断的案件。

【译文】

郎中令赵高依仗秦二世的恩宠专横跋扈,因个人的恩怨杀了许多人,他害怕大臣们上朝奏明这件事,便劝告秦二世说:“天子之所以尊贵,是因为群臣只可听到他的声音,而无法见到他容貌的缘故。况且陛下年纪这么轻,未必每件事都知道,每天坐在朝廷上,谴责、提拔如有不当之处,大臣们就会发现您的短处,便无法向天下人显示您的圣明了。所以陛下不如深居宫中,让我及熟悉法律的侍中们等待奏事者呈奏,公事来了先由我们判断决定。这样,大臣们不敢再奏报疑难的事情,天下都会称赞您是圣明的君主。”二世听取了赵高的建议,从此不再坐朝会见大臣,经常居住在深宫中。赵高侍奉左右,独揽大权,每件事情都由他做决定。

【原文】

高闻李斯以为言,乃见丞相曰:“关东群盗多,今上急益发繇,治阿房宫,聚狗马无用之物[1]。臣欲谏,为位贱。此真君侯之事,君何不谏?”李斯曰:“固也,吾欲言之久矣。今时上不坐朝廷,常居深宫,吾所言者,不可传也,欲见无间。”赵高曰:“君诚能谏,请为君候上间语君。”于是赵高待二世方燕乐,妇女居前,使人告丞相:“上方间,可奏事[2]。”丞相至宫门上谒,如此者三。二世怒曰:“吾常多间日,丞相不来。吾方燕私,丞相辄来请事[3]。丞相岂少我哉?且固我哉?”赵高因曰:“夫沙丘之谋,丞相与焉[4]。今陛下已立为帝,而丞相贵不益,此其意亦望裂地而王矣。且陛下不问臣,臣不敢言。丞相长男李由为三川守,楚盗陈胜等皆丞相傍县之子,以故楚盗公行,过三川,城守不肯击[5]。高闻其文书相往来,未得其审,故未敢以闻。且丞相居外,权重于陛下。”二世以为然,欲按丞相,恐其不审,乃先使人按验三川守与盗通状。

【注文】

[1]关东:参见前“关外”条注。  繇(yáo):同“徭”,指徭役。古时统治者强制人民承担的无偿劳动。  阿房宫:参见前“阿房”条注。

[2]燕乐:宴饮欢乐。

[3]燕私:闲居休息。

[4]沙丘之谋:秦始皇病死沙丘(今河北广宗西北)时,少子胡亥与宦官赵高合谋篡夺帝位的事件。秦始皇于三十七年(前210)出巡,胡亥与丞相李斯、中车府令兼行符玺事赵高随行。返抵沙丘时,始皇病危,令赵高作书,命在上郡监军的长子扶苏至咸阳会丧。始皇死后,赵高扣压玺书,嗾使胡亥篡夺帝位。遂胁迫李斯矫始皇遗诏,立胡亥为太子,迫令扶苏自杀。胡亥至咸阳发丧,即位称二世皇帝。

[5]傍:旁边;侧近。  公行:公然行动,公然进行。

【译文】

赵高听说李斯对秦二世修建阿房宫有些怨言,便去拜见丞相李斯说:“关东的盗贼越来越多,现在皇上却加紧征加徭役修建阿房宫,收集狗马一类无用的东西。我准备规劝,因为地位低贱没敢说,这实在是您丞相的事啊,您为什么不去规劝呢?”李斯回答说:“确实是这样,我想规劝已经很久了。如今皇上不坐朝听政,常常居住在深宫。我想说的,又传达不进去,想要拜见他,又没有机会。”赵高说:“如果您真的要进谏。就让我为您等候皇上有空闲时告诉您。”于是赵高等到秦二世宴饮欢乐,美女站在面前,便派人告诉李斯:“皇上正闲着,可以进宫奏事。”丞相便进宫拜见。这样有过三次。二世发怒说:“我平常空闲的时候,丞相不来;我正在闲居休息时,丞相却来奏事!丞相难道是认为我年轻,就看不起我吗?”赵高乘机说:“沙丘密谋伪造遗诏,丞相参与了。现在陛下即位当了皇帝,而丞相的地位却没有再提高,他的意思是想割给他土地称王呀。而且陛下不问我,我是不敢说的。丞相的长子李由是三川的郡守,楚地的盗贼陈胜等人都是丞相邻县的人,因为这个缘故,所以那些盗贼才公然横行,在经过三川城时,李由不肯出击只是躲在城里防守。我还听说他们相互有书信来往,因还没审查核实,所以没敢上奏给您。况且丞相居住在外面,权势比您要大。”二世认为赵高说的话都是真的,想审问丞相,但又担心事实不够准确,于是先派人调查核实三川郡守李由与盗贼相勾结的情况。

【原文】

李斯闻之,因上书言赵高之短曰:“高擅利擅害,与陛下无异[1]。昔田常相齐简公,窃其恩威,下得百姓,上得群臣,卒弑简公而取齐国,此天下所明知也[2]。今高有邪佚之志,危反之行,私家之富,若田氏之于齐矣,而又贪欲无厌,求利不止,列势次主,其欲无穷[3]。劫陛下之威信,其志若韩玘为韩安相也[4]。陛下不图,臣恐其必为变也!”二世曰:“何哉?夫高,故宦人也,然不为安肆志,不以危易心,洁行修善,自使至此,以忠得进,以信守位,朕实贤之,而君疑之,何也?且朕非属赵君,当谁任哉?且赵君为人,精廉强力,下知人情,上能适朕,君其勿疑[5]。”二世雅爱信高,恐李斯杀之,乃私告赵高。高曰:“丞相所患者独高,高已死,丞相即欲为田常所为。”

【注文】

[1]擅:擅自、长于、善于。

[2]齐简公(?—前481年):春秋末年齐国的国君。公元前484年至481年在位。名壬。齐悼公之子。即位不久,便派遣国书、高无邳率师伐鲁,至于鲁郊,招致吴、鲁伐齐,侵及汶水上游博(今山东泰安东南)、赢(今山东莱芜西北)。于艾陵(今山东莱芜东北)之战中大败。宠爱阚(Kàn)止,以之执政,从而与田氏发生矛盾,后被迫出奔,在徐(或作舒)州(今山东枣庄薛城)被执,不久为田常所杀。  恩威:恩惠与威力。多指仁政与刑治。

[3]邪佚:邪僻恣纵。  危反:诡反。犹言阴谋叛乱。危,通“诡”。

[4]韩玘(qǐ)(生卒年不详):一作韩姬。战国时韩国相,韩王安元年至九年(前238—前230年)任职。初为韩大夫,后为相。在任时,韩国日衰。韩王安九年(前230年),韩被秦所灭。  韩安(?—前226年):这里指韩王安,战国时韩国国君。公元前238年至前230年在位。名安。韩桓惠王之子。当时韩国日衰,韩非屡次劝谏,不听。其后,遣使纳地请为秦臣。又以残存之南阳地献秦。秦派内使腾攻韩,他被俘,韩亡。公元前226年,韩贵族于新郑(今河南新郑)叛秦,秦平其乱。同年被杀。

[5]精廉:清廉。

【译文】

李斯听说这件事,便上书奏报赵高的短处说:“赵高专擅赏罚生死予夺的大权,他掌握的权力与陛下没有什么区别。从前田常作齐国国君齐简公的丞相,窃取了简公的恩德和权威,下面得到百姓的拥护,上面得到群臣的支持,终于将齐简公杀掉,夺取了齐国,这是天下都知道的事。现在赵高用心险恶放荡,行为阴险,他私家的财富,如田氏在齐国一样,而又贪得无厌,追求利禄无休止,他的权势地位仅次于君主,他的欲望无穷,劫掠陛下的威信,他的野心就像韩玘做韩国国君韩安的相时那样。陛下如果不加防备,恐怕他必定要叛变的。”二世说:“这是什么话!赵高原本就是一个宦官,然而他从不因为处境安逸就放纵自己,也不因为处境危难而改变忠心,他洁身向善,凭着自己的努力才有了今天的地位。他因忠诚得以进用,靠着信用而守住职位,朕认为他是个贤才。而你却怀疑他,这是为什么呢?况且朕不信任赵高,又去信任谁呀?而且赵高为人精明廉洁,坚强有魄力,对下能了解民心人意,对上能适合我的心意,你不要怀疑他!”二世非常宠爱赵高,担心李斯会杀了他,便将李斯说的话悄悄地告诉了赵高。赵高说:“丞相所担心的只是我一个赵高,我死了,他立即会像田常那样做想要做的事了。”

