艺术家的晚歌
啊,内在的创造力量
借助我的精神而响起!
一幅生气盎然的肖像
从我的指间流出!
我只是颤抖,我只是结舌不语,
我无法把持自己;
自然,我必须把你抓紧,
我感到我认识你
当我想到,许多年间
我的精神是怎样地展现,
它是贫瘠的荒原,
现在品享欢乐之源,
我思念你,自然,
忠实和亲切地把你体验,
你是我快乐的春天之泉
从千条管道中涌现,
你的全部力量
使我的精神振奋,
这儿的这种狭隘的存在
将向永恒拓展。
此诗原题为《相貌学画家之歌》,歌德在1774年12月致拉瓦特的信中写下了这首诗。拉瓦特是作家,其所著《相貌学片段:为促进人的认知和人之爱》甚为著名。首次发表于1775年,1789年冠以《艺术家的晚歌》。
高中甫 译
新的爱情新的生活
心儿,我的心儿,你是怎么啦?
是什么使你这样不宁?这新的生活是多么陌生,
我再也无法认清。
你所爱的一切都已逝去,
走开吧,你为什么使自己忧郁,
你的勤奋和你的安谧业已远离——
呵,你怎么把自己弄到这步田地!
束缚你的是那青春之花?
是这可爱的倩影,
这充溢忠贞与和善的目光
带有无边无际的力量?
我欲迅速摆脱它们而去,
激励自己,从它们那里逃逸,
可在一瞬间,呵,
我的路又把我牵回到它们那里。
这条纤小的魔线
无法把它扯断,
这可爱轻盈的少女
强把我紧紧桎梏在身边,
在她的魔力圈里,
生活得依照她的心愿。
呵,这变化是多么大呵!
爱情,爱情你别把我纠缠!
(1775)
高中甫 译
致伯林顿[29]
你为何把我拽入豪华
不容违抗?
在这冷清的黑夜,
我这善良的青年不是很舒畅?
悄悄地关上房门,
躺在床上,
沉浸入月光
完全被它的清冷的光华围绕,
我进入梦乡。
梦想纯真欢乐的金色时刻,
我不详地感谢到,
你的倩影深深印在我的心房。
我还要让你羁留在灯光辉煌的赌桌旁?
你还要时时把我
在俗不可耐的人们面前置放?
春天原野上的鲜花
并不令我更为迷恋,
天天的所在是爱是善,
你出现的地方是自然。
(1775)
高中甫 译
莉莉的动物园
还会有谁家的动物园
能像我莉莉的五色斑斓!
尽是极为珍奇的动物,
她只管弄来,别的全不管。
野物乱冲乱蹿的蹿,
剪秃的翅膀打扑扇,
全体可怜的王孙公子
都受不完求偶的苦熬煎。
“仙子何名?叫莉莉?”不问也罢,
谢天谢地你不认识她。
只要她一朝门口跨,
喂食的筐子手里拿,
听那个呱呱呱,嘎嘎嘎,
听那个叽叽叽,喳喳喳!
高树矮树满园的树
好像也精神焕发,
整群动物都扑向她脚底下,
就连池里的鱼
也急得探头咂嘴巴。
于是她将饲料撒,
更秋波乱递,
别说野物,神仙也会酥酥地麻。
于是抢个一窝蜂,
啄的叼的咂的咂,
又推又挤又撕扯,
又撵又鹐又惊怕,
都只要一点点面包渣;
再干也像琼浆泡,
玉手撒出的味道就不差。
她“琵琵,琵琵”叫几声,
那声调哟,那眼风,
准招来朱庇特[30]座上的鹰;
连维纳斯的鸽子[31],
连孔雀[32]都得意忘形,
我担保会都朝这里跑,
远远地一听这叫唤声。
而且她还从黑夜的树林中,
把粗蛮暴野的一只熊
骗进了圈套,
也朝这驯良的连队里送。
使熊也随众变驯良——
不言而喻,就只某一点不相同!
她显得多么美丽又雍容,
我真想把这一腔血
送给她浇花用。
你说:“此话怎讲?所指何人?”
