[1]指采用对话和适合口语的短长节奏,从而获得悲剧的性质。

[2]一说阿里翁自己扮演酒神颂中的回答者,算是第一个演员,忒斯庇斯采用的一个演员实际上是第二个演员,埃斯库罗斯增加的一个演员实际上是第三个演员。持此说的人认为亚理斯多德的《诗学》第四章中“索福克勒斯把演员增至三个”一语是伪作。参看《诗学》第14页(人民文学出版社,1962年、1982年)。

[3]参看《柏拉图文艺对话集》(朱光潜译)人民文学出版社1959年版,第……203页。……

[4]每个希腊币(德拉克马)合六个俄玻罗斯,当时一般劳动人民每天的收入是四个俄玻罗斯。

[5]引自《德谟颉利图自然哲学与伊壁鸠鲁自然哲学的区别》序言,见《马克思恩格斯早期著作选》,苏联国家政治书籍出版社,莫斯科,1956年俄文版第25页。

[6]见《马克思恩格斯早期著作选》,俄文版第24页。

[7]参看《马克思恩格斯全集》俄文版第1卷第403页。

[8]《恩格斯致敏·考茨基》,见《马克思恩格斯选集》人民出版社1972年版第4卷,第454页。

[9]夫楞开尔(E. Fraenkel)校勘的《阿伽门农》(牛津本,1950)有注解828页,算来每行诗有半页解释,论证甚详,是大本子,如译成中文,有百余万言。但剧中疑难句尚多,各家注本互相争论,莫衷一是。这剧已有石璞译本,为商务印书馆《万有文库》第二集第576种,1937年。还有叶君健译本《亚格曼农王》,文化生活出版社,1946年。《埃斯库罗斯悲剧二种》(人民文学出版社,1961、1979年)也收有此剧。

[10]参看《埃斯库罗斯悲剧二种》第55—56页。

[11]恩格斯:《家庭、私有制和国家的起源》第四版序言,见《马克思恩格斯选集》第4卷第6页。

[12]约生于公元前495年,死于公元前429年,自公元前443年直到死时执掌雅典大权。

[13]阿尔孔在世时是个医师。

[14]《希腊波斯战争史》作者,生于公元前484年,约死于公元前425年。

[15]例如《安提戈涅》第909行以下一段便是借用希罗多德国的史料:印塔斐耳涅斯的妻子被允许自被判死刑的亲属中保留一个人,她保留的是她的弟兄,理由与安提戈涅所说的相同,就是父母双亡,再也不能有一个弟弟生出来。

[16]这出悲剧是诗人死后,由他的孙子拿出来上演的。

[17]政治家,不是历史家修昔底德。

[18]见残诗788段。

[19]参看亚理斯多德的《诗学》第25章。

[20]即一个人无论犯了多么大的罪过被处死刑,他的亲人有权利也有义务去埋葬他。

[21]狄俄倪索斯是酒神。

[22]阿佛洛狄忒是司美与爱的女神。

[23]参看《资本论》第1卷,第129页,人民出版社1953年版。

[24]《索福克勒斯悲剧二种》第72页(人民文学出版社,1961年、1979年)。

[25]阿里斯托芬却在他的喜剧中说欧里庇得斯家里很穷,说他父亲是个小商人,他母亲是个卖野菜的妇人,这些无疑是开玩笑的话。

[26]《欧里庇得斯悲剧二种》第13、15页(人民文学出版社,1962年、1979年),《欧里庇得斯悲剧集》第1卷第69、71页(人民文学出版社,1975年)。

[27]古希腊人用整个羊皮盛酒,羊皮的颈部和四只腿用绳子系住,放酒时可将任何一只腿解开。这神示的意思是叫埃勾斯到家以前,不要接近女人。

[28]15世纪发现的一种《诗学》抄本,将“低级表演”写成“法罗斯歌”。法罗斯歌意思是“崇拜阳物的歌”,这是一种赞美自然界的生机蓬勃的力量:崇拜草本动物之神亦即酒神狄俄倪索斯的颂歌。现在一般学者都不认为古希腊喜剧起源于法罗斯歌。

