七月

【题解】

这诗叙述农人全年的劳动。绝大部分的劳动是为公家的,小部分是为自己的。诗共分八章。第一章从岁寒写到春耕开始。第二章写妇女蚕桑。第三章写布帛衣料的制造。第四章写猎取野兽。第五章写一年将尽,为自己收拾屋子过冬。第六章写采藏果蔬和造酒,这都是为公家的。为自己采藏的食物是瓜瓠麻子苦菜之类。第七章写收成完毕后为公家做修屋或室内工作,然后修理自家的茅屋。末章写凿冰的劳动和一年一次的年终燕饮。

七月流火 [一] ,

九月授衣 [二] 。

一之日觱发 [三] ,

二之日栗烈 [四] ,

无衣无褐 [五] ,

何以卒岁!

三之日于耜 [六] ,

四之日举趾 [七] ,

同我妇子,

馌彼南亩 [八] 。

田畯至喜 [九] 。

七月流火,

九月授衣。

春日载阳 [一〇] ,

有鸣仓庚 [一一] 。

女执懿筐 [一二] ,

遵彼微行 [一三] ,

爰求柔桑 [一四] 。

春日迟迟 [一五] ,

采蘩祁祁 [一六] 。

女心伤悲,

殆及公子同归 [一七] 。

七月流火,

八月萑苇 [一八] 。

蚕月条桑 [一九] ,

取彼斧斨 [二〇] ,

以伐远扬 [二一] ,

猗(掎) 彼女桑 [二二] 。

七月鸣 [二三] ,

八月载绩。

载玄载黄 [二四] ,

我朱孔阳 [二五] ,

为公子裳。

四月秀葽 [二六] ,

五月鸣蜩 [二七] 。

八月其获,

十月陨箨 [二八] 。

一之日于貉 [二九] ,

取彼狐狸,

为公子裘。

二之日其同 [三〇] ,

载缵武功 [三一] 。

言私其豵 [三二] ,

献豜于公 [三三] 。

五月斯螽动股 [三四] ,

六月莎鸡振羽 [三五] 。

七月在野,

八月在宇,

九月在户,

十月蟋蟀入我床下 [三六] 。

穹窒熏鼠 [三七] ,

塞向墐户 [三八] 。

嗟我妇子,

曰为改岁 [三九] ,

入此室处。

六月食郁及薁 [四〇] ,

七月亨(烹) 葵及菽 [四一] 。

八月剥(扑) 枣 [四二] ,

十月获稻,

为此春酒 [四三] ,

以介眉寿 [四四] 。

七月食瓜,

八月断壶 [四五] 。

九月叔苴 [四六] ,

采荼薪樗 [四七] ,

食我农夫。

九月筑场圃 [四八] ,

十月纳禾稼 [四九] 。

黍稷重(种) 穋(稑) [五〇] ,

禾麻菽麦 [五一] 。

嗟我农夫!

我稼既同,

上(尚) 入执宫功 [五二] 。

昼尔于茅,

宵尔索 [五三] ,

亟其乘屋 [五四] ,

其始播百谷。

二之日凿冰冲冲 [五五] ,

三之日纳于凌阴 [五六] ,

四之日其蚤(叉) [五七] ,

献羔祭韭 [五八] 。

九月肃霜 [五九] ,

十月涤场 [六〇] 。

朋酒斯飨 [六一] ,

曰杀羔羊。

跻彼公堂 [六二] ,

称彼兕觥 [六三] ,

“万寿无疆” [六四] !

【注释】

[一] 七月流火:火(古读如毁),或称大火,星名,即心宿。每年夏历五月,黄昏时候,这星当正南方,也就是正中和最高的位置。过了六月就偏西向下了,这就叫做“流”。

[二] 授衣:将裁制冬衣的工作交给女工。九月丝麻等事结束,所以在这时开始做冬衣。

[三] 一之日:十月以后第一个月的日子。以下二之日、三之日等仿此。觱(音必)发:大风触物声。

[四] 栗烈:或作“凛冽”,形容气寒。

[五] 褐:粗布衣。

[六] 于:犹“为”。为耜(音似)是说修理耒耜(耕田起土之具)。

[七] 趾:足。“举趾”是说去耕田。

[八] 馌(音叶):是馈送食物。“亩”指田身。田耕成若十垄,高处为亩,低处为畎。田垄东西向的叫做“东亩”,南北向的叫做“南亩”。这两句是说妇人童子往田里送饭给耕者。

