商人的故事开场语
“哭泣与呼号,烦恼与愁苦,我都受够了。”商人道,“无论早晚,生活总是苦的,我相信其他结了婚的人也都如此;我自己的确是这样的。我有一个妻,再恶也没有了;即使魔鬼和她结了婚,我敢发誓,她还可以超出他一筹。我何必把她的恶处一一讲出来呢?总之一句话,她是一个恶东西。格丽西达的温顺和我妻的无比的凶残相比,那就有霄壤之别了。一旦我得了自由,我的天哪,我决不再投罗网!我们结了婚的人永远是烦恼愁苦的;任何人不妨一试就可以知道,有印度的圣托马斯 [2] 为证,我的话是不错的。大多数的人是如此,我不说全是如此;上帝保佑!呀,好客店老板!两个月来的结婚生活,啊,我的天,还没有超过两个月呢!可是我相信,一个终身没有结婚的人,虽把他的心撕碎了,也说不出我此刻所能讲的这许多恶妻的恨事!”
我们的老板道:“好了,商人,上帝拯救你的灵魂,你既懂得此中许多底蕴,我求你讲一部分出来听听。”
“很好,”他答道,“但是我自己所受的痛苦,因我伤心过度,所以不多讲了。”
商人的故事由此开始
从前在伦巴底地方有一位高贵的爵士,生在巴维亚城,十分富足,但六十岁尚未娶妻。为要满足他的肉欲,趁他的兴致所趋,找着许多女人,正如世上一般俗人一样。他活了六十岁,倒想非结婚不可——是由于他老糊涂了,还是为了圣功,就不得而知了——他日夜不息,到处探寻对象;祈求上帝让他过一下夫妻的幸福生活,想尝试一下上帝当初所给予男女的神圣结合。
“任何其他生活方式,”他道,“都不值一文。唯有结婚的生活是自然而纯洁的,是人世间的天堂。”这位一向聪明的老武士这样说。
也是真事,正如上帝就是天上的主宰一样真切,娶一个妻确是光荣的,尤其到了白发苍苍的时候;这时有个妻子就如珍宝中的明珠。他应该娶个年青貌美的少妇,好生个儿子;过些快乐幸福的生活;而旷夫们却惟有干叫“呵唷”了!原来有时他们情场失意,那就简直是孩提似的空幻世界一般。老实说,旷夫本该多吃些苦;他们在脆薄的地层上建屋,想的是坚实,得的是脆薄。他们度着自由的鸟兽般的生活,不受拘束;而在另一方面,结婚的人过的是有秩序的幸福日子,在婚姻的羁绊中得到安定;他的心当然应该充满着快慰。谁能有一个妻那样顺从?谁能像一个终身伴侣那样忠诚,那样体贴入微,不论是有病或无病的时候?安乐或愁烦,她总不抛弃他。她不倦地爱护他,即使他在床间病了,死了,还是一样。可是,有些学者,希腊的希奥夫拉斯塔也是其中一个,是不同意这说法的。然而希奥夫拉斯塔偏要胡说,又有何关系?他说:“不要娶妻,可以节省家中的费用;一个忠实的仆人比你自己的妻还善于处理家业。她和你在一起生活就是想占有你的一半财产;你如果生病,有上帝为证,你的真心朋友或僮仆照顾你可以周全得多,而她却老在等候着取得你的产业。并且你若娶了一个妻回家,你就很容易当起乌龟来。”这位先生这样讲着一套谰言,让上帝诅咒他的骨头!不要去听他;拒绝希奥夫拉斯塔,听我的话。
的确,一个妻真是上帝的恩赐。其他的恩物,如田亩、房屋、牧场、公地或动产,无非都是幸运的赠品,我敢说,就像墙上的阴影那样一下子就不见了。但是,无疑的,如果我明显地讲,一个妻子是永留在家中的,可能还比你所心愿的时日更久一些。婚姻是一个伟大完善的圣仪;谁若没有妻,我就认为他是个丧失了灵魂的人,孤苦无援,——我讲的是教士以外的人们。为什么呢?——我并非信口乱说的;原来女人被创造出来,就是做男子的后援的。崇高的上帝创造了亚当,见他孤独一人,赤裸着身子,上帝发了慈悲,说道:“让我为这个人再造一个同他相似的人,做他的配偶。”他于是为他造出了夏娃。因此你们可以明了,一个妻子就是男人的助手,男人的寄托,是他在世间的乐园,也是他的消遣处所。她驯善娇媚,两人自然可以结合得很美满。两人成为一体;据我所了解,成为一体就是同一条心,哪管是安乐或是苦恼。
妻子!呀,圣马利亚!天祝福!有了一个妻子的人还能有什么不满意的事呢?我却讲不出来。夫妇之间的幸福是说不完、想不尽的。他穷了,有她帮助工作;他的财物有她照看,一些也不会靡费。丈夫所喜爱的,她也喜爱。他说“是”,她不会说“不是”。他说,“这样做”;她说,“已准备好了,丈夫。”啊,多么幸福的制度,可珍贵的结婚生活,你是如此快乐、完善、值得称许推崇的事,每一个卑微不足道的人都该整天跪谢上帝,因为天赐了一个妻给他,或者祈求上帝赶快让他娶一个妻,和谐到老。只有这样,他的一生才有了保障。我相信,凡是听妻子的话的人决不会受骗;妻子是忠实谨慎的,你尽可昂步前进,无忧无虑。所以,你要想做得聪明,唯有听从妻子的忠言。
