魔法师的徒弟

年尊的魔法大师

总算离开了一次,

这下妖精的活动

该顺从我的心思。

咒语、符箓、运用

我全都记在心中,

仗着精神的威力

我也来大显神通。

听从旨意,

这里那里,

流水滔滔

往外喷溢,

喷出水来好洗澡,

水波要滚滚不息!

这回旧笤帚过来,

披上这稀糟的布块!

你从来都是仆人,

如今得听我分派!

下头变两脚叉开,

上面再变出脑袋,

去拿上水盆打水

要飞快、飞快、飞快!

听从旨意,

这里这里,

流水滔滔

往外喷溢,

喷出水来好洗澡,

水波要滚滚不息!

瞧它真跑向河畔,

真的跑到了河边;

来去匆匆地打水,

它快得如同闪电。

已经打两个来回,

澡盆正往出涌沸,

满屋的桶罐瓢盆

全都灌满了清水。

站定,站定!

你的本领

我们已经

充分验证!

猛一想糟糕,糟糕!

咒语已忘得干净!

哎呀,把咒语遗忘,

难叫它恢复原样。

该记着你是笤帚!

打水偏来得快当!

打水来跑得真急,

倒水再没个停息,

哎呀,百十道流水

都一齐向我冲激!

不成,不成,

不能放任!

把它抓住,

这是邪行!

越来越叫人惊怕,

瞧它那眼色神情!

你这地狱的妖魔

把房子想全都淹没?

只见每一条门槛

全都翻涌着水波。

这笤帚令人嫌恶,

竟不愿听人劝阻!

本来是一段木头,

你老老实实站住!

终究你是

不愿停止?

我要把你

抓个结实,

用利斧敏捷熟练

劈你糟木头棒子。

它往回又在颠摇!

瞧我来把你扑倒,

妖精,快给我趴下!

咔嚓一斧子正着!

要得,真砍得爽利!

瞧它已分成两起!

这回算有了盼头,

该我松一口长气!

糟心!糟心!

两根木棍

忽然站起

变作仆人

跑出去准备打水!

救命呀,诸位大神!

滔滔的水势滔滔,

淹没了大厅、楼道。

多么疯狂的大水!

师傅呀,听我在呼号!

大法师来了,哎哟

师傅,惹出了大祸!

自己招引了邪魔,

到头来无法甩脱!

“扫把,扫把,

躲进旮旯!

既是小鬼

待着去吧,

老法师召唤才许动,

只许听法师分发!”

(1797)

樊修章 译

掘宝者

囊空如洗,病在心头,

难熬过长日无聊。

财富是至上的产业,

贫穷是最大的苦恼!

为消除我的痛苦,

我去挖掘一件珍宝。

“你据有我的灵魂!”

用自己的鲜血写好。

我画了魔圈套着魔圈,

聚集了腐骨和败草,

燃烧起奇异的火焰;

我的咒语也念完了。

按照学来的手法,

我挖掘古代的珍宝

在魔杖指定的地方;

夜色如漆,风雨潇潇。

我望见远处有一个光,

它走来了像一颗星星

从那最远的远方,

这时正敲着夜半钟声。

不容人有丝毫准备,

那光芒忽然更明亮,

从一个美童子捧着的、

盛满圣浆的杯中射放。

我看见密致的花冠下

闪烁着俊美的双眼;

在圣浆璀灿的天光中

他迈进了我的魔圈。

他殷勤地劝我吸饮;

我想:这样一个男孩

带来美丽光明的赠品,

绝不是一个魔鬼走来。

“吸饮纯洁生命的欢悦!

你就会理解这个训词,

不要再来到这个地方

念些恐怖的咒誓。

这里挖掘徒劳无益。

白天工作!晚间欢聚!

周间勤劳!节日快乐!

这是你将来的咒语。”

(1797)

冯至 译

致宠儿

诗人不喜欢沉默,

他们要向人群展现自我

一定会有赞美和谴责!