【原文】

是时盗贼益多,而关中卒发东击盗者无已。右丞相冯去疾、左丞相李斯、将军冯劫进谏曰:“关东群盗并起,秦发兵诛击,所杀亡甚众,然犹不止[1]。盗多,皆以戍漕转作事苦,赋税大也[2]。请且止阿房宫作者,减省四边戍转。”二世曰:“凡所为贵有天下者,得肆意极欲,主重明法,下不敢为非,以制御海内矣[3]。夫虞、夏之主,贵为天子,亲处穷苦之实,以徇百姓,尚何于法?且先帝起诸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安边境,作宫室以章得意,而君观先帝功业有绪[4]。今朕即位二年之间,群盗并起,君不能禁,又欲罢先帝之所为,是上无以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位!”下去疾、斯、劫吏,案责他罪[5]。去疾、劫自杀。独李斯就狱,二世以属赵高治之。责斯与子由谋反状,皆收捕宗族、宾客。赵高治斯,搒掠千余,不胜痛,自诬服[6]。

【注文】

[1]冯去疾(?—前208年):始皇帝时曾任右丞相。陈胜、吴广起义后,因秦二世常居宫中与赵高议决政事,公卿稀得朝见,乃与左丞相李斯、将军冯劫进谏,以为关东“盗贼”蜂起,皆以“戍转漕作事苦,赋税大”,力主停修阿房宫,减省戍转。以此触怒二世,下吏论罪,不久自杀。  冯劫(?—前208年):始皇帝时曾任御史大夫,与丞相王、廷尉李斯议立帝号。后任将军。陈胜、吴广起义后,因二世常居宫中与赵高议决政事,公卿稀得朝见,乃与右丞相冯去疾、左丞相李斯进谏,请停止修筑阿房宫,减省赋税徭役,以此触怒二世,下吏论罪,不久自杀。

[2]漕:利用水道转运食粮。

[3]肆意:纵情任意,不受拘束。后多含贬义,谓不顾一切,由着自己的性子。  制御:统治,控制。  海内:国境之内,全国。古谓我国疆土四面临海,故称。

[4]虞:传说中远古部落。即有虞氏。居于蒲坂(今山西永济市蒲州镇)。舜乃其领袖。  攘(rǎng):侵夺、排斥。  四夷:是古代华夏族对四方少数民族的统称,指东夷、西戎、南蛮、北狄。

[5]案责:查究责备。

[6]搒(péng):用棍子或竹板子打。

【译文】

这时,盗贼日益增多,而关中的士兵不断地被秦朝廷征调去东方攻打盗贼。右丞相冯去疾、左丞相李斯、将军冯劫劝谏秦二世说:“关东地区群盗共同起事,朝廷出兵进剿诛杀,被杀的人很多,但是仍然没有止息。盗贼多的原因是由于戍守、水陆转运及劳作非常苦,赋税太重的缘故。请求暂时停止派人对阿房宫的修建,减少四方边防的戍守和转运。”二世说:“凡是拥有天下而尊贵的人,可以极尽自己的愿望,君主重要在于严明执法,臣下就不敢为非作歹,以此就可以控制天下。从前虞舜、夏禹时代的君主,虽然贵为天子,却处于穷苦的困境,依从于平民百姓,还需要什么法呢?况且先帝从诸侯兴起,兼并了天下。天下已经平定,对外驱逐了四夷,边境也安定了,兴建宫室用来彰显事业成功而得意的心情,而你们也看到了先帝事业的成就。现在我继帝位以来的两年之间,盗贼四面而起,你们既不能禁止,还要废弃先帝的作为,这样上不能报答先帝,下不能对朕尽忠效力,你们为什么还要在官位上!”于是下令将冯去疾、李斯、冯劫交给法官审问定罪。冯去疾、冯劫自杀身亡,唯独李斯被关进了监狱。二世将李斯交给赵高处治,赵高责问李斯和儿子李由谋反的情况,将他们的家族及亲朋宾客全都逮捕。赵高审讯李斯,拷打他一千多下,李斯不堪忍受痛苦,委屈含冤承认自己有罪。

【原文】

斯所以不死者,自负其辩,有功,实无反心,欲上书自陈,幸二世寤而赦之[1]。乃从狱中上书曰:“臣为丞相治民,三十余年矣。逮秦地之狭隘,不过千里,兵数十万[2]。臣尽薄材,阴行谋臣,资之金玉,使游说诸侯。阴修甲兵,饬政教,官斗士,尊功臣。故终以胁韩弱魏,破燕、赵,夷齐、楚,卒兼六国,虏其王,立秦为天子。又北逐胡貉,南定百越,以见秦之强[3]。更克画,平斗斛度量文章,布之天下,以树秦之名[4]。此皆臣之罪也,臣当死久矣。上幸尽其能力,乃得至今。愿陛下察之。”书上,赵高使吏弃去不奏,曰:“囚安得上书!”

【注文】

[1]寤(wù):睡醒。古同“悟”,理解,明白。

[2]逮(dài):到、及。  狭(xiá)隘(ài):范围狭小。

[3]貉:同,“貊”(mò),我国古代称东北方的民族。  百越:古族名。泛指战国、秦汉、三国时主要分布在长江下游及东南、中南沿海地区的各族。

[4]更克画:指改变度量衡器上的刻度。  斛:旧量器,方形,口小,底大,容量本为十斗,后来改为五斗。

【译文】

李斯之所以没有自杀,是相信自己有能言善辩的才能,对秦国有功劳,确实没有反叛之心,想要上书为自己辩解,希望二世能够醒悟赦免他。于是在狱中上书说:“我担任丞相治理百姓,已经三十多年了。当初秦国土地狭小,疆域不过千里,士兵只有数十万,我竭尽自己微薄的才能,秘密派遣谋臣带上黄金宝玉,让他们去游说各诸侯。暗中加强武备,整顿政令、教化,提拔勇敢善战的将士,尊重有功之臣。因此所以能够胁迫韩国,削弱魏国,击败燕国、赵国,平定了齐国和楚国,最终兼并了六国,将六国的国王俘虏,确立秦王为天子。又在北方驱逐匈奴及东北方的貊人,在南方平定了百越,显示了秦国的强盛。又制订政策,统一度量衡,对文字进行改革,并颁布于天下,从而树立了秦王朝的威名。这些都是我的罪过呀,早就该把我处死了!幸好皇上允许我尽其能力,才活到今天。希望陛下能明察!”奏书呈上,赵高命令狱吏毁弃而不上奏,说:“囚犯怎么可以上书!”

【原文】

赵高使其客十余辈诈为御史、谒者、侍中,更往覆讯斯[1]。斯更以其实对,辄使人复搒之。后二世使人验斯,斯以为如前,终不敢更言。辞服,奏当上,二世喜曰:“微赵君,几为丞相所卖!”及二世所使案三川守由者至,则楚兵已击杀之。使者来,会丞相下吏,高皆妄为反辞以相傅会[2]。遂具斯五刑论,腰斩咸阳市[3]。斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”遂父子相哭而夷三族[4]。二世乃以赵高为丞相,事无大小皆决焉。

【注文】

[1]覆讯:审讯。

[2]反辞:谋反的供辞。  傅会:即虚构或歪曲事实,强加比附。

[3]五刑:古代五种刑罚的总称。商周时期指墨刑(在脸上刺刻涂墨)、劓刑(割掉鼻子)、刖刑(把脚砍掉的酷刑)、宫刑(阉割生殖器)、大辟(死刑)。  腰斩:古代的一种酷刑,从腰部把身体斩为两段。

[4]三族:有多种说法:一种指父、子、孙;一种指父族、母族、妻族;还有一种指父母、兄弟、妻子。

【译文】

赵高派他的门客十多人假装成御史、谒者、侍中,去轮番审讯李斯,李斯便改口供以实话回答,于是赵高又派人再对李斯进行拷打。后来秦二世派人去核实李斯的罪状,李斯认为还和以前一样,始终不敢更改自己的口供,承认了自己的罪行。认罪书呈上,秦二世高兴地说:“如果没有赵高,我几乎就被丞相出卖了!”等到二世派人去调查三川郡守李由的人到达三川时,李由已经被楚军杀了。使者回来后,恰在这时李斯被押进牢狱治罪,赵高便编造了关于李由企图谋反的罪状,与李斯的罪刑复合在一起,于是李斯以五刑罪论处,腰斩于咸阳市。李斯走出监狱,与他的二儿子一起被押解,回头对次子说:“我想和你再牵上黄狗,一起出上蔡东门去追逐狡兔,怎么可能呢!”于是父子二人相对痛哭,李斯的三族也都被诛杀。二世便任用赵高为丞相,事无大小,均由赵高决定。

【原文】

项梁已破章邯于东阿,引兵西,北至定陶,再破秦军。项羽、沛公又与秦军战于雍丘,大破之,斩李由。项梁益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者败[1]。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之!”项梁弗听。乃使宋义使于齐,道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎[2]?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸[3]。”二世悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。

【注文】

[1]宋义(?—前207年):战国末年曾为楚令尹。秦末农民起义后,随项梁起兵,曾劝项梁戒骄惰,项梁不听,卒至兵败身死。秦二世时,被义帝任为上将军,号卿子冠军,率项羽、范增等举兵救赵。至安阳饮酒高会,留四十六日不进,欲坐观秦、赵相争,从中渔利。不久被项羽斩杀于军中。

