硕人
【题解】
这是赞美卫庄公夫人庄姜的诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从众多而健美。
硕人其颀 [一] ,
衣锦褧衣 [二] 。
齐侯之子 [三] ,
卫侯之妻 [四] ,
东宫之妹 [五] ,
邢侯之姨 [六] ,
谭公维私 [七] 。
手如柔荑 [八] ,
肤如凝脂 [九] ,
领如蝤蛴 [一〇] ,
齿如瓠犀 [一一] ,
螓首蛾眉 [一二] ,
巧笑倩兮 [一三] ,
美目盼兮 [一四] 。
硕人敖敖 [一五] ,
说(税) 于农郊 [一六] 。
四牡有骄 [一七] ,
朱 镳镳 [一八] 。
翟茀以朝 [一九] 。
大夫夙退,
无使君劳 [二〇] 。
河水洋洋 [二一] ,
北流活活 [二二] ,
施罛濊濊 [二三] ,
鳣鲔发发 [二四] 。
葭菼揭揭 [二五] ,
庶姜孽孽 [二六] ,
庶士有朅 [二七] 。
【注释】
[一] 硕:大。“硕人”指卫庄公的夫人庄姜。颀(音祈):长貌。“其颀”《玉篇》引作“颀颀”。古代男女同以硕大颀长为美。
[二] 褧衣:是女子嫁时在途中所穿的外衣,用枲麻之类的材料制成。这句是说在锦衣上加褧衣。褧音炯,第一个“衣”字是动词。
[三] 齐侯:指齐庄公。子:女儿。
[四] 卫侯:指卫庄公。
[五] 东宫:指齐国太子(名得臣)。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。
[六] 邢:国名,在今河北邢台。“姨”,妻的姊妹。
[七] 谭:国名,在今山东历城东南。“维”犹“其”。女子称谓姊妹的丈夫为“私”。
[八] 柔荑:荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细软,所以用来比女子的手。
[九] 凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。
[一〇] 领:颈。蝤蛴(音囚齐):天牛的幼虫,白色身长。
[一一] 瓠(音壶):葫芦类。瓠中的子叫做“犀”,因其洁白整齐,所以用来形容齿的美。
[一二] 螓(音秦):虫名,似蝉而小,额宽广而方正。蛾眉:蚕蛾的眉(即触角),细长而曲。人的眉以长为美,所以用蛾眉作比。
[一三] 倩:口颊含笑的样子。
[一四] 盼:黑白分明。
[一五] 敖敖:高貌。
[一六] 说:读为“税”,停息。农郊:近郊。
[一七] 四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。
[一八] 朱 (音坟):马口旁铁上用红绸缠缚做装饰。“镳镳(音标)”,盛。
[一九] 茀:读为“蔽”。女子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的东西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做装饰。朝:是说与卫君相会。
[二〇] “大夫”二句:是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。
[二一] 河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。
[二二] 活活(音括):水流声。
[二三] 施罛(音孤):撒鱼网。濊濊(音豁):撒网下水声。
[二四] 鳣(音毡):黄鱼。鲔:鳝鱼。发发(音拨):鱼著网时尾动貌。诗意似以水和鱼喻庄姜的随从之盛。《蔽苟》篇云:“敝苟在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。”与此相似。
[二五] 葭(音加):芦。菼(音毯):荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与“庶姜”“庶士”的高长作联想。
[二六] 庶姜:指随嫁的众女。姜是齐君的姓。孽孽:高长貌。
[二七] 庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(音洁):武壮高大貌。
【今译】
那美人个儿高高,
锦衣上穿着罩衣。
她是齐侯的女儿,
卫侯的娇妻,
东宫的妹子,
邢侯的小姨,
谭公就是她的妹婿。
她的手指像茅草的嫩芽,
皮肤像凝冻的脂膏,
嫩白的颈子像蝤蛴一条,
她的牙齿像瓠瓜的子儿,
方正的前额弯弯的眉毛,
轻巧的笑流动在嘴角,
那眼儿黑白分明多么美好。
那美人个儿高高,
她的车停在近郊。
四匹公马多么雄壮,
马嘴边红绸飘飘。
坐车来上朝,车后满挂野鸡毛。
贵官们早早退去,
不教那主子操劳。
那黄河黄水洋洋,
黄河水哗哗地淌,
鱼网儿撒向水里呼呼响,
泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。
河边上芦苇根根高耸,
姜家的妇女人人颀长,
那些武士们个个都轩昂。
氓
【题解】
这是弃妇的诗,诉述她的错误的爱情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的决绝。第一、二章写结婚经过,第三章追悔自陷情网,第四、五章写男方负情背德,第六章表示对男方的深恨。
氓之蚩蚩 [一] ,
抱布贸丝 [二] ,
匪来贸丝,
来即我谋 [三] 。
送子涉淇,
至于顿丘 [四] 。
匪我愆期,
子无良媒 [五] 。
将子无怒 [六] ,
秋以为期。
乘彼垝垣 [七] ,
以望复关 [八] 。
不见复关,
泣涕涟涟 [九] 。
既见复关,
载笑载言。
尔卜尔筮 [一〇] ,
体无咎言 [一一] 。
以尔车来,
以我贿迁 [一二] 。
桑之未落,
其叶沃若 [一三] 。
于嗟鸠兮,
无食桑葚!
