黍离
【题解】
《毛诗序》说周人东迁后有大夫行役到故都,见宗庙宫室,平为田地,遍种黍稷。他忧伤彷徨,“闵周室之颠覆”,因而作了这首诗。此说在旧说之中最为通行,但从诗的本身体味,只见出这是一个流浪人诉忧之辞,是否有关周室播迁的事却很难说。所以“闵周”之说只可供参考而不必拘泥。
彼黍离离 [一] ,
彼稷之苗 [二] 。
行迈靡靡 [三] ,
中心摇摇 [四] 。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求 [五] 。
悠悠苍天 [六] !
此何人(仁) 哉 [七] ?
彼黍离离,
彼稷之穗 [八] 。
行迈靡靡,
中心如醉。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天!
此何人(仁) 哉?
彼黍离离,
彼稷之实。
行迈靡靡,
中心如噎 [九] 。
知我者谓我心忧,
不知我者谓我何求。
悠悠苍天!
此何人(仁) 哉?
【注释】
[一] 黍:小米。离离:行列貌。
[二] 稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。“离离”和“苗”虽然分在两句实际是兼写黍稷。下二章仿此。
[三] 迈:行远。“行迈”等于说“行行”。靡靡:脚步缓慢的样子。
[四] 中心:就是心中。摇摇:又作“愮愮”,是心忧不能自主的感觉。
[五] “知我”二句:这两句说:了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。
[六] 悠悠:犹”遥遥”。
[七] 此:指苍天。人:读为“仁”(人、仁古字通),问苍天何仁,等于说“昊天不惠”。
[八] “彼黍”二句:第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实。从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实等字的变换也可能为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。
[九] 噎:气逆不能呼吸。
【今译】
黍子齐齐整整,
高粱一片新苗。
步儿慢慢腾腾,
心儿晃晃摇摇。
知道我的说我心烦恼,
不知道的问我把谁找。
苍天苍天你在上啊!
是谁害得我这个样啊?
黍子排成了队,
高粱长出了穗。
步儿慢慢腾腾,
心里好像酒醉。
知道我的说我心烦恼,
不知道的问我把谁找。
苍天苍天你在上啊!
是谁害得我这个样啊?
黍子整整齐齐,
高粱长足了米。
步儿慢慢腾腾,
心里像噎着气。
知道我的说我心烦恼,
不知道的问我把谁找。
苍天苍天你在上啊!
是谁害得我这个样啊?
君子于役
【题解】
这诗写丈夫久役,妻在家怀念之情。每当家禽和牛羊归来的黄昏时候便是她想念最切的时候。
君子于役 [一] ,
不知其期。
曷至哉 [二] ?
鸡栖于埘 [三] ,
日之夕矣,
羊牛下来 [四] 。
君子于役,
如之何勿思!
君子于役,
不日不月 [五] 。
曷其有佸 [六] ?
鸡栖于桀 [七] ,
日之夕矣,
羊牛下括(佸) [八] 。
君子于役,
苟无饥渴 [九] 。
【注释】
[一] 君子:妻对夫的称谓。于:往,役:指遣戍远地。
[二] 曷至哉:言何时归来。
[三] 埘:凿墙做成的鸡窠叫做“埘(音时)”。
[四] 来:古读如“厘”。
[五] 不日不月:不可以日月计算。这是“不知其期”的另一种说法。
[六] 有:读为“又”。佸:会。“有佸”就是再会。
[七] 桀:是“榤”的省借,就是小木桩。
[八] 括:和“佸”字变义同。牛羊下来而群聚一处叫做“下括”。
[九] 苟:且。且无饥渴是希望他无饥渴而又不敢确信。
【今译】
丈夫当兵去远方,
哪天哪月回家乡?
鸡儿上窠,
西山落太阳,
羊儿牛儿下了冈。
丈夫当兵去远方。
要不想怎么能不想!
谁知还有几年当。
丈夫当兵去得远,
多少月呀多少天。
几时团来几时圆?
鸡儿上窠,
太阳落了山,
羊儿牛儿进了栏。
丈夫当兵去得远,
但愿他粗茶淡饭不为难。
兔爰
【题解】
这诗是小民在徭役重压之下的痛苦呻吟。诗人觉得他从生到这世上来就落在统治者的罗网里,天天做牛马,处处是灾难,逃脱的办法唯有一死。
有兔爰爰 [一] ,
雉离于罗 [二] 。
我生之初,
尚无为 [三] ;
我生之后,
逢此百罹 [四] 。
尚寐,
无(毋) 吪 [五] !
有兔爰爰,
雉离于罦 [六] 。
我生之初,
尚无造 [七] ;
我生之后,
逢此百忧。
尚寐,
无(毋) 觉!
有兔爰爰,
雉离于罿 [八] 。
我生之初,
尚无庸 [九] ;
我生之后,
逢此百凶。
尚寐。
无(毋) 聪 [一〇] !
【注释】
[一] 爰爰:犹”缓缓”,宽纵貌。
[二] 离:遭,也就是著。罗:网。这里将兔比享受着自由的人,雉比自由被剥夺的人。
[三] 无为(古读如讹):指无劳役。“为”和“徭役”的“徭”古同字。
[四] 罹:古读如“罗”。“百罹”是说多种忧患。
[五] 尚:犹“庶几”。表希望的意思。吪:动。这句是说但求长眠不醒,也就是不愿再活着的意思。下二章末句意同。
[六] 罦(音孚):附设机轮的网,又叫做“覆车网”。
[七] 造:营造。“无造”也是说没有劳役。
[八] 罿(音冲):捕鸟网名。
[九] 庸:劳。
[一〇] 聪:闻。
【今译】
兔儿自由自在,
野鸡落进网来。
听说我们上代,
甭为官府当差;
打我来到世上,
到处都有迫害。
睡吧永远睡吧,
从此不把口开!
兔儿自在逍遥,
野鸡上了圈套。
听说我们上代,
没有许多营造;
打我来到世上,
千般苦难跟牢。
睡吧永远睡吧,
双眼一闭拉倒!
兔儿不慌不忙,
野鸡进了罗网。
听说我们上代,
劳动有个限量;
打我来到世上,
千辛万苦都尝。
睡吧永远睡吧,
落得耳根清爽!
采葛
【题解】
这是怀人的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是歌唱两性爱情的。
彼采葛兮。
一日不见,
如三月兮。
彼采萧兮 [一] 。
一日不见,
如三秋兮 [二] 。
彼采艾兮 [三] 。
一日不见,
如三岁兮。
【注释】
[一] 萧:植物名,蒿类。萧有香气,古人采它供祭祀。
[二] 三秋:通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是今年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,那是后代的用法。
[三] 艾:菊科植物。烧艾叶可以灸病。
【今译】
那人正在采葛藤。
一天不见她,
就像过了三月整。
那人正采香蒿香。
一天不见她,
就像三季那么长。
那人正在采苍艾。
一天不见她,
就像熬过三年来。