下边这些篇页跟《黑尔郭兰通信》形成对照,在通信里爆发出七月革命时期德国人的政治觉醒 [1] 。德国又重新入睡了,这篇幽默的诗描绘了二月革命 [2] 前莱茵河彼岸统治一切的昏睡和停滞的状态,这篇诗我命名为《德国,一个冬天的童话》,我这里把它译成法文的散文发表。由于丧失了一种既有旋律又很诙谐的诗所能起的效果,以及它可笑的韵脚、滑稽的文字戏谑,还有它大量对于地区和时事的影射,这篇冬天的童话必定失却它的魅力中最光彩的部分。可是剩下来的还足以使聪明的读者领会到作者的意图,并且我相信,这个狂妄的小册子将引导你们理解德国人的思想,比最扎实的专门论文所能做到的更为亲切。

我不想加任何注解,只想关于这篇被我称为《德国》的诗的题目做一个说明。没有人能够完全排除某些爱国的意向,虽然我对于女神日耳曼尼亚不寄予特殊的崇敬,我却不愿意法国的读者把她跟女神汉莫尼亚同等看待 [3] ,我在这篇诗里歌咏汉莫尼亚是有些轻浮的。她是汉堡城的守护女神,我们在这儿看到一个美丽的妇女,她腰围以下非常丰满肥硕,正是这种肥硕使维纳斯·卡利庇格 [4] 具有出名的魅力。肌肉像那座著名雕像的大理石一样结实,它的色调使人想起鲁本斯的佛兰芒的画风 [5] ,这个女人的眼睛如此快乐地发光,好像她将要听到施特劳斯的华尔兹舞曲 [6] ,或是要吃到汉堡烹调得那样美味的鳝鱼汤。

七月风暴的钟声忽然把德国从睡眠中惊醒了,但是它又陷入一种沉睡,甚至鼾声一如往昔。但这再也不是平静的睡眠了,不能把它跟强健的栎树的睡眠相比;它好像被一种可怕的梦魇压住:它的梦再也不是玫瑰色的。在它耳边歌唱最美好的梦幻的仙女们都已消逝;但是这些属于过去时代的梦并没有完全消亡,那都是民间的传统和传说,这就是我们在下边的篇页所要处理的。

〔说明〕

海涅曾经用散文把《德国,一个冬天的童话》译成法文,这是海涅为法文译本写的序言的草稿。法文译本在一八五五年出版时,这个序言没有采用,仅见于宇勒·雷格拉斯写的《诗人海因里希·海涅》(1897年巴黎版)一书中,译者没有见到雷格拉斯的原书,这里是从译者所根据的版本注释中的引文译出的,看来这只是一个草稿,写的也比较简单,但也说出了作者的一些意图,有一定参考价值。

* * *

[1] 年巴黎爆发七月革命前后,海涅在北海黑尔郭兰岛上写了几封通信,反映了当时德国人的革命热情。这些通信后来收入《路得维希·伯尔纳,一个备忘录》一书中,作为该书的第二篇。

[2] 指1848年法国的二月革命。

[3] 关于日耳曼尼亚,参看第14章;关于汉莫尼亚,参看自第23章至第26章。

[4] 维纳斯·卡利庇格,古希腊雕刻的一座爱神像。“卡利庇格”的意思是“有美丽的下身”。

[5] 鲁本斯(1577—1640),弗兰德尔画家。他所画的人物,肌肉丰满,富有强健的生命力。

[6] 约翰·施特劳斯(1804—1849),奥地利音乐家。