七月
【题解】
这诗叙述农人全年的劳动。绝大部分的劳动是为公家的,小部分是为自己的。诗共分八章。第一章从岁寒写到春耕开始。第二章写妇女蚕桑。第三章写布帛衣料的制造。第四章写猎取野兽。第五章写一年将尽,为自己收拾屋子过冬。第六章写采藏果蔬和造酒,这都是为公家的。为自己采藏的食物是瓜瓠麻子苦菜之类。第七章写收成完毕后为公家做修屋或室内工作,然后修理自家的茅屋。末章写凿冰的劳动和一年一次的年终燕饮。
七月流火 [一] ,
九月授衣 [二] 。
一之日觱发 [三] ,
二之日栗烈 [四] ,
无衣无褐 [五] ,
何以卒岁!
三之日于耜 [六] ,
四之日举趾 [七] ,
同我妇子,
馌彼南亩 [八] 。
田畯至喜 [九] 。
七月流火,
九月授衣。
春日载阳 [一〇] ,
有鸣仓庚 [一一] 。
女执懿筐 [一二] ,
遵彼微行 [一三] ,
爰求柔桑 [一四] 。
春日迟迟 [一五] ,
采蘩祁祁 [一六] 。
女心伤悲,
殆及公子同归 [一七] 。
七月流火,
八月萑苇 [一八] 。
蚕月条桑 [一九] ,
取彼斧斨 [二〇] ,
以伐远扬 [二一] ,
猗(掎) 彼女桑 [二二] 。
七月鸣 [二三] ,
八月载绩。
载玄载黄 [二四] ,
我朱孔阳 [二五] ,
为公子裳。
四月秀葽 [二六] ,
五月鸣蜩 [二七] 。
八月其获,
十月陨箨 [二八] 。
一之日于貉 [二九] ,
取彼狐狸,
为公子裘。
二之日其同 [三〇] ,
载缵武功 [三一] 。
言私其豵 [三二] ,
献豜于公 [三三] 。
五月斯螽动股 [三四] ,
六月莎鸡振羽 [三五] 。
七月在野,
八月在宇,
九月在户,
十月蟋蟀入我床下 [三六] 。
穹窒熏鼠 [三七] ,
塞向墐户 [三八] 。
嗟我妇子,
曰为改岁 [三九] ,
入此室处。
六月食郁及薁 [四〇] ,
七月亨(烹) 葵及菽 [四一] 。
八月剥(扑) 枣 [四二] ,
十月获稻,
为此春酒 [四三] ,
以介眉寿 [四四] 。
七月食瓜,
八月断壶 [四五] 。
九月叔苴 [四六] ,
采荼薪樗 [四七] ,
食我农夫。
九月筑场圃 [四八] ,
十月纳禾稼 [四九] 。
黍稷重(种) 穋(稑) [五〇] ,
禾麻菽麦 [五一] 。
嗟我农夫!
我稼既同,
上(尚) 入执宫功 [五二] 。
昼尔于茅,
宵尔索 [五三] ,
亟其乘屋 [五四] ,
其始播百谷。
二之日凿冰冲冲 [五五] ,
三之日纳于凌阴 [五六] ,
四之日其蚤(叉) [五七] ,
献羔祭韭 [五八] 。
九月肃霜 [五九] ,
十月涤场 [六〇] 。
朋酒斯飨 [六一] ,
曰杀羔羊。
跻彼公堂 [六二] ,
称彼兕觥 [六三] ,
“万寿无疆” [六四] !