于嗟女兮,
无与士耽(酖) [一四] !
士之耽兮,
犹可说(脱) 也 [一五] ;
女之耽兮,
不可说(脱) 也。
桑之落矣,
其黄而陨( ) [一六] 。
自我徂尔 [一七] ,
三岁食贫 [一八] 。
淇水汤汤 [一九] ,
渐车帷裳 [二〇] 。
女也不爽 [二一] ,
士贰( ) 其行 [二二] 。
土也罔极 [二三] ,
二三其德 [二四] 。
三岁为妇,
靡室劳矣 [二五] ,
夙兴夜寐 [二六] ,
靡有朝矣。
言既遂矣 [二七] ,
至于暴矣。
兄弟不知,
咥其笑矣 [二八] 。
静言思之,
躬自悼矣。
及尔偕老,
老使我怨 [二九] 。
淇则有岸,
隰(湿) 则有泮 [三〇] 。
总角之宴 [三一] ,
言笑晏晏 [三二] ,
信誓旦旦 [三三] ,
不思其反 [三四] 。
反是不思 [三五] ,
亦已焉哉 [三六] !
【注释】
[一] 氓(音盲):民。蚩蚩:同“嗤嗤”,戏笑貌。
[二] 贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
[三] 即:就。谋:古音mī。匪:读为“非”。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事就是结婚。
[四] 淇:水名。顿丘:地名。丘,古读如“欺”。
[五] 愆期:过期。这两句是说并非我要拖过约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。
[六] 将(音枪):愿请。
[七] 垝(音诡):和“垣”通,墙。
[八] 复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。
[九] 涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。
[一〇] 卜筮:烧灼龟甲,观察龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍草占卦叫做“筮”。
[一一] 体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶辞。
[一二] 贿:财物,指妆奁。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。
[一三] 沃若:犹“沃然”,润泽貌。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。
[一四] 耽(音担):贪乐太甚。以上四句以鸠贪吃桑葚(据说鸟吃桑葚过多会昏醉)比女子迷惑于爱情。
[一五] 说:读为“脱”,解脱。
[一六] 陨:读为“ ”,黄貌。(“其黄而 ”,犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。)
[一七] 徂:往。
[一八] 食贫:过贫穷的生活。
[一九] 汤汤:水盛貌。
[二〇] 渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。
[二一] 爽:差错。
[二二] 贰:“ ”的误字。“ ”就是“忒”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。
[二三] 罔极:无常,就是没有定准。
[二四] 二三其德:言行为前后不一致。
[二五] 靡:无。“靡室劳矣”言所有的家庭劳作一身担负无余。
[二六] 兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。
[二七] 言既遂矣:“言”字无义。“既遂”就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。
[二八] 咥(音戏):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时喜笑如常。
[二九] “及尔”二句:言当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。
[三〇] 隰:当做“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮:同“畔”,边。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就是苦海无边了。
[三一] 总角:男女未成年时结发成两角叫做“总角”。宴:乐。
[三二] 晏晏:温和。
[三三] 旦旦:明。
[三四] 反:即”返”字。“不思其返”言不想那样的生活再回来。
[三五] 反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
[三六] 哉:古读如“兹”。末句等于说撒开算了罢!
【今译】
那汉子满脸笑嘻嘻,
抱着布匹来换丝。
换丝哪儿是真换丝,
悄悄儿求我成好事。
那天送你过淇水,
送到顿丘才转回。
不是我约期又改悔,
只怨你不曾请好媒。
我求你别生我的气,
重订了秋天好日期。
到时候城上来等待,
盼望你回到关门来。
左盼右盼不见你的影,
不由得泪珠滚过腮。
一等再等到底见你来,
眼泪不干就把笑口开。
只为你求神问过卦,
卦词儿偏偏还不坏。
我让你打发车儿来,
把我的嫁妆一齐带。
桑树叶儿不曾落,
又绿又嫩真新鲜。
斑鸠儿啊,
见着桑葚千万别嘴馋!
姑娘们啊,
见着男人不要和他缠!
男子们寻欢,
说甩马上甩;
女人沾上了,
摆也摆不开。
桑树叶儿离了枝,
干黄憔悴真可怜。
打我嫁到你家去,
三年挨穷没怨言。
一条淇河莽洋洋的水,
车儿过河湿了半截帷。
做媳妇的哪有半点错,
男子汉儿口是又心非。
十个男人九个行不正,
朝三暮四哪儿有个准。
三年媳妇说短也不短,
一家活儿一个人来担,
起早睡迟辛苦千千万,
朝朝日日数也数不完。
一家生活渐渐兜得转,
把我折腾越来越凶残。
亲弟亲哥哪晓我的事,
见我回家偏是笑的欢。
前思后想泪向肚里咽,
自个儿伤心不用谁来怜。
当初说过和你过到老,
这样到老那才真够冤。
淇水虽宽总有它的岸,
漯河虽阔也有它的边。
记得当年我小他也小,
说说笑笑哪儿有愁烦,
记得当年和他许的愿,
事儿过了想它也枉然。
回头日子我也不妄想,
撒手拉倒好赖都承当!