[九] 田畯(音俊):农官名,又称农正或田大夫。

[一〇] 春日:指二月。载:始。阳:温暖。

[一一] 仓庚:鸟名,就是黄莺。

[一二] 懿筐:深筐。

[一三] 微行:小径(桑间道)。

[一四] 爰:是语词,犹“曰”。“柔桑”是初生的桑叶。

[一五] 迟迟:是天长的意思。

[一六] 蘩:菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一说用蘩“沃”蚕子,则蚕易出,所以养蚕者需要它。其法未详。祁祁,众多(指采蘩者)。

[一七] 公子:指国君之子。殆及公子同归:是说怕被公子强迫带回家去。一说指怕被女公子带去陪嫁。

[一八] 萑苇:芦类。八月萑苇长成,收割下来,可以做箔。

[一九] 蚕月:指三月。条桑:修剪桑树。

[二〇] 斨(音枪):方孔的斧。

[二一] 远扬:指长得太长而高扬的枝条。

[二二] 猗:《说文》、《广雅》作“掎”,牵引。“掎桑”是用手拉着桑枝来采叶。南朝乐府诗《采桑度》云:“系条采春桑,采叶何纷纷”,似先用绳系桑然后拉着绳子采。女桑:小桑。

[二三] (音决):鸟名,即伯劳。

[二四] 玄:是黑而有赤的颜色。玄、黄指丝织品与麻织品的染色。

[二五] 朱:赤色。阳:鲜明。以上二句言染色有玄有黄有朱,而朱色尤为鲜明。

[二六] 葽(音腰):植物名,今名远志。“秀葽”言远志结实。

[二七] 蜩(音条):蝉。

[二八] 陨萚:落叶。

[二九] 貉(音骂):通“祃”。田猎者演习武事的礼叫祃祭或貉祭。“于貉”言举行貉祭。

[三〇] 同:聚合,言狩猎之前聚合众人。

[三一] 缵:继续。“武功”指田猎。

[三二] 豵(音宗):—岁小猪,这里用来代表比较小的兽。“私其豵”言小兽归猎者私有。

[三三] 豜(音坚):三岁大猪。代表大兽。大兽献给公家。

[三四] 斯螽(音终):虫名,蝗类。旧说斯螽以两股相切发声,“动股”言其发出鸣声。

[三五] 莎(音蓑)鸡:虫名。今名纺织娘。“振羽”言鼓翅发声。

[三六] “七月”四句:以上四句都指蟋蟀,先在野地,后移宇下(即檐下),再移到户内,最后入床下。言其鸣声由远而近。

[三七] 穹:与“空”通。窒:塞满。“穹窒”言将室内满塞的角落搬空,搬空了才便于熏鼠。

[三八] 向:是朝北的窗。墐:是用泥涂上。贫家门扇用柴竹编成,涂泥使它不通风。

[三九] 曰:《汉书》引作“聿”,语词。“改岁”是说旧年将尽,新年快到。

[四〇] 郁:植物名,唐棣之类。树高五六尺,果实像李子,赤色。薁(音郁):植物名,果实大如桂圆。

[四一] 菽:豆的总名。

[四二] 剥:读为“扑”,击。

[四三] 春酒:冬天酿酒经春始成,叫做“春酒”。枣和稻都是酿酒的原料。

[四四] 介:祈求。眉寿:长寿,人老眉间有豪毛,叫秀眉,所以长寿称眉寿。

[四五] 壶:葫芦。

[四六] 叔:拾。“苴”秋麻之子,可以吃。

[四七] 樗:臭椿。“薪樗”言采樗木为薪。

[四八] 场:是打谷的场地。“圃”是菜园。春夏做菜园的地方秋冬就做成场地,所以场圃连成—词。

[四九] 纳:收进谷仓。稼:古读如“故”。禾稼:谷类通称。

[五〇] 黍稷重穋:“重”、“穋(音陆)”,就是“种”、“稑”。种是先种后熟的谷。稑是后种先熟的谷。

[五一] 禾:这句的“禾”是专指一种谷,即今之小米。

[五二] 功:事。“宫功”指建筑宫室,或指室内的事。

[五三] 索:是动词,指制绳。“ ”就是绳。“索 ”是说打绳子。上两句言白天取茅草,夜晚打绳子。

[五四] 亟:急。乘屋:盖屋。茅和绳都是盖屋需用的东西。以上三句言宫功完毕后,急忙修理自己的屋子。因为播谷的工作又要开始了,不得不急。

[五五] 冲冲(古读如沉):凿冰之声。

[五六] 凌:是聚积的冰。“阴”指藏冰之处。

[五七] 蚤:读为“叉(音爪)”,取。这句是说取冰。

[五八] 献羔祭韭:这句是说用羔羊和韭菜祭祖。《礼记·月令》说仲春献羔开冰,四之日正是仲春。

[五九] 肃霜:犹“肃爽”,双声连语。这句是说九月天高气爽。

[六〇] 涤场:清扫场地。这句是说十月农事完全结束,将场地打扫洁净。一说“涤场”即“涤荡”,“十月涤荡”是说到了十月草木摇落无余。

[六一] 朋酒:两樽酒。这句连下句是说年终燕乐。

[六二] 跻:登。“公堂”或指公共场所,不一定是国君的朝堂。

[六三] 称:举。