[29]悲剧起源于酒神颂,酒神颂在公元前6世纪初叶才有定型,发展成为悲剧是这个世纪末叶的事。

[30]引自《恩格斯致敏·考茨基》,见《马克思恩格斯选集》,第4卷第454页。

[31]“插曲”的原意是“上前”,指人物下场后歌队上前与观众直接谈一些与剧情无关的话。诗人这样把表演场与观众席打成一片。

[32]参看海涅的《意大利旅行画面》第3篇第11章。

[33]见第4卷第8章。亚理斯多德心目中的“新喜剧”指“中期喜剧”。

[34]《阿里斯托芬喜剧集》第31—32页(人民文学出版社,1954年)。

[35]《阿里斯托芬喜剧集》第291页。

[36]引自《蛙》的下半部译文,载《古典文艺理论译丛》,第2期,人民文学出版社,1958年。

[37]珀利阿斯和涅琉斯幼时被遗弃,后来发现自己高贵的出身,先后做了伊俄尔科斯的国王。

[38]引自《公断》,董衡巽译,载《戏剧学习》1979年第3期。

[39]参看《希腊拟曲》,周作人译,商务印书馆,1933年。

[40]阿多尼斯是个美男子,为美神阿佛洛狄忒所喜爱,后来在打猎时被野猪杀死。

[41]亚理斯多德曾在《诗学》第六章答应以后讨论喜剧,并且在《修辞学》中提及《诗学》中对笑的种类有分析。

[42]参看《柏拉图文艺对话集》的前言(朱光潜著),人民文学出版社1959年版第5到6页。

[43]参看《古希腊罗马哲学》,三联书店1957年版第19、112页。亚理斯多德也曾在《物理学》中说,“艺术摹仿自然”,但他的意思是:艺术摹仿大自然的创造过程。

[44]参看《诗学》第38页注2(人民文学出版社,1962、1982年)。亚理斯多德在《尼科马科斯伦理学》第一卷第十三章(1102b32)说,情感是“听从理性的”。

[45]参看《卡塔西斯笺释》一文。

[46]在医学上也有求适度的疗法,例如热病用凉药,凉病用热药,使体温趋于平衡。

[47]参看《柏拉图文艺对话集》的前言(朱光潜著,人民文学出版社1959年版),第18到21页。

[48]亚理斯多德曾在他的《修辞学》第三卷第七章(1408b13以下)说,“诗是一种灵感的东西”,但亚理斯多德是在该处陈述一般人对诗的看法,不是表示他自己的意见。

[49]参看《诗学》第四章第一段。

[50]参看《诗学》第二十四章第二段、第86页注8及《三整一律》一文。

[51]本文一部分资料和一些论点采自豪斯(H. House)的《亚理斯多德的诗学》(Rupert Hart-Davis,1956)。

[52]《诗学》有傅东华译本,商务印书馆,1936年;有天蓝译本,东北书店牡丹江书店,1948年(后来又出新文艺版);还有人民文学出版社译本,1962、1982年。

[53]或解作“这两种情感”。

[54]一译“理式”,比较符合希腊原文的意思。

[55]见《柏拉图文艺对话集》第82页(朱光潜译,人民文学出版社,1959年)。参看该书第76到83页。

[56]有人认为亚理斯多德可能在《诗学》第二卷中谈起悲剧的卡塔西斯作用,但该卷已失传。

[57]见第163页。

[58]古希腊最著名的医学家,约生于公元前460年,约死于公元前357年。

[59]参看布乞尔(S. H. Butcher)的《亚理斯多德的诗与艺术的理论》(Macmilian,1920)第253页注1。2世纪医学家格林(Galenos)在他的《论生理的机能》一书中处处谈到卡塔西斯作用,例如勒布本第101页中谈到肾脏的卡塔西斯(宣泄)作用。

