自由农的故事开场语

古时候的不列顿人弹唱过不少往事陈迹,用了古代的诗韵;这些歌词他们唱起来配合乐器,有时朗诵着,为的无非是取乐。我知道有一首长曲,现在我将尽力讲述出来。不过我是一个粗俗的人,在未讲之前,求你们饶恕我粗俗的言辞。的确,我没有学过修辞;我讲起来一定是很简陋的。我没有在诗国的帕纳塞斯山上受过熏染,我也没有读过辞章大家西塞禄。文章的色泽我不懂,这是实话;我只知道田野的自然色彩,或者人造的各种染色或绘画的颜料罢了。修辞中的五颜六色对我是太微妙了,我的灵感不够。但你们若愿意,就请听我讲来。

自由农的故事由此开始

在阿玛利亚地方,——也叫作布勒塔尼——从前有一个武士,曾经爱上了一位贵妇,对她竭尽殷勤。他花了许多心血,许多工夫,才赢得了她的心。这贵妇美色无比,出身高贵,武士自从落进情网,一向不敢向她吐露心事,痛苦非常,直到最后她心中发出怜悯,觉察他人品高超,能体贴入微,因而应允和他永结良缘,终身相托。为了生活的幸福,他按照武士的风尚,向她立誓,自愿此生遵循她的意志,决不忌妒,如任何丈夫一样,除却为了体面而保持夫权的名义以外,一切都为她的意愿而效劳到底。

她也就向他道谢,谦逊地说着:“你既如此明达,自愿给我支配之权,上帝不许我犯下差错而使你我之间发生任何争执。我也愿永远为你的卑顺的妻;我将向你立愿。”

这样他俩心中都觉十分安定。各位,我敢说这一点,——朋友交好,若要情谊持久,就必须彼此谦让体贴。爱情是受不住压制的;压力来了,爱神就扑翅而飞,不再返回了!爱情和任何灵魂同样自由。女子的天性是要自由,不愿像奴役那样受到束缚;男子也是如此,如果我没有讲错。只消看谁能在爱情中最有耐心,谁就有最大的成功。确实,忍耐是一种高尚的美德;因为古学者有言,它能克服严酷所克服不了的东西。人同人之间不应对于每一句话、每一个字加以谴责。当学习耐心,否则,我敢说,事到临头,哪管你愿或不愿,你还非忍耐不可呢。原来世上的人总不免有时讲错一句话或做错一件事。愤怒、疾病、星象、酗酒、悲哀、身中汁液不和,都可使人言行有差错。我们并不能把每一点过错都算清,一点不含糊;每人都应看具体情况安排他的生活,都必须中庸适度。因此,这位武士,为了要彼此和睦,保证对夫人一定容忍克己,她也向他立誓,同样地对待他。这是一个融洽互让的表现,她所得的是一个顺从的侍者,一个可尊崇的主子——爱情上的侍从,婚姻中的丈夫;他得有威权,同时也受了束缚。束缚吗?——不,他仍掌有威权,因为他既娶得了妻,又赢得了爱;他的夫人、妻子和一个接受了爱情律的配偶。 [2]

带着这样愉快的心情,他同她回到家乡,这里离彭马克不远,在家中他度着安乐的生活。若不是一个结了婚的人,谁能说得完那种夫妇之间的欢乐和幸福呢?这种幸福的生活继续了一年多,直等他——他名叫阿浮拉格斯——准备去英格兰住一两年,为的是在武艺场中求取荣誉。原来他是一生致力于武艺的。因此,正如古书所载,他在那里住了两年。

现在我将放下阿浮拉格斯,且谈他的妻子朵丽根,她爱她的丈夫像心头的热血一般。他不在家时她哭泣哀叹,像每个高贵的夫人那样思念着丈夫。她守着他,为他减食添愁;她渴想他回来,觉得世上万事都索然无味。她的朋友们知道了她的心事,都来劝慰她,日夜劝慰她,说她这样的生活无异于自杀。她们努力安慰她,要她心上放宽。

