女神给我煮好了茶,

茶里注入了甘蔗酒;

但她自己却不喝茶,

只单独把蔗酒享受。

她的头靠近我的肩膀,

(城徽冠冕,那顶小帽

因而也有些折损),

她谈话用温柔的语调。

“我时常担惊害怕地想到,

你住在伤风败俗的巴黎,

这样完全无人照管,

在轻佻的法国人那里。

“你在那里游荡,在你身边

一个德国出版商也没有,

他忠实地告诫你,引导你,

充当你的良师益友。

“那里,诱惑是如此强大,

迷人的风姨 [1] 如此众多,

她们有害健康,人们

太容易失去心境的平和。

“留在我们这里,不要回去;

这里支配着纪律和道德,

这里就是在我们中间

也盛行一些幽静的娱乐。

“留在我们德国,如今这里

比过去更适合你的口味;

我们在进步,这种进步

你一定亲自有所体会。

“书报检查也不再严格,

霍夫曼变得又老又温和,

他不再删削你的《旅行记》

怀着青年人的怒火。

“如今你也老了,变得温和,

你将适应于一些事物,

你甚至对于过去

也会用较好的眼光回顾。

“是的,说我们过去在德国

过得那样可怕,这是夸张;

人们能用自杀逃脱奴役,

像曾经在古罗马那样。 [2]

“人民享受思想自由,

自由是为了广大的人群,

只有少数人受到限制,

那是些写书印书的人。

“从不曾有过枉法的专制,

就是最恶劣的煽动犯,

若没有法庭的宣判,

也不褫夺他的公民权。

“虽然有种种的时代苦难,

德国并不曾那样坏过——

相信我,在德国的牢狱里

不曾有过一个人死于饥饿。

“这么多美好的现象

表现出信仰和温情,

都曾经在过去的时代发扬;

如今到处只是怀疑和否定。

“实用的、表面的自由

将会有一天把理想消灭,

理想在我们的胸怀里——

像百合梦一般地纯洁!

“我们美丽的诗也正在消逝,

它有一些已经消亡,

跟着其他的国王死去的

有弗莱利希拉特的摩尔王。 [3]

“儿孙将要吃得饱喝得够,

可是难得有沉思的寂静;

乱哄哄上演一场闹剧,

从此结束了牧歌的幽情。

“噢,你若是能够保守秘密,

我就把命运书给你打开,

我让你在我的魔镜里,

看一看将来的时代。

“我从未向世人宣示的,

我愿意宣示给你:

你的祖国的未来——

啊!只怕你不能保密!”

“啊女神!”——我兴奋地喊叫——

“这会是我的最大的欢喜,

让我看到将来的德国——

我坚守信用,保守秘密。

“我愿向你立下任何誓言,

无论你要求什么方式,

向你做保守秘密的保证——

告我说,我应该怎样发誓!”

可是她回答:“向我发誓

用亚伯拉罕的方式去做,

像他叫埃利赛发誓那样,

当埃利赛起程的时刻。 [4]

“掀起我的衣裳,把你的手

放在我这里的大腿下,

向我发誓你永远保守秘密,

无论是写作还是说话!”

一个严肃的瞬间!好像是

远古的微风向我吹拂,

当我按古老的族长习惯

向女神立下誓言的时刻。

我掀起女神的衣裳,

把手放在她的大腿下,

我发誓要永远保密,

无论是写作还是说话。

* * *

[1] 风姨,原文是希腊神话中风的女精灵西尔菲德,这里指轻狂漂亮的女子。

[2] 参看本书第203页第11章第10节。

[3] 弗莱利希拉特的诗《摩尔王》叙述一个黑人的首领战败,被胜利者卖给白人奴役的故事。

[4] 《旧约·创世记》第24章:亚伯拉罕对他的老仆说:“你当放手在我腿底下,我要你指着主天地的神起誓。”埃利赛是仆人的名字。