对月
你又把幽辉洒满
林丛与山涧,
终于使我的心灵
也豁然开展。
你铺散目光和易
照我的园地,
像良朋温蔼的眼睛
看我的遭际。
那忧烦快慰的时光
在心头回响,
我落进酸甜苦辣,
寂寞地彷徨。
流吧,宜人的溪水!
我无从快慰:
相嬉相吻已消失,
真情也消退。
我一度曾经得到
那一切美好!
纵然是受尽折磨,
也难于忘掉!
溪水啊,莫要消停,
往山下琤琤,
你响吧,哼着曲调,
随我的歌声,
或是冬天的长夜
你涨势猖獗,
或是当蓓蕾鲜柔,
共春光涌泻。
有福是无怨无仇
向人间袖手,
有知交倚在身旁
并和他享受,
享受这世人不解、
世人所不屑、
能摆脱意乱心烦的
夜间的一切。
(1777)
樊修章 译
致远离的爱人
我真的失去了你?
噢,美人,你离开我而去?
每一句话,每一个声音,
还萦绕在我听惯了的耳际。
像流浪人的目光,在清晨望向天空一样枉然,
当云雀在他的上方歌唱,
她在蓝色的云天里躲藏。
我的目光畏怯地四下逡巡,
穿越田野、树丛和森林,
我的所有的歌儿把你召唤:
噢,你回到我的身边,我的恋人。
(1777)
高中甫 译
内心的怯懦
惊恐畏缩,
女人一样朝后躲,
小心翼翼发牢骚——
这内心的怯懦
挣不到自由,
避不开祸。
对任何暴力
都敢迎击,
从不折腰俯首,
有一股凛然之气,
会唤得天神
也相援一臂。
(1777)
樊修章 译
铭记
懦弱的思虑,
担心的犹豫,
羞怯的畏缩,
胆小的哀诉,
转变不了苦难,
不能给你自由。
拒一切暴力
以保持自己,
永远不屈降,
显示出力量,
这就呼唤过来
群神的帮助。
(1777)
冯至 译
冬日游哈尔茨山
像苍鹰,
在早晨浓厚的云端
展平柔软的翅膀
寻索捕获物,
翱翔吧我的歌!
因为一个神
给每个人注定了
他的道路。
幸福的人
迅速地奔向
快乐的目的;
但是谁的心
若被不幸消损,
谁就挣脱不开
铁丝编制的栅栏,
直到无情的剪刀
最后把铁丝剪断。
粗暴的野兽
挤入阴森的丛莽,
富人们久已
跟芦雀一起
沉入他们的渊薮。
幸福女神驾驶的车
容易跟随,
像从容不迫的随从
在修整的路上
尾随着公侯的队伍。
但是谁在偏僻处?
他的狭路消失在丛林里。
灌木在他身后
紧接着又合在一起。
荒凉把他吞没。
啊,谁医治这人的痛苦!
他把香膏当成毒药,
从丰富的爱里
吸饮人的憎恨。
先被蔑视,如今是个蔑视者,
在不满足的个人欲望中
他暗自耗尽
自己的价值。
爱的主宰,从你的诗篇
若有一个声音
听入他的耳里,
你就舒畅他的心胸!
打开云雾迷蒙的目光
看见千股清泉
涌在沙漠中
焦渴者的身边!
你带来许多快乐,
对每个人都超过限度,
你赐福给狩猎的弟兄
踏着野兽的踪迹
以乐于屠杀的
年轻人的高昂气概,
他们是迟来的除害者,
农民多年来用棍棒
抵制不住这些灾害。
但是你把这个独行人
裹入你的彩云里!
爱啊,你用冬青
围绕你的诗人的
湿润的头发,
直到玫瑰又成长开花!