没有人愿意用散文去忏悔思过;

可在缪斯的寂静林苑中,

我们信赖绝对默不作声。[97]

我的歧路,我的奋斗,

我的痛苦和我的生活,

在这儿是花束中的花朵;

衰老如同年轻,

错误如同道德。

在歌儿中都很好地得到配合。

(约写于1799年,首次刊出于1800年。)

高中甫 译

致热心的读者

诗人都不爱默默无言,

就喜欢当众自我表现。

褒贬毁誉都必然会有!

没有人乐意表露平凡,

我们又总是悄悄地倾诉,

在诗神寂寂静静的林间。

我所追求和我的误区,

我所经历与遭时不遇,

于此已变成几束花枝;

无论是青春或垂垂老去,

无论是欠缺还是美德,

在诗中都显得别有奇趣。

(1799)

樊修章 译

自然和艺术

自然和艺术,像是互相藏躲,

可是出乎意料,又遇在一起;

我觉得敌对业已消失,

二者好像同样吸引着我。

这只在于真诚的努力!

只要我们用有限的光阴

投身艺术而全意全心,

自然就活跃在我们心里。

一切的文艺也都是如此。

放荡不羁的人将不可能

把纯洁的崇高完成。

要创造伟大,必须精神凝集。

在限制中才显示出能手,

只有规律能给我们自由。

(1800)

冯至 译

早来的春天

狂欢的日子,

你来得好快?

小丘和林子,

太阳可送来?

特别是小溪

哗哗地流淌。

可还有谷地?

可还有草场?

朝气淡青!

天空和山峰!

金色鱼群

湖中蜂拥。

彩色鸣禽

林中呢喃;

奇妙歌声

回荡其间。

在绿叶下

嗡嗡采蜜,

蜜蜂偷呷

群花精髓。

轻微的感触

在空中摇曳,

迷人的情愫,

醉人的芳泽。

猛然吹过

微风一阵

蓦地失落

在灌木林。

随即吹回

我的胸襟。

劳驾缪斯诸位,

助我交上好运!

昨日起,我发生

啥变化,请回答?

亲爱的姊妹们,

宝贝儿来啦!

(1801)

绿原 译

总忏悔

今天在这高尚的圈子里

请静听我的规劝!

请注意这严肃的心情,

它平日很是稀罕。

你们决心干很多事情,

可大都一事无成,

我得把你责难。

人生在世总会

有一回感到后悔!

那么亲切而虔诚地

承认你们的大罪!

快从错误的迷津

聚精会神,及时猛醒,

争取向正道返回。

是的,我们常常醒着做梦,

这可大家都知道,

新斟的杯盏也没饮干,

即使美酒还在冒泡;

许多匆促的幽会时分,

可爱芳唇的飞快一吻

我们都给错过了。

当庸人们喋喋不休

把神圣诗歌妄论,

为自己的空谈得意扬扬,

并因这幸福的时辰

人人可以自炫一番

进而邀请我们发言,

我们却静坐着默不作声。

如果你的忠实朋友们

能够得到你的宽恕,

我们愿按你的指示

不断努力戒除

那些半途而废的恶习,

力争完整、善良和美丽,

坚决重新生活下去。

对于凡夫俗子统统要

满怀信心地加以敲打,

对美酒的珍珠般泡沫

不止是浅尝一下,

不是悄悄以眉目传情,

而是把可爱的芳唇

紧紧吸住直咂。

(1802)

绿原 译

牧羊人的怨歌

在那边的山上,

我伫立过千遍,

倚着我的牧杖,

把山谷俯望。

随着觅食的羊群,

我的小犬为我守护它们。

我来到山下,

自己不知是什么原因。

绚丽的鲜花绽放,

开遍了整个草场,

我折下了花朵,

不知该送给哪个姑娘。

彤云密布,闪电雷鸣,

我在树下避雨躲风。

那儿的大门紧锁,

一切宛如一场幻梦。

一道彩虹出现,

悬在那座房屋上方。

可她已经远去,

远走异域他乡。

远走异域他乡

也许越海跨洋。

过去吧,过去吧,羊群!

牧羊人黯然神伤。

(1802)

高中甫 译

变化中的持久

把捉这早年的幸福

啊,只有片刻的时辰!