你们大家知道,一块石头如果继续不断地磨刻,一定可以留下深印。所以,在她们日夜不停地劝慰她之后,居然触动她运用一些理智,引起了一点希望,她们的话给她留下了一些印象。她的悲痛慢慢减轻了;她不能永远痴癫下去。在她的愁痛的日子里,阿浮拉格斯也曾带信回来,报告平安,还说不久就可以回家;假如不是这个信息,她的心都要破裂了。朋友们见她愁容稍减,跪求她出来和她们一同游散,消遣心中的郁闷。最后她只得同意,觉得只有这样最好。

原来她家堡宅筑在紧靠大海的地方,为了消遣,她常和朋友在岸上散步,看那海中大小船只来往。可是这情景又引起了她的伤痛。她常自语道:“啊,这许多船只难道就没有一只可送我丈夫回来吗?唯有他乘船归来,我心头的伤痛才能治愈。”

另有一次,她坐下沉思,由岸上看下海去,见到岸边峥嵘的黑岩,她心中悸动,不禁吓得站不住脚。她坐在草地上,忧伤地凝视海水,一面悲叹道:

“永生的上帝,你以自然规律掌治万物,人们说,你从不白白创造一件东西。但是,上帝,这些狰狞的黑岩石,看来似乎在你的全美全智的创造物中,竟是一种丑怪的混乱现象;——为什么你会造出如此不合理的东西来?这类东西并不能产生任何人类或鸟兽,也不能指示东南西北的方向;在我看来,它没有丝毫用处,徒然令人生厌。你看见吗,上帝,它是毁灭人类的东西呵!岩石上曾冲死过千千万万的生命,虽然我一时算不出究竟有多少;而这些被害的人们,却是你仿照你自己的形象所造成的完美作品。你对人类似乎应有十足的喜爱;为什么又用这些有损无益的方法去陷害人类呢?我很知道学者们会强辩着说,一切都是出于好意,但我却看不出这个道理。愿创造风云的上帝保佑我的丈夫!这就是我最后的要求;一切诡辩的能事我唯有交给学者们了。我但愿这许多黑岩都沉进地狱中去,为了我的丈夫的生命!这些岩石真够使我吓得心惊肉跳呢。”

她这样自言自语,伤心落泪。她的朋友们见她如此,在海边并不能散心,不能消愁,反而扰乱了她的心神,于是又带她到旁处去。她们引她去游逛山川胜地;带她去跳舞、下棋、玩牌。有一天早晨,她们同去附近花园中整天游玩,带着食物和其他用品。这是五月里的第六天早上;柔雨洗染了园中的红花绿叶。的确,人工把这座花园装饰得那样美丽,除上帝的乐园外,人间没有第二个了。花卉的馥郁和园中的新鲜景色,确能令人心旷神怡,除非他愁病重重,看不到那无穷的美景。宴罢,人们开始跳舞,只有朵丽根在舞会中不见她的意中人,仍是叹息不已。当然,她虽然懊丧,却也不得不静待时日的迁移,心头保留着希望,等候愁烦消逝。

舞会中男子很多,其中有一位青年,年轻活泼,胜于五月的天气。他的唱歌舞蹈是没有人能和他相比的。以一句话来描写他的话,只有说他是世间得天独厚的一个人;年轻、健壮、富有、知礼、一身高贵的品质,无人不爱,无人不敬。简捷地说,反正事实总是藏不住,这位奥蕾利斯,爱神维娜丝手下的一位青年,早已倾心于朵丽根,而她却全然不知,两年多来他不敢向她吐露任何心事。他喝的是相思的苦酒,只是缺了一只酒杯。 [3] 他失望,但除了在歌词中表示一般的爱慕而外,不敢有任何表现,他说,他爱,却没有被爱。关于这些,他谱过许多短曲、两韵诗、诉歌、循环词,等等,在这些词曲中,他说他不敢发泄他的隐痛,只能像怨仇女神被禁闭在地狱里一般;他说他只好像山林女神爱水仙神那样,为了相思太苦,唯有一死了之。除此而外,他惟有偶尔在舞会上,借着这个年轻的人们颤动心弦的场合,向她投射着深情的视线;可是她却丝毫也不了解他的心意。