[60]见第170—171页。

[61]参看拜瓦特的《亚理斯多德的诗艺》(牛津本,1909),第211页。拜瓦特在该处批评莱辛在《汉堡剧评》第75篇持相反的看法。

[62]参看《诗学》第十三章。

[63]他们只想到自己的祸害,认为别人的祸害不及自己的重,所以不发生怜悯之情。

[64]因为,据亚理斯多德说(见同一章),一个人的父母、妻子、儿女是他“自身的一部分”。

[65]亚理斯多德在《诗学》中提怜悯必提恐惧(“怜悯与恐惧”),提恐惧必提怜悯(“恐惧与怜悯”)。只是第十一章提到一次“怜悯或恐惧”,该处是论某种发现的特殊效力,不是论悲剧的整个效力。又第十三章提到三次“怜悯或恐惧”,一次“恐惧或怜悯”,该四处是说某一些情节既不能引起这两种情感之一,更不能同时引起这两种情感。

[66]我国有一些学者同意这一派的说法。

[67]恐惧之类的情感中有痛苦的因素是柏拉图的说法,见《菲勒玻斯篇》。

[68]见第167页。

[69]以布乞尔为代表。

[70]参看第166页。

[71]参看厄尔斯的《亚理斯多德的诗学:论证》(E. J. Brill与衣阿华州立大学联合出版,1957)第224到232页、第423到452页。

[72]参看第170—171页。

[73]我国有一些学者同意这一派的说法。

[74]包括英国诗人弥尔顿。

[75]比如用健康的人吃了会患痢疾的药医治患痢疾的病人。或称“同种疗法”。

[76]摹仿性格的音乐可以影响人的性格,摹仿行动的音乐可以刺激人的行动,摹仿宗教狂的音乐可以激发热情。

[77]使灵魂激动的音乐所采用的乐器包括双管,亚理斯多德在《政治学》第八卷第八章(1341)说,这种乐器的声音最能激动人,宜于用来演奏起卡塔西斯作用的音乐。

[78]这段话也见于《诗学》残片第五段。译文中的重点符号是笔者加的。

[79]见《法律篇》第七卷490。

[80]特别是柏内斯。

[81]持此说最早的人是五世纪的普洛克罗斯(Proklos)。

[82]以莱辛为代表。

[83]参看豪斯的《亚理斯多德的诗学》第106页和马哥利乌斯(D. S. Margoliouth)的《亚理斯多德的诗学》第57页以次。

[84]参看第175页。

[85]见《诗学》第13章。“由于他看事不明,犯了错误”原文作“由于某种哈马提亚”(hamartia)。“哈马提亚”的意思是“错误”。亚理斯多德在《尼科马科斯伦理学》第五卷第八章把“哈马提亚”解释为“无心之过”。这个术语用在悲剧中,指看事不明所犯的错误。例如《俄狄浦斯王》剧中的俄狄浦斯受了神的警告,知道自己可能杀父娶母,但是当他同一个年纪比他大得多的客人(他父亲拉伊俄斯)因为争路而起口角时,他竟把那人打死了;他后来又娶了一个年纪比他大得多的妇人(他母亲伊俄卡斯忒)为妻。他看事不明,没有想到那两个人可能是他的父母。许多人把“哈马提亚”解作道德上的缺点或性格上的缺点(例如俄狄浦斯因为性情急躁,同客人争路打架),这个解释不正确。

[86]例如拜瓦特,参看他的《亚理斯多德的诗与艺术的理论》,第160到161页。

[87]即二、三月之间举行的勒奈亚节,三、四月之间举行的酒神大节和十二月、一月之间举行的乡村酒神节。

[88]在勒奈亚节和酒神大节里各有三个悲剧诗人参加戏剧比赛,每人上演三出悲剧和一出“羊人剧”。乡村酒神节上演旧剧本。

[89]《诗学》第六章说:“悲剧艺术的效力即使不依靠比赛或演员,也能产生。”第二十六章说:悲剧“只是读读,也可以看出它的性质。”音乐的卡塔西斯作用已如上述。亚理斯多德认为舞蹈也可以摹仿性格、情感和行动,因此也有卡塔西斯作用。诗歌、音乐、舞蹈在古希腊人看来是三位一体的,都以节奏为媒介:此三者在古希腊戏剧里是合而为一的。

