【题解】

这是记秦君田猎的诗。第一章写车马和从者。第二章写射猎。第三章写猎后。

驷(四) 孔阜 [一] ,

六辔在手。

公之媚子 [二] ,

从公于狩 [三] 。

奉时辰牡 [四] ,

辰牡孔硕。

公曰“左之!” [五]

舍拔(柭) 则获 [六] 。

游于北园 [七] ,

四马既闲 [八] 。

车鸾镳 [九] ,

载猃歇骄 [一〇] 。

【注释】

[一] 驷:应从《说文》所引作“四”。 :又作“铁”,赤黑色的马。孔:甚。阜:肥硕。首句言驾车用四匹很肥大的黑马。

[二] 公:指秦君。媚:爱。“媚子”谓秦君所爱的人。

[三] 狩:冬猎。

[四] 奉:言虞人(掌苑囿的官)驱群兽到猎场待射。“时”同“是”。“辰牡”,应时的牡兽。四季所需的兽不同,所以虞人所奉也就按时节而不同。

[五] 左之:使御者转车向兽的左方。群兽被虞人驱逐奔来,猎者迎上去,这时车子就要转向兽的左方以便射中兽的左体。(射兽必须使箭从兽的左体穿进,才能命中心脏,迅速杀死。一说古人祭祀多半用兽的右半体,射左方能保持右体的完整。)

[六] 舍:放。拔:箭末衔弦处,或名为括。则:犹“即”。这句是说秦君善射,一发而得兽。

[七] 北园:似是游息的地方而不是田猎的苑囿(秦国著名的苑囿叫做具圃,未闻有北园)。这句是写猎后的事。

[八] 四马:就是首章的“四 ”。“既闲”言猎罢不再驰逐,显得从容闲暇。

[九] 车:轻车。“鸾”当作“銮”。“镳”是马衔的两端,出于马口之外。两端各系一銮铃,所以叫做“銮镳”。

[一〇] 猃(音殓):长喙猎犬。歇骄:《尔雅》作“猲 ”,短喙猎犬。猎后载犬车上,使犬休息。

【今译】

四匹壮马黑得像铁,

六根缰绳手里紧捏。

公爷心爱的那个小子,

跟着公爷出来打猎。

应时的牡兽已经赶山,

牡兽奔来体大膘足。

公爷下令:“向它左侧”,

一箭离弦牡兽倒伏。

公爷来到北园游息,

四匹公马跑得从容。

一辆轻车响着镳铃,

车上坐着猎狗两种。

蒹葭

【题解】

这篇似是情诗。男或女词。诗中所写的是:一个秋天的早晨,芦苇上露水还不曾干,诗人来寻所谓“伊人”。伊人所在的地方有流水环绕,好像藏身洲岛之上,可望而不可即。每章一、二两句写景,以下六句写伊人所在。

蒹葭苍苍 [一] ,

白露为霜。

所谓伊人 [二] ,

在水一方 [三] 。

溯洄从之 [四] ,

道阻且长 [五] 。

溯游从之 [六] ,

宛在水中央 [七] 。

蒹葭凄凄 [八] ,

白露未晞 [九] 。

所谓伊人,

在水之湄 [一〇] 。

溯洄从之,

道阻且跻 [一一] 。

溯游从之,

宛在水中坻 [一二] 。

蒹葭采采 [一三] ,

白露未已。

所谓伊人,

在水之涘 [一四] 。

溯洄从之,

道阻且右 [一五] 。

溯游从之,

宛在水中沚 [一六] 。

【注释】

[一] 蒹:荻。葭(音加):芦。苍苍:鲜明之貌。

[二] 所谓:所念。伊人:犹“是人”或“彼人”。指诗人所思念追寻的人。

[三] 方:边。“在水一方”就是说在水的另一边。

[四] 溯(音素):逆水而行。这里是说傍水走向上游。看下文“道阻且跻”可知是陆行而非水行。洄:回曲盘纡的水道。从:就。

[五] 阻:难。

[六] 游:通“流”,流是直流的水道。

[七] 宛:可见貌,犹言“仿佛是”。从以上四句见出彼人所在的地点似是一条曲水和一条直流相交之处。诗人如沿直流上行,就看见彼人在曲水的彼方,好像被水包围着;如走向曲水的上游,虽然可绕到彼人所在的地方,但道路艰难而且遥远。