熊就是在下,不妨坦率相陈。
我被丝绦拴在她脚底下,
被裹进她的网眼裙。
这一切是怎么造成的,
异日向诸君细禀,
今天我实在气不忿。
嗨嗨,我这样站在角落里
听远处喳喳叽叽,
看翅膀扑棱,羽毛熠熠,
我转过身来
一声吼,
退一段距离,
环顾四周
又一声吼,
又退出一段距离,
可终于还是回心转意。
后来却蓦地起了疯狂劲,
粗暴的气息从鼻孔里喷,
深藏的天性爆成了野性。
我只是懦夫大蠢人!
啃松子的松鼠,这么个琵琵[33]!
我蓬乱的鬣毛往起挺
一反常态献殷勤。
修过的树木对我都嘲笑,
黄杨冲我把鼻子翘,
我真想从滚木球草坪[34]上赶紧逃,
躲开修得平整宜人的草。
我逃进幽深的灌木丛,
钻出兽槛,
想越过栅栏朝外跑。
可是我攀不能攀,跳不能跳,
一股魔力坠得我往下掉,
那魔力像铁钩把我抓个牢。
我拼死拼活,疲惫不堪,
终于在人工瀑布旁边身卧倒,
咬牙哭泣滚得快断气,
只有摆在那里的陶瓷仙子
知道我受煎熬。
蓦地里一丝幸福感
在我全身串:
凉亭那儿唱歌的正是她!
我又听见那歌声蜜蜜甜,
四周充满了花香又温暖。
她唱歌怕是要叫我能听见?
我踏倒树丛往过钻,
矮树两边逃,高树两边闪,
就这样狗熊又躺在她脚旁边。
她看着说:“这庞然大物真好玩!
当熊看太蔫,
当狗看太野,
这毛发蓬蓬呆笨的肉团团!”
她用脚蹭着我脊背,
我感觉像进了伊甸园。
七情六欲都直痒痒,
她却直视着漠漠然。
我舔她的鞋,咬弄着鞋底,
尽熊之所能礼貌很周全;
我款款抬头悄悄地偎在她腿上,
在这好时光
她不拒绝还摸我的耳朵,
随心地狠狠扇巴掌,
像获得新生我乐得直嘟囔。
随即她逗弄地装腔作势:
“来伸出爪子[35]!
好好学乖!敬个礼,
像个彬彬的大绅士!”
就这样耍着笑着无休止。
我这经常受骗的傻子还兴冲冲,
然而我只要一放肆,
她冷慢地照常还限制。
她倒有一瓶火辣辣好香饴,
世间的蜂蜜无从比,
一旦被我的爱与忠诚所感化,
她也会用指尖挑一滴
抹在这庞然大物的馋嘴里,
然后抛下我又逃避。
这回我松了绑,却偏生着了迷,
老是朝她追过去
寻找她,战栗,然后又逃离——
她这样放走这幻灭的可怜虫,
我悲欢苦乐她全不理。
有时她门开门半闭
讥嘲地偷看我想不想逃离。
要结束这阴沉的魔障,
都靠在你们天神手掌上,
能使我自由我多感激,
你们却就是不帮忙——
我不是无缘无故活动肢体,
我发誓,我感到仍然有力量。
(1775)
樊修章 译
《少年维特之烦恼》第二版题词
题第一卷
少男都渴望也这样追逐,
少女想这样为人爱慕。
这是我们至洁的天性,
为什么从中有惨痛喷出?
(1775)
樊修章 译
题第二卷
你哭他爱他,亲爱的世人,
何如救起他负谤的声闻。
看他地下的阴魂在提醒:
要做奇男子莫步后尘!
(1775)
樊修章 译
渴望
这喷出灼热心头的苦水
不可能是最后一滴眼泪。
心带着难于描状的新伤
在痛苦膨胀中寻求自慰。
愿我无论后世与今生
永远都能感触到爱情,
纵然痛苦也接连不断
来钻透我的血管、神经。
永恒的爱啊,愿有朝一日
能够切实地被你充实!
这份又长又深的痛苦啊,
它是怎样地延伸人世!
(1775)
樊修章 译
湖上
清鲜的养分,新的活力,
我从广阔的世界嗍吸,
把我在怀中环抱的自然
是多么鲜妍,多么清丽!
柔波应着划桨的节拍
推动小船儿向前摇摆,
高矗的山峰云遮雾障,
迎候着我们一路行来。
你为何垂下,我的眼睛?
你们又来了,珍奇的乱梦?