瞧!学者们说,雅各听了他母亲利百加的忠言,把山羊羔的皮包在颈项上;因而他眼睛昏花的父亲就给他祝福。还有朱狄司,正如书上所载,也是听了忠告,救出上帝的子民,趁着贺洛奋斯睡着的时候把他杀死了。再看亚庇该如何忠告她的丈夫那巴耳,救了他的命;再有以斯帖拯救上帝的子民脱离困厄,使亚哈随鲁王擢升了末底改。
所以辛尼加说,天下再也没有比一个驯良的妻子更加可贵的了。克多说的:接受你妻子的话。她发令,你就答应,有时她也很懂道理,会来迁就你,顺从你。一个妻一定专心照料家务;生了病的人而没有妻子看护,那就只有独自哭泣。我警告你,如果你明白事理,必须善爱你的妻,正如基督爱护他的教会一样。如果你爱你自己,你一定会爱你的妻;没有一人恨他自己的肉体,唯有天天抚养着,所以我劝你珍爱你的妻,否则你就永远不会发达。不管他人如何讥笑,世上的人唯有夫妻俩才是走着稳妥安全的道路;只消两人结合得紧,就不会发生任何危险——尤其在妻子这方面。
这样,我所讲的这位老年爵士——名叫冬月老人——思念着这个愉快的生活——完美、安静、甜蜜的结婚生活。到了一天,他请了朋友们来对他们倾吐了心事。
他严正地对他们说,“朋友们,我已苍老,上帝知道,已经到了坟墓的边缘;我该考虑到我的灵魂问题了。我的肉体被我贻误在一些蠢事上面,但祝福上帝,还可以补救一下;我要完成婚姻,马上,尽可能的快。我求你们帮我立刻成婚,娶一个妙龄美女,我不愿再等待了;我自己也将赶紧寻找这样一个对象。但你们人数较多,你们比我更容易得到结果,更容易为我找到一个合适的配偶。
“不过有一件事要请注意:我决不要一个年老的妻。说具体一点,她不可超过二十岁;我愿意老鱼配新肉。小梭子鱼不如老梭子,而老牛肉却不如小牛肉,”他道,“我不要三十岁的妇人;这种妇女等于是豆壳干草。还有,上帝知道,那些老寡妇,——她们懂得许多此中奥妙,她们知道许多应付的手段,我若和一个寡妇同住就永远不得太平。一个人换过了许多学府就成为一个善于取巧的学生;女人也就比得上这样半个学生了。的的确确,驾驭一个年轻人就好比烘热了的蜡可以放在手里随心捏弄。所以我简单明了地对你们说,我不要一个年老的妻子,这就是我的理由。因为万一运道不巧,我不能取得欢乐,那还不如荒唐一生,到头来直截了当交给魔鬼完事。我若不能生个儿子;我告诉你们大家,我宁愿被野狗吞了,却不愿让旁人坐享我的遗产。我并非老了说糊涂话,我很懂得结婚是为的什么,我也知道有哪些人根本不懂为什么要娶妻,还不如我的家僮明白,却偏偏要侈论婚嫁的大道理。假如一个人不能端正做人,就该诚意地娶个家室,也好生儿育女,为了尊崇上帝,不该沉溺于情欲;因为这类人正应避免荒淫,在该偿债时就应清偿债务,互相援助,像兄弟姊妹一般,做个端庄圣洁的人才是。然而,对不起各位,我却不是这样一个人。感谢上帝,我感觉我的四肢还健壮,还可以当得起一个壮年男儿,我自己的能力我自己很了然。虽然我年纪老了,头发也白了,我却像一棵树,先开花,后结果,一棵开了花的树并不是枯干的树。我不过是头发白了,我的心和四肢却如桂树一般,常年绿叶。你们既已听得了我心里的话,现在我征求你们的同意。”
于是各人讲着与婚姻有关的不同事例。有的反对,有的称扬,争论起来;最后,正如朋友们往往会因为一个问题而互起争端一样,他的两个兄弟,一个叫帕莱西波,一个叫朱斯丁纳斯,彼此激辩,不肯罢休。
帕莱西波说:“啊,我的冬月老兄,你是我所敬爱的主子,你实在不必来征求我们这班人的意见,你自己十分明达,尽可放心,不致违背所罗门的教训。他曾这样教导我们:‘任何事都该听取人们的忠告,才不致后悔’,但所罗门虽有这个论调,然而我的老兄,我的主子,我仍然认为你自己的主张最为合适,我愿上帝拯救我。因为,老兄,我的宗旨是这样:我曾在显宦场中混了一生,虽没有什么成就,却也和达官贵人来往,备受宠遇,从未有过任何龃龉。老实说,我向不违背他们的意愿;我很知道我的主子比我懂得多;他说什么我都认为很妥善,也就跟着他讲同样的话。一个臣僚在他的主子面前,如果自以为是,大言不惭,认为自己的意见超过他主子的智慧,我认为这样的人是最愚蠢的。主子们哪个是蠢材呢!今天你自己所表现的,已可见得你智慧高超,并且顺天应人,所以我听了完全同意,和你没有一个字的分歧。上帝是鉴,全城,甚至全国,也找不出一个人比你讲得更妥帖;基督自己也会听得高兴。的确,一个年高之人愿娶一个年轻妻子是说明他雄心未衰;以我的父亲在天之灵为证,你是大有可为呢!你尽可按照你的意愿做去,我认为这样是再好也没有了。”