他原是朵丽根的邻居,又是一个被人器重的人,她一向是知道他的,所以在没有离开舞会之前,他俩就交谈起来了;奥蕾利斯慢慢引到他的题目上来,就见机说道:“夫人,有万物的创造者为证,我在你的阿浮拉格斯出门过海的那一天,也就应该出门而去,不再回来;因为我敬慕你,却至今是一场空,我所得的酬偿无非使我心伤欲碎。愿你怜悯我的痛苦,夫人,只消你一句话就可以生我,或杀我——愿上帝赐我葬身于你的脚下。我此刻不能多讲;求你宽恕我,亲爱的,否则就让我死去!”

她眼看着奥蕾利斯说道:“你心中原来是这样的念头吗?你是真的这样讲的吗?我从未知道你心里的事;奥蕾利斯,愿那给我生命的上帝勿使我在知觉健全的时候在言行上做一个不忠贞的妻子。我的终身已许给了他,我已归他所有。这就是我所能给你的最后答复。”但是,后来她对他却讲了一句笑话:“奥蕾利斯,上帝在天,我或许还可以爱你,因为我看你如此伤痛;哪一天你如果能把这海岸边的岩石一块块都搬走了,勿使任何船只受到阻碍,——我说,你若能把这些岩石都清除得看不见了,我就可以爱你了,并且超过任何人。这一点我可以向你保证,只要我办得到。”

“你就不能再宽恩一些了吗?”他道。

“不能了,”她道,“有给我生命的神在上!我很知道这是不可能的。你心上早些排除掉这种痴想吧。一个人爱上一个有夫之妇有什么意味呢?她的丈夫随时在左右着她的身心呢。”

奥蕾利斯连声叹气。他听了这话,只得凄然作答道:“夫人,这是一件不可能的事!我唯有惨痛而死了。”他说着就转过身来。她的朋友们正在小径上走来走去,全未知悉这段经过,马上又开始各种游戏取乐;直到太阳西沉,天色黑了才罢。他们个个开心满意回到自己家中,除了奥蕾利斯一人!他抱着沉痛的心回去,眼见得自己已绝望了,觉得心头冷上来。他向天空举起双手,露出膝头跪在地上,疯疯癫癫地祈求着;他伤心已极,神志恍惚,也不知道口里说些什么;他含着一颗苦心向神明祈祷,先向太阳神诉说着:

“阿波罗,”他道,“花草树木的主宰,你依照你宫座的倾斜度,或南或北,给自然界的万物以适当的时季,费白斯,愿你眷顾我这可怜的奥蕾利斯,否则我就无路可走了。主呀,我的意中人已宣布了我的无辜的死罪,除非你的仁慈能照看我这垂死的心。我知道,费白斯,除我的心爱之外,唯有你最能援救我,只要你愿意。现在请听我讲你如何能救我。你的幸福的妹妹,明亮的露新娜, [4] 海洋之后,虽然纳泼琼统治着海水,她却仍是那海面的女皇;你知道,日神,她的意愿是由你的圆镜而取得光明的,因此她紧跟着你,由此之故,海洋才依从着她的吩咐,原来她就是大小海流的女神。所以,费白斯,这就是我的祷词,——显示出这个奇迹来,否则我的心就破裂了;下一次在你们的天位对峙的时候,应是在狮座之中,我求她涨起大潮,使阿玛利亚的不列顿海边最高的岩石也至少淹过五 之深,并使这大水维持到两年。那时我就可以对意中人说,‘履行你的诺言,那岩石都已不见了。’费白斯,我求你显示奇迹;求她不要比你跑得更快;我是说,求你的妹妹勿在此两年中超过你的速度。让她总是月圆,且春潮日夜升涨不退。除非她肯这样恩赐于我,让我得到心爱,把每块岩石都沉进帕路托的冥国去,不然的话,我就永远无望了。如能这样,我一定赤脚步行,朝拜你在德尔斐的神庙。费白斯,请看我两颊的泪,可怜我的痛苦罢。”