[八] 凄凄:—作”萋萋”,犹“苍苍”。

[九] 晞:干。

[一〇] 湄:水草交接之处。

[一一] 跻(音齐):升高。

[一二] 坻(音迟):水中高地。

[一三] 采采:犹“萋萋”。

[一四] 涘:水边。

[一五] 右:古读为“已”,迂曲。

[一六] 沚:小渚。

【今译】

芦花一片白苍苍,

清早露水变成霜。

心上人儿他在哪,

人儿正在水那方。

逆着曲水去找他,

绕来绕去道儿长。

逆着直水去找他,

像在四边不着水中央。

芦花一片白翻翻,

露水珠儿不曾干。

心上人儿他在哪,

那人正在隔水滩。

逆着曲水去找他,

越走越高道儿难。

逆着直水去找他,

像在小小洲上水中间。

一片芦花照眼明,

太阳不出露水新。

心上人儿他在哪,

隔河对岸看得清。

逆着曲水去找他,

曲曲弯弯道儿拧。

逆着直水去找他,

好象藏身小岛水中心。

黄鸟

【题解】

《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、 虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。

交交黄鸟 [一] ,

止于棘。

谁从穆公 [二] ?

子车奄息 [三] 。

维此奄息,

百夫之特 [四] 。

临其穴 [五] ,

惴惴其慄 [六] 。

彼苍者天!

歼我良人 [七] !

如可赎兮,

人百其身 [八] 。

交交黄鸟,

止于桑。

谁从穆公?

子车仲行 [九] 。

维此仲行,

百夫之防 [一〇] 。

临其穴,

惴惴其慄。

彼苍者天!

歼我良人!

如可赎兮,

人百其身。

交交黄鸟,

止于楚。

谁从穆公?

子车 虎 [一一] 。

维此 虎,

百夫之御 [一二] 。

临其穴,

惴惴其慄。

彼苍者天!

歼我良人!

如可赎兮,

人百其身。

【注释】

[一] 交交:读为”咬咬”,鸟声。黄鸟:见《葛覃》篇注。

[二] 穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。“从”谓从死,就是殉葬。

[三] 子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。

[四] 夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。

[五] 穴:指墓圹。

[六] 惴惴:恐惧貌。慄:恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。

[七] 歼(音尖):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。

[八] 人:言每人。“百其身”谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。

[九] 仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。

[一〇] 防:当,比。“百夫之防”犹“百夫之特”。

[一一] (音拑)虎:一作“ 虎”,人名,或上字下名。

[一二] 御:犹“防”。

【今译】

黄雀叽叽,

酸枣树上息。

谁跟穆公去了?

子车家的奄息。

说起这位奄息,

一人能把百人敌。

走近了他的坟墓,

忍不住浑身哆嗦。

苍天啊苍天!

我们的好人一个不留!

如果准我们赎他的命,

拿我们一百换他一个。

黄雀叽叽,

飞来桑树上。

谁跟穆公去了?

子车家的仲行。

说起这位仲行,

一个抵得五十双。

走近了他的坟墓,

忍不住浑身哆嗦。

苍天啊苍天!

我们的好人一个不留!

如果准我们赎他的命,

拿我们一百换他一个。

黄雀叽叽,

息在牡荆树。

谁跟穆公去了?

子车家的 虎。

说起这位 虎,

一人当百不含糊。

走近了他的坟墓,

忍不住浑身哆嗦。

苍天啊苍天!

我们的好人一个不留!

如果准我们赎他的命,

拿我们一百换他一个。

晨风

【题解】

这是女子怀念爱人的诗。她长时期见不着爱人,抱怨他把她忘了,甚至怀疑他把她抛弃了。

彼晨风 [一] 。

郁彼北林 [二] 。

未见君子,

忧心钦钦 [三] 。

如何如何?