朱斯丁纳斯坐着听,一直没有作声,此刻却对帕莱西波说道:“我的哥哥,我求你且慢一下,你既讲过了,就听我说来。辛尼加说过许多聪明话,其中有一句是:谁若要把田产给人,应该三思而行。如果交财物出去应多加考虑,把自己身体交付给人岂不更应审慎;我要警诫你,娶一个妻决不是一件儿戏的事。我觉得我们应该查问清楚:这妇人是明理、稳重,还是好酒、骄矜,是泼辣,还是善于挥霍,是富有,还是贫寒。虽则世上并无一个十全十美的女子,那本不是人间的产物,可是一个妻子总该长处多于短处才行。而这一切是需要有充分的时间去查询的。上帝知道,自从我结婚以来,曾有多次暗中洒泪。尽管有人夸耀结婚的生活,我却只知道其浪费和烦恼,还有多少噜苏事,并没有半点幸福。可是,上天知道,我的左邻右舍,和成队的妇女们,都来说我的妻是人间最忠诚、最卑顺的一个。只有我自己知道,我的鞋子夹脚,究竟痛在哪里。但是,不必管我怎样,你愿意怎样就怎样去做;你年事已高,在未娶之前,你自然会再三思考,尤其要娶一个年轻的、美貌的娇妻。自有那创造天地万物之神为鉴,在我们这一群人中间,任何一位最年轻的人,都在忙于如何管束他的妻。你无法在三年之中使她事事满意,这就是说,如何取得她的欢心。有了妻子就是最伤人脑筋的事。我愿你不要讨厌我的话,不要对我误解了。”
“好了,你讲完没有?”冬月老人说,“你那套辛尼加的格言少拿出来,那一篮子的陈言滥调满不在我的眼里;已经有比你更聪明的人同意我的计划,你们大家都已听见过了。帕莱西波,你怎么说?”
“我说,”帕莱西波道,“谁若阻止婚姻就是一个应受诅咒的人。”说了这句话,大家都站了起来,一致赞同这老人的意见,他若想结婚就结婚,想同谁结婚就同谁结婚。
于是日日夜夜,冬月老人的心灵上浮起种种结婚的憧憬和精密的盘算。谁若拿一面镜子放在市街中心,他就可以看见形形色色的人闪过镜面;同样的,冬月老人从他附近的女子一个一个想去,他不知道该停留在哪一个人身上才好。一个美貌;另一个却受到人人的称羡,都说她温柔文雅。有的富,可是名声不好。最后,在似真非假之间,他想定了一个,就把其余的人全都推出了他的心,他自动地选中了她;原来爱情本是盲目的。当他躺在床上,他的脑海里摹画出一个年轻貌美的人,她那细腰,那纤长的四肢,她那样的贤明稳重,她的风度和品德。他决定要她之后,越想越好,觉得不能再好了;他一旦主意打定了,似乎任何旁人的脑力都不如他,再也不能影响他了;他这样独自臆断着。
他立刻邀请他的友人们来作一番商量,他要向他们说明一切,免得大家烦心,他道,现在可以不用到处去寻访了,因为他自己看中了他的对象,他看中了就是看定了。
帕莱西波马上来到,其他的友人也都到齐,冬月首先就请他们大家原谅,不必再提什么相反的意见;他所决定的事是顺从天意的,也是他的幸福所在。他说,城中有一位有名的美女,虽然出身微贱,但有妙龄和姿色,对于他已觉得十分满足了。他说,他愿娶这位女子,愿从此度着安乐虔敬的日子;他感谢上帝让他将她的身心收为己有,不让任何旁人分享他这幸福;他请求大家为他努力,使他能够如愿以偿;只消他们肯这样去做,他就安心了。“如果照这样做成了,”他道,“我这一生就别无他求了,却只有一件事,使我的良心上不得安宁,请让我向大家讲来。我早就听说过,一个人决不能同享两种美满的幸福——人间的欢爱和天上的极乐。一个人可能避免七大罪恶,和那罪恶之树的每根岔枝,同时在婚姻中又获得了最完善快乐的生活,我却生怕在我这老年时期享尽了人生的甜蜜,无忧无虑,竟把天堂移到了人间。原来真正的天国是经过忏悔苦痛才赎回来的,像我这样安乐,极尽人生的快事,又将如何踏进基督永生之境呢?这使我惶恐不已,你们两位兄弟有何高见,请为我一解此疑。”
朱斯丁纳斯本来就不满于他那愚蠢的行为,用着讥嘲的口吻,也不引经据典,却一针见血地作答道:“老兄,如果你所说的是唯一的障碍的话,上帝自然会特别照顾你,为你行出奇迹,在你还未接受教仪之前,让你忏悔你的结婚生活,哪管你看不出其中的苦恼和矛盾。上帝决不致如此残忍,一个单身汉既然有机会忏悔,结了婚的人一定更有百倍的机会!因此,据我所知,最好的忠告就是:你尽可不必失望,务必记取你有了妻室,也许就是进了净界。她可能就是上帝派来给你的磨难使者;到了那时,你的灵魂或将一跃而飞进了天国,比弓上发出的箭头还快。我看上帝将使你今后逐渐地明了结婚的生活并无偌大的幸福,并没有偌大的好景在前面,阻碍不了你的灵魂得救,因此你应该好自为之,对你的妻室不可过于苛求,必须合情合理,不必对她过分矫情溺爱,并应小心翼翼,不犯其他的错误才是。我的话到此为止,因为我的智力有限,不过你也尽可不必因而害怕,我的亲爱的老兄。”——(我们暂且摆开这个问题。巴斯妇关于婚姻的道理已讲得十分透彻,只消人们听懂了她的话。)——“再会了,愿上帝保佑你。”