说着,他就晕倒了,躺着很久,不省人事。他的弟弟本知道他心中的愁烦,把他移到床上休息。这里我暂且将他放开,由他去躺着失望,心坎上受着苦刑。他是愿死还是愿生,只得由他自己去选择,我是无能为力的。

阿浮拉格斯来到家中,带来许多勇敢壮硕的武士,都是武士界的精英,也是负有盛名的人物。啊,朵丽根,现在你真快乐无穷了,你可以拥抱着你的丈夫,他既是坚强的武士,又是勇壮的战士,并且他又爱你如命。他完全没有怀疑到在他离家的时期中会有人和她谈爱;他没有这种疑虑。他根本不加注意,只是跳舞、比武,为她取乐。这样我暂时放下他俩,由他们去度着幸福快乐的生活,且谈那病中的奥蕾利斯。

不幸的奥蕾利斯在病榻上受苦,消磨着时日,有两年多的工夫,此后他才开始下床来,移动着沉重的步子;这时,他得不到任何安慰,除了他的弟弟,一个书生,他是知道他这一切愁痛的。他实在不敢对任何旁人谈起。他心中所积郁的事,比起朋费勒斯为了爱加拉蒂亚所隐藏的心事,还要守得紧密。 [5] 他的心胸在外表看来虽是完整,却是有一支利箭永远刺入心头。你们都知道,在外科医术中,如果单治伤患处的外面是有危险的,非把箭头取出,或诊治那受伤的深处不可。

他的弟弟躲在一边哭泣,最后他却想起当初在法国奥尔良的时候——青年学者往往爱钻研魔术,寻遍各地去学习,——此刻他记起有一天,他在那里曾见到一本魔术书,是他的一个同学,当时的一个大学学士,私下放在桌上的;那时他自己却读另一门课程;在这本书里讲到许多关于天体对人的影响,还有月宫的二十四座和其他一些无聊的东西,我们今天看来实在是抵不上一只苍蝇的价值了。——我们信崇的是神圣的教义和真诚,我们不会让虚构荒诞的东西来贻害我们了。可是他一想起这本书,心里鼓舞起来,私下自忖道,“我的哥哥马上就可以病愈了;因为我深信确有某些人为的法术,能假造出许多幻影,好似灵敏的戏法家所耍的那样;我常在宴会上听人说,在一座大厅上,戏法家能变出河水,并有船只在厅堂中上下划荡;有时一只猛狮走了出来;有时草原上长出鲜花;有时一棵葡萄藤上挂着红白的葡萄;有时一座堡宅的石块上涂着石灰。当这戏法家心念一动,马上又能将一切消灭;但人人却可以亲眼看得清楚。

“所以,现在我可以得出这样一个结论:如果我能找到奥尔良的同学,懂得月球的宫座或其他魔术,他就可以使我哥哥的爱情成功。学者用魔术能使人们看不见布勒塔尼海边的黑岩,且几天内只见船只在海上来去,觉察不出其中的异象。如能这样,我的哥哥自可病愈了;她不得不履行诺言,否则也至少可以使她下不了台。” [6]

我何必多讲呢?他走到哥哥床边,鼓励他去奥尔良走一趟,因此他们出发,希望解除心中的愁烦。他们到了离城约半里路光景,遇见一个年轻的学者正在独自游荡,向他们很客气地用拉丁语打着招呼,并讲了一句奇怪的话。“我知道你们是为什么来的。”他道。他们一同走着还没有几步远,他已替他俩道出了他俩的来意。这布勒塔尼的学者就问他从前有些同学到哪里去了,他答说他们都死了;他听了不免流了很多泪。奥蕾利斯下了马,跟着那魔术学者回去,受到他殷勤的招待;只要是他们爱吃的食品都拿出享客。奥蕾利斯一生也没有见过这样整齐的人家。