【注释】
[一] 七月流火:火(古读如毁),或称大火,星名,即心宿。每年夏历五月,黄昏时候,这星当正南方,也就是正中和最高的位置。过了六月就偏西向下了,这就叫做“流”。
[二] 授衣:将裁制冬衣的工作交给女工。九月丝麻等事结束,所以在这时开始做冬衣。
[三] 一之日:十月以后第一个月的日子。以下二之日、三之日等仿此。觱(音必)发:大风触物声。
[四] 栗烈:或作“凛冽”,形容气寒。
[五] 褐:粗布衣。
[六] 于:犹“为”。为耜(音似)是说修理耒耜(耕田起土之具)。
[七] 趾:足。“举趾”是说去耕田。
[八] 馌(音叶):是馈送食物。“亩”指田身。田耕成若十垄,高处为亩,低处为畎。田垄东西向的叫做“东亩”,南北向的叫做“南亩”。这两句是说妇人童子往田里送饭给耕者。
[九] 田畯(音俊):农官名,又称农正或田大夫。
[一〇] 春日:指二月。载:始。阳:温暖。
[一一] 仓庚:鸟名,就是黄莺。
[一二] 懿筐:深筐。
[一三] 微行:小径(桑间道)。
[一四] 爰:是语词,犹“曰”。“柔桑”是初生的桑叶。
[一五] 迟迟:是天长的意思。
[一六] 蘩:菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一说用蘩“沃”蚕子,则蚕易出,所以养蚕者需要它。其法未详。祁祁,众多(指采蘩者)。
[一七] 公子:指国君之子。殆及公子同归:是说怕被公子强迫带回家去。一说指怕被女公子带去陪嫁。
[一八] 萑苇:芦类。八月萑苇长成,收割下来,可以做箔。
[一九] 蚕月:指三月。条桑:修剪桑树。
[二〇] 斨(音枪):方孔的斧。
[二一] 远扬:指长得太长而高扬的枝条。
[二二] 猗:《说文》、《广雅》作“掎”,牵引。“掎桑”是用手拉着桑枝来采叶。南朝乐府诗《采桑度》云:“系条采春桑,采叶何纷纷”,似先用绳系桑然后拉着绳子采。女桑:小桑。
[二三] (音决):鸟名,即伯劳。
[二四] 玄:是黑而有赤的颜色。玄、黄指丝织品与麻织品的染色。
[二五] 朱:赤色。阳:鲜明。以上二句言染色有玄有黄有朱,而朱色尤为鲜明。
[二六] 葽(音腰):植物名,今名远志。“秀葽”言远志结实。
[二七] 蜩(音条):蝉。
[二八] 陨萚:落叶。
[二九] 貉(音骂):通“祃”。田猎者演习武事的礼叫祃祭或貉祭。“于貉”言举行貉祭。
[三〇] 同:聚合,言狩猎之前聚合众人。
[三一] 缵:继续。“武功”指田猎。
[三二] 豵(音宗):—岁小猪,这里用来代表比较小的兽。“私其豵”言小兽归猎者私有。
[三三] 豜(音坚):三岁大猪。代表大兽。大兽献给公家。
[三四] 斯螽(音终):虫名,蝗类。旧说斯螽以两股相切发声,“动股”言其发出鸣声。
[三五] 莎(音蓑)鸡:虫名。今名纺织娘。“振羽”言鼓翅发声。
[三六] “七月”四句:以上四句都指蟋蟀,先在野地,后移宇下(即檐下),再移到户内,最后入床下。言其鸣声由远而近。
[三七] 穹:与“空”通。窒:塞满。“穹窒”言将室内满塞的角落搬空,搬空了才便于熏鼠。
[三八] 向:是朝北的窗。墐:是用泥涂上。贫家门扇用柴竹编成,涂泥使它不通风。
[三九] 曰:《汉书》引作“聿”,语词。“改岁”是说旧年将尽,新年快到。
[四〇] 郁:植物名,唐棣之类。树高五六尺,果实像李子,赤色。薁(音郁):植物名,果实大如桂圆。
[四一] 菽:豆的总名。
[四二] 剥:读为“扑”,击。
[四三] 春酒:冬天酿酒经春始成,叫做“春酒”。枣和稻都是酿酒的原料。
[四四] 介:祈求。眉寿:长寿,人老眉间有豪毛,叫秀眉,所以长寿称眉寿。
[四五] 壶:葫芦。
[四六] 叔:拾。“苴”秋麻之子,可以吃。
[四七] 樗:臭椿。“薪樗”言采樗木为薪。
[四八] 场:是打谷的场地。“圃”是菜园。春夏做菜园的地方秋冬就做成场地,所以场圃连成—词。
[四九] 纳:收进谷仓。稼:古读如“故”。禾稼:谷类通称。
[五〇] 黍稷重穋:“重”、“穋(音陆)”,就是“种”、“稑”。种是先种后熟的谷。稑是后种先熟的谷。
[五一] 禾:这句的“禾”是专指一种谷,即今之小米。
[五二] 功:事。“宫功”指建筑宫室,或指室内的事。
[五三] 索:是动词,指制绳。“ ”就是绳。“索 ”是说打绳子。上两句言白天取茅草,夜晚打绳子。
[五四] 亟:急。乘屋:盖屋。茅和绳都是盖屋需用的东西。以上三句言宫功完毕后,急忙修理自己的屋子。因为播谷的工作又要开始了,不得不急。
[五五] 冲冲(古读如沉):凿冰之声。
[五六] 凌:是聚积的冰。“阴”指藏冰之处。
[五七] 蚤:读为“叉(音爪)”,取。这句是说取冰。
[五八] 献羔祭韭:这句是说用羔羊和韭菜祭祖。《礼记·月令》说仲春献羔开冰,四之日正是仲春。
[五九] 肃霜:犹“肃爽”,双声连语。这句是说九月天高气爽。
[六〇] 涤场:清扫场地。这句是说十月农事完全结束,将场地打扫洁净。一说“涤场”即“涤荡”,“十月涤荡”是说到了十月草木摇落无余。
[六一] 朋酒:两樽酒。这句连下句是说年终燕乐。
[六二] 跻:登。“公堂”或指公共场所,不一定是国君的朝堂。
[六三] 称:举。
[六四] 万:大。无疆:无穷。以上三句言升堂举觞,祝君长寿。
【今译】
七月火星向西沉,
九月人家寒衣分。
冬月北风叫得尖,
腊月寒气添,
粗布衣裳无一件,
怎样挨过年!