讲完之后,朱斯丁纳斯和帕莱西波各自告辞,然后彼此分手而去。他们见事情既然非照办不可,便去为他说项,竭尽媒人的能事,把这位名叫春月的女子急急忙忙和冬月老人结成良缘。我怕细讲起来太耽误你们的时间,我还得讲她如何领受产业,一张地契、一件证书,以及她那丰盛的华丽服装,等等。且说,到了那天,他俩同去教堂参与圣礼。牧师颈挂圣带走出来,嘱她要学利百加或撒拉,忠于婚誓,明白为妻之道;然后照着成规读了祷文,用十字架画押,祈求上帝祝福他俩,一切圣仪都做得圆满。
结婚的仪节没有丝毫欠缺,宴席间他俩坐上高坛,和其他贵客们在一起。宫廷上喜气洋溢,所有意大利的乐器和佳肴美味,应有尽有。在他们面前摆满种种乐器,即使希腊的奥费斯,或希白斯的恩菲洪,也都从未演奏出那样美妙的曲调来。每上一道菜就是一阵嘹亮的乐声,约押的号筒也从未吹得如此动听,塞渥达马斯攻希白斯城邦的时候也没有如此热闹。酒神白格斯在他们左右斟着美酒,爱神维娜丝对每个人露着笑容,原来冬月现在已是她的武士,愿在已婚或未婚时磨炼他的性格;她手中持着火把在新娘和众客面前挥舞。我敢说,婚姻之神海门也从未见过如此畅怀的新郎。啊,诗人马西恩,你描写学术神和商旅神的婚宴,诗神们唱着歌曲,请你停止吧;你的一支笔和你的歌喉都太小了,模拟不出这样盛大的场面。当青春和弯背的老年结合,那种无穷的乐趣是笔墨所写不尽的;你若不信就请自己尝试一下,自然会承认我没有撒谎。
春月坐在上面,那温柔的表情,你只消向她一看就会被她迷住;她显得十分和顺,从前以斯帖王后看着她的国王的时候也没有这样温存。我也无法描写她的美色,只能说,她简直是明亮的五月清晨,真所谓春满人间了。冬月每看到她的姿容,喜爱欲狂;心中却只顾要打她的主意,准备当天夜间如何紧紧地拥抱她,比当初巴黎斯抱海伦时还要使劲。可是,他想到这一夜他将对她十分侮慢,又觉得于心不忍;私忖道,“呀,柔嫩的可人儿!愿天照顾,使你可以忍受我心中的火,那是何等猛烈啊;我害怕你会吃不消哪!上帝不许我使尽我的全力!我愿黑夜赶快来临,并愿这黑夜永远继续。我愿这许多宾客都马上告辞吧。”最后他尽他所能,设法示意,只要不丧失体面,催促他们离席。时间到了,应可散宴了。人们跳舞、喝酒、满屋撒着香料,人人都极尽欢乐。只有一个侍从,名叫达米恩,一向为爵士在桌上切肉的,他却是一个例外。他看见了新的主妇春月,一见倾心,苦痛欲狂;他差不多站立不住,爱神维娜丝持着火把舞蹈时,竟将他的心烫伤了。他只好立刻上床养息;我们暂时按下不提,由他去尽情叫苦,直待娇嫩的春月怜悯他的痛苦。
啊,从床间草荐发火是何等危险!家人做了仇人!啊,叛逆的家僮,表面上忠诚,犹如心腹中爬出了狡诈的恶蛇,——上帝保佑我们!啊,冬月老人,你沉醉于新婚的欢爱中,单看你的达米恩,你自己的侍从,他竟蓄意破坏你了。愿上帝开恩,让你发觉你家中的仇人。世上再也没有家中的仇人那样凶残,他永远在你的面前。
太阳已转过了白天的穹弧;它不能久留天际;黑夜的粗幕罩着半边地球。赴婚的宾客向冬月老人告辞、道谢。人人兴高采烈,尽欢回家,到了时候,都去就寝。这位等候得心焦的冬月恨不得立刻回房。他喝着柠檬乳汤,甘露甜酒,加香料的意大利酒,还有糖浆,凡是那可诅咒的僧士君士但丁所著性书中提到的,他每种都喝了。他对亲近的朋友说道:“为了上帝的爱,赶快让大家好好地空出这屋子给我吧。”他们于是照办了。人们喝了酒,窗幔遮没了;新娘被带进了房,躺着全不动弹;牧师祝福了新床,每人都离开了新房。
于是冬月抱紧了娇嫩的春月,她就是他的天堂,他的伴侣。他抚摩着她,他的厚而硬的须毛刺着她的脸,一再吻着,原来他才剃过胡子,那皮肤像鲛皮一样,和荆棘般刺得发痛。他摩擦着她的嫩腮,这样说道:“呀,我对你不起了,我的妻,到了时候我就会下来。不过,你该知道,没有一个工匠,不管他是谁,能同时做得好又做得快;只有闲空时才做得完美。我俩玩耍该有多久都不相干;我俩已真正结合在一起了;祝福我俩这个束缚,这行动不算是什么罪恶。一个人不会害他的妻,正如他不会用刀伤他自己;因为我们是得了法律的允许的。”
