驷
【题解】
这是记秦君田猎的诗。第一章写车马和从者。第二章写射猎。第三章写猎后。
驷(四) 孔阜 [一] ,
六辔在手。
公之媚子 [二] ,
从公于狩 [三] 。
奉时辰牡 [四] ,
辰牡孔硕。
公曰“左之!” [五]
舍拔(柭) 则获 [六] 。
游于北园 [七] ,
四马既闲 [八] 。
车鸾镳 [九] ,
载猃歇骄 [一〇] 。
【注释】
[一] 驷:应从《说文》所引作“四”。 :又作“铁”,赤黑色的马。孔:甚。阜:肥硕。首句言驾车用四匹很肥大的黑马。
[二] 公:指秦君。媚:爱。“媚子”谓秦君所爱的人。
[三] 狩:冬猎。
[四] 奉:言虞人(掌苑囿的官)驱群兽到猎场待射。“时”同“是”。“辰牡”,应时的牡兽。四季所需的兽不同,所以虞人所奉也就按时节而不同。
[五] 左之:使御者转车向兽的左方。群兽被虞人驱逐奔来,猎者迎上去,这时车子就要转向兽的左方以便射中兽的左体。(射兽必须使箭从兽的左体穿进,才能命中心脏,迅速杀死。一说古人祭祀多半用兽的右半体,射左方能保持右体的完整。)
[六] 舍:放。拔:箭末衔弦处,或名为括。则:犹“即”。这句是说秦君善射,一发而得兽。
[七] 北园:似是游息的地方而不是田猎的苑囿(秦国著名的苑囿叫做具圃,未闻有北园)。这句是写猎后的事。
[八] 四马:就是首章的“四 ”。“既闲”言猎罢不再驰逐,显得从容闲暇。
[九] 车:轻车。“鸾”当作“銮”。“镳”是马衔的两端,出于马口之外。两端各系一銮铃,所以叫做“銮镳”。
[一〇] 猃(音殓):长喙猎犬。歇骄:《尔雅》作“猲 ”,短喙猎犬。猎后载犬车上,使犬休息。
【今译】
四匹壮马黑得像铁,
六根缰绳手里紧捏。
公爷心爱的那个小子,
跟着公爷出来打猎。
应时的牡兽已经赶山,
牡兽奔来体大膘足。
公爷下令:“向它左侧”,
一箭离弦牡兽倒伏。
公爷来到北园游息,
四匹公马跑得从容。
一辆轻车响着镳铃,
车上坐着猎狗两种。
蒹葭
【题解】
这篇似是情诗。男或女词。诗中所写的是:一个秋天的早晨,芦苇上露水还不曾干,诗人来寻所谓“伊人”。伊人所在的地方有流水环绕,好像藏身洲岛之上,可望而不可即。每章一、二两句写景,以下六句写伊人所在。
蒹葭苍苍 [一] ,
白露为霜。
所谓伊人 [二] ,
在水一方 [三] 。
溯洄从之 [四] ,
道阻且长 [五] 。
溯游从之 [六] ,
宛在水中央 [七] 。
蒹葭凄凄 [八] ,
白露未晞 [九] 。
所谓伊人,
在水之湄 [一〇] 。
溯洄从之,
道阻且跻 [一一] 。
溯游从之,
宛在水中坻 [一二] 。
蒹葭采采 [一三] ,
白露未已。
所谓伊人,
在水之涘 [一四] 。
溯洄从之,
道阻且右 [一五] 。
溯游从之,
宛在水中沚 [一六] 。
【注释】
[一] 蒹:荻。葭(音加):芦。苍苍:鲜明之貌。
[二] 所谓:所念。伊人:犹“是人”或“彼人”。指诗人所思念追寻的人。
[三] 方:边。“在水一方”就是说在水的另一边。
[四] 溯(音素):逆水而行。这里是说傍水走向上游。看下文“道阻且跻”可知是陆行而非水行。洄:回曲盘纡的水道。从:就。
[五] 阻:难。
[六] 游:通“流”,流是直流的水道。
[七] 宛:可见貌,犹言“仿佛是”。从以上四句见出彼人所在的地点似是一条曲水和一条直流相交之处。诗人如沿直流上行,就看见彼人在曲水的彼方,好像被水包围着;如走向曲水的上游,虽然可绕到彼人所在的地方,但道路艰难而且遥远。
[八] 凄凄:—作”萋萋”,犹“苍苍”。
[九] 晞:干。
[一〇] 湄:水草交接之处。
[一一] 跻(音齐):升高。
[一二] 坻(音迟):水中高地。
[一三] 采采:犹“萋萋”。
[一四] 涘:水边。
[一五] 右:古读为“已”,迂曲。
[一六] 沚:小渚。
【今译】
芦花一片白苍苍,
清早露水变成霜。
心上人儿他在哪,
人儿正在水那方。
逆着曲水去找他,
绕来绕去道儿长。
逆着直水去找他,
像在四边不着水中央。
芦花一片白翻翻,
露水珠儿不曾干。
心上人儿他在哪,
那人正在隔水滩。
逆着曲水去找他,
越走越高道儿难。