[六四] 万:大。无疆:无穷。以上三句言升堂举觞,祝君长寿。

【今译】

七月火星向西沉,

九月人家寒衣分。

冬月北风叫得尖,

腊月寒气添,

粗布衣裳无一件,

怎样挨过年!

正月里修耒头,

二月里忙下田,

女人孩子一齐干,

送汤送饭上垄边。

田官老爷露笑脸。

七月火星向西沉,

九月人家寒衣分。

春天里好太阳,

黄莺儿叫得忙。

姑娘们拿起高筐筐,

走在小路上,

去采养蚕桑。

春天里太阳慢悠悠,

白蒿子采得够。

姑娘们心里正发愁,

怕被公子带了走。

七月火星向西沉,

八月苇秆好收成。

三月里修桑条,

拿起斧和斨,

太长的枝儿都砍掉,

拉着枝条采嫩桑。

七月里伯劳还在嚷,

八月里绩麻更要忙。

染出丝来有黑也有黄,

朱红色儿更漂亮,

得给那公子做衣裳。

四月里远志把子结,

五月里知了叫不歇。

八月里收谷,

十月落树叶。

冬月里打貉子,

还得捉狐狸,

要给公子做皮衣。

腊月里大伙又聚齐,

打猎习武艺。

小个儿野猪给自己,

大个儿野猪献公爷。

五月斯螽弹腿响,

六月纺织娘抖翅膀。

七月蛐蛐儿在野地,

八月里在屋檐底,

九月门口叫,

十月床下移。

火烟薰耗子,窟窿尽堵起,

塞起北窗户,柴门涂上泥。

叫唤儿子和老妻,

如今快过年,

且来搬屋里。

六月里吃山楂樱桃,

七月里煮葵菜豆角。

八月里打枣,

十月里煮稻,

做成甜酒叫冻醪,

老人家喝了精神饱。

七月里把瓜儿采,

八月里把葫芦摘。

九月里收麻子,

掐些苦菜打些柴,

咱农夫把嘴 起来。

九月垫好打谷场,

十月谷上仓。

早谷晚谷黄米高粱,

芝麻豆麦满满装。

咱们这些泥腿郎!

地里庄稼才收起,

城里差事又要当。

白天割得茅草多,

夜里打得草索长,

赶紧盖好房,

耕田撒种又要忙。

十二月打冰冲冲响,

正月抬冰窖里藏,

二月取冰来上祭,

献上韭菜和羔羊。

九月里下霜,

十月里扫场。

捧上两樽酒,

杀上一只羊。

齐上公爷堂,

牛角杯儿举头上,

祝一声“长寿无量”!

鸱鸮

【题解】

这是一首禽言诗。全篇作一只母鸟的哀诉,诉说她过去遭受的迫害,经营巢窠的辛劳和目前处境的艰苦危殆。这诗止于描写鸟的生活还是别有寄托,很难断言。旧说以为是周公贻成王的诗,不足信。

鸱鸮鸱鸮 [一] !

既取我子,

无毁我室 [二] 。

恩斯勤斯 [三] ,

鬻(育) 子之闵斯 [四] 。

迨天之未阴雨,

彻彼桑土(杜) [五] ,

绸缪牖户 [六] 。

今女(汝) 下民 [七] ,

或敢侮予 [八] 。

予手拮据 [九] ,

予所捋荼 [一〇] ,

予所蓄租 [一一] ,

予口卒瘏 [一二] ,

曰予未有室家 [一三] 。

予羽谯谯 [一四] ,

予尾翛翛 [一五] 。

予室翘翘 [一六] ,

风雨所漂摇 [一七] 。

予维音哓哓 [一八] 。

【注释】

[一] 鸱鸮:鸟名,即鸱鸺,今俗名猫头鹰。

[二] 室:指鸟巢。

[三] 恩斯勤斯:两个“斯”字都是语助词,“恩勤”犹”殷勤”。

[四] 鬻:是“育”的借字。“育子”指孵雏。闵:病。

[五] 彻:剥裂。“土”是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作“杜”。“桑杜”就是桑根。

[六] “彻彼”二句:“绸缪”见前。“牖户”指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟窠。

[七] 女:《孟子》作“此”。下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。

[八] 侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。

[九] 拮据:“撠挶”的假借,手病。

[一〇] 所:尚。捋荼:取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。

[一一] 租:积。或读为“苴”,草。

[一二] 卒瘏:言终于疲病。“卒”或读为“悴”,“悴瘏”同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。