[90]见《柏拉图文艺对话集》,第79到80页。

[91]亚理斯多德认为“中庸之道”是可以实践的,怜悯与恐惧之情经过陶冶,是可以达到适度的强度的。至于情感的强弱的辩证关系,以及适度是暂时的,不适度是经常的这一辩证看法,恐怕都不是亚理斯多德所能看出来的。

[92]见第171页。

[93]亚理斯多德写《诗学》时(公元前4世纪末叶),雅典的酒神剧场已经有舞台。

[94]高乃依和多比那把“力图”误译为“必须”,于是时间限制成为定规。

[95]见《马克思恩格斯论艺术》,人民文学出版社1960年版,第1册,第190页。

[96]在亚理斯多德的生物学理论中,“灵魂”是人的架子。情节是悲剧的架子,有似人的灵魂。

[97]写希腊英雄赫剌克勒斯的史诗。

[98]写雅典英雄忒修斯的史诗。

[99]俄底修斯在帕耳那索斯山上打猎时,被野猪刺伤。希腊远征军动员时,他躲在家里装疯,不肯出征。

[100]亚理斯多德曾在第十三章第一段说,“恐惧是由这个这样遭受厄运的人与我们相似而引起的。”他并且在第十五章第三段说:“荷马写阿喀琉斯为人既善良而又与我们相似。”因此这里的意思无疑是与一般人(即“我们”)的“性格”相似,也就是说,须忠实于生活。或解作与传说中的人物的“性格’相似。但亚理斯多德曾在第九章劝诗人“不必专采用那些作为悲剧题材的传统故事”,鼓励诗人虚构人物。如果人物是虚构的,则无法要求与传说中的人物的“性格”相似。

[101]“陶冶”一词原文是“卡塔西斯”,参看《卡塔西斯笺释》。

[102]复杂的结构是由“发现”或“突转”或由此二者构成的。简单的结构中没有“突转”与“发现”。在简单的情节中,由顺境到逆境或由逆境到顺境的转变是逐渐进行的,观众早就感觉到有这种转变。“突转”是转变的一种。在复杂的情节中,主人公一直处在顺境或逆境中,但是到了某一场戏里,情势突然转变。“发现”指人物发现对方是谁,即所谓“认识”。

[103]慈善的人对好人和坏人一视同仁。

[104]“这两种人”不是指“好人”与“坏人”,也不是指“好人”与“极恶的人”,而是指“遭受不应遭受的厄运”的人与“与我们相似”的受难者,即好人与一般人。

[105]“哈马提亚”含义甚广,包括小错误、大错误、误会、道德上的缺点以至过失、罪恶。这个词的基本意思是“不中鹄的”。

[106]与hamantia同源的动词“哈马塔嫩”(hamartanein)和同源的名词“哈马忒马”(hamartema)在《诗学》中出现了许多次,意思是“犯错误”(或“误会”)和“错误的行动”(或“错误的事”)。

[107]本文的引文中的黑点是笔者加的。

[108]指不知自己所处的环境或不知对方为谁。

[109]“非有意的”行动是介于无意的行动与有意的行动之间的行动。这种行动带有“无意”的性质,因为从表面上看来,这种行动是出于不知情;同时又带有“有意”的性质,因为行动者即使知情,他还是会作出这一行动;他之所以不懊悔,是因为这个行动是应当作的,这就等于说他有意要达到某一个目的。

[110]指“喝醉了”和“生气”。

[111]指对于“一般原则”有所不知。

[112]指对目的的选择。

[113]埃斯库罗斯曾被控在他的悲剧中泄漏了农神得墨忒耳的秘密教仪,他在答辩中说不知道是秘密,因此被判无罪。

[114]这人在试箭弩机器时,发箭伤人。

[115]欧里庇得斯的悲剧《克瑞斯丰忒斯》(已失传)中的女主人公墨洛珀的儿子埃皮托斯(克瑞斯丰忒斯的儿子)回来报杀父之仇的时候,他母亲企图杀他,及时发现他是她的儿子而没有杀(参看《诗学》第十四章)。