晚饭之前,魔术学者显示出许多东西给他看:森林和园地,充满了野兽;还有长角牡鹿,是他从未见过的大鹿。他看见这样的鹿有几百只都被猎犬噬食,有些中了箭伤而流血。不一会儿,这些野鹿不见了,他又看到在一条美丽的河边有些猎鸟的人,放逐猎鹰去扑杀苍鹭。后来又见有武士们在场中比武。此后,这魔术家为了给他一些心情上的快慰,让他看到他的意中人在跳舞,连他自己也在内。魔术家见时间已久,便拍一拍手,忽而全都不见了,形形色色的世界在转瞬之间消失殆尽。其实,他们虽看见这些奇迹,却一步也没有离开屋子,仍是在他那间满陈书籍的房中,除了他们三人之外,别无旁人。

这时魔术家叫他的侍者过来问道:“我们的晚餐准备好了没有?我敢说,差不多在一小时前,我请两位贵客去书房时,我就叫你备饭了。”

“先生,”侍者道,“已预备好了,现在就可请用餐了。”

“那么我们最好就去吃饭吧,”他道,“这两位情场中的贵客还该有些时间休息呢。”

餐后他们谈起要请魔术家把布勒塔尼沿海从吉伦特河到塞纳河口所有的岩石全都搬光,需要多少钱。他提出了一些难题,且发誓道,非有一千镑不可,即使有这笔款子,他还不很乐意答应呢。

奥蕾利斯立即高兴地答道:“管他什么一千镑!这个世界,人们说,是个大圆球,我也可以全部送给你,只要是我在掌管全球。 [7] 这价钱就此说定,我们同意。我们一言为定,你稳可拿到这笔款项,我不会失信。不过请你不可把我们留过明天,请你赶紧,不可懈怠。”

“不会,”魔术学者道,“我向你立誓。”

奥蕾利斯到了时候去就寝,整夜休息得很好。管他曾经花了多少心机,抱了多少希望,这一下他的愁烦却得了解脱。到了第二天天明时分,他们上路向布勒塔尼而来。到了目的地,奥蕾利斯和魔术家都下了马。书上告诉我们,这时正是十二月的寒霜时季。太阳在盛夏的倾斜度能射出金黄的光辉来,可是这时它却衰老了,颜色像黄铜一般;它落进了冬至的摩羯宫中,可以说是暗淡无光了。严霜和雨雪毁折了场地上的绿草。正月的两面神 [8] 长着两套胡子坐在火边,用牛角喝着酒;在他的面前挂的是野猪肉,每个壮士都喊着“圣诞佳节”!

奥蕾利斯一味地对他的导师表示钦佩,使他心悦,求他施展一切能力,救他跳出苦境,否则他就唯有自己一刀刺死算了。因此这位聪明能干的学者怀着怜悯之心,尽其所能,赶紧工作,日夜不停,等候着一个巧合的时机;这就是说,要造出一个现象,用着幻景或其他妙术——我不懂得星象学家的术语——使得她或任何人看了都会心里想,或口里说,布勒塔尼的岩石全没有了,或是沉进了地面。最后凑着机缘,做着圈套,运用那害人的迷信法术表演起来。他拿出他的多勒多式的计算表 [9] ,算得精确;还有种种工具,如百年计,周年计,纪元根,等等,在一两个星期之内,他把所有的岩石似乎都给搬光了。