梦纵使珍奇也请去吧,
这里有生活也有真情。
柔波上闪烁晶莹,
万千摇曳的星星,
轻柔的薄雾吞饮
四远重叠的山峰;
清晨的微风吹动
笼罩湖湾的碧影,
果实正在成熟,
都在湖中倒映。
(1775)
樊修章 译
秋兴
架上葡萄的绿叶
请更加肥美
绿到我窗口来!
浆果要喷得更稠密,
成熟得更快,
更光鲜饱满!
让太阳慈蔼的目光
孵育你们,催送你们,
晴和的天空
悄悄地嘱咐你们丰产,
让月光亲切的仙风
吹送你们凉意,
更让我眼中
永生之爱,
用丰满的泪珠
洒给你们甘露!
(1775)
樊修章 译
苦涩的快慰
圣洁之恋的泪珠,
切莫干枯,切莫干枯!
两眼若干枯下去,
人间会多么惨淡荒芜!
永远痴情的泪水哟,
切莫干枯,切莫干枯!
(1775)
樊修章 译
温柔的莉莉
温柔的莉莉,好一段时间
你是我全部欢欣和灵感。
你如今是我心酸的全部,
也是我全部的灵感依然。
(1775)
樊修章 译
为胸口挂的金鸡心而作[36]
你是旧欢的纪念,
我仍然挂在胸前,
你要使两心联系得更久,
使爱情再延续一段时间?
我虽然逃避你,但在异国,
在迢迢林谷里奔波,
莉莉,你仍然牵动我!
你的心不会匆匆
从我的心头滑落。
像鸟儿挣脱拘缚
回到林深处,
还拖着一段线头,
带着被囚的屈辱,
已不是生来自由的那只,
它已曾有所归属。
(1775)
樊修章 译
给莉莉——写在一册《斯特拉》上
皑皑山顶,盈盈山涧,
你的身影长在我身边,
就在我周遭淡云里飘动,
就紧贴我的心间。
我从而感到心对心吸引
那欲望有多强悍,
而爱情想逃避爱情
只是徒然。
(1776)
樊修章 译
猎人夜歌[37]
我潜行旷野心闲气壮,
装好我的猎枪,
你那么鲜莹迷人的倩影
在我眼前悠荡。
你如今也许静默安闲
漫步旷野和幽涧?
我这匆匆掠过的身影
没飘过你的跟前?
浪迹在这世上的斯人
满腹忧烦、苦闷,
是迫于无奈与你分开
去游历四方远近。
然而我对你只一怀想,
就像是凝眸月亮,
心头就泛起静谧的和谐,
不知道为何这样。
(1775/1776)
樊修章 译
命运,为何给我们慧眼
命运,为何给我们慧眼
使我们受苦地看着明天,
从来不敢信我们的爱情
和空幻的幸福会终于遂愿?
命运,为何让我们多情,
使我们相互看透心灵,
拨开异样的万般纷扰
看出我俩真实的处境?
千万的世人迷惘奔忙,
几乎不了解自身的意向,
痛苦难料中绝望地奔波,
漫无目的地来回飘荡;
等一时高兴又欢呼呐喊
为出乎意料出现的曙光。
双向交流的幸福却偏要
拒绝深情而不幸的两方,
不容相爱,不理解我们,
并没有看出我的期望:
我一再寻求梦想的幸福,
又在设想的危机中踉跄。
幸福啊,若由着好梦支使!
幸福啊,对限制若能无视!
遗憾是我们却处处时时
都更添梦想,更遭限制。
告诉我,命运会带来什么?
何苦将我们拴系结实?
你在那已经消亡的前世
不是我姐妹就是妻子:
你谛听我瑟瑟颤动的心弦,
了解我性格中一切特点,
凡人肉眼难将我洞察,
你对我却能一眼就读遍。
给我的愤激曾洒下温和,
校正我行迹的轻忽错乱,
我只有在你天使的怀中
重新使破碎的心灵舒展;
你轻灵的魔法把我拴牢,
我好长时间像中了魔幻。
我扑在你脚下带着感激,
那开心一刻真幸福无比,
我的心充溢在你的心中
在你的眼前才感觉快意,
沸腾的血液变得安详,
全部知觉都明光熠熠。
前生只剩下回忆在盘旋
绕着我游移不定的心坎,
真实的往事长埋五内,
眼前的状况却令我心酸。
我们像只有半个魂魄,
通明的白昼也昏昏惨惨。
令人快慰是命运的折磨,
到底没能使我们改变。
(1776)
樊修章 译
不得安宁的爱[38]
雪一程,雨一程,
向前顶着风,
笼着深谷的潮气
冲雾向前行,
永远前进,前进!