[2]高陵:县名。约属于琅邪郡,治琅邪(今山东青岛夏河城)。  高陵君显:齐使者。名显,封于高陵。生平事迹不详。

[3]徐行:缓慢前行。  疾行:急速行走;急速前进。

【译文】

项梁已经在东阿击溃了章邯的军队,便领兵西进,向北到了定陶,再次击败秦军。项羽、刘邦又在雍丘与秦军进行了交战,秦军大败,三川郡守李由被杀。项梁于是更加轻视秦军,显露出骄傲的神色。宋义规劝说:“仗打胜了,如果将领骄傲、士兵情绪怠惰,注定要失败的。现在士兵已经有怠惰的情形了,而秦兵却在日益增多,我为您担心啊!”但项梁听不进这些话,却派宋义出使齐国。在途中,宋义遇到齐国的使者高陵君显,问他道:“您将要去会见武信君项梁吗?”高陵君显回答说:“是的”。宋义说:“我论定武信君必定会失败的。您若慢走可免遭一死,快步赶去将会遭受灾祸。”秦二世调动所有的兵力支持章邯攻打楚军,在定陶击败了楚军,项梁战死。

【原文】

项羽、沛公攻外黄未下,去,攻陈留[1]。闻武信君死,士卒恐,乃与将军吕臣引兵而东,徙怀王自盱眙都彭城[2]。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。

【注文】

[1]外黄:古邑名。又作黄。春秋战国宋邑。在今河南省民权县西北。  陈留:地名。即陈留县。秦国设置,治所在今河南省开封东南陈留镇。

[2]吕臣(?—前174年):秦末汉初人。随陈胜起义反秦,为涓人将军。秦二世时,陈胜被御者庄贾杀害后,率仓头军起于新阳(今河南界首东北),又占据陈(治所在今河南淮阳),杀庄贾,以陈为楚,不久与英布联合,再破秦军。后归属项梁,与项羽屯兵彭城。项梁死后隶属楚怀王,曾任司徒。

【译文】

项羽、刘邦攻打外黄,没能攻下,便离开转攻陈留。听说项梁已经死了,士兵都很恐慌,项羽、刘邦便与将军吕臣一起率军东行,并将楚怀王芈心从盱眙迁出,建都彭城。吕臣在彭城东面驻扎下来,项羽驻扎在彭城西,刘邦军队驻扎在砀县一带。

【原文】

魏豹下魏二十余城,楚怀王立豹为魏王。

【译文】

魏豹攻下魏地的二十多个城池,楚怀王封魏豹为魏王。

【原文】

章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之。引兵至邯郸,皆徙其民河内,夷其城郭。张耳与赵王歇走入钜鹿城,王离围之[1]。陈余北收常山兵,得数万人,军钜鹿北,章邯军钜鹿南棘原[2]。赵数请救于楚。

【注文】

[1]钜(巨)鹿城:秦时设置。治所在今河北平乡西南。为巨鹿治所。

[2]棘原:地名。在今河北省平乡县西南平乡南。

【译文】

章邯已经击破了项梁的部队,认为楚地的残余军队不值得忧虑,于是便渡过黄河,向北进攻赵国,赵军大败。然后又率军到了邯郸,将城内的百姓全部迁到河内地区,邯郸城被夷为平地。张耳与赵王歇逃入巨鹿城,秦将王离将巨鹿城团团包围。陈余向北收集常山的士兵,达数万人,在巨鹿的北面驻扎下来。章邯的部队驻扎在巨鹿南面的棘原。赵王数次向楚国请求救援。

【原文】

高陵君显在楚,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为次将,范增为末将,以救赵[1]。别将皆属宋义,号为卿子冠军。

【注文】

[1]次将:武官职称。次于大将的武官。  末将:位次于上将和次将的将领。

【译文】

齐国使者高陵君显正在楚国,拜见楚怀王说:“宋义曾推断武信君项梁的军队必定失败,过了几天果然失败了。军队还没交战却事先预见到失败的征兆,这可以说是懂得军事了!”楚怀王便召见宋义和他商量国事,怀王很喜欢他,于是任命他为上将军,项羽为次将,范增为末将,率军去救援赵国。所有部队的将领都归宋义统一领导,号称卿子冠军。

【原文】

怀王遣沛公西入关。

【译文】

楚怀王派遣刘邦向西攻打关中。

【原文】

三年冬十月,宋义行至安阳,留四十六日不进[1]。项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣[2]。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱,今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣[3]。故不如先斗秦、赵。夫被坚执锐,义不如公;坐运筹策,公不如义[4]。”因下令军中曰:“有猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之[5]!”乃遣其子宋襄相齐,身送之,至无盐,饮酒高会[6]。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行[7]。今岁饥民贫,士卒食半菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河,因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’[8]。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣也[9]!”

【注文】

[1]安阳:古邑名。本战国魏国宁新中,秦时改名。在今河南安阳市南。

[2]河:这里指黄河。又称黄水。

[3]虮(jǐ)虱:虱及其卵。  鼓行:击鼓行军。

[4]被坚执锐:穿坚固甲胄,握锐利武器。谓上阵战斗或作好战斗准备。出自汉班固《汉书·高帝纪》:“前日天下大乱,兵革并起,万民苦殃,朕亲被坚执锐,自帅士卒,犯危难,平暴乱,立诸侯,偃兵息民,天下大安,此皆太公之教训也。”  坐运筹策:即坐在军帐内策划军事方略。出自《汉书·项籍传》:“夫击轻锐,我不如公;坐运筹策,公不如我。”

[5]很:同“狠”。

[6]宋襄(?—前207年):秦末人。宋义之子。宋义带军到达安阳,滞留不进。随后派其子宋襄去齐国为相。项羽杀宋义后,即派人追赶宋襄,至齐将他杀死。  无盐:古县名。本战国时的齐邑,秦时设置。治所在今山东省东平县东南无盐村。属薛郡。  高会:盛大宴会。

[7]戮力:协力,通力合作。

[8]半菽(shū):谓半菜半粮,指粗劣的饭食。

[9]恤(xù):体恤。  徇:谋求。

【译文】

秦二世三年(前207年)冬季十月,宋义率军到达安阳,停留四十六日不肯前进。项羽说:“秦军包围赵国形势很危急,应该迅速率领部队渡过黄河,楚国在外进行攻击,赵军在里面接应,秦军必定会失败!”宋义说:“不对,要打叮在牛身上的大虻虫,却消灭不了牛毛中的小虮子。现在秦军进攻赵国,战胜了,军队也疲惫了,我们可乘秦军疲惫不堪时攻打它;战败了,我们击鼓引兵向西进发,这样必定能战胜秦军。因此不如先让秦、赵两国的军队相互争斗。看来,身披铠甲、手握利刃战斗在疆场,我不如您;而坐在帷帐中运筹帷幄,您不如我。”于是向军中下达命令说:“凡是凶猛如虎,狠斗如羊,贪婪如狼,强硬不听从指挥的人,一律斩首!”宋义接着派他的儿子宋襄去齐国任相,亲自将他送到无盐,大摆酒席招待宾客。当时天气寒冷,又下着大雨,士兵饥寒交迫。项羽说道:“应当齐心协力去攻打秦军,却长期停留在这里不向前进发。今年又是饥荒年,百姓饥贫,士兵们以野菜拌杂豆充饥,军中没有储备的粮食,却还大摆酒席招待宾客,不率军队渡过黄河,利用赵地的粮食,并和赵国联合起来共同攻打秦军,却在那里说‘乘秦军疲惫攻打它’。凭着强盛的秦军,攻打刚恢复的赵国,其形势必胜无疑。赵国被秦国占领,秦国越加强大,哪里还有什么疲惫可乘!况且我们的军队刚刚遭到失败,楚王坐立不安,集中所有的兵力交给了将军,国家的安危,在此一举。现在不能体恤士兵而谋求私情,不是国家能依靠的大臣!”

【原文】

十一月,项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之。”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧[1]。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王[2]。怀王因使羽为上将军。

【注文】

[1]慑服:恐惧、害怕。  枝梧:同“支吾”。说话含混躲闪;用含混的话搪塞。

[2]报命:复命。奉命办事完毕,回来报告。

【译文】

秦二世三年(前207年)十一月,项羽早晨去见上将军宋义,在营帐中斩了宋义的头。出帐后便向军中发布命令说:“宋义与齐国密谋勾结反楚,楚怀王暗下命令让我将他杀掉!”在这时,众将领都畏惧屈服了,没有人敢反对,都一致说:“最先立楚王的是将军家的人,现在将军又平定了叛乱。”于是大家都共同推举项羽为代理上将军。项羽又派人去追宋义的儿子,一直追到齐国将他杀掉。项羽派桓楚向楚怀王报告了情况,楚怀王便任命项羽为上将军。

【原文】

十二月,沛公引兵至栗,遇刚武侯,夺其军四千余人,并之[1]。与魏将皇欣、武满军合攻秦军,破之[2]。

【注文】

[1]刚武侯:当为某人爵号。具体不详。

[2]皇欣、武满:皆为秦汉之际魏将。生平事迹不详。

【译文】

秦二世三年(前207年)十二月,刘邦率军到达栗时,遇到刚武侯(姓名不详),夺取他的四千多士兵,与自己的队伍合并起来。又同魏将皇欣、武满的部队联合起来进攻秦军,将秦军击败。