奥蕾利斯正在失望的边缘挣扎,不知他能否从心所愿,还是终究落空,日夜期待着奇迹到临。当他听说已没有阻碍了,岩石已都不见了,他立即跪在导师脚下,说道:“我,奥蕾利斯,可怜的人,现在向你道谢,向我的意中人感恩,你已把我从冷酷的忧郁中救了出来。”他于是来到庙中,他知道在这里他可以见到他的意中人。他凑个机会虚心地向他灵魂的主宰致礼。他说道,“我的唯一的最可敬爱的人,全世界中你是我所最怕得罪的人——如果不是为了我渴念着你,甚至随时都可死于你的脚下,我就再也不敢向你申诉我的苦衷了。我无辜地为你受尽了痛苦,我的生命要为你而断送了。但你虽可以不顾我的生命,愿你不致违背你的诺言,还请你再加考虑。为了上帝,在你置我于死地以前,愿你先自悔过。你该记得你所承诺的话;我并不是说我有什么权力来抓住你的话柄,不过是要求你恩顾。在那花园中,就正是那个地点,你记得你所给我的诺言,你向我许愿,可以爱我甚于任何其他的人;上帝知道你是这样说的,虽则我不值得你爱怜。夫人,我为了你的威信而讲这些话,也并不完全为了要救我自己的生命;我已做到了你所吩咐的事,只要请你去一看。任凭你怎样决定吧;不要忘了你的诺言,是死是活,在那花园中的一番话不是我捏造的。一切都在你的手中,我的生死全由你支配。——我所知道的是那些岩石已不见了。”

他说罢就走了,她却呆站着,脸上全无一点血色。她从未想到会如此陷入圈套。她道:“啊,事情怎会转变成这样的!我哪里料得到有这样的奇迹出来呢,怎么会有此可能呢!这是违反自然的事!”

她满心忧虑,回到家中,再也不敢移动一步;在一两天当中,她哭泣晕眩,煞是可怜。她不对任何人讲出这满心愁烦,阿浮拉格斯已到城外去了。她只顾苍白着脸,愁眉不展,自语自诉着。她说道:“呀,命运,我向你诉苦,你趁我不备,竟把我束缚住了,我已无法逃脱,不是死,就是受辱;两者之间我只能选择其一。可是我宁死而不愿身子受到羞辱,或损失名誉,或自感欺瞒了人。我深知,唯有一死才可以避免一切。

“从前不是有过许多贞洁的妻子少女,不愿辱身而宁可自杀的吗?真的,许多古人书上都可证明。在雅典有三十个可恶的霸主,于筵席上杀了菲顿,他们存心险毒,竟发令要将他的女儿们逮捕,一丝不挂带来奸污,逼令她们在父亲的血地上跳舞;愿上帝降以灾厄!这些可怜的女儿们心中恐惧,各自在受污之前,乘机投井而死;这都是书上记载的。还有墨西拿的人们搜捕了斯巴达的五十个处女,要想在她们身上发泄兽性,可是她们不甘屈服,都一一被杀,她们宁可一死而不愿丧失童贞。那么,我又何必怕死呢?

“请看,暴君亚列斯托克莱底司。他爱上一个叫作丝丁姆法丽司的女子。一天晚上她的父亲被杀,她径来苔恩娜庙中抱住偶像不肯放手。谁都拖她不开,直到被杀于偶像之旁。女子们既然都有如此坚强的意志,决不让男子任意污辱,我想为妻者也一样不能受辱,应可视死如归。

“再看哈斯狄巴的妻又怎样呢?她见迦太基将被罗马攻陷,就和她的儿女们一同跳入火中而死,却不肯受罗马人的凌辱。鲁克丽丝在罗马受了塔昆的奸污,岂不也自杀了?她知道丧失贞操是一件可耻的事。米利都的七个贞女,不肯受高卢人蹂躏,也都惶恐哀痛而死。关于这类的事,我相信还可以指出上千数的史实。即如阿帕雷答第被杀之后,他的爱妻就自杀,且让她的血可以流进丈夫的深而宽阔的伤痕中去,一面说道:‘至少我还能保持贞操,不致受到污伤。’