直到天色破晓,冬月老人吃着浸了清凉美酒的面包,从床上坐起,高声欢唱,吻着新娘,癫狂起来。他轻佻得像一只喳喳的斑鸠。他唱的时候,那喉头的松皮配合着发抖。但是上帝知道,新娘春月心上是如何想法,她见他穿着衬衣,戴着睡帽,伸出干瘦的颈脖,她丝毫没有把他放在眼里。他说道,“我要休息了,现在天色已晓,我再不能守夜了。”他倒下头去,一直睡到午前时分。冬月老人到了时候起身;但是按照那时习惯,未过三天,新娘春月不能出房。人都是一样,如果没有一定的休息,就不能维持很久——不论是人、兽、鱼、鸟,凡是动物,一概如此。
现在我要讲到可怜的达米恩,他正是相思成病,因此我对他这样说:“啊,不幸的达米恩!请你答复我,你将如何倾吐你的苦心,如何让你的意中人知道?那娇嫩的春月,她会说,‘不成,’即使你吐出了苦衷,她也许就泄露出去。愿上帝助你!我不能说得更好了。”达米恩缠绵病榻,维娜丝的火焚烧着他,奄奄一息,他千思万想,只得孤注一掷,因此偷借了一副纸笔,将心中苦痛写成一张情书,用怨调的诗式,向意中人诉苦。写成后放进挂在衬衣外面的丝织口袋里,贴紧在他胸前。
在冬月和娇嫩的春月结缡的那天,那月儿正值金牛宫座第二度,现在已移进了巨蟹宫座;春月遵守贵门家规没有越出洞房一步;新娘不到第四天不能来到厅堂进餐,至少也要过了三天;三天满了她才开始参加正餐。由中午到中午整整四天过了,弥撒做完,冬月坐在堂上,春月在一边,像明媚的夏晨一样新鲜。老人想起他的侍从,说道:“圣马利亚!怎么我的侍从达米恩不来侍奉我呀?他病了吗?还是有什么事?”站在他身旁的其他侍从们都为这位同伴解释,说他病了,不能做事,并无旁的理由。
“这倒使我很不安呢;他是一个温雅的侍者,”冬月道,“他如果病死了,那就很可惜;在他那阶层中他是个最聪明小心的人,大方知礼,是很有希望的。餐后一定要赶紧去看看他,我自己带着春月去慰问一下。”
人人听了这些话都祝福他,说他贵人仁心,一个侍从病了还去慰问。“夫人,”冬月说道,“餐后,你同婢仆从厅堂走到住房里去的时候,记得去看看达米恩,好让他高兴。他是一个好人家子弟;告诉他等我休息好了就去看他。快些去,我等你回来。”
春月和她的婢仆一径来到达米恩这里。她坐在他床边,和善地安慰他。达米恩看准机会,偷偷把一个小袋放在她手中,袋中有他所写好的情书,一面只是叹气,轻声向她道:“求你恩恕,不要暴露了我。这件事让人知道了我就没有命了。”
她把口袋藏在胸前衣服里,就走了;这次的会面讲到这里,我不多说了。她回来轻轻坐到冬月床边。他抱吻着她多次,然后躺下睡了。她假托有事出房,读完了情书,撕碎后偷放在一个妥善的地方。
此刻还有谁比春月的心事更加沉重呢?她回到冬月身边睡下,他咳嗽醒来;就求她脱下衣裳;他说,他想和她玩耍一场,她的衣服实在有些碍事;她哪管是心愿,还是厌烦,只有顺从。可是过分精明的人切莫生我的气,我未敢交代这时春月心中,究竟认为是天堂,还是地狱;现在我且让他俩去,直到晚祷钟响的时分他们只得起身。
我不知是命定、是机缘、是神妙、是天理或是星象的影响,那时天体排列适当,时会合宜,为了维娜斯的光荣,正好递送情书,可以博得青睐(学者们说,凡事都有一定的时宜);天帝在上,他知道事事逃不出一个机缘,让他去裁决一切,我不再絮叨了。老实讲,那一天春月接到情书,心生怜悯,病榻上的达米恩在她脑中留下了深刻的印象,总想给他一些安慰,放不下心。“真的,”她私忖道,“我顾不到会得罪了谁,我可以向他保证,我爱他甚于任何人,哪管他身上只有一件衬衣。”请看,柔软的心是很容易对人发生怜悯的。在这里你可以看到女人的心地,经过了揣度考虑之后,却是十分开朗的。有些暴君,其实有很多,心肠硬似铁石,竟可以眼看着他死去,决不眷顾,甚至在残酷的骄傲中自喜,亲手杀了他,也会无动于衷。
温良的春月满腔柔情,亲自回了一封信,信中对他表示十分钟情;专等决定时日和地点,好同他相会,单看他想出什么办法。到了一天,她见有机会去看达米恩,机巧地把她的信塞进了他枕头底下;单看他会不会拿起来读!她牵他的手,轻轻捏了一下,谁也不知道。口头表示愿他早愈;当冬月来请她回去时,她就辞别而去。
第二天达米恩一早起床,一切的病和愁都烟消云散了。他梳了头发,按着他心意中人的心愿修整一番,并且在冬月老人面前十分驯良,几乎像一只狗那样。对于其余上下人等他也能眉飞色舞(原来一个能耍一套伎俩以讨人欢喜的人,一耍起来就浑身都灵活了),因此人人都称他好;他完全取得了他所心爱者的欢心。我且放开达米恩,由他去干他的事,现在把故事继续讲下去。
