黍离

【题解】

《毛诗序》说周人东迁后有大夫行役到故都,见宗庙宫室,平为田地,遍种黍稷。他忧伤彷徨,“闵周室之颠覆”,因而作了这首诗。此说在旧说之中最为通行,但从诗的本身体味,只见出这是一个流浪人诉忧之辞,是否有关周室播迁的事却很难说。所以“闵周”之说只可供参考而不必拘泥。

彼黍离离 [一] ,

彼稷之苗 [二] 。

行迈靡靡 [三] ,

中心摇摇 [四] 。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求 [五] 。

悠悠苍天 [六] !

此何人(仁) 哉 [七] ?

彼黍离离,

彼稷之穗 [八] 。

行迈靡靡,

中心如醉。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天!

此何人(仁) 哉?

彼黍离离,

彼稷之实。

行迈靡靡,

中心如噎 [九] 。

知我者谓我心忧,

不知我者谓我何求。

悠悠苍天!

此何人(仁) 哉?

【注释】

[一] 黍:小米。离离:行列貌。

[二] 稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。“离离”和“苗”虽然分在两句实际是兼写黍稷。下二章仿此。

[三] 迈:行远。“行迈”等于说“行行”。靡靡:脚步缓慢的样子。

[四] 中心:就是心中。摇摇:又作“愮愮”,是心忧不能自主的感觉。

[五] “知我”二句:这两句说:了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。

[六] 悠悠:犹”遥遥”。

[七] 此:指苍天。人:读为“仁”(人、仁古字通),问苍天何仁,等于说“昊天不惠”。

[八] “彼黍”二句:第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实。从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实等字的变换也可能为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。

[九] 噎:气逆不能呼吸。

【今译】

黍子齐齐整整,

高粱一片新苗。

步儿慢慢腾腾,

心儿晃晃摇摇。

知道我的说我心烦恼,

不知道的问我把谁找。

苍天苍天你在上啊!

是谁害得我这个样啊?

黍子排成了队,

高粱长出了穗。

步儿慢慢腾腾,

心里好像酒醉。

知道我的说我心烦恼,

不知道的问我把谁找。

苍天苍天你在上啊!

是谁害得我这个样啊?

黍子整整齐齐,

高粱长足了米。

步儿慢慢腾腾,

心里像噎着气。

知道我的说我心烦恼,

不知道的问我把谁找。

苍天苍天你在上啊!

是谁害得我这个样啊?

君子于役

【题解】

这诗写丈夫久役,妻在家怀念之情。每当家禽和牛羊归来的黄昏时候便是她想念最切的时候。

君子于役 [一] ,

不知其期。

曷至哉 [二] ?

鸡栖于埘 [三] ,

日之夕矣,

羊牛下来 [四] 。

君子于役,

如之何勿思!

君子于役,

不日不月 [五] 。

曷其有佸 [六] ?

鸡栖于桀 [七] ,

日之夕矣,

羊牛下括(佸) [八] 。

君子于役,

苟无饥渴 [九] 。

【注释】

[一] 君子:妻对夫的称谓。于:往,役:指遣戍远地。

[二] 曷至哉:言何时归来。

[三] 埘:凿墙做成的鸡窠叫做“埘(音时)”。

[四] 来:古读如“厘”。

[五] 不日不月:不可以日月计算。这是“不知其期”的另一种说法。

[六] 有:读为“又”。佸:会。“有佸”就是再会。

[七] 桀:是“榤”的省借,就是小木桩。

[八] 括:和“佸”字变义同。牛羊下来而群聚一处叫做“下括”。

[九] 苟:且。且无饥渴是希望他无饥渴而又不敢确信。

【今译】

丈夫当兵去远方,

哪天哪月回家乡?

鸡儿上窠,

西山落太阳,

羊儿牛儿下了冈。

丈夫当兵去远方。

要不想怎么能不想!

谁知还有几年当。

丈夫当兵去得远,

多少月呀多少天。

几时团来几时圆?

鸡儿上窠,

太阳落了山,

羊儿牛儿进了栏。

丈夫当兵去得远,

但愿他粗茶淡饭不为难。

兔爰

【题解】

这诗是小民在徭役重压之下的痛苦呻吟。诗人觉得他从生到这世上来就落在统治者的罗网里,天天做牛马,处处是灾难,逃脱的办法唯有一死。

有兔爰爰 [一] ,

雉离于罗 [二] 。

我生之初,

尚无为 [三] ;

我生之后,

逢此百罹 [四] 。

尚寐,

无(毋) 吪 [五] !

有兔爰爰,

雉离于罦 [六] 。

我生之初,

尚无造 [七] ;

我生之后,

逢此百忧。

尚寐,

无(毋) 觉!

有兔爰爰,

雉离于罿 [八] 。

我生之初,

尚无庸 [九] ;

我生之后,

逢此百凶。

尚寐。

无(毋) 聪 [一〇] !

【注释】

[一] 爰爰:犹”缓缓”,宽纵貌。

[二] 离:遭,也就是著。罗:网。这里将兔比享受着自由的人,雉比自由被剥夺的人。

[三] 无为(古读如讹):指无劳役。“为”和“徭役”的“徭”古同字。

[四] 罹:古读如“罗”。“百罹”是说多种忧患。

[五] 尚:犹“庶几”。表希望的意思。吪:动。这句是说但求长眠不醒,也就是不愿再活着的意思。下二章末句意同。

[六] 罦(音孚):附设机轮的网,又叫做“覆车网”。

[七] 造:营造。“无造”也是说没有劳役。

[八] 罿(音冲):捕鸟网名。

[九] 庸:劳。

[一〇] 聪:闻。

【今译】

兔儿自由自在,

野鸡落进网来。

听说我们上代,

甭为官府当差;

打我来到世上,

到处都有迫害。

睡吧永远睡吧,

从此不把口开!

兔儿自在逍遥,

野鸡上了圈套。

听说我们上代,

没有许多营造;

打我来到世上,

千般苦难跟牢。

睡吧永远睡吧,

双眼一闭拉倒!

兔儿不慌不忙,

野鸡进了罗网。

听说我们上代,

劳动有个限量;

打我来到世上,

千辛万苦都尝。

睡吧永远睡吧,

落得耳根清爽!

采葛

【题解】

这是怀人的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是歌唱两性爱情的。

彼采葛兮。

一日不见,

如三月兮。

彼采萧兮 [一] 。

一日不见,

如三秋兮 [二] 。

彼采艾兮 [三] 。

一日不见,

如三岁兮。

【注释】

[一] 萧:植物名,蒿类。萧有香气,古人采它供祭祀。

[二] 三秋:通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是今年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,那是后代的用法。

[三] 艾:菊科植物。烧艾叶可以灸病。

【今译】

那人正在采葛藤。

一天不见她,

就像过了三月整。

那人正采香蒿香。

一天不见她,

就像三季那么长。

那人正在采苍艾。

一天不见她,

就像熬过三年来。