你用朦胧的火炬
照耀着他
在夜里涉过浅水,
在荒凉的地带
走过泥泞的道路。
你用千红万紫的晨曦
愉悦他的心。
你用凛冽的狂风
把他吹向高处。
冬日的河流从岩石
倾注他的赞美歌,
那可怕的山峰上
白雪皑皑的峰顶
成为最亲切感谢的祭坛,
过去百姓们曾想象,
巫婆和妖魔在那里环舞。
你以尚未探索过的胸怀
秘密而公开地
矗立在惊奇的世界之上,
你从云端眺望
在你身旁
从你弟兄们的血脉里
灌溉世上的丰饶和壮丽。
(1777)
冯至 译
渔夫
波在响,水在翻,
渔夫坐在水旁边,
眼看钓竿心入静,
凉凉水汽透心尖。
渔夫坐着正凝神,
水面波涛往起分,
流水呼啦一声响,
钻出一个湿美人。
向他歌唱又致言:
“为何把我儿孙骗,
利用人心谋算巧,
骗出水面受熬煎?
我真愿你能推想
鱼游水底多舒畅;
你能投到水中来,
也将变得身健壮。
“可知月亮与太阳
钻向海里求清爽?
饱吸海水照回来,
脸庞不是更鲜亮?
映水蓝天蓝润润,
不曾使你被吸引?
脸庞朝向水中来,
你能照着不兴奋?”
水在翻,波在响,
舔到渔夫赤脚上,
如像情人来问好,
使他心里生热望。
美人歌唱又致言,
也是渔夫该命断:
半被拖拉半有心,
栽进水中再不见。
(1778)
樊修章 译
水上精灵之歌
人的灵魂
像是水;
它来自天空,
它升向天空,
它必须又
降到地上,
它永远循环。
若是莹洁的水光
从又高又陡的
岩壁流下,
它就妩媚地
如云浪纷飞
流向平坦的岩石,
轻松地被接受,
隐隐约约地
潺潺地
涌入深处。
若是巉岩峭立
阻挡它的倾注,
它就愤激四溅
一层一层地
奔入深渊。
在浅水的河床,
它潜入草谷,
在平静的湖中
万点星辰
欣赏它们的倒影。
风是水波的
可爱的情人,
风从水底掀起
水沫飞腾的涛浪。
人的灵魂,
你多么像是水!
人的命运,
你多么像是风!
(1779)
冯至 译
致夏洛蒂·冯·施泰因
我已收到你的致意。
爱情现在有千百样的形体,
给鲜花以颜色和芬芳,
每个清晨它都在空气中漫溢,
它日夜都在草原和树丛中玩耍,
它要经常向我展现它的娇丽;
每天它带给我新的信息,
蜜蜂嗡嗡声进入我们的耳际。
我经常喊:停下来,春天,还来不及吻你,
天使,你像一个蹒跚的梦飞逝而去;
我要永远对你敬重、对你珍惜,
你如上天一样令我们心旷神怡。
(1779)
高中甫 译
渴望
哎,你,美丽的姑娘,
头披一片乌发,
走到窗旁,
站在那儿为何?
噢,站在那儿为我。
那就把门拉开,
我在这儿多么幸福!
我倏地就跳了上来。
(1779)
高中甫 译
漫游者的夜歌
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里。
且等候,你也快要
去休息。
(1780)
冯至 译
我的女神[41]
哪一位不朽者
该受到最高的赞誉?
我不同任何人争辩,
但我要把它献给
永远活泼
永远新颖的、
朱庇特最珍奇的女儿,
他的宝贝儿,
幻想女神。
因为他把
平日只为他
自己保留的
种种怪念头
全让给了她,
并从这个傻妞身上
获得快慰。
她或者头戴玫瑰花冠,
手持百合花茎
走进花谷中来,
吩咐蝴蝶
用蜜蜂的嘴唇
从花间吮吸
易于滋养的甘露;
她或者
披头散发
目光阴郁,
围着岩壁
迎风呼啸,
色彩斑驳
有如晨昏,
反复变幻。
不啻月色,
向凡人显灵。
让我们大家
赞美天父!
这位崇高的老人,
他想把这样一位美貌、
永不衰朽的女儿
送给凡人
结为夫妇!
因为他以
神圣的纽带把
她只同我们相结合,
并叮嘱她
无论是祸是福
要作为忠实妻子
永不离异。
在这多子多孙的
热热闹闹的大地上
其他一切
可怜的族类
正游荡、觅食
于眼前
狭隘生涯之
阴暗的欢乐
与抑郁的痛苦中,
几为生活必需品的
重轭所压倒。
而他却将
他的最伶俐的
娇惯的女儿
许配我们,好高兴!