正月里修耒头,
二月里忙下田,
女人孩子一齐干,
送汤送饭上垄边。
田官老爷露笑脸。
七月火星向西沉,
九月人家寒衣分。
春天里好太阳,
黄莺儿叫得忙。
姑娘们拿起高筐筐,
走在小路上,
去采养蚕桑。
春天里太阳慢悠悠,
白蒿子采得够。
姑娘们心里正发愁,
怕被公子带了走。
七月火星向西沉,
八月苇秆好收成。
三月里修桑条,
拿起斧和斨,
太长的枝儿都砍掉,
拉着枝条采嫩桑。
七月里伯劳还在嚷,
八月里绩麻更要忙。
染出丝来有黑也有黄,
朱红色儿更漂亮,
得给那公子做衣裳。
四月里远志把子结,
五月里知了叫不歇。
八月里收谷,
十月落树叶。
冬月里打貉子,
还得捉狐狸,
要给公子做皮衣。
腊月里大伙又聚齐,
打猎习武艺。
小个儿野猪给自己,
大个儿野猪献公爷。
五月斯螽弹腿响,
六月纺织娘抖翅膀。
七月蛐蛐儿在野地,
八月里在屋檐底,
九月门口叫,
十月床下移。
火烟薰耗子,窟窿尽堵起,
塞起北窗户,柴门涂上泥。
叫唤儿子和老妻,
如今快过年,
且来搬屋里。
六月里吃山楂樱桃,
七月里煮葵菜豆角。
八月里打枣,
十月里煮稻,
做成甜酒叫冻醪,
老人家喝了精神饱。
七月里把瓜儿采,
八月里把葫芦摘。
九月里收麻子,
掐些苦菜打些柴,
咱农夫把嘴 起来。
九月垫好打谷场,
十月谷上仓。
早谷晚谷黄米高粱,
芝麻豆麦满满装。
咱们这些泥腿郎!
地里庄稼才收起,
城里差事又要当。
白天割得茅草多,
夜里打得草索长,
赶紧盖好房,
耕田撒种又要忙。
十二月打冰冲冲响,
正月抬冰窖里藏,
二月取冰来上祭,
献上韭菜和羔羊。
九月里下霜,
十月里扫场。
捧上两樽酒,
杀上一只羊。
齐上公爷堂,
牛角杯儿举头上,
祝一声“长寿无量”!
鸱鸮
【题解】
这是一首禽言诗。全篇作一只母鸟的哀诉,诉说她过去遭受的迫害,经营巢窠的辛劳和目前处境的艰苦危殆。这诗止于描写鸟的生活还是别有寄托,很难断言。旧说以为是周公贻成王的诗,不足信。
鸱鸮鸱鸮 [一] !
既取我子,
无毁我室 [二] 。
恩斯勤斯 [三] ,
鬻(育) 子之闵斯 [四] 。
迨天之未阴雨,
彻彼桑土(杜) [五] ,
绸缪牖户 [六] 。
今女(汝) 下民 [七] ,
或敢侮予 [八] 。
予手拮据 [九] ,
予所捋荼 [一〇] ,
予所蓄租 [一一] ,
予口卒瘏 [一二] ,
曰予未有室家 [一三] 。
予羽谯谯 [一四] ,
予尾翛翛 [一五] 。
予室翘翘 [一六] ,
风雨所漂摇 [一七] 。
予维音哓哓 [一八] 。
【注释】
[一] 鸱鸮:鸟名,即鸱鸺,今俗名猫头鹰。
[二] 室:指鸟巢。
[三] 恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹”殷勤”。
[四] 鬻:是“育”的借字。“育子”指孵雏。闵:病。
[五] 彻:剥裂。“土”是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。“桑杜”就是桑根。
[六] “彻彼”二句:“绸缪”见前。“牖户”指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟窠。
[七] 女:《孟子》作“此”。下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。
[八] 侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。
[九] 拮据:“撠挶”的假借,手病。
[一〇] 所:尚。捋荼:取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。
[一一] 租:积。或读为“苴”,草。
[一二] 卒瘏:言终于疲病。“卒”或读为“悴”,“悴瘏”同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。
[一三] 家(古读如姑):这句是说巢未完成。
[一四] 谯谯:不丰满。
[一五] 翛翛(音消):干枯无润泽之色。
[一六] 翘翘:危。
[一七] 漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。
[一八] 哓哓:由于恐惧而发的叫声。
【今译】
猫头鹰啊猫头鹰!