“我何必多举事例呢,许多贤妻淑女不也以一死而保持了贞德吗?所以我的结论是:最好自杀,决不受辱。我一定要为阿浮拉格斯忠诚到底。否则宁愿设法了结我这性命,像坚贞的德莫形的女儿那样。啊,塞答塞斯呀,你的女儿们也为了贞德而牺牲了,那事迹读来令人何等痛心!希白斯的女子要免遭尼坎诺的毒手,也同样自杀了,这件事恐更加可悲。还有一个希白斯的女子,因为一个马其顿的人奸污了她,她也就以身殉节。至于尼塞拉托的妻因同样的处境而自杀,这又何必再提呢?那个忠于阿尔西白底的人,不肯让他的尸骨暴露,宁愿死节,那又是何等坚贞!请再看,阿尔色丝底又是何等可敬的一个妻子!” [10]

朵丽根这样苦诉了一两天,决心要自杀。可是第三天晚上,这位尊贵的骑士阿浮拉格斯回到家中,问她为什么这样愁哭。她就更哭得伤心。

“啊,我不幸而生!我确是对他这样说的,”她道,“我立了这个誓愿,”——她把一切都告诉了他;那经过我已讲过,不必复述了。

她的丈夫却和颜悦色地答道:“就没有其他的办法了吗?”

“没有了,”她道,“愿上帝救我;我实在受不住了。”

“是的,妻子,”他道,“凡事安定下来了就不必再去惊扰它。大概今天还可以没有事。你的诺言是必须履行的!愿上帝饶恕我,正为了我爱你,我宁愿被利刃刺进心房,却不愿你对人失信。真诚才是人生最高的美德。”说到这里他涌出泪来,说道,“我永远不许你把这件事告诉旁人,以你的生命为证。我将尽我所能忍受苦痛,决不放在脸上,免得人家知道了而贻害于你。”

他于是叫侍从一人和侍女一人来对他们说道:“马上陪着朵丽根到某地方去。”他们于是告辞,一路跟她走着,却不知道为了什么。他也不告诉任何旁人。

可能你们各位会认为他是个蠢汉,竟让他的妻去遭受困难;但请你们续听我讲,且慢为她叫屈。也许她还可以遭到好运呢;等你听完故事之后再作断语。

奥雷利斯一心想着朵丽根,凑巧在城中最热闹的市街上碰见了她,她那时正在履行诺言向花园走去。他也正是要去花园;原来他是一向注意她的行动的。总之,不论是巧遇,还是命运,他俩相遇了;他很高兴地打着招呼,问她何处去。

她似乎神志不清,胡乱答道:“花园里去,这是我丈夫吩咐的,要我履行诺言,——唉!——唉!”

奥蕾利斯心中诧异,十分同情她的悲哀,又觉得阿浮拉格斯如此高贵,能责成她履行诺言,不让她失信。他于是非常懊丧羞恨,一再考虑,自觉应该收敛他的欲念,在高尚的品质之前不能做出如此恶劣的行为。因此,他讲了几句话:“夫人,告诉你的丈夫阿浮拉格斯,我已看见了他对你是如何纯正高尚,以及你如何愁痛,他宁愿自己忍辱,却不愿你对我背信,我衷心受到感动,我情愿永远受苦,实在不愿破裂你俩的爱。夫人,现在我放弃你对我所有的保证和诺言,你对我所讲过的话我现在都交还给你,全部取消。我立誓决不以你的任何诺言做根据而谴责你。你是我有生以来所知道的一个最完美、最忠贞的妻子,现在我向你告辞。不过,每一个女子讲话都该小心;让她至少要记取朵丽根的事而警惕。你也可以看到,我虽是一个侍从,却也能同一个武士一样做一件善行。”

她赤露着膝向他跪谢,回去向丈夫讲了这经过。我说不出他是如何高兴,其实又何用絮述。阿浮拉格斯和朵丽根度着幸福的生活,从此两人之间再也没有任何隔膜。他总是把她当王后一般看待,她也忠诚于他。关于他俩的事,我讲到这里为止。