【原文】

章邯筑甬道属河,饷王离[1]。王离兵食多,急攻钜鹿。钜鹿城中食尽,兵少,张耳数使人召前陈余。陈余度兵少,不敌秦,不敢前。数月,张耳大怒,怨陈余,使张黡、陈泽往让陈余曰:“始吾与公为刎颈交,今王与耳旦暮且死,而公拥兵数万不肯相救,安在其相为死[2]!苟必信,胡不赴秦军俱死,且有十一二相全。”陈余曰:“吾度前终不能救赵,徒尽亡军。且余所以不俱死,欲为赵王、张君报秦。今必俱死,如以肉委饿虎,何益?”张黡、陈泽要以俱死,余乃使黡、泽将五千人先尝秦军,至,皆没。当是时,齐师、燕师皆来救赵,张敖亦北收代兵,得万余人来,皆壁余旁,未敢击秦。

【注文】

[1]饷(xiǎng):招待,供给或提供(吃喝的东西)。

[2]陈泽(生卒年不详):秦末反秦起义军张耳之部将。秦章邯军于定陶会战杀项梁后,引兵北上攻赵,与王离军夹击围困巨鹿。城中食尽兵寡,军情危急。张耳数使人召陈余出兵相救,陈惧秦,按兵不动。张耳怒,命其与张黡往责陈余,逼劝其出兵救赵。陈余仍不出兵。后二将率领五千兵与秦激战而死。

【译文】

章邯修筑甬道与黄河连接,为王离供应粮饷。王离兵多粮足,加紧进攻巨鹿。巨鹿城内粮食用尽、兵力也少,张耳数次派人去召见陈余前来救援。陈余考虑自己兵力不足,敌不过秦军,不敢前往巨鹿。过了几个月,张耳大怒,怨恨陈余,便派张黡、陈泽前去责备陈余说:“以前我和你是生死之交,如今赵王和我危在旦夕,你拥有军兵数万,却不肯出兵救援,哪里还有什么同生死共患难啊!如果你信守誓言,为什么不去攻击秦军,与我们死在一起,而且这样做还有十分之一二的可能击败秦军保全性命的希望。”陈余说:“我估计自己前去无法救赵,最终只能使士兵白白送死。我所以不和张耳一同去死,是想为赵王、张耳向秦军报仇。现在一定要共同战死,犹如将肉送给饿虎,有什么好处呢!”可张黡、陈泽胁迫陈余一起去死。陈余于是派张黡、陈泽率领五千人的兵力先去试试秦军的军力情况,结果全军覆没。当时,齐军、燕军都来救赵,张敖也在北面的代地收集士兵,得到一万多人,都在陈余军队的旁边驻扎下来,不敢进攻秦军。

【原文】

项羽已杀卿子冠军,威震楚国。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿[1]。战少利,绝章邯甬道,王离军乏食。陈余复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心[2]。于是至则围王离,与秦军遇,九战,大破之,章邯引兵却。诸侯兵乃敢进击秦军,遂杀苏角,虏王离[3]。涉间不降,自烧杀[4]。当是时,楚兵冠诸侯,军救钜鹿者十余壁,莫敢纵兵[5]。及楚击秦,诸侯将皆从壁上观[6]。楚战士无不一当十,呼声动天地,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,诸侯将入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视[7]。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

【注文】

[1]当阳:县名。战国秦置,治今湖北当阳。  当阳君:即英布。参见前“黥布”条注。

[2]釜(fǔ):古代的一种锅。  甑(zèng):古代蒸饭的一种瓦器。底部有许多孔格,置于鬲上蒸煮,如同现代的蒸锅。  破釜沉舟:这个典故就出自上面史籍及《史记·项羽本纪》的记载。主要讲项羽率兵救赵之举。秦将章邯破项梁军后,渡河击赵国,围赵王等人于巨鹿城。楚怀王派宋义、项羽、范增等人率兵救赵。军至安阳,宋义停师不进,项羽乘晨朝之机将其杀掉。取得统帅全军之权。此后,“乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救巨鹿。战少利,陈余复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”后以“破釜沉舟”比喻下定决心,义无反顾。  庐舍:房屋,住宅。

[3]苏角(?—前207年):秦朝时期人物。原为秦将蒙恬部将,作战凶悍。秦二世元年(前209年),陈胜、吴广在大泽乡起义,六国旧贵族纷纷起兵,苏角军团跟随章邯镇压各地的起义。秦二世三年(前207年)十二月,与楚国项羽战于巨鹿,苏角、王离、涉间被围,因求援消息未能及时送与章邯(求救信已送至章邯军,但被章邯弟扣下,未及时交于章邯),遂率军突围,突围失败被杀。

[4]涉间(?—前207年):秦末将军,英勇善战,早年随蒙恬、王离北御匈奴。后随王离被征调关中戏下,帮苏角拒张楚王陈胜、周文部,后章邯大破张楚军,随协同出关作战。后并同苏角随王离入韩地作战,战事不佳,跟王离投奔大将军章邯,参与巨鹿之围。项羽杀上将军宋义,掌握楚军大权,率军直攻王离部,楚军中项羽、英布、蒲将军皆勇猛善战,王离败退被围,章邯前些日子被项羽所伤,正在棘原大本营疗养,精神颓废。王离发出的救援书,因为章邯的弟弟章平担心章邯伤势,而被搁置不发,故错过了最佳救援时机。

[5]纵兵:放纵兵士。

[6]壁上观:比喻坐观胜负而不帮助任何一方。

[7]辕门:古代帝王巡狩、田猎,住宿野外,用车围成行宫,以两车之辕相向交接形成半圆形之门,称“辕门”。后也指军营的大门。

【译文】

项羽已经杀死了卿子冠军宋义,声势威震楚国,又立即派当阳君英布、蒲将军率领士兵两万渡黄河援救巨鹿。战事稍有进展,便切断章邯所修筑的甬道,使王离军队的粮食短缺。陈余又请求增援兵力。项羽于是率领所有部队渡过黄河,凿沉了所有的船只,砸毁了锅、甑等炊具,烧毁了营舍,每人仅带三天的口粮,以此表示军队决一死战的决心与毫无退却之意。于是楚军到了巨鹿就将王离的部队包围,与秦军相遇,经过九次激烈的交战,大败秦军,章邯领兵退却。到了这时,诸侯的援兵才敢进攻秦军,诛杀了苏角,俘虏了王离。涉间不肯投降,自焚而死。这个时候,楚军的威势勇冠诸侯军,营救巨鹿的援军有十多座营垒,却无人敢发兵攻秦。等到楚军进攻秦军的时候,诸侯军的将领却都站在营垒上观望。楚军的士兵无不以一当十,喊杀声震天动地,各诸侯军人人都惊恐不已。待到秦军被打败后,项羽便召见诸侯军的将领们。当这些将领进入辕门时,没有一个不是跪着向前行的,谁也不敢仰望。从此项羽开始被推为诸侯军的上将军,诸侯都由他来统帅。

【原文】

于是赵王歇及张耳乃得出钜鹿城,谢诸侯。张耳与陈余相见,责让陈余,以不肯救赵。及问张黡、陈泽所在,疑陈余杀之,数以问余。余怒曰:“不意君之望臣深也,岂以臣为重去将印哉!”乃脱解印绶,推予张耳,张耳亦愕不受。陈余起如厕。客有说张耳曰:“臣闻‘天与不取,反受其咎’。今陈将军与君印,君不受,反天不祥。急取之!”张耳乃佩其印,收其麾下[1]。而陈余还,亦望张耳不让,遂趋出,独与麾下所善数百人之河上泽中渔猎[2]。赵王歇还信都。

【注文】

[1]麾(huī)下:指将帅的部下。麾,旌旗之属,是将帅用以指挥的旗帜。

[2]让:谦让。  趋出:疾行退出。

【译文】

这时,赵王赵歇和张耳才得以出巨鹿城,向各诸侯军致谢。张耳和陈余相见,张耳责备陈余不肯率军营救赵国。等问到张黡、陈泽在何处时,张耳怀疑他两人被陈余杀了,数次追问陈余。陈余愤怒地说:“没想到你对我的怨恨这样深啊!难道你认为我会舍不得放弃将军的这个官印吗?”于是便解下印信绶带,推给了张耳。张耳非常惊讶不肯接受。陈余起身去了厕所,宾客中有人对张耳说:“我听说‘上天的赐与如果不接受,反而会受到责难。’现在陈将军把印信交给您,您不接受是违背了天意,是不吉祥的。赶快收起它吧!”张耳于是佩带上陈余的将印,接收了他部下的军队。等到陈余回来后,也非常怨恨张耳的不谦让,于是急步离去,独自带领他手下的亲信几百人到黄河边上的水泽中捕鱼狩猎去了。赵王赵歇不久返回到信都。