你抓走我的娃,
别再毁我的家。
我辛辛苦苦劳劳碌碌,
累坏了自己就为养娃。
趁着雨不下来云不起,
桑树根上剥些儿皮,
门儿窗儿都得修理。
下面的人们,
许会把我欺。
我的两手早发麻,
还得去捡茅草花,
我聚了又聚加了又加
临了儿磨坏我的嘴,
还不曾整好我的家。
我的羽毛稀稀少少,
我的尾巴像把干草。
我的窠儿晃晃摇摇,
雨还要淋风也要扫。
直吓得我喳喳乱叫。
东山
【题解】
这是征人还乡途中念家的诗。在细雨濛濛的路上,他想象到家后恢复平民身分的可喜(第一章),想象那可能已经荒废的家园,觉得又可怕,又可怀(第二章),想象自己的妻正在为思念他而悲叹(第三章),回忆三年前新婚光景,设想久别重逢的情况(第四章)。
我徂东山 [一] ,
慆慆不归 [二] 。
我来自东,
零雨其濛 [三] 。
我东曰归,
我心西悲 [四] 。
制彼裳衣 [五] ,
勿士(事) 行枚 [六] 。
蜎蜎者蠋 [七] ,
烝在桑野 [八] 。
敦彼独宿 [九] ,
亦在车下。
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
果臝之实 [一〇] ,
亦施于宇 [一一] 。
伊(蛜) 威(蝛) 在室 [一二] ,
蟏蛸在户 [一三] 。
町畽鹿场 [一四] ,
熠耀宵行 [一五] 。
不可畏也?
伊可怀也 [一六] 。
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
鹳鸣于垤 [一七] ,
妇叹于室。
洒扫穹窒,
我征聿至 [一八] 。
有敦瓜苦 [一九] ,
烝在栗薪 [二〇] 。
自我不见,
于今三年。
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
仓庚于飞 [二一] ,
熠耀其羽。
之子于归 [二二] ,
皇驳其马 [二三] 。
亲结其缡 [二四] ,
九十其仪 [二五] 。
其新孔嘉 [二六] ,
其旧如之何 [二七] ?
【注释】
[一] 东山:诗中军士远戍之地。相传本诗和周公伐奄有关,东山当在奄国(今山东曲阜境)境内。
[二] 慆慆:一作“滔滔”,久。
[三] 零雨:徐雨,小雨。濛:微雨貌。
[四] 悲:思念。(《汉书·高帝纪》“游子悲故乡”的“悲”字和这里相同。)
[五] 裳衣:言下裳和上衣。古人男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。
[六] 勿士行枚:“士”读为“事”。就是从事。“行”读为“衡”,就是横。横枚等于说衔枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。以上两句是设想回家后换上平民服装,不再从事征战。
[七] 蜎蜎:蚕蠋屈曲之貌。蠋:字本作“蜀”,蛾蝶类的幼虫。这里所指的是桑树间野生的蚕。
[八] 烝:久。
[九] 敦:团。敦本是器名,形圆如球。这句连下句是说在车下独宿,身体蜷曲成一团。上文“蜎蜎者蠋”两句以蠋和人对照,独宿者蜷曲的形状像蠋,但蠋在桑间是得其所,人在野地露宿是不得其所。
[一〇] 果臝:葫芦科植物,一名栝楼或瓜蒌。
[一一] 施(音异):移。栝楼蔓延到檐上是无人剪伐的荒凉景象。
[一二] 伊威:虫名。椭圆而扁,多足,灰色,今名土鳖,常在潮湿的地方。《本草》一作“蛜蝛”。
[一三] 蟏蛸(音萧筲):虫名,蜘蛛类,长脚。以上两句是室内经常无人打扫的景象。
[一四] 町畽:平地被兽蹄所践踏处。“町”音“廷”。“畽”音“团”的上声。“鹿场”,鹿经行的途径。
[一五] 熠燿:光明貌。宵行:燐火。以上两句写宅外荒凉景象。从果臝句以下到这里都是设想自己离家后,园庐荒废的情形。
[一六] “不可”二句:以上两句设为问答,上句说这样不可怕吗?下句说是可怀念的啊。下句并非将上句否定,诗意是尽管情况可怕还是可怀的,甚至越可怕越加怀念。