河广
【题解】
这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作。卫国在戴公之前都于朝歌,和宋国隔着黄河。本诗只说黄河不广,宋国不远,而盼望之情自在言外。旧说以为和卫文公的妹妹宋桓公夫人有关,未见其必然。
谁谓河广?
一苇杭( ) 之 [一] 。
谁谓宋远?
跂予望之 [二] 。
谁谓河广?
曾不容刀 [三] 。
谁谓宋远?
曾不崇朝 [四] 。
【注释】
[一] 杭:《楚辞·九章》王逸注引诗作“ (音航)”,渡过。苇可以编筏,“一苇 之”是说用一片芦苇就可以渡过黄河了,极言渡河之不难。
[二] 跂:同“企”,就是悬起脚跟。予:犹”而”(《大戴记·劝孝篇》“跂而望之”与此同义)。以上两句言宋国并不远,一抬脚跟就可以望见了。这也是夸张的形容法。
[三] 曾:犹“乃”。刀:小舟,字书作“舠”。“曾不容刀”也是形容黄河之狭。
[四] 崇:终。从天明到早饭时叫做“终朝”。这句是说从卫到宋不消终朝的时间,言其很近。
【今译】
谁说黄河宽又宽?
过河筏子芦苇编。
谁说宋国远又远?
抬起脚跟望得见。
谁说黄河宽又宽?
难容—只小小船。
谁说宋国远又远?
走到宋国吃早饭。
伯兮
【题解】
这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前驱,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的,在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。
伯兮朅兮 [一] ,
邦之桀兮 [二] 。
伯也执殳 [三] ,
为王前驱 [四] 。
自伯之东,
首如飞蓬 [五] 。
岂无膏沐 [六] ,
谁適为容 [七] !
其雨其雨,
杲杲出日 [八] 。
愿言思伯 [九] ,
甘心首疾 [一〇] 。
焉得谖草 [一一] ?
言树之背 [一二] 。
愿言思伯,
使我心痗 [一三] 。
【注释】
[一] 伯:或是男子的表字。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。朅:见《硕人》篇注。
[二] 桀:本义是特立貌,引申为英杰。
[三] 殳(音殊):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。
[四] 前驱:在前导引。
[五] 蓬:草名。蓬草一干分枝以数十计,枝上生稚枝,密排细叶。枯后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。
[六] 膏沐:指润发的油。
[七] 適(音的):悦。“谁適为容”言修饰容貌为了取悦谁呢?
[八] 杲(音搞):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧下雨吧!而太阳偏又山现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。
[九] 愿言:犹“愿然”,沉思貌。
[一〇] 疾:犹“痛”。“甘心首疾”言虽头痛也是心甘情愿的。
[一一] 谖:忘。“谖草”是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。
[一二] 树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。
[一三] 痗(音每,又音悔):病。
【今译】
我的哥啊多英勇,
在咱卫国数英雄。
我哥手上拿殳杖,
为王打仗做先锋。
打从我哥东方去,
我的头发乱蓬蓬。
香油香膏哪缺少,
叫我为谁来美容!
好像天天盼下雨,
天天太阳像火盆。
一心只把哥来想,
哪怕想得脑袋疼。
哪儿去找忘忧草?
为我移到北堂栽。
一心只把哥来想,
病到心头化不开。
木瓜
【题解】
这是情人赠答的诗,作者似是男性。他说:她送我木瓜桃李,我用佩玉来报答,其实这点东西哪里就算报答呢,不过表示长久相爱的意思罢了。
投我以木瓜 [一] ,
报之以琼琚 [二] 。
匪报也,
永以为好也 [三] 。
投我以木桃 [四] ,
报之以琼瑶 [五] 。
匪报也,
永以为好也。
投我以木李,
报之以琼玖 [六] 。
匪报也,
永以为好也。
【注释】
[一] 木爪:植物名,落叶灌木,又名”楙”(音茂),果实椭圆。
[二] 琼:赤玉,又是美玉的通称。琚:佩玉名。“琼琚”和下二章的“琼瑶”、“琼玖”都是泛指佩玉而言。
[三] 好:爱。
[四] 木桃:就是桃子,下章的“木李”也就是李子,为了和上章“木瓜”一律,所以加上“木”字。
[五] 瑶:美石,也就是次等的玉。
[六] 玖(音久):黑色的次等玉。
【今译】
她送我木瓜,
我拿佩玉来报答。
不是来报答,
表示永远爱着她。
她送我鲜桃,
我拿佩玉来还报。
不是来还报,
表示和她长相好。
她送我李子,
我拿佩玉做回礼。
不是做回礼,
表示和她好到底。