不歇不消停!
我宁愿身经
痛苦的侵凌,
也强于承受
这无限欢欣。
柔情万种
出心灵,入心灵,
好生奇怪
只是铸悲情!
我是该远行?
该逃进森林?
一切都如画饼!
给人生加冕的爱情哟,
你使人幸福
却不得安宁!
(1776)
樊修章 译
节制
在这个湫溢狭小的世界,
用温柔的魔带把我束紧,
我不知道,这有什么令我开心?
我要忘掉,我乐于忘掉
命运是怎样奇怪地把我这样指:
啊,我感到,或近或远
有些事情在把我等待,
,但能恰如所愿。
被围困在寂静的现在
充满了可爱的生命之力,
我却只能去期盼未来。
(1776)
高中甫 译
希望
我等着完成的日常工作,
请为我带来至高的福祚!
无论如何莫让我松弛!
这断然不是乱梦迂阔:
这些树如今细瘦颀长,
终久会成荫会开花结果。
(1776)
樊修章 译
忧愁
忧愁,莫乱绕圈子,
绕着我再三再四!
何如赐给我幸福,
好让我自行其是!
是回避是该把稳?
我迟疑已够多时。
你不愿给我幸福,
那就该让我明智!
(1776)
樊修章 译
浪游人夜歌(一)[39]
你来从天上,
来消解一切忧伤;
谁双重不幸,
注以双重的清爽。
我已经倦于奔忙,
哪还管痛苦、欢畅?
你恬适的安宁哟,
请来我心坎上!
(1776)
樊修章 译
海上行
满载的船只几天几夜
在港口停泊等待顺风,
相陪是几个忠实的朋友,
痛饮着我的信心和忍耐。
朋友们也随我变得心烦:
我们都希望你一帆风顺,
希望你去到海上航行;
四方的财货在将你等待,
等你再回到我们这里,
你将得到友爱和赞扬。
一大早爆出水手的喧哗,
欢呼惊散了我们的睡梦,
大家拥动着来来往往,
顺风刚一起就解缆开船。
叶叶的风帆在风中开展,
诱人是灼热友善的朝阳;
浮云在伴着轻帆移动,
朋友们在岸上欢欣鼓舞,
唱罢祝福歌又是欢呼,
想象着乘船畅游的白昼
和那些仰望星空的夜晚。
可是天神却变更方向,
驱使我偏离预定的行程;
我看似已经对风向屈服,
但却小心地寻求对策,
歧路上仍然守定目标。
而那迷蒙暗淡的远方
告诉人正在潜来风暴,
海鸟被压得掠水低飞,
使人激越的心情沮丧。
风暴腾来执拗的疯狂,
水手机灵地把风帆卸下,
暴风在海上把怒涛掀起
戏弄这装满恐怖的圆球[40]。
而那边岸上朋友和亲人
待在陆地上担惊受怕:
为何他不在这里居留?
这样的风波!吉人竟会
归于毁灭被截断幸福?
上帝啊上帝,难道,难道!
而我气昂昂立在舵前。
狂风恶浪把船只戏弄,
却无从戏弄我的心情。
自信地看着纵深的怒浪,
不论是船沉还是抵达,
我一切全都听天由命。
(1776)
樊修章 译
座右铭
啊,人生在世何所求?
是安静待着为好?
是抓牢自己不松手?
还是有所作为为妙?
该为自己把小屋建造?
该住在帐篷里头?
该把岩石依靠?
最坚固的岩石都会颤抖。
为人不能适应一切!
且看每人如何奔走,
且看每人何处停留,
站着的,须防跌!
(1776)
绿原 译
在法庭上
我肚子里的孩子是谁的!
我不告诉你们。
你们骂我,呸,这是个婊子!
可我是个正派的女人。
我不告诉你们谁是我的情人,
我的心肝可爱而可亲,
不管是他脖子上挂着黄金的链条
还是头上戴着一顶草帽。
如果有人要忍受讥笑嘲讽,
那就让我一个人担承。
我们俩心心相印,
上帝也理解我们。
神父先生,法官大人,
求你们不要把我纠缠。
这是我的孩子,现在是,永远都是,
我的事与你们根本就毫不相干。
(1776)
高中甫 译