忘我实多 [四] !

山有苞栎 [五] 。

隰有六 [六] 。

未见君子,

忧心靡乐( ) [七] 。

如何如何?

忘我实多!

山有苞棣 [八] 。

隰有树檖 [九] 。

未见君子,

忧心如醉。

如何如何?

忘我实多!

【注释】

[一] (音聿):亦作“鹬”,疾飞貌。晨风:一作“晨鸟风”,鸟名。即鹯,鸷鸟类。一说晨风亦名天鸡,雉类。后一说从者较少,但说到见雉闻雉而思配偶,在《诗经》中例子却较多,如《雄雉》和《匏有苦叶》中都有。

[二] 郁:形容树林的茂密。一说,高出貌。北林:林名。

[三] 钦钦:忧貌。

[四] 忘:犹“弃”。多:犹“甚”。

[五] 苞栎(音历):成丛的栎树。或作“枹(音包)栎”,两字合为树名,即橡栗。

[六] 隰:低洼地。六 :“ ”亦作“驳”,木名,即赤李。“六”表示多数。一说“六”读为“蓼”,长貌。

[七] 乐:读为“ ”,即疗。靡疗言不可治疗。

[八] 棣(音弟):郁李。

[九] 树:竖立。檖(音遂):山梨。

【今译】

鷐风鸟飞得急急。

北林树长得稠密。

见不着我的人儿,

我的心忧思重叠。

为什么为的什么?

丁点儿也不想我!

山头上丛生栎树。

赤李树长在低处。

见不着我的人儿,

心里闷有药难除。

为什么为的什么?

丁点儿也不想我!

郁李儿山上成丛。

山梨儿洼地挺生。

见不着我的人儿,

好象是醉酒昏昏。

为什么为的什么?

丁点儿也不想我!

无衣

【题解】

这诗是兵士相语的口吻,当是军中的歌谣。史书说秦俗尚武,这诗反映出战士友爱和慷慨从军的精神。

岂曰无衣?

与子同袍 [一] 。

王于兴师 [二] ,

修我戈矛 [三] 。

与子同仇 [四] 。

岂曰无衣?

与子同泽 [五] 。

王于兴师,

修我矛戟 [六] 。

与子偕作 [七] 。

岂曰无衣?

与子同裳。

王于兴师,

修我甲兵。

与子偕行。

【注释】

[一] 袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。

[二] 于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。

[三] 戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。

[四] 仇:《吴越春秋》引作“讐”。“讐”与“仇”同义。“与子同仇”等于说你的讐敌就是我的讐敌。

[五] 泽:汗衣。

[六] 戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。

[七] 作:起来。

【今译】

谁说没有衣裳?

斗篷伙着披,

我的就是你的。

国家出兵打仗,

且把武器修理。

一个敌人,

你的就是我的。

谁说没有衣裳?

汗衫伙着穿,

你穿就是我穿。

国家出兵打仗,

咱们修好枪杆。

大伙起来,

你干我也要干。

谁说没有衣裳?

衣裳这就有,

我有就是你有。

国家出兵打仗,

咱们修好甲胄。

一个队伍,

你我一块儿走。

权舆

【题解】

这首诗写一个冷落的贵族嗟贫困,想当年。

於!我乎,

夏屋渠渠 [一] 。

今也每食无余。

于(吁) 嗟乎!

不承权舆 [二] !

於!我乎,

每食四簋 [三] 。

今也每食不饱。

于(吁) 嗟乎!

不承权舆!

【注释】

[一] 於(音乌):叹词。乎:语助词。夏屋:大屋。一说夏屋是大俎,食器。“渠渠”亦作“蘧蘧”,高貌。

[二] 承:继。权舆:本是草木的萌芽,引申为事物的起始。

[三] 簋(古音九):食器名。

【今译】

唉!我呀,

曾住过大屋高房。

如今啊这顿愁着那顿粮。

唉唉!

比起当初真是不一样!

唉!我呀,

一顿饭菜四大件。

如今啊肚子空空没法填。

唉唉!

这般光景怎么比当年!