请把她作为情人
温存地对待!
让她享有
主妇的尊严!
切莫让年迈的
婆母智慧
伤了
那柔嫩的心!
我还认识她的姐姐,
年长一点,稳重一些,
我的沉静的女友:
哦,唯愿她
随同生命之光一起
最后离开我,
高贵的推动者,
抚慰者希望女神啊!
(1780)
绿原 译
夜思
我可怜你们,不幸的星辰,
你们美丽,光辉灿烂,
乐于照耀受难的船夫,
却得不到神和人的报偿:
因为你们不爱,也不懂得爱!
永恒的时刻不停顿地引导
你们的行列游行广袤的天野。
你们已完成何等辽远的行程!
自从我逗留在情人怀抱里
把你们和午夜全都忘却以来。
(1781)
绿原 译
酒杯
我用双手紧紧捧住
满满一只精雕的酒杯,
从边缘贪婪地啜着甜酒,
想一口饮干烦闷和忧愁。
阿摩走进来,见我坐着,
他便微微一笑,
仿佛怜悯一个糊涂虫:
“朋友,你可知一种更美的杯盏,
值得把全副情感注进去?
如果我把它给你拿来,为你
注满另一种琼浆,你如何谢我?”
哦他真够朋友,说话算话,
因为他以温柔的同情把你,
丽达[42],赠给了久久渴慕的我。
当我拥抱你的娇躯
从你唯一忠实的芳唇
品尝久藏的爱情甘露时,
我便醉醺醺对我的心灵说:
“不,这种酒具,除了阿摩,
任何神也不能制造和收藏!
就是武尔坎[43]用灵巧、精细的
锥子也锻不出这样的形式!
在枝叶茂密的山头吕埃俄斯[44]
命他最老最聪明的孚恩[45]
挑选最好的葡萄加以压榨,
甚至亲自监督神秘的发酵:
他再怎样细心也造不出如此佳酿!”
(1781)
绿原 译
致丽达[46]
丽达,你爱的唯一的人,
你要求完全属于你,这有道理。
他也完全是你的。
自从我离开你,
我觉得匆匆的生活,
忙忙碌碌,骚动嘈杂,
只像是一层薄薄的面纱,
透过它我总是看到你的身姿,如在云中:
它朝我闪耀,友善忠诚,
借助北极光活跃的光辉,
它宛如闪烁的永恒之星。
(1781)
樊修章 译
人性的界限
当原始的
圣父
以稳重的手
从隆隆作响的云层
向大地播撒
祝福的闪电时,
我胸头虔敬地
怀着幼稚的恐惧
亲吻着他的
袍服的下摆。
因为与神匹敌
非任何凡人
之所能。
即使他向上飞升
让头顶
接近星斗,
也无处托住
那摇晃不稳的脚跟,
云和风还会
把他戏弄。
即使他以坚实的
多髓的骨骼站在
稳固的
持久的大地上,
他也难以
哪怕同橡树
或者葡萄树
较量短长。
是什么把神
同人区别开来?
神好比是
一条永恒的河流,
他面前流过许多波:
波浮起我们,
波吞没我们,
我们于是下沉了。
一个小小的圆圈
圈住了我们一生,
世世代代的人
持久地排在
他们的生存之
无尽的链条上。
(1781)
绿原 译
魔王
是谁深夜在风里奔驰?
是父亲带着他的孩子。
他把小孩舒服地抱着,
把小孩抱得温暖紧实。
“孩子,干吗捂着脸惊怕?”
“你没看见那魔王,爸呀?
他拖着长袍,戴着王冠。”
“孩子,那只是一团雾嘛。”
“心疼的孩子,跟我过来!
我跟你游戏玩个痛快:
岸边开有五彩的鲜花,
我妈妈还有黄金的衣带。”
“爸呀,爸呀,你没有听着?