有些学者认为人生最高的目的就是寻乐;如果这是真的话,这位冬月老翁可算得一个知道享受至乐的高士了。他的家常起居同公侯的生活一样高贵,处处以取得至上的赏心乐事为目标。他的邸宅中不但一切设备非常妥帖,还有一所石墙围绕的花园;如此华美的花园我从未听说过。无疑的,我确信那写《玫瑰传奇》的诗人也无法描写其中的美景;就是帕蕊布斯,他虽是花园之神,也还不能说尽那园景,以及那棵常绿的桂树下的清泉。在这水滨上,帕路托和他的美后常常带着仙妖们游唱舞蹈,相传是如此。
这位高士冬月老翁最爱去这园中欣赏,他自己收藏着小门的银匙,高兴就去开门,决不让旁人拿这钥匙。到了炎夏天气,他想向爱妻偿债的时候,就带了春月进园,两口子放荡起来,平时在床上演出的那一套,都搬到花园里去了。如是,这一对老少夫妻度着许多快乐的日子。可惜,这世上的快乐不能永久,不论是冬月或任何人都一样受着这个限制。
啊,突如其来的机遇,啊,无定的幸运,你欺诈成性,好比蛇蝎一般,你的头在谄媚,你的尾却在毒刺;你那含毒的尾巴就是死亡。啊,脆弱的快乐!啊,甜美而奇特的毒物!啊,妖物,你善于隐蔽你的本领,表面上稳定,因而蒙骗过多少大小人物!你何必欺瞒冬月老人呢,他是一向认你做真朋友的呀?你现在竟把他双眼剥夺去了,使他伤心欲绝了。
说也可怜!这位高贵的冬月老人正在过着得意甜蜜的生活,忽而双目失明了。他伤心痛哭,生怕他的爱妻会因此而做出对不起他的事来,他满心的嫉妒燃烧,差不多宁愿夫妇同死,免得时时放心不下。不论在他生前死后,他都不愿有人爱上了她或和她结婚,即使他死后也愿她穿上黑色衣服,像失了伴侣的鸽子,永远当他的寡妇。可是,过了一两个月之后,他心中的悲哀终于平服了一些;他也知道已是无法挽救,不得不忍耐下来,只有这颗忌妒之心还是放不开。不管是在堂上、室内,或在其他地方,他不让她单独行走,老是一只手扶在她身上。因此,春月不免痛苦落泪,心中热爱着达米恩,看看难以如愿,就宁愿一死了之。她天天只是等待心头破裂,以了此愿。
达米恩也就成了世上最伤心的人,他日夜找不到机会和春月倾吐衷肠,只因冬月总不离开她一步,手扶着她不放。但既有情书来往,或是私下做些记号传达,两人心事还不致彼此生疏。啊,冬月老人,即使你的眼力仍能看到出海船,又有何用?与其睁着明眼被人欺骗,还不如瞎了眼受人愚弄。请看那百眼怪物,虽然它极尽了窥察的能事,终究还是被人蒙骗了,而上天知道,还有些人却认为事实不是如此呢。不过,多讲惹人心烦罢了。
却说那美艳的春月把冬月所收藏的花园门匙,压进热蜡,做出模型,达米恩懂得她的用意,配了一把钥匙。何必多说,过了不久,就因为有这把仿造的钥匙却引起一场风波,各位且静听我讲来。
啊,尊贵的诗人奥维德,上帝知道你说得很有理!哪有一种手段,不管时间多久,为害多深,一旦遇见热恋的多情种,还会想不出办法对付吗?人们且看辟拉莫斯与希丝庇就可懂得,他俩到处受人监视,又久又紧,可是仍能彼此通气,由墙隙中私谈;谁也没有觉察。
现在话归正题。过了不满八天,还不到七月份,冬月老人经爱妻怂恿,渴想去园中游散,除他两人之外,不让任何人来打扰。一天早晨他对春月道:“起来吧,亲爱的好妻子,听那雉鸠在园中唱歌了;冬天早已过去,寒雨已不再来了。来吧,你那鸠眼是何等媚人!你那胸乳和甜酒一般,真是令人陶醉!花园有四围的高墙;来吧,纯洁的妻子;你射出了爱的箭,我的心已被你射伤了!我知道你是洁白无瑕的,让我们来欢乐一番。你确是我的妻,我的安慰所寄。”
他讲着这些陈词滥调;她就打着一个记号给达米恩,要他用那钥匙先进花园。达米恩于是开了园门,闪了进去,人不知,鬼不觉,静静地坐在树丛之中。冬月老人,双眼齐瞎,手牵着春月,来到鲜丽的园中,进了园就随手把门关上了。
“好了,妻子,”他道,“现在这里只有你我两人,而你就是我所最宝贝的人。自有上天知道,亲爱的忠实妻子呀,我宁愿死于刀下,却不愿伤害了你。你知道我当初选上了你,决不是有什么贪婪之心,却完全是爱你的缘故。我虽年纪已老,又双目失明,你必须忠心于我,让我来告诉你此中的道理。因为,只有这样你才可得到三件东西:第一是基督的神爱;其次是你的自尊;还有我的所有产业,如庭院楼阁等等。我交给你这一切,你可以如意地立出字据;在明天日落之前写好,然后我的灵魂才得安然上天。为了我,你要立下这个誓约,先吻我一下,我虽嫉妒,愿你勿责备我。你的模样已深刻在我心头,当我想到你的美貌,以及我这条不顺利的老命,我宁愿一死,却不愿你一时一刻离我身旁,这是为了爱,确是真实无讹的。妻子,现在吻我一下,然后我们在园中游散。”