[一三] 家(古读如姑):这句是说巢未完成。

[一四] 谯谯:不丰满。

[一五] 翛翛(音消):干枯无润泽之色。

[一六] 翘翘:危。

[一七] 漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。

[一八] 哓哓:由于恐惧而发的叫声。

【今译】

猫头鹰啊猫头鹰!

你抓走我的娃,

别再毁我的家。

我辛辛苦苦劳劳碌碌,

累坏了自己就为养娃。

趁着雨不下来云不起,

桑树根上剥些儿皮,

门儿窗儿都得修理。

下面的人们,

许会把我欺。

我的两手早发麻,

还得去捡茅草花,

我聚了又聚加了又加

临了儿磨坏我的嘴,

还不曾整好我的家。

我的羽毛稀稀少少,

我的尾巴像把干草。

我的窠儿晃晃摇摇,

雨还要淋风也要扫。

直吓得我喳喳乱叫。

东山

【题解】

这是征人还乡途中念家的诗。在细雨濛濛的路上,他想象到家后恢复平民身分的可喜(第一章),想象那可能已经荒废的家园,觉得又可怕,又可怀(第二章),想象自己的妻正在为思念他而悲叹(第三章),回忆三年前新婚光景,设想久别重逢的情况(第四章)。

我徂东山 [一] ,

慆慆不归 [二] 。

我来自东,

零雨其濛 [三] 。

我东曰归,

我心西悲 [四] 。

制彼裳衣 [五] ,

勿士(事) 行枚 [六] 。

蜎蜎者蠋 [七] ,

烝在桑野 [八] 。

敦彼独宿 [九] ,

亦在车下。

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

果臝之实 [一〇] ,

亦施于宇 [一一] 。

伊(蛜) 威(蝛) 在室 [一二] ,

蟏蛸在户 [一三] 。

町畽鹿场 [一四] ,

熠耀宵行 [一五] 。

不可畏也?

伊可怀也 [一六] 。

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

鹳鸣于垤 [一七] ,

妇叹于室。

洒扫穹窒,

我征聿至 [一八] 。

有敦瓜苦 [一九] ,

烝在栗薪 [二〇] 。

自我不见,

于今三年。

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

仓庚于飞 [二一] ,

熠耀其羽。

之子于归 [二二] ,

皇驳其马 [二三] 。

亲结其缡 [二四] ,

九十其仪 [二五] 。

其新孔嘉 [二六] ,

其旧如之何 [二七] ?

【注释】

[一] 东山:诗中军士远戍之地。相传本诗和周公伐奄有关,东山当在奄国(今山东曲阜境)境内。

[二] 慆慆:一作“滔滔”,久。

[三] 零雨:徐雨,小雨。濛:微雨貌。

[四] 悲:思念。(《汉书·高帝纪》“游子悲故乡”的“悲”字和这里相同。)

[五] 裳衣:言下裳和上衣。古人男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。

[六] 勿士行枚:“士”读为“事”。就是从事。“行”读为“衡”,就是横。横枚等于说衔枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。以上两句是设想回家后换上平民服装,不再从事征战。

[七] 蜎蜎:蚕蠋屈曲之貌。蠋:字本作“蜀”,蛾蝶类的幼虫。这里所指的是桑树间野生的蚕。

[八] 烝:久。

[九] 敦:团。敦本是器名,形圆如球。这句连下句是说在车下独宿,身体蜷曲成一团。上文“蜎蜎者蠋”两句以蠋和人对照,独宿者蜷曲的形状像蠋,但蠋在桑间是得其所,人在野地露宿是不得其所。

[一〇] 果臝:葫芦科植物,一名栝楼或瓜蒌。

[一一] 施(音异):移。栝楼蔓延到檐上是无人剪伐的荒凉景象。

[一二] 伊威:虫名。椭圆而扁,多足,灰色,今名土鳖,常在潮湿的地方。《本草》一作“蛜蝛”。

[一三] 蟏蛸(音萧筲):虫名,蜘蛛类,长脚。以上两句是室内经常无人打扫的景象。

[一四] 町畽:平地被兽蹄所践踏处。“町”音“廷”。“畽”音“团”的上声。“鹿场”,鹿经行的途径。

[一五] 熠燿:光明貌。宵行:燐火。以上两句写宅外荒凉景象。从果臝句以下到这里都是设想自己离家后,园庐荒废的情形。

[一六] “不可”二句:以上两句设为问答,上句说这样不可怕吗?下句说是可怀念的啊。下句并非将上句否定,诗意是尽管情况可怕还是可怀的,甚至越可怕越加怀念。

[一七] 鹳:鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。俗名又叫“老等”,因其常在水边竚立,等待游鱼。垤:小土堆。