魔王许愿在轻轻说道。”
“我的孩子,你放心好了,
那是风吹败叶的萧萧。”
“乖乖,可想来到我身边?
我的女儿会待你亲善,
她们在夜里跳着轮舞,
唱歌跳舞摇着你安眠。”
“爸呀,爸呀,你看不出
魔王的女儿在那边暗处?”
“孩子,孩子,我看得清楚,
是一丛老杨树影像模糊。”
“你水灵样儿真把我迷住,
你不愿跟来我只能动武。”
“爸呀,爸呀,他正在抓呢,
他把我抓得浑身麻木!”
惊恐的父亲驱马疾驰,
怀中抱着呻吟的孩子,
他累死累活跑进家门,
怀中的孩子已经吓死。
(1782)
樊修章 译
题幽径
慈怜的仙女与木石相处,
对默默祈求的请欣然垂顾!
给悲者劝慰,给疑者指迷,
也保佑痴情人得到幸福!
天神吝于人对你们却慷慨,
信奉你们的请相怜相助!
(1782)
樊修章 译
神性
愿人高尚、
善良而乐于助人!
因为使人类
高出其所知道的
一切有生,
仅此而已。
我们料定有
却不曾谋面的
至上的神祇万岁!
愿人仿效神,
愿完人教导我们
对神信仰。
因为大自然
不动感情:
太阳照射,
不分善恶,
月亮与星星
对善人和恶棍
一律生辉。
长风、大河、
冰雹、雷霆
隆隆地开路,
掠过匆匆,
会不分良莠
攫走一切。
就是福星
在人中瞎碰,
也会时而迎住
纯洁的鬈发少年,
或时而迎住
秃头的造孽人。
按照永存的
伟大的铁律,
我们大家
都将不得不结束
生命的循环。
但只有人类
能创造奇迹:
人能够区分、
选择和校正;
人能使一瞬
化作永恒。
人才能做到
对善类褒扬,
将坏人惩处、
治疗和挽救,
能挽起游手好闲的
使变得有用。
我们敬奉
永在的神,
神仿佛就是人,
使善人想做
或已做的小善
化为大善。
愿高尚的人类
友好而乐于助人!
愿人不倦地创造
有益的、合理的,
愿料定会有的神
做我们的表率!
(1783)
樊修章 译
歌手[47]
“我听见宫门外边桥上
什么声音在那儿鸣响?
让那洋洋盈耳的歌声
来这王宫大厅里回荡!”
国王一说话内侍飞奔,
内侍赶过来,国王命令:
“给我去传呼那个老人!”
“众位王公和美貌的夫人,
我谨向大家表示钦敬!
简直是满天济济群星,
谁知道怎样称呼名姓!
满厅这一派富丽堂皇,
我该赶紧把眼睛闭上,
眼前不是惊叹的时光。”
歌手于是把眼睛闭上,
他歌喉一展浑厚昂扬;
美人们听得低眉俯首,
骑士们听得慷慨激昂。
国王听罢了大快心颜,
为了赞扬歌手的表演
吩咐取出来一条金链。
“金链请不要给我赏赐,
请将这金链赏给骑士,
遇上这些骑士的英勇
敌人的矛子就断作枯枝。
金链请给陛下的首相,
让他将金链沉沉的分量
和万机重任一起承当。
“我唱歌就像鸟儿歌唱,
像鸟儿宿在枝头树上;
这歌声涌出我的喉咙,
本身就是丰盈的报赏。
我只冒昧有一个请求:
那只杯子用黄金铸就,
请吩咐给我一杯醇酒。”
他端起酒来一口喝光:
“这酒可真是香甜清爽!
王家虽把酒看得菲薄,
我祝愿王家幸福无量!
诸位安康,莫把我忘了,
请一片热诚感谢上苍,
如同我感谢你们的佳酿!”
(1783)
樊修章 译
致夏洛蒂·冯·施泰因
若不是万能的星辰
把我的命运与你的命运相连,
逼使我在你的身上认识到我的自身,
我一定会走得很远很远,
远到绝域天边。
我的创作、追求、渴望和期盼
一切都追随你,追随你的本性,
我的生命只把你的生命依恋。
(1784)