逆着直水去找他,
像在小小洲上水中间。
一片芦花照眼明,
太阳不出露水新。
心上人儿他在哪,
隔河对岸看得清。
逆着曲水去找他,
曲曲弯弯道儿拧。
逆着直水去找他,
好象藏身小岛水中心。
黄鸟
【题解】
《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、 虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。
交交黄鸟 [一] ,
止于棘。
谁从穆公 [二] ?
子车奄息 [三] 。
维此奄息,
百夫之特 [四] 。
临其穴 [五] ,
惴惴其慄 [六] 。
彼苍者天!
歼我良人 [七] !
如可赎兮,
人百其身 [八] 。
交交黄鸟,
止于桑。
谁从穆公?
子车仲行 [九] 。
维此仲行,
百夫之防 [一〇] 。
临其穴,
惴惴其慄。
彼苍者天!
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身。
交交黄鸟,
止于楚。
谁从穆公?
子车 虎 [一一] 。
维此 虎,
百夫之御 [一二] 。
临其穴,
惴惴其慄。
彼苍者天!
歼我良人!
如可赎兮,
人百其身。
【注释】
[一] 交交:读为”咬咬”,鸟声。黄鸟:见《葛覃》篇注。
[二] 穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。“从”谓从死,就是殉葬。
[三] 子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。
[四] 夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。
[五] 穴:指墓圹。
[六] 惴惴:恐惧貌。慄:恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。
[七] 歼(音尖):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。
[八] 人:言每人。“百其身”谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。
[九] 仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。
[一〇] 防:当,比。“百夫之防”犹“百夫之特”。
[一一] (音拑)虎:一作“ 虎”,人名,或上字下名。
[一二] 御:犹“防”。
【今译】
黄雀叽叽,
酸枣树上息。
谁跟穆公去了?
子车家的奄息。
说起这位奄息,
一人能把百人敌。
走近了他的坟墓,
忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!
我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,
拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,
飞来桑树上。
谁跟穆公去了?
子车家的仲行。
说起这位仲行,
一个抵得五十双。
走近了他的坟墓,
忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!
我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,
拿我们一百换他一个。
黄雀叽叽,
息在牡荆树。
谁跟穆公去了?
子车家的 虎。
说起这位 虎,
一人当百不含糊。
走近了他的坟墓,
忍不住浑身哆嗦。
苍天啊苍天!
我们的好人一个不留!
如果准我们赎他的命,
拿我们一百换他一个。
晨风
【题解】
这是女子怀念爱人的诗。她长时期见不着爱人,抱怨他把她忘了,甚至怀疑他把她抛弃了。
彼晨风 [一] 。
郁彼北林 [二] 。
未见君子,
忧心钦钦 [三] 。
如何如何?
忘我实多 [四] !