和煦的西风已经

吹拂得花雨纷纷。

绿叶刚给我阴凉,

我应否为绿叶而欢悦?

狂风就要把它吹散,

当它枯黄地在秋天摇曳。

你若要摘取果实,

你的那份赶快去拿,

这些刚开始成熟,

那一些已经发芽;

你的秀丽的山谷,

每场雨后都有改变,

啊,在同一条河流

你不能游泳第二遍。

你也在变!你面前

耸立着坚固的建筑,

你看城墙、看宫殿

永远用不同的双目。

唇,亲吻时得到健康;

脚,攀登险峭的岩石。

与大胆的羚羊较量,

那唇与脚都已过去。

那只手,它举止温柔,

它曾经乐于为善,

以及躯干和四肢,

一切都有了变换。

凡是在那个地点

联系你姓名的事物,

当时像一个波浪过来,

都奔驰着化为元素。

让开端跟着结束

紧紧地结合一处!

甚至你匆匆过去

比物体还要迅速。

要感谢缪斯的恩惠

预示两件事永不消逝:

是你怀里蕴蓄的思想

和你精神里构成的形式。

(1803)

冯至 译

泪中的慰藉

大家都开心愉快,

你怎么如此悲哀?

你肯定是哭过,

这从你的眼睛看得出来。

“这是我自己的痛苦,

我要独自一人哭泣,

泪水流得那样香甜,

它使我的心儿舒适。”

快乐的朋友向你发出邀请,

来吧,投入我们的怀抱!

不管你失去了什么,

要使我们知道。

“你们喧哗,你们吵闹,

我这可怜人受的折磨,你们想象不到。

啊,不,我没有失去什么,

尽管我也感到缺少。”

那你就振奋起来,

你是一个青年,血气方刚,

在你的岁月里,

有重新赢取的力量。

“啊,不,我没法去赢取,

它离我过于遥远。

它闪烁得娇美,它悬在高空,

就像天边的那颗星星。”

人们并不渴求星星,

只是对它的绚丽心驰神往,

在那欢乐的夜里,

迷恋地把它们仰望。

“在那可爱的目间,

迷恋地把它们仰望;

只要我能哭泣,

就让我黑夜里哭个不停不息。”

(1803)

高中甫 译

十四行诗十七首

1.巨大的惊异

溪水笑出云封的山洞

急匆匆去向海洋靠拢,

沿途任什么倒影投来,

都不受遮拦向山谷流动。

山精却猛地一蹦疯狂,

使山林回绕像旋风一样,

她为了寻开心截拦溪水,

围一个水泊一片汪洋。

浪花喷溅,又愕然退避,

涌向山坡,又吞没自己;

朝宗的努力受到了侵逼。

被堰在湖中,浪摇浪静,

崭新的生活,有明星照影,

来看微波舔岸的晶莹。

(1807/1808)

樊修章 译

2.快慰的相逢

宽博的大衣直捂到腮边,

我踏着岩径,险巇昏暗,

想下来走向冬天的原野

向近旁逃去,我意乱心烦。

崭新的日子忽然展现,

来一个姑娘,显一个天仙,

完美如诗歌垂青的女子

满足了我的魂牵梦恋。

但我却侧身让她过去,

把自己严实地裹进大衣,

仿佛要裹暖一怀傲气。

我跟随,她等着。事出意外!

再不能忍受大衣的捂盖,

我甩掉大衣,她倒进胸怀。

樊修章 译

3.少女说

亲爱的,你神情那么端庄,

我真该拿你比你的雕像;

你对我像石雕毫无反响,

石雕倒比你更显得温良。

敌人把自己用盾牌遮掩,

朋友则应当公开露面。

我找你,你偏躲着我溜开,

该像这石雕你无须躲闪。

活的是你,死的是雕像,

这两者我该与谁交往?

还是该两面忍受冰凉?

为了不更多把言辞浪费,

我要与石雕长长地亲嘴,

直到你妒忌得把我夺回。

樊修章 译

4.简而言之

难道我该处处把她适应?

到头来只怕是自寻烦恼。

而今我偏要尝试一遭,

不去亲近那娇惯的美人。

但是,我的心,我怎能求你息怒。

事关重大我竟不向你请教?