奥蕾利斯白送了许多金钱,他诅咒自己。“啊!”他道,“我何不幸,还答应了魔术家要给他一千镑,怎么办呢?我看我的一切都完了。我只得出卖所有祖产,出去行乞。我再也不能留在此地,只有带累亲友受辱,除非能请魔术学者照顾我。我去找他,请他让我分几年按期缴款,并表示感激。我必须守信,不能欺骗。”

他心中沉重,从箱子里取出五百镑,来找魔术家请他宽恕,并定期偿清余款,说道,“导师,我敢自夸我从不失信。欠你的债我一定还清,不管我的遭遇如何,即使鹑衣百结,行乞于途,也在所不惜。你能否答应我交出抵押,宽限两三年,到那时我就好了。否则我就唯有出卖祖产。我再没有可说的了。”

魔术家听后严正地答道:“我难道没有履行契约吗?”

“你当然履行了,并且做得很好。”他道。

“你难道没有达到你的愿望、没有得到你的意中人吗?”

“没有,没有。”他道,一面伤心叹息。

“是什么缘由呢?你能讲给我听吗?”

奥蕾利斯于是把一切经过又讲了一遍,你们都听见了,不用我重复。他道:“阿浮拉格斯有崇高的品德,宁可悲痛而死,不愿他的妻子不守信实。”他还讲了朵丽根的愁闷,如何不肯做一个不贞的妻,宁愿当天死去,当初她是无意之中发出了那个誓言。“她从未听见过什么魔幻之术,因此我心中不忍。正如他自动将她交给了我,我就同样自动地把她交还了给他。这是真情,我没有什么可以多讲的了。”

魔术学者因而答道:“好朋友,你们每人都彼此做了一件善行。你是一个侍从;他是一个武士。上帝有能,上帝不容,难道一个学者就不能像你们任何一人,也做一件善行!先生,我放弃你的一千镑,只当是你没有认识我,好似你才从地下钻出来的一般。我的一切法术、一切精力,都不要你任何酬报。你已维持了我一个时期的生活;够了。再会。”他骑上马就走了。

各位,现在我要请问大家一句话:你们且想一想,他们这三个人,哪一个可算得气量最大?且慢向前走,请你们答我这一问。我的话完了;我的故事也就此结束。

自由农的故事完

* * *

[1] 不列顿人即布勒塔尼地方的人,布勒塔尼为古法兰西的西北一省。布勒塔尼的弹唱词现已不存,这篇自由农的故事很可以代表这类词曲的一般内容和特点。

[2] 在乔叟之前一百多年,通行着一种爱情律,包括男对女的态度和求爱的方式,当时这种爱情关系是与婚姻无涉的,乔叟时代已有不同的社会风尚,因此这里阿浮拉格斯和朵丽根已将从前的爱情律与近代的婚姻关系合而为一了。

[3] “喝酒缺一只杯”是俗语,意思是“吃了亏”。

[4] 露新娜即露娜,月亮的诗名;月亮与海潮有关,是合乎科学的。

[5] 朋费勒斯是一个诗人;他爱加拉蒂亚的事,见十三世纪一首拉丁诗。

[6] 奥尔良大学在中古时代享有盛名;当时学者往往研究星象之学。

[7] 地球圆形之说在哥伦布发现新大陆之前早已为学者所知。

[8] 正月神在罗马神话中是两面的——一面对冬,一面对春。

[9] 多勒多是西班牙古城,此种计算表当初用来计算多勒多的纬度,故名。这里原诗有十余行用了很多中世纪星象术语,从略。

[10] 这段下面继续提及许多贞节的妻子,如彭尼洛贝、劳答米亚、保希亚、阿娣米希亚、杜塔、别丽亚、罗独根、伐勒丽亚,等等,译文从略。原诗累载事例,不厌烦琐,本是中世纪文章家及诗人所惯用的体裁。