[116]这种比赛只抓手,不抱身。

[117]根据勒布本译出。

[118]指第三卷第一章。

[119]如果不知道对方是谁,就会造成偶然事件,例如被害者是自己的父亲。

[120]“如果过失的起因由自己负责”句中的“过失”(这个词根据抄本译出),指出于不知情的过失,并不是指“道德上的缺点”。这个词疑是伪作,或改定为“不知情”。

[121]根据勒布本译出。

[122]原文意思是:“错误和罪行不应当受到同样的惩罚,不幸事件(和罪行)也不应当受到同样的惩罚。不幸事件是出乎意料的事,但不是由于恶德。错误不是出乎意料的事,但不是由于恶德,罪行是意料中的事,而且是由于恶德。”

[123]《诗学》中一些技术名词亚理斯多德没有加以解释,想来这些技术名词一定是亚理斯多德的门徒们由于看了他的别的著作,听了他的别的讲演而得熟悉的;我们也可以从《尼科马科斯伦理学》和亚理斯多德的别的著作中获得对“哈马提亚”一词的解释。

[124]这种“错误”也可能发生在剧本的主要情节之内,成为布局的组成部分之一。但由于有一些“错误”不在剧本的布局之内,因此亚理斯多德没有把这种“错误”作为布局的组成部分之一。他只是把“发现”与“突转”作为“复杂的布局”的两个组成部分。

[125]在《诗学》中,“事件”作pragma(普剌格马),源出prattein,有时候可译为“情节”。

[126]商务版《诗学》(傅东华译)译为“动作”,该书《读〈诗学〉旁札》中(第95页)说:“一是praxeis(按:是praxis的复数)(姑译动作)”。商务版《诗学》出版于1926年,是第一部中文译本,“动作”一词的普遍采用,大概和这个译本有关系。新文艺版《诗学》(天蓝译)译为“行动”,但译文把本文所说的“动作”(即身体的动作)也译为“行动”,例如第87页中的“观众没有行动的帮助便不能了解它们似的”一语。参看第210页所引第二十六章中的“有的演员以为不增加一些动作,观众就看不懂”一语。

[127]马克思:“《黑格尔法哲学批判》导言”,《马克思恩格斯选集》第一卷,第……5页。

[128]本文所评为高歌先生译的散文本,中华书局出版。篇中所引排成罗马字母的希腊文,因排印不便,略去了一些,这对于作者是很抱歉的。—原编者注。

[129]郑振铎先生编,四大本,商务印书馆出版。——编者注。

[130]茅盾:《世界文学名著讲话》,1936年6月,开明版。——编者注。

[131]本文由罗念生译述。——编者注。

[132](本文原署名为:隆加斯著,罗睺译。——编者注。)隆加斯是第二世纪或第三世纪初叶的作家。……

[133]暗指伊俄(Io)的故事,这女郎被天帝宙斯(Zeus)爱上了,天后(Hera)走来时,宙斯把她变做了一条牛,天后因叫牛蝇刺得她疯狂的到处奔走。

[134]宙斯的母亲害怕这孩子又被父亲吞下肚里,她包了一块石头与他吞,暗中把孩子送到一个岛上,有一个羊来哺养他。

[135]潘是牧羊神,他的下半身作羊形。

[136]萨提尔是半人半羊的怪物,耳尖,鼻向上,头上生角,臀后生尾。

[137]傅东华译《伊利亚特》,人民文学出版社,1958年。

[138]参看亚理斯多德的《诗学》第八与第二十三两章。

[139]参看T. E. Shaw的《奥德赛》译本(牛津版)中的插图。

[140]关于荷马的时代背景,可参看《古希腊史》,塞尔格叶夫著,缪灵珠译,高等教育出版社,1955年。

[141]参看《奥德修纪》(即《奥德赛》)的“译本序”,杨宪益著,上海译文出版社,1979年。

[142]新的“荷马问题”是,荷马史诗是否反映了迈锡尼的社会、经济情况。有一派人认为荷马史诗与迈锡尼时期的文化没有多大关系,诗中所描述的是史诗作者所生活的时代的情况。另一派人认为攻打特洛亚的主要是来自北方的亚洲人,而希腊本部的阿开俄斯人(即迈锡尼人)可能帮助过这些掠夺者。