春月听了这些话,温柔地作答;不过先已流下泪来。她道:“我也同你一样有个灵魂,也有名誉需要保持,还有这朵妻道的鲜花,在牧师把我的身体交付给你的时候,就已由你掌握了。所以,我的亲夫,我祈求上帝作证,如果我做了任何不贞的事,见不得人,对不起自己,勿让太阳照着我,勿让它见到我和无耻的妇人一样活下去。我若犯了这过失,让我衣不蔽体,装进麻袋,淹死在最近的河流中。我是一个有身份的女子,不是一个淫妇。你为什么讲这些话?男子们老是不忠实,而女子们反受不完你们的责难;你们虽没有任何借口,我想,却喋喋不休,怀疑我们,责咎我们。”
讲到这里,她一眼看见达米恩正坐在树丛下,她咳了一声,用手指着叫达米恩爬上果树;他立刻就上去了。的确,他懂得她的心意,懂得她所做的手势,比她自己的丈夫还懂得多。因为她早就在信上告诉过他,教过他如何动作。我且让他坐在梨树上,冬月和春月随处游散着。
那一天风和日丽,天空是蔚蓝色的,太阳投下金光,它的温暖使每一朵花儿展开笑颜。那时,我相信,日神费白斯正在双子宫座,离开他在巨蟹宫座的俯角不远,且正值木星高昂。在这个明媚的早晨,冥国之王帕路托,同着他的仙后勃洛梭娉从花园尽头进来,后面跟着许多仙女,排成一行。——你们不妨一读克洛第恩的诗曲,讲到他如何将她抢进了他那可怕的猎车,那时她正在草场上采花:——这时,冥国之王却在绿草如茵的河边坐下,对他的女后这样说着。“我的妻呀,”他道,“谁也不能否认,事实证明女子是惯于陷害男子的。你们这一套水性杨花的有名故事我可以讲上十万个。啊,聪明富裕的所罗门,你既有学识,又享尽人世的荣华,你所讲的话是值得每个明白人记取的。他这样赞扬着男子道:‘一千个男子中,我找到一个正直的人,但是在众女子中,没有找到一个。’这位君王很知道你们的罪恶,这就是他说的话。至于塞拉克之子耶稣,我相信,也是难得说你们一句好话的。今天晚上,让野火和瘟疫降在女子身上!你看见这位高贵的爵士吗?呀,为了他年老了、眼瞎了,他自己的侍者都要让他当起乌龟来了,看哪,他坐在树上呢,这浪子。现在我要运用我的威力,趁这老人的妻子正在做那见不得她丈夫的事的时候,我将让这个高贵的瞎眼老头恢复他的视觉。让他亲眼见到她如何淫荡,对人对己她都要丢尽脸。”
勃洛梭娉道:“你这样做,我以我的外祖萨顿为证,我必让她回答一句合情合理的话,以使后来的女子都可因她而得争回体面;从此以后,女子虽有任何不正经的行为而竟被发觉,仍可不顾一切说出一个道理来,把对方压倒。不让她们任何一个为了短于言语而羞惭以死。任凭你们男子双眼看得多么清楚,可是我们女子必将一无顾忌,哭泣、赌咒、狡辩、辱骂,弄得你们男子莫名其妙,像只呆头鹅一样。我哪里管得着你什么经典作家?我很可想象到你那位犹太人所罗门,在我们女子中一定碰见不少傻瓜。他虽说没有看到正直的女子,可是许多旁人却曾遇到过不少女子,都是忠实正经的。且看那些在基督门下的女子们,她们都能舍命殉难,坚贞到底。罗马史上也载着许多忠诚的妻子的事迹。可是,丈夫,你也不必生气,他虽说没有一个正直的女子,我求你要了解他的用意何在;他是说,讲到最高的美德,只有那三位一体的上帝才具备。
“啊!真神只有一位,你何必把所罗门抬得这样高呢?他虽然造了一所神庙,又怎么样?他虽然有荣华富贵,又怎么样?他还不是也造了一所拜偶像的庙堂么?还有比这件事更违反神意的吗?由你怎样为他粉饰,他仍旧是个好色之徒,是个偶像崇拜者,在他的老年,他还放弃上帝。《圣经》上这样说,若不是为了他父亲大卫的缘故,上帝早就要将他的国夺回。你们男子所写的一切羞辱女子的话,我却满不放在心上,我看去不如一只蝴蝶的价值。我是一个女子,我就不得不说话,否则我的心房都要气破了。他既然说我们女子是喋喋不休的,我就连一根头发也不能损失,对于侮慢我们的人我决不能对他客气。”
“夫人,”帕路托说,“不要再发火了;我也不再同你争论了;但是我既然已经发誓要恢复他的视觉,我老实告诉你,我的话是无法收回的。我是一国之王,不能讲话不作数。”
“在我这一方面,”她道,“我是一国之后。我将使她仍有适当的言辞作答;我俩莫再争吵。我也不再来反抗你了。”
现在我们回到冬月老人这里来,他正在花园中和他的美丽的妻子一同歌唱,比鹦鹉还唱得高兴。唱的是:“我最爱你,永远爱你,再没有第二个人。”他在小径中散步很久,最后来到那梨树底下,达米恩正高高坐起,在鲜绿丛中何等欣悦。鲜艳的春月却叹了一口气,叫道:“喔,我的腰呀!丈夫,我看见树上有梨子,我非吃几个不可,否则我就完了,我真想吃那小小的绿梨。快些救命,有天后在上!老实告诉你,我这样的女子有时渴想果子吃,假如吃不到的话,就会送命。”
“那么怎么办!”他道,“这里却没有一个小孩可以爬上树去!糟得很,我的眼睛又是瞎的!”