【原文】

春二月,沛公北击昌邑,过彭越,越以其兵从沛公[1]。越,昌邑人,常渔钜野泽中,为群盗[2]。陈胜、项梁之起,泽间少年相聚百余人,往从彭越,曰:“请仲为长。”越谢曰:“臣不愿也。”诸少年强请,乃许。与期旦日日出会,后期者斩[3]。旦日日出,十余人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。皆笑曰:“何至是?请后不敢。”于是越引一人斩之,设坛祭,令徒属,皆大惊,莫敢仰视。乃略地,收诸侯散卒,得千余人,遂助沛公攻昌邑。

【注文】

[1]昌邑:县名。秦置,治所在今山东巨野县南昌邑镇。  彭越(?—前196年):秦末起义将领。字仲,昌邑(今山东金乡西北)人。初捕鱼巨野泽中,为盗。秦末聚众起义。楚汉战争中,率兵三万余人归刘邦,攻占梁地,被封为魏相国。为汉游兵,往来袭击楚军,断项羽粮道。公元前202年,率兵随刘邦击灭项羽于垓下,封梁王。汉朝建立后,梁太仆告他与部将谋反,为刘邦所杀。

[2]钜(巨)野泽:古泽薮(sǒu,生长着很多草的湖泽)。即大野泽。在今山东省巨野县北。

[3]旦日:第二天早上。

【译文】

秦二世三年(前207年)春季二月,刘邦率军向北进攻昌邑,探望彭越,彭越带领他的军队跟随了刘邦。彭越,昌邑人,经常在巨野泽中捕鱼,与人结伙成为强盗。在陈胜、项梁起事时,巨野泽中的青少年一百多人相聚一起,前去投奔彭越,并说:“请您做我们的首领。”彭越推辞说:“我不愿意做。”青少年们强烈要求,彭越才同意,并和他们约定第二天的清晨太阳出来时会合,迟到者斩首。第二天太阳升起,有十多个人迟到,最迟的人直至中午才来。于是彭越向大家抱歉地说:“我年老了,你们勉强要我当头领。今天约定的时间而有许多人迟到,不可能都杀掉,只好杀最后到达的那个人。”命令队长斩了他。大家都笑着说:“至于这么严厉吗?以后再也不敢就是了。”于是彭越便拉出那个人将他斩首,设立祭坛进行祭拜,号令所属的部下。众人们都非常震惊,没人敢抬头看他。彭越率领他的士兵攻取四方的土地,收集诸侯军的散兵,得到了一千多人,便帮助刘邦进攻昌邑。

【原文】

昌邑未下,沛公引兵西过高阳。高阳人郦食其家贫落魄,为里监门[1]。沛公麾下骑士适食其里中人,食其见,谓曰:“诸侯将过高阳者数十人,吾问其将皆握龊,好苛礼,自用,不能听大度之言[2]。吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先[3]。若见沛公,谓曰:‘臣里中有郦生,年六十余,长八尺,人皆谓之狂生,生自谓我非狂生’。”骑士曰:“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,溲溺其中[4]。与人言,常大骂。未可以儒生说也。”郦生曰:“第言之。”骑士从容言如郦生所诫者。

【注文】

[1]郦食其(Lì yìjī)(?—前203年):秦末陈留高阳乡(今河南杞县西南)人。好读书,家贫落魄,为里监门,时人谓之“狂生”。到刘邦起兵反秦进至高阳,自称“高阳酒徒”,至传舍谒见。因献计攻下陈留,封广野君。楚汉战争中,常奉命使诸侯为说客。尝劝刘邦立六国后,因张良反对而未果。汉高祖时,往说齐王田广归汉。及韩信发兵袭齐,田广以其卖己,遂烹之。  落魄:潦倒失意。  里监门:里门门卫。

[2]握龊(chuò):通“龌龊”。器量狭窄。  苛礼:烦琐的礼节。  大度:胸怀开阔,气量宽宏。

[3]从游:与之相游处。谓交往。

[4]冠儒冠:戴着儒生的帽子。  溲(sōu)溺:小便。

【译文】

昌邑城没攻下来,刘邦率军向西进发,经过高阳。高阳人郦食其,家境贫寒而困苦失意,做了看守里门的小官吏。刘邦部下的一个骑兵恰好与郦食其是同乡,郦食其见到他时,便对他说:“诸侯军的将领经过高阳的有数十人,我打听过这些将领都是些器量狭窄的人,而且喜好烦琐礼节,刚愎自用,听不进器量宽宏人的言论。我听说沛公虽傲慢却平易近人,并富有谋略,这正是我所愿意追随的人,只是没人为我引见。如果你见到沛公,就对他说:‘我的同乡有个郦生,六十多岁了,身高八尺,人们都说他是狂生。而他自己认为他不是狂生。’”骑兵说:“沛公并不喜欢儒生,凡有宾客戴着儒生的帽子来见他,刘邦总是摘下他的帽子,往里面撒尿。与人谈话时,常常破口大骂。所以你不能以儒生的名义去游说他。”郦食其说:“你就这样去和他说吧。”骑兵便把郦食其所嘱托的话从容地转给了刘邦。

【原文】

沛公至高阳传舍,使人召郦生[1]。郦生至,入谒,沛公方倨床使两女子洗足,而见郦生[2]。郦生入,则长揖不拜,曰:“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也[3]?”沛公骂曰:“竖儒!天下同苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎[4]?”郦生曰:“必聚徒合义兵诛无道秦,不宜倨见长者。”于是沛公辍洗,起摄衣,延郦生上坐,谢之[5]。郦生因言六国从横时[6]。沛公喜,赐郦生食,问曰:“计将安出?”郦生曰:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也[7]。夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也,今其城中又多积粟。臣善其令,请得使之,令下足下。即不听,足下举兵攻之,臣为内应。”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留。号郦食其为广野君[8]。郦生言其弟商,时商聚少年得四千人来属沛公,沛公以为将,将陈留兵以从[9]。郦生常为说客,使诸侯[10]。

【注文】

[1]传(zhuàn)舍:古时供来往行人休息住宿的旅舍。

[2]倨:通“踞”。伸开脚坐着。

[3]揖(yī):古代的拱手礼。

[4]竖儒:对儒生的鄙称。  相率:也作“相帅”。相继;一个接一个。

[5]摄衣:整饬衣装。  延:假借为“引”。引入、引见、迎接。

[6]从横:这里指合纵连横。战国时各国处理军事外交活动的一种方式。“合众弱以攻一强”称合纵,“事一强以攻众弱”称连横。战国后期,秦国日益强大,合纵即指东方六国联合抗秦;连横即秦国拉拢某些弱国进攻他国。由于六国皆欲借外力以利己,故合纵实为松散联盟,抗秦活动不能持久,最终为秦国各个击破。一说南北为纵,六国地处南北,故南北联合抗秦谓之合纵;东西为横,秦处西,六国在东,故东方六国事秦谓之连横。

[7]纠合之众:指纠集起来的百姓。出自《史记·郦生陆贾列传》:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人。”

[8]广野:地名。确指不详。一说在山阳(今河南焦作)。

[9]商:即郦商(?—前180年)。秦末陈留高阳乡(今属河南杞县)人。陈胜、吴广起义后,聚少年数千人响应,不久属沛公刘邦,从入关灭秦。赐爵信成君,以将军为陇西都尉。楚汉战争中从击项羽,受梁相国印。刘邦称帝后,从击臧荼及陈豨、英布,助刘邦诛除异姓王侯,迁右丞相,定封曲周侯。惠帝、吕后时,因老病,不能治事。

[10]说(shuì)客:游说之士;善于用言语说动对方的人。

【译文】

刘邦来到高阳的旅舍,派人召郦食其来相见。郦食其到了之后,入门拜见。刘邦正伸开双脚坐在床上,让两个女子给他洗脚,一边接见郦食其。郦食其进来后,只做了拱手礼,并没有跪拜,问刘邦说:“您是帮助秦朝去攻打诸侯呢?还是率领诸侯去进攻秦朝呢?”刘邦骂道:“没有见识的儒生!天下人同受秦朝暴政苦难已经很久了,所以诸侯起来进攻秦朝,怎么能说去帮助秦朝攻打诸侯呢?”郦食其说:“您如果真的要聚集群众、联合正义的军队士兵去讨伐暴虐无道的秦朝,就不应该以这样傲慢无礼的态度接见长者!”刘邦于是停下洗脚,起身整理好自己的衣服,请郦食其坐上座,然后向他道歉。郦食其便谈起了六国合纵连横的史事经验。刘邦非常高兴,赏给郦食其饭吃,问道:“现在该采取什么样计策?”郦食其说:“您起事时聚集起的民众,收拢的一些散乱士兵,总共还不过万人,就想以此去直接攻打强秦,这如同用手去掏老虎的嘴呀!陈留是天下的要冲之地,四通八达,现在城内贮存着许多粮食,我和陈留的县令十分友好,请让我去陈留,劝他归属您的门下。假如他不听我的劝告,您就率军攻打,我在城里作内应。”刘邦于是派郦食其前往陈留,他自己率军紧随其后,随即攻下了陈留。刘邦封郦食其为广野君。郦食其又说起他的弟弟郦商,当时郦商聚集青少年四千多人,前来投奔于刘邦,刘邦任命郦商为将,令他率领陈留的军队跟随自己。郦食其常常充当说客,出使诸侯各国。