[143]特洛亚战争在史诗形成时期已成为遥远的回忆。史诗所反映的与真实情况有一定距离。现在根据用线形文字B(前期希腊文字)写下的文书所提供的材料,我们得知,迈锡尼时代存在过具有复杂官僚机构和税收制度的国家,这与史诗中所描述的简朴生活成为鲜明的对照。

[144]旧的“荷马问题”是这两部史诗是为何形成的。早在公元5世纪,有关荷马的年代、出生地点和作品(当时有许多作品都被认为是荷马所作),就成了疑问。自18世纪以来,关于这个问题,有三种说法。“小歌说”认为这两部史诗是由口传的零篇的民间创作编成的。“核心说”认为这两部史诗的基础是一些短篇,这些短篇后来扩大成为长篇。“统一说”认为这两部史诗有统一的艺术结构,足见荷马是实有其人。

[145]见《伊利亚特》第二卷。

[146]恩格斯:《家庭、私有制和国家的起源》,见《马克思恩格斯选集》第四卷,第22页。

[147]《伊利亚特》的序诗见第一卷第1—7行,至“开始吧”为止。

[148]马克思:《〈政治经济学批判〉导言》,见《马克思恩格斯选集》第二卷,第114页。

[149]见《安诺德文学评论选集》,殷葆译,人民文学出版社,1958年。

[150]参看《论崇高》,载《文艺理论译丛》,1958年第2期,人民文学出版社,或《论崇高》修订本,载《西方文论选》,上海译文出版社,1979年。

[151]参看《希腊罗马散文选》,湖南人民出版社,1985年。

[152]引自《诗学·诗艺》,人民文学出版社,1984年版,第146—147页。

[153]本文中的引文均引自亚理斯多德的《诗学》(人民文学出版社,1984年版),已稍加修订。

[154]忒拜国王拉伊俄斯预知他的儿子会杀父娶母,因此俄狄浦斯刚生下来,他就叫一个牧人把这婴儿遗弃在山上。这牧人却把婴儿送给科林斯牧人,那人又把婴儿转送给科林斯国王,国王把婴儿立为太子。俄狄浦斯成人后,得知他会杀父娶母,因此不敢回科林斯,而向忒拜走去,在路上杀死一个老年人(即拉伊俄斯)。他随即做忒拜国王,并娶拉伊俄斯的寡后为妻。正当他疑心忒拜老国王是他杀死的时候,那个科林斯牧人前来报告科林斯国王的死讯。俄狄浦斯不敢回科林斯去做国王,因为他害怕娶他的母亲(指科林斯王后)。报信人因此告诉俄狄浦斯,他的父亲乃是忒拜国王拉伊俄斯。

[155]《俄狄浦斯王》长1,530行,荷马史诗《伊利亚特》长15,693行。

[156]此稿原文三页,无题,现标题为编者所加。——编者注。

[157]此文原无标题,现标题为编者所拟。——编者注。

[158]这个岛屿可能是指锡兰(今称斯里兰卡)。斯塔狄翁约合184.2米。

[159]可能是指稻米。

[160]指平上去入。

[161]柏拉图的理想在这里重现。

[162]指大气或以太。

[163]意即称呼为“太阳岛”和“太阳的子孙”。

[164]这个岛屿可能是指锡兰(今称斯里兰卡)。斯塔狄翁约合184.2米。

[165]肘尺约合46公分。

[166]荷马史诗《奥德赛》第七卷第120—121行。

[167]似指稻谷。

[168]似指平上去入。

[169]柏拉图的理想在这里重现。

[170]指北斗星座和狗尾星座。

[171]原文是厄莱亚树(elaia),这种树结出的果实似橄榄而非橄榄,在我国称为“油橄榄”,应称为“齐墩果”。“厄莱亚油”称为“油橄榄油”,则不大通顺。

[172]似指棉花。

[173]指正菜以外附加的小吃。

[174]意即称呼为“太阳岛”和“太阳的子孙”。