“哟,丈夫,”她道,“不碍事;你如能抱住那棵梨树(因为我很知道你是不相信我的);我只要能踏上你的背,就很容易爬上去了。”
“好的,”他道,“只要有办法,我愿把心都给你。”
他弯下腰,她站上他的背,拉住一根树枝,爬了上去。各位妇女们,我请你们勿生气;我是一个粗人,我不会牵强附会。马上达米恩就接住了她,把她的裙子掀起。
当冥国的帕路托见了这个罪恶勾当,他使冬月的眼睛忽而复明,他竟可以见物如初,心中何等喜悦。但他一心只想到妻子,举起了两眼,向树上一看,见那里有达米恩和他的妻两人,正在不知干些什么,我若照实讲出来,未免有些不体面:他如是高声大叫,好像母亲死了儿女一样:“快,快,救命,不得了!”他喊着,“喔,你这大胆无礼的妇人,你在做什么?”
她答道:“你做什么啦?你该耐心一些,脑子里想一想。是我帮了忙,使你两眼复明。以我的生命为证,我不撒谎;据我所学到的,要医治你的盲眼,最好是我同一个男子在树上玩耍。上帝知道我是一番好意。”
“同一个男子在树上玩耍!”他道,“我已看得清清楚楚!让上帝勿给你俩好死!他污辱了你,我亲眼看见了,该死的!”
“这样说来,”她道,“我的治疗法失效了;因为你如果看得真切,你就不会对我这样讲;你一定是看模糊了,真正的好眼力还没有完全恢复。”
他道:“我两只眼看得很清,感谢上帝!的确,我想我所说的是真话。”
“你昏了头,好丈夫,”她道,“你该知道感谢我,是我给你恢复眼光的!哟,我为什么要有这好心肠!”
“啊,夫人,”他道,“我们不追究了。下来,我的心爱,如果我讲错了话,上帝保佑,反正我已受了惩罚。我的天哪,我似乎看见达米恩搂着你,你的裙子盖着他的胸部。”
“好,丈夫,”她道,“你要怎样想就怎样想吧;不过,一个才从睡梦中醒来的人是不能马上明了一切的,也不会一下就看得清楚,总要等到完全习惯正常了才可。一个长期瞎眼的人也是一样,不能马上看得真切,和看了一两天之后的人不同。在你恢复眼力之前,还有许多事物会使你模糊受骗呢。我劝你要小心;有上天圣母作证,许多人以为看见了一样东西,而实际上却完全是另一回事。谁若看错了,谁就会想错。”
说着,她由树上跳下来。这时还有谁像冬月老人那样高兴呢?他吻她、抱她许多次,轻抚着她,把她带回了他的邸宅。现在,各位,我愿你们大家愉快。我所讲的关于冬月老人的故事完了,上帝和他的圣母祝福我们!
商人的冬月老人的故事完
商人的故事收场语
“呃!上帝有心!”我们的客店老板说道,“愿上帝勿给我这样一个妻!罗,女人的把戏真多!她们同蜜蜂一样忙着欺我们这些头脑简单的人,她们老是撒谎,这位商人的故事就可以证明了。我有一个钢一样坚贞的妻,不过无疑的,她在其他方面却很糟;她的舌尖胡诌得凶,还有一大堆旁的缺点。——不管她,不提了。可是,你们知道吗?我们私下讲,我和她的结合实在是痛苦的。但是,我若把她的短处一点点都说出来,恐怕太傻了;我讲这话是有缘由的,可能你们中间有人会去告诉她;至于是谁,也不必说了,反正女人是会把这类的事讲出去的。我的能力有限,也说不了许多。只好讲到这里为止。”
* * *
[1] 商人听了格丽西达的事非常感慨,原来他自己是新婚,而两个月的经验已使他伤心过度说不出口了,为了履行诺言,就讲了下面冬月老人被骗的故事。不过这篇故事从其中所运用的超脱讽刺的风格等等看来,与商人的开场语不甚吻合。
[2] 印度的圣托马斯并非坎特伯雷的圣托马斯;可参读《马可·波罗游记》英译本卷三第十八章。