【原文】

三月,沛公攻开封,未拔。西,与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,大破之[1]。杨熊走之荥阳,二世使使者斩之以徇。

【注文】

[1]杨熊(生卒年不详):秦将。公元前208年,楚怀王命宋义率军救赵,同时令刘邦西进攻咸阳,“并与诸将约,先入定关中者王之”。秦二世时,刘邦引兵攻开封,未克。“熊将兵与沛公战于白马”,被刘邦击败;“再战于曲遇东,大败”。旋率败兵走荥阳,被秦二世使者斩杀。  白马:这里指白马县。春秋时为卫国的曹(也作漕)邑。秦时设置县,治所在今河南省滑县旧县城东。属东郡。  曲遇:古聚落名。在今河南省中牟县东。

【译文】

秦二世三年(前207年)三月,刘邦进攻开封,未能攻下。便向西与秦将杨熊在白马进行会战,又在曲遇东展开交锋,击败秦军。杨熊逃到荥阳,秦二世派使者将他斩首示众。

【原文】

夏四月,沛公南攻颍川,屠之。[因]张良,遂略韩地。时赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津南[1]。战洛阳东,军不利,南出辕[2]。张良引兵从沛公,沛公令韩王成留守阳翟,与良俱南[3]。六月,与南阳守齮战犨东,破之[4]。略南阳郡,南阳守走,保城守宛。沛公引兵过宛西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝[5]。南阳守欲自刭,其舍人陈恢曰:“死未晚也[6]。”乃逾城见沛公曰:“臣闻足下约,先入咸阳者王之。今足下留守宛,宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多,引兵去宛,宛必随足下后。足下前则失咸阳之约,后有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”秋七月,南阳守齮降,封为殷侯。封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降[7]。还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与偕攻析、郦,皆降[8]。所过毋得虏掠,秦民皆喜[9]。

【注文】

[1]司马卬(áng)(?—前205年):秦末人。随六国贵族后裔起兵反秦,为赵将,定河内,数立战功。公元前206年项羽分封诸侯时,立为殷王,王河内地,都朝歌(今河南淇县)。次年,降刘邦,以其地为河内郡。

[2](huàn)辕:山名。在河南偃师东南,接巩义、登封两市界。因山路有十二曲,盘旋往还得名。形势险阻,历代为控守要地。

[3]韩王成:即韩成。  阳翟(dí):这里指阳翟县。秦时设置,治所在今河南省禹州市。秦、汉为颍川郡治所。

[4]齮(yǐ):即吕齮(生卒年不详)。秦朝军将。官南阳守。秦二世时,刘邦率义军与之战于犨东,大败之,迫使其退守宛城。刘邦用张良计,乘黑夜,偃旗息鼓,重兵围攻宛城,迫其投降。  犨(chōu):古邑名。又作犫。本春秋郑邑,后属楚。秦时置县。治所在今河南鲁山县东南。

[5]偃:倒下、倒伏。  匝(zā):环绕、周遍。

[6]陈恢(生卒年不详):汉代谋士。宛(今河南南阳)人。刘邦围宛城三匝,秦南阳太守欲自杀,陈恢为其舍人,逾城墙出见刘邦,劝刘邦约降宛城,封其守将,引其甲兵西向,这样诸城会望风而降,刘邦的军队就可长驱直入,先至长安。刘邦深以为然。遂实行招降,封秦南阳太守为殷侯,封陈恢千户,以秦南阳郡兵为前驱,引兵西向,经武关,入长安灭秦。

[7]丹水:即丹河。古称泫水、源漳水、源泽水、莞谷水,又名丹水。在山西省东南部。源出高平市北丹朱岭。  高武侯鳃(xǐ):秦汉之际人。名“鳃”。封高武侯。生平事迹不详。一说为戚鳃(?—前191年),初从汉高祖刘邦为郎,任都尉,守蕲城。公元前196年,以中尉封侯。  王陵(?—前181年):汉初沛县(属江苏)人。初为县中豪杰。秦末聚众数千人据南阳,后归刘邦,征战天下。汉朝建立后,任右丞相,封安国侯。吕后时欲封诸吕为王,他表示反对,被罢相,改任太傅。称病不就,归家后病死。

[8]胡阳:即胡阳县,又作湖阳县。秦时设置,治所在今河南省唐河县西南湖阳镇,属南阳郡。  梅鋗(juān)(生卒年不详):秦末人。随番阳令吴芮起兵反秦。沛公刘邦攻南阳时,曾会兵攻析、郦。后从入关。项羽分封诸侯时,以功得封十万户侯。汉朝建立,刘邦以他率兵从入武关有功,封吴芮为长沙王,他也追随至长沙。  析:这里指析县。秦时设置,因析水得名。治所在今河南省西峡县。属南阳郡。  郦:战国时的楚邑,秦时置县。治所在今河南南阳市西北。

[9]虏掠:抢劫、掠夺。

【译文】

秦二世三年(前207年)夏季四月,刘邦率军向南进攻颍川,对其进行了屠城。因得到张良的协助,占领了故韩国地。这时赵国的别将司马卬正准备渡过黄河进入函谷关,刘邦便向北进攻平阴,断绝了黄河渡口的南部地区。与秦军战于洛阳之东,因战事失利,向南退出辕。张良带兵跟随刘邦,刘邦命令韩王韩成留守阳翟,自己和张良一起向南进军。六月,刘邦与南阳郡守吕齮在犨东进行交战,打败了秦军,占领了南阳郡。南阳郡守逃到宛城,固守城池。刘邦率军绕过宛城,向西而行。张良劝他说:“您虽然急于入关,但是秦军还有很多,他们占据了险要地带;如果现在不把宛城攻下,宛城的敌军一旦从背后袭击我们,强大的秦军在前面阻击,那是非常危险的!”刘邦于是趁夜率军走另一条道返回,收起旗帜,在天亮前,将宛城重重围住。南阳郡守见此情况想要自杀,他的舍人陈恢说:“想要死还早了些。”便出城去见刘邦说:“我听说您与楚怀王有约定,先攻入咸阳的被封为王。现在您停留在这里围攻宛城,宛县连接数十座城,城内的官民都认为投降必死,因此都竭力坚守。您停留在这里整日攻城,士兵的伤亡必然很多,如果您离开宛城,宛城的守军必定要随后追击。这样一来,您在前面也难如约先入咸阳为王,后面又会遭到宛城强大守军的袭击。我为您考虑,不如约定招降,加封郡守的官职,让他留守宛城,带走他守城的军队向西挺进。那些没有被攻下的城邑,闻讯后都会争先恐后地打开城门等待您的到来,到那时您就可以通行无阻了。”刘邦说:“很好!”秋季七月,南阳郡守吕齮投降,刘邦封他为殷侯,并封陈恢享用食邑一千户。于是刘邦率军西行,所过的城邑没有不投降的。当到达丹水时,高武侯鳃、襄侯王陵也都归降了。刘邦进军到胡阳,遇到番君的别将梅鋗,便和他一同进攻析、郦两县,两县也都投降了。刘邦下达命令,凡是军队所经过的地方禁止掳掠,秦地的百姓都非常高兴。

【原文】

王离军既没,章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心[1]。长史欣恐,还走其军,不敢出故道。赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;不能胜,不免于死[2]。愿将军熟计之[3]!”陈余亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死[4]。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周[5]。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸[6]。夫将军居外久,多内却,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤,此孰与身伏质,妻子为戮乎[7]?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约[8]。约未成,项羽使蒲军将日夜引兵渡三户,军漳南,与秦军战,再破之[9]。项羽悉引兵击秦军汙水上,大破之[10]。

【注文】

[1]欣:即司马欣。  司马门:宫廷的外门为司马门。

[2]疾妒:妒忌。

[3]熟计:周密地谋划。

[4]白起(?—前257年):战国后期秦国名将。郿(陕西眉县东)人。善用兵,事秦昭王,屡立战功。秦昭王时任左庶长,后迁左更,国尉,大良造。后在攻楚时,拔郢,楚徙都陈(河南淮阳),因功封武安君。又定巫郡、黔中郡。又在长平(山西高平西北)之战,大破赵军,射杀赵括,坑降卒四十万,赵人大震。秦复定上党郡。秦相范雎妒其功,先破坏他乘胜进军的计划,后又强令他攻邯郸,并从中挑拨他与昭王的关系,被免为士伍,又赐之剑。逼其自杀。

[5]榆中:指榆林塞。

[6]谀(yú):谄媚,奉承。  塞责:做事不认真,敷衍了事,敷衍塞责。

[7]南面称孤:南面,面朝南;孤,皇帝、王侯的谦称。朝南坐着,自称孤家。指统治一方,称帝称王。出自《庄子·盗跖》:“凡人有此一德者,足以南面称孤矣。”  质:即“锧”。古代腰斩时所用刑具。,如今铡刀;锧,腰斩时所用铡刀座。