[一八] 征:行。“聿”语词,同“曰”。聿、曰都有将意,《七月》篇“聿为改岁”言将改岁。本诗“我东曰归”也是说将归。以上三句是说征夫设想妻在家悲叹,恨不得告诉她:别叹息了,赶紧收拾屋子吧,我正在赶路,将要到家了。

[一九] 瓜苦:即瓜瓠,也就是匏瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口,这诗“瓜苦”似指合卺的匏。下文叹息三年不见,因为想起新婚离家已经三年了。

[二〇] 栗薪:《释文》引《韩诗》作“ 薪”,聚薪,和《绸缪》篇的“束薪”同义。以上二句言团团的匏瓜搁在那柴堆上已经很久了。

[二一] 仓庚:鸟名,见《七月》篇注。

[二二] 之子:指妻。

[二三] 皇:黄白色。驳:赤白色。

[二四] 亲:指“之子”的母亲。缡:古读如“罗”。结缡:将佩巾(就是帨,见《野有死麕》)结在带上。古俗嫁女时母为女结缡。

[二五] 九十其仪:“九十”言其多。仪:古读如“俄”。这句是说仪注之繁。以上追忆新婚时的情形,和上章瓜苦栗薪的回忆紧相承接。

[二六] 嘉(古读如歌):美。

[二七] “其新”二句:“旧”犹“久”。以上二句言“之子”新嫁来的时候很好,隔了三年不晓得怎样了。

【今译】

打我远征到东山,

一别家乡好几年。

今儿打从东方来,

毛毛雨儿尽缠绵,

听得将要离东方,

心儿西飞奔家乡。

家常衣裳缝一件,

从此不再把兵当。

山蚕屈曲树上爬,

桑树地里久住家。

人儿团团独自睡,

独自睡在车儿下。

打我远征到东山,

一别家乡好几年。

今儿打从东方来,

毛毛雨儿尽缠绵。

栝楼藤长子儿大,

子儿结在房檐下。

土鳖儿屋里来跑马,

蟢蛛儿做网拦门挂。

场上鹿迹深又浅,

燐火来去光闪闪。

家园荒凉怕不怕?

越是荒凉越牵挂。

打我远征到东山,

一别家乡好几年。

今儿打从东方来,

毛毛雨儿尽缠绵。

墩上老鹳不停唤,

我妻在房唉声叹。

快把屋子收拾起,

行人离家可不远。

有个葫芦团又团,

撂在柴堆没人管。

葫芦在家我不见,

不见葫芦整三年。

打我远征到东山,

一别家乡好几年,

今儿打从东方来,

毛毛雨儿尽缠绵。

记得那天黄莺忙,

翅儿闪闪映太阳。

那人过门做新娘,

马儿有赤也有黄。

娘为女儿结佩巾,

又把礼节细叮咛。

回想新婚真够美,

久别重逢可称心?

狼跋

【题解】

这是一首讽刺诗。诗中把一位统治者(诗人称他为公孙)比做老狼。嘲笑他步态丑笨,进退困窘。

狼跋其胡 [一] ,

载疐其尾 [二] 。

公孙硕肤(胪) [三] ,

赤舄几几 [四] 。

狼疐其尾,

载跋其胡。

公孙硕肤(胪) ,

德音不瑕 [五] 。

【注释】

[一] 跋:践蹋,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。

[二] 载:再。“疐(音替)”同“跋”。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐。用来比公孙步态笨重动摇。

[三] 公孙:指豳公的后代。肤:古与“胪”同字,腹前部为胪。“硕肤”就是大肚子。

[四] 赤舄(音昔):黄朱色的鞋,周朝王和诸侯都穿它。几几:亦作“己己”,形容弯曲。舄的前端有 (音渠),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。

[五] 德音:声名。瑕:读作“假”,义犹“嘉”。“不瑕”就是不好。

【今译】

老狼踩着脖子底下耷拉皮,

又把它的尾巴踩。

这位公孙大肚皮呀,

穿着大红勾勾鞋。

老狼踩着它的长尾巴,

又踩着脖子底下皮耷拉。

这位公孙大肚皮呀,

他的名声可不佳。