山有苞栎 [五] 。
隰有六 [六] 。
未见君子,
忧心靡乐( ) [七] 。
如何如何?
忘我实多!
山有苞棣 [八] 。
隰有树檖 [九] 。
未见君子,
忧心如醉。
如何如何?
忘我实多!
【注释】
[一] (音聿):亦作“鹬”,疾飞貌。晨风:一作“晨鸟风”,鸟名。即鹯,鸷鸟类。一说晨风亦名天鸡,雉类。后一说从者较少,但说到见雉闻雉而思配偶,在《诗经》中例子却较多,如《雄雉》和《匏有苦叶》中都有。
[二] 郁:形容树林的茂密。一说,高出貌。北林:林名。
[三] 钦钦:忧貌。
[四] 忘:犹“弃”。多:犹“甚”。
[五] 苞栎(音历):成丛的栎树。或作“枹(音包)栎”,两字合为树名,即橡栗。
[六] 隰:低洼地。六 :“ ”亦作“驳”,木名,即赤李。“六”表示多数。一说“六”读为“蓼”,长貌。
[七] 乐:读为“ ”,即疗。靡疗言不可治疗。
[八] 棣(音弟):郁李。
[九] 树:竖立。檖(音遂):山梨。
【今译】
鷐风鸟飞得急急。
北林树长得稠密。
见不着我的人儿,
我的心忧思重叠。
为什么为的什么?
丁点儿也不想我!
山头上丛生栎树。
赤李树长在低处。
见不着我的人儿,
心里闷有药难除。
为什么为的什么?
丁点儿也不想我!
郁李儿山上成丛。
山梨儿洼地挺生。
见不着我的人儿,
好象是醉酒昏昏。
为什么为的什么?
丁点儿也不想我!
无衣
【题解】
这诗是兵士相语的口吻,当是军中的歌谣。史书说秦俗尚武,这诗反映出战士友爱和慷慨从军的精神。
岂曰无衣?
与子同袍 [一] 。
王于兴师 [二] ,
修我戈矛 [三] 。
与子同仇 [四] 。
岂曰无衣?
与子同泽 [五] 。
王于兴师,
修我矛戟 [六] 。
与子偕作 [七] 。
岂曰无衣?
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵。
与子偕行。
【注释】
[一] 袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。
[二] 于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。
[三] 戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。
[四] 仇:《吴越春秋》引作“讐”。“讐”与“仇”同义。“与子同仇”等于说你的讐敌就是我的讐敌。
[五] 泽:汗衣。
[六] 戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。
[七] 作:起来。
【今译】
谁说没有衣裳?
斗篷伙着披,
我的就是你的。
国家出兵打仗,
且把武器修理。
一个敌人,
你的就是我的。
谁说没有衣裳?
汗衫伙着穿,
你穿就是我穿。
国家出兵打仗,
咱们修好枪杆。
大伙起来,
你干我也要干。
谁说没有衣裳?
衣裳这就有,
我有就是你有。
国家出兵打仗,
咱们修好甲胄。
一个队伍,
你我一块儿走。
权舆
【题解】
这首诗写一个冷落的贵族嗟贫困,想当年。
於!我乎,
夏屋渠渠 [一] 。
今也每食无余。
于(吁) 嗟乎!
不承权舆 [二] !
於!我乎,
每食四簋 [三] 。
今也每食不饱。
于(吁) 嗟乎!
不承权舆!
【注释】
[一] 於(音乌):叹词。乎:语助词。夏屋:大屋。一说夏屋是大俎,食器。“渠渠”亦作“蘧蘧”,高貌。
[二] 承:继。权舆:本是草木的萌芽,引申为事物的起始。
[三] 簋(古音九):食器名。
【今译】
唉!我呀,
曾住过大屋高房。
如今啊这顿愁着那顿粮。
唉唉!
比起当初真是不一样!
唉!我呀,
一顿饭菜四大件。
如今啊肚子空空没法填。
唉唉!
这般光景怎么比当年!