[8]狐疑:猜疑,怀疑。  候:即军候。职官名。军中领兵武官,低于校尉。  始成(生卒年不详):章邯部下军候,曾受命暗使项羽。

[9]蒲军:即蒲将军。  三户:古津渡名。在今河北省磁县西南漳河上。

[10]汙(wū)水:古水名。在今河北省磁县西南。源出武安市境内,东南注入漳水。

【译文】

王离军覆没之后,章邯军驻守在棘原,项羽军驻扎在漳河的南面,两军相互对峙,并没交战。秦军数次退却,秦二世为此派人责备章邯。章邯恐惧不安,派遣长史司马欣前去说明情况。司马欣到了咸阳后,在宫廷外门的司马门等了三天,赵高都不接见,并表示出不信任的意思。长史司马欣害怕,赶紧回到他的军中,不敢原路返回。赵高果然派人来追,但没追上。司马欣回到军中,向章邯报告说:“赵高在朝中掌握大权,下面的人无法作为。现在如果作战能够取得胜利,赵高必定会嫉妒我们的功劳;如果战败,注定免不了一死。希望您认真考虑!”陈余也写信给章邯说:“白起为秦国的大将,他在南面攻取楚国的都城鄢郢,在北面坑杀马服君之子赵括的降兵,攻城略地,不计其数,却最终被赐死。蒙恬为秦国的大将,他北逐匈奴,开辟榆中的土地数千里,竟在阳周被斩杀。这是为什么呢?是功劳太多,秦国不能尽按功劳给予封赏,所以利用法律杀了他们。现在您已经任秦将三年了,伤亡士兵的人数也以十万计,各诸侯群起,且日益增多。赵高向来对皇上阿谀奉承,现在情况紧急,他也害怕秦二世将他杀了,所以想办法杀您来搪塞自己的罪责,派人代替将军而逃脱他的灾祸。您领兵在外作战时间已经很久,朝廷中对您的嫌隙也很多,有功也杀,无功的也要杀。况且上天将要灭亡秦朝,无论聪明还是愚蠢的人都知道的。现在将军对内不能直言相劝,在外又成为亡国的将军,孤单独立,要想长久地存在下去,这岂不是很可悲吗!将军何不还军倒戈与诸侯军结成联盟,约好共同进攻秦朝,分割秦的土地而称王,面向南而称孤!这和身伏砧板遭受诛杀,妻子儿女被杀戮相比,哪一个更好呢?”章邯狐疑不定,暗中派遣军候始成去拜见项羽,准备和他定立和约。和约未定,项羽派蒲将军日夜兼程率军渡过漳河三户渡口,驻扎在漳河的南面,与秦军交战,再次打败了秦军。项羽又率领全军在汙水上攻击秦军,又击溃了敌军。

【原文】

章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水殷虚上[1]。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中,使长史欣为上将军,将秦军为前行。

【注文】

[1]殷虚:商代晚期都邑遗址。位于今河南安阳西北小屯村一带。东起后岗,西至北辛庄,南至铁路苗圃,北至三家庄,总面积约二十四平方公里,即古本《竹书纪年》所云“自盘庚迁殷至纣之灭,二百七十三年更不徙都”的殷。

【译文】

章邯派人前去拜见项羽,想和他订立合约。项羽便召集将领们商议说:“现在军中粮食缺乏,我准备答应他们议和的请求。”众将领都说:“很好!”项羽于是与章邯约定在洹水南面的殷墟上见面。双方订立了盟约,章邯见到项羽流下眼泪,并对项羽讲述赵高操纵大权陷害忠良的事。项羽便立章邯为雍王,将他安置在楚军中。任命长史司马欣为上将军,率领投降的秦军为先行部队。

【原文】

初,中丞相赵高欲专秦权,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世曰:“马也[1]。”二世笑曰:“丞相误邪?谓鹿为马。”问左右,左右或默,或言马以阿顺赵高,或言鹿者,高因阴中诸言鹿者以法[2]。后群臣皆畏高,莫敢言其过。[3]

【注文】

[1]中丞相:官名。秦二世时,右丞相冯去疾、左丞相李斯相继为宦官赵高谋害至死,二世乃以赵高为中丞相,居中用事,代行丞相职务。秦、汉中丞相仅此一见。

[2]阿顺:阿谀随顺。

[3]历史典故“指鹿为马”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

当初,赵高任中丞相时,想独揽秦朝的大权,但又担心群臣不听从他,便先做试验,牵来一只鹿献给秦二世说:“陛下请收下这匹马。”二世笑着说:“丞相你说错了,怎么能把鹿说成马呢?”又问左右的侍从们,有的默不作声,有的为迎合赵高而说成马,有的说是鹿。赵高暗中将说是鹿的人以秦法将其陷害,此后群臣都畏惧赵高,没人敢说他的过错。

【原文】

高前数言“关东盗无能为也”,及项羽虏王离等,而章邯等军数败,上书请益助。自关以东,大抵尽畔秦吏应诸侯,诸侯咸率其众西乡。八月,沛公将数万人攻武关,屠之。高恐二世怒,诛及其身,乃谢病不朝见。[二世]使使责让高以盗贼事。高惧,乃阴与其婿咸阳令阎乐及弟赵成谋曰:“上不听谏,今事急,欲归祸于吾[1]。欲易置上,更立子婴。子婴仁俭,百姓皆载其言[2]。”乃使郎中令为内应,诈为有大贼,令乐召吏发卒追,劫乐母置高舍。遣乐将吏卒千余人至望夷宫殿门,缚卫令、仆射,曰:“贼入此,何不止[3]?”卫令曰:“周庐设卒甚谨,安得贼,敢入宫[4]?”乐遂斩卫令,直将吏入,行射郎、宦者。郎、宦者大惊,或走或格,格者辄死,死者数十人[5]。郎中令与乐俱入,射上幄坐帏[6]。二世怒,召左右,左右皆惶扰不斗[7]。旁有宦者一人侍,不敢去。二世入内,谓曰:“公何不早告我,乃至于此!”宦者曰:“臣不敢言,故得全。使臣早言,皆已诛,安得至今?”阎乐前即二世,数曰:“足下骄恣,诛杀无道,天下共畔足下,足下其自为计[8]!”二世曰:“丞相可得见否?”乐曰:“不可。”二世曰:“吾愿得一郡为王。”弗许。又曰:“愿为万户侯[9]。”弗许。曰:“愿与妻子为黔首,比诸公子。”阎乐曰:“臣受命于丞相,为天下诛足下,足下虽多言,臣不敢报。”麾其兵进。二世自杀。阎乐归报赵高,赵高乃悉召诸大臣、公子,告以诛二世之状。曰:“秦故王国,始皇君天下,故称帝。今六国复自立,秦地益小,乃以空名为帝,不可。宜为王如故,便。”乃立子婴为秦王,以黔首葬二世杜南宜春苑中[10]。

【注文】

[1]阎乐(生卒年不详):秦末人。宦官赵高之婿。曾任咸阳令。秦二世时,刘邦率反秦义军攻克武关后,奉赵高之命乘二世斋于望夷宫之机,发兵围宫,逼令二世自杀。

[2]仁俭:仁德节俭。  载:记录;刊登;描绘。

[3]望夷宫:秦代宫名。故址在今陕西咸阳市东北四十里顺陵村东北,北临泾水,以望北夷,故名。  卫令:即卫士令。职官名。秦置,为主管皇宫诸城门卫士的官员。汉代、三国魏、西晋沿置。东晋废。  仆射(yè):武官名。战国时秦国置,位在屯长之下。秦汉时为侍中、谒者、博士、郎等诸官之长。