[一七] 鹳:鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。俗名又叫“老等”,因其常在水边竚立,等待游鱼。垤:小土堆。
[一八] 征:行。“聿”语词,同“曰”。聿、曰都有将意,《七月》篇“聿为改岁”言将改岁。本诗“我东曰归”也是说将归。以上三句是说征夫设想妻在家悲叹,恨不得告诉她:别叹息了,赶紧收拾屋子吧,我正在赶路,将要到家了。
[一九] 瓜苦:即瓜瓠,也就是匏瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口,这诗“瓜苦”似指合卺的匏。下文叹息三年不见,因为想起新婚离家已经三年了。
[二〇] 栗薪:《释文》引《韩诗》作“ 薪”,聚薪,和《绸缪》篇的“束薪”同义。以上二句言团团的匏瓜搁在那柴堆上已经很久了。
[二一] 仓庚:鸟名,见《七月》篇注。
[二二] 之子:指妻。
[二三] 皇:黄白色。驳:赤白色。
[二四] 亲:指“之子”的母亲。缡:古读如“罗”。结缡:将佩巾(就是帨,见《野有死麕》)结在带上。古俗嫁女时母为女结缡。
[二五] 九十其仪:“九十”言其多。仪:古读如“俄”。这句是说仪注之繁。以上追忆新婚时的情形,和上章瓜苦栗薪的回忆紧相承接。
[二六] 嘉(古读如歌):美。
[二七] “其新”二句:“旧”犹“久”。以上二句言“之子”新嫁来的时候很好,隔了三年不晓得怎样了。
【今译】
打我远征到东山,
一别家乡好几年。
今儿打从东方来,
毛毛雨儿尽缠绵,
听得将要离东方,
心儿西飞奔家乡。
家常衣裳缝一件,
从此不再把兵当。
山蚕屈曲树上爬,
桑树地里久住家。
人儿团团独自睡,
独自睡在车儿下。
打我远征到东山,
一别家乡好几年。
今儿打从东方来,
毛毛雨儿尽缠绵。
栝楼藤长子儿大,
子儿结在房檐下。
土鳖儿屋里来跑马,
蟢蛛儿做网拦门挂。
场上鹿迹深又浅,
燐火来去光闪闪。
家园荒凉怕不怕?
越是荒凉越牵挂。
打我远征到东山,
一别家乡好几年。
今儿打从东方来,
毛毛雨儿尽缠绵。
墩上老鹳不停唤,
我妻在房唉声叹。
快把屋子收拾起,
行人离家可不远。
有个葫芦团又团,
撂在柴堆没人管。
葫芦在家我不见,
不见葫芦整三年。
打我远征到东山,
一别家乡好几年,
今儿打从东方来,
毛毛雨儿尽缠绵。
记得那天黄莺忙,
翅儿闪闪映太阳。
那人过门做新娘,
马儿有赤也有黄。
娘为女儿结佩巾,
又把礼节细叮咛。
回想新婚真够美,
久别重逢可称心?
狼跋
【题解】
这是一首讽刺诗。诗中把一位统治者(诗人称他为公孙)比做老狼。嘲笑他步态丑笨,进退困窘。
狼跋其胡 [一] ,
载疐其尾 [二] 。
公孙硕肤(胪) [三] ,
赤舄几几 [四] 。
狼疐其尾,
载跋其胡。
公孙硕肤(胪) ,
德音不瑕 [五] 。
【注释】
[一] 跋:践蹋,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。
[二] 载:再。“疐(音替)”同“跋”。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐。用来比公孙步态笨重动摇。
[三] 公孙:指豳公的后代。肤:古与“胪”同字,腹前部为胪。“硕肤”就是大肚子。
[四] 赤舄(音昔):黄朱色的鞋,周朝王和诸侯都穿它。几几:亦作“己己”,形容弯曲。舄的前端有 (音渠),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。
[五] 德音:声名。瑕:读作“假”,义犹“嘉”。“不瑕”就是不好。
【今译】
老狼踩着脖子底下耷拉皮,
又把它的尾巴踩。
这位公孙大肚皮呀,
穿着大红勾勾鞋。
老狼踩着它的长尾巴,
又踩着脖子底下皮耷拉。
这位公孙大肚皮呀,
他的名声可不佳。