[4]周庐:古代皇宫周围所设警卫庐舍。

[5]格:击打;格斗。

[6]幄(wò)坐:垂帐的帝、后座位。  帏:帐子、幔幕。

[7]惶扰:惊慌混乱。

[8]骄恣:亦作“骄姿”。骄傲放纵。

[9]万户侯:爵名。即食邑万户的列侯。战国秦、赵等国均置,食邑万户。

[10]杜:县名。即杜县,治所在今陕西西安雁塔区。  宜春苑:古代苑囿名。秦时在宜春宫之东,汉称宜春下苑。即后曲江池。故址在今陕西西安。

【译文】

赵高以前多次说“关东的盗贼不会出什么大事”,等到项羽俘虏了王离等人,而章邯的军队又屡次失败,才上书请求援助。这时自函谷关以东,大多都背叛了秦朝,响应诸侯,诸侯也都率领部众向西进攻。八月,刘邦率领数万人攻打武关,屠杀全城。赵高害怕二世发怒,会招来杀身之祸,便称病不出,不上朝见秦二世。二世派人去责问赵高关于盗贼的事。赵高更加害怕,就偷偷地与其女婿咸阳县令阎乐和他的弟弟赵成密谋说:“皇上不听劝告,而现在形势紧急,想把灾祸归罪于我。我想改换皇上,另立子婴。子婴仁义节俭,百姓都听信他的话。”随即命令郎中令作内应,谎称有大盗,令阎乐召集官吏派士卒去追捕,同时又将阎乐的母亲安置在赵高的家中。又派遣阎乐率官兵一千余人到望夷宫的殿门前,将卫令和仆射捆了起来,说:“盗贼进去了,为何不阻止?”卫令说:“宫廷周围都有士兵防守,怎么会有盗贼敢进宫内!”阎乐就将卫令杀了,带着将吏直接闯入宫中,一路走一路射杀郎官与宦官。郎官和宦官都惊恐不已,有的逃跑,有的抵抗,凡是反抗的都被杀死,这样死了数十人。郎中令和阎乐一起进了宫内,用箭射二世的帷帏。二世大怒起来,召唤左右的侍从,但左右的侍从都惶恐不安,不敢前去搏斗。二世身旁有一位宦官侍候,不敢离去。二世进入室内对宦官说:“你为什么不早点告诉我,事情竟发展到这种程度!”宦官说:“我不敢说,因此才保住了我的性命,如果我早说了,也早就被杀了,哪里还能活到今天!”阎乐走近二世,历数他的罪状说:“您骄傲放纵,滥诛无辜,十分无道,天下的人共同背叛了您,您自己做个打算吧!”二世问:“我能见见丞相吗?”阎乐回答说:“不能见!”二世说:“我愿得到一个郡,做个王。”阎乐不准许。二世又说:“我愿意作万户侯。”阎乐依然没有答应。二世最后说道:“我愿意和我的妻子儿女一起去作平民百姓,待遇比照各位公子那样。”阎乐说:“丞相命令我,为天下民众诛杀您,尽管您说了许多,我也不敢回报!”于是指挥他的士兵上前。二世自杀身亡。阎乐回去报告赵高。赵高便召集所有的大臣、公子,告知他们诛杀秦二世的情况,并说:“秦国原本是一个诸侯国,始皇帝统治了天下,因此才称帝。现在六国又重新各自独立,秦国的疆域越来越小,还仍然以空名称帝,没有必要,应该依旧称王才合适。”便立子婴为秦王,用平民百姓的礼节将二世埋葬在杜南的宜春苑中。

【原文】

九月,赵高令子婴斋,当庙见,受玉玺[1]。斋五日,子婴与其子二人谋曰:“丞相高杀二世望夷宫,恐群臣诛之,乃佯以义立我。我闻赵高乃与楚约,灭秦宗室而分王关中。今使我斋见庙,此欲因庙中杀我。我称病不行,丞相必自来,来则杀之。”高使人请子婴数辈,子婴不行。高果自往,曰:“宗庙重事,王奈何不行?”子婴遂刺杀高于斋宫,三族高家以徇。[2]

【注文】

[1]斋:即斋戒。古人在祭祀之前,沐浴更衣,不饮酒,不吃荤,以示诚敬,称为“斋戒”。  玉玺(xǐ):专指皇帝的玉印。始于秦。

[2]历史典故“子婴称疾”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》。

【译文】

秦二世三年(前207年)九月,赵高下令子婴斋戒,到宗庙中参拜祖先,接受玉玺。斋戒五日后,子婴和他的两个儿子商议说:“丞相赵高将秦二世皇帝诛杀在望夷宫,担心群臣把他杀了,又假借道义拥立我为王。我听说赵高与楚军曾经有过约定,将秦朝的宗室消灭之后,他就在关中称王。现在让我斋戒,参拜宗庙,是想在宗庙里杀了我。我称病不去,丞相赵高一定会前来,等他进来就把他杀掉。”赵高数次派人去请子婴,子婴不去。赵高果然亲自去请,说道:“参拜宗庙是国家的大典,大王您为什么不去呢?”子婴在斋宫刺杀了赵高,并下令诛杀赵高三族示众。

【原文】

遣将将兵距峣关,沛公欲击之[1]。张良曰:“秦兵尚强,未可轻。愿先遣人益张旗帜于山上为疑兵,使郦食其、陆贾往说秦将,啖以利[2]。”秦将果欲连和,沛公欲许之。张良曰:“此独其将欲叛,恐其士卒不从,不如因其懈怠击之[3]。”沛公引兵绕峣关,逾蒉山,击秦军,大破之蓝田南[4]。遂至蓝田,又战其北,秦兵大败。

【注文】

[1]峣(yáo)关:秦时设置,即今陕西省商洛市西北牧护关。因临峣山得名。

[2]陆贾(生卒年不详):西汉楚人。从汉高祖定天下,常使诸侯为说客。曾官至太中大夫。曾向高祖提出:“居马上得之,宁可以马上治之乎?”意即武力可以夺取政权,却不能单靠它来维持政权。力主提倡儒学,“行仁义,法先圣”,并辅以黄老的“无为而治”思想,作为巩固地主阶级政权的工具。他说:“夫道莫大于无为”,“故无为也,乃无不为也”。对汉初政治曾发生影响。  啖(dàn):拿利益引诱人。

[3]懈怠:松懈懒惰。

[4]蒉(kuì)山:古山名。在今陕西省蓝田县南。秦末刘邦进军关中,经此。

【译文】

子婴派遣将领率军到峣关增援,刘邦准备攻打峣关的秦军。张良说:“秦军的力量还很强大,不可轻视。希望您派人到附近的山上多树立旗帜,作为疑兵,再派郦食其、陆贾去游说秦将,以利诱惑。”秦的将领果然想停战讲和,刘邦准备答应他们的请求。张良说:“这只是秦军的将领想要叛秦,恐怕士兵不一定服从,不如乘着斗志懈怠时攻打他们。”刘邦便率军绕过峣关,翻过蒉山,进攻秦军,在蓝田的南面打败秦军。随后到了蓝田,又与秦军在蓝田北面交战,彻底击溃了秦军。

【原文】

汉高祖元年冬十月,沛公至霸上[1]。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺、符、节,降轵道旁[2]。诸将或言诛秦王。沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容。且人已降,杀之不祥。”乃以属吏。[3]

【注文】

[1]汉:朝代名。分西汉和东汉。西汉(前202—公元8年),共历十三帝二百十年。是继秦朝之后的统一的封建王朝。公元前202年刘邦称帝,建都长安,史称西汉,也称前汉。西汉至公元8年王莽篡位止。东汉(25—220),共历十四帝一百九十六年。公元25年汉光武帝刘秀称帝,建都洛阳。因为在西汉旧都长安之东,故史称东汉,也称后汉。公元220年,汉献帝刘协禅让曹丕,东汉灭亡。  汉高祖:即刘邦。参见前“刘邦”条注。

[2]素车白马:白色的马和车,这是服丧时才用的车马。子婴以此表示秦国已经灭亡,自己诚心投降。  系颈以组:表示自己要自杀。  轵(zhǐ)道:古亭名。“轵”亦作“枳”。在今陕西西安市东北。

[3]历史典故“茅旌鸾刀”即来源于上述史实,最初的记载出自《史记·秦始皇本纪》,典出《公羊传》。子婴归降,就如同春秋时郑伯拿着茅旌、鸾刀归顺楚庄王一样。

【译文】

汉高祖刘邦元年(前206年)冬季十月,刘邦率军到达霸上。秦王子婴乘着白马素车,脖子上系着绳索,以示自己要自杀,封好皇帝的玉玺和符节,在轵道路旁下车投降。诸将领中有人提出杀掉秦王,刘邦说:“当初楚怀王派我到这儿来,原本就认为我能够宽容。何况人家已经投降了,再把他杀了是不吉利的。”于是将秦王子婴交给官吏看管。

【原文】

贾谊论曰:秦以区区之地,致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年,然后以六合为家,肴、函为宫[1]。一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也[2]?仁谊不施,而攻守之势异也[3]。

【注文】

[1]贾谊(前200—前168年):西汉大臣、政论家。洛阳(今河南洛阳)人。十八岁时即以文才出名。二十岁被文帝招为博士,一年后升太中大夫。因主张改革政治,为周勃等权贵忌妒、毁谤,贬为长沙王太傅、梁怀王太傅。曾多次上书,建议削弱诸侯王势力,劝农立本,使无业游民转归农亩。其政论文有《过秦论》《陈政事疏》《论积贮疏》等。因政治抱负无从施展,甚不得意。年三十三岁,忧郁而死。  八州:指冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁八州之地。  六合:指天、地、东、西、南、北,也就是指天下。  肴:此处指崤山。  函:此处指函谷关。

[2]七庙:即指天子供奉的父亲、祖父、曾祖、高祖及远祖、始祖的宗庙。亦泛指祖先宗庙,也借指朝廷。

[3]仁谊:即“仁义”。仁爱和正义;宽惠正直。

【译文】

贾谊评论说:“秦国凭借小小的地块,发展到握有万乘兵车的权力大国,控制八州的诸侯,使同等地位的六国诸侯向它朝拜,经过了一百余年,统一了六国,然后以天下为家,以崤山、函谷关为宫阙。可是,一人发难却使祖宗庙遭毁坏,自己也身死他人之手,令天下人所耻笑,这究竟是为什么呢?是因不行仁义,而夺取天下与守住天下的形势不同啊!”

* * *

(1) 据方诗铭《中国史历日与中西历日对照表》,秦始皇三十七年七月丙子朔,无丙寅日。