好!来吧!我们且用亲切语调

又悲又喜把苦衷互诉。

你瞧,行了!谨遵诗人台命,

奏毕的竖琴漾出悦耳的旋律

正好把爱的供品怡然祭享。

你几乎想不到,瞧!一曲已成;

只是现在咋办?——我想,我们火速

前往,到她面前去唱。

绿原 译

5.成长

你还是个可爱的小孩,跟我一块

春天早晨跳跃着走向草场和园圃。

“对这样一个小女儿,我要父亲般照顾,

为她建造幸福的住宅!”

当你对世界略知梗概,

你的乐趣就是家务。

“有这样一个姊妹,我感到安舒:

我会信赖她,像她把我信赖。”

而今什么也止不住美丽的成长;

我心中感到汹涌的热恋。

我可去拥抱她,使痛苦稍歇?

可是,唉!我必须把你[98]当作女王:

你是那么生硬地屹立在我面前;

我不由得折腰于你的草草一瞥。

绿原 译

6.旅途口粮

我如不再接触美目的光辉,

我的生命就再得不到润色。

所谓命运最不容易和解,

我深有所知,不禁仓皇后退。

也不知还有什么别的机会;

我马上开始把这些或那些

必需物品一一戒绝:

我想只有她的目光才不可驳回。

美酒的酩酊、佳肴的饕餮、

安逸、睡眠及其他馈赠,

还有社交,我都弃如敝屣,一丝不留。

这样我才能从容旅游世界。

只要随身带有少不了的——爱情,

我需要的一切随处可以到手。

绿原 译

7.提醒

当号声鸣震,面临末日,

这人间欢快会一总消失,

枉自抛留的这千言万语

我该有责任进行解释。

把我的追求情意缠绵,

来向你剖白乞求恩典,

假如你当耳边风看待,

又如何安置这万语千言?

因而想事要平心、严肃,

亲爱的,如同你总是踌躇:

担心世界受这番痛苦。

若是我必须清算、解释

多余地向你搬弄的游词,

我将会通年面临末日。

樊修章 译

8.告别

别绪深深,离情惨惨,

几千次吻着也不觉厌倦,

还得吻一次才最后分离,

才只得勉强离开海岸。

那河流、房舍、浅阜、高冈,

行乐的宝地还历历在望,

直到蓝天下一瞥美景

隐隐约约地移向远方。

最后目光被海洋遮挡,

灼热的相思涌来心上,

我追寻往事无限忧伤。

随即又感到天色明快,

似乎一切并没有离开,

曾经享有的仿佛都在。

(1807/1808)

樊修章 译

9.情人来书[99]

你的目光投进我的眼里,

你的嘴对我的嘴亲了一吻,

谁像我一样就此获得确证,

还有别的什么令人感到欣喜?

和你疏远,和我的亲人隔离,

我一任思绪起伏不停,

它们凑巧总碰上那个时辰;

那个独特的时辰;我于是哭泣。

不意泪珠又蓦然干去:

到这宁静时分,想他情意绵绵,

难道你不应向远人问好?

请听这两地相思的细语;

我世上唯一的幸福就是你的意愿,

你对我的良好意愿;请给我一个佳兆!

绿原 译

10.情人再次来书

亲爱的,可别这样认真追究:

为什么我又要诉诸笔墨?

只因本来没有什么要对你说;

它终于还是寄到你的双手。

因为我不能来,才把尺素投邮。

就此奉上我不可分割的心魄,

连同欣悦、希望、陶醉和折磨:

这一切没有起点,也没有尽头。

从今以后我一点也不想对你讲,

我忠实的心如何向你转过去,

带着思念、祈求、妄想和意愿。

我曾站在你面前,把你凝望,

一言不发。还有什么衷肠好叙?

我整个人品已在自身圆满实现。

绿原 译

11.她欲罢不能

如我就此把白纸给你寄去,

却没有让一个字写在上面,

你为了消遣或许把它写满,

再寄还给我,这幸福的情侣。

然后我把蓝色信封瞥眼一顾,

于是好奇心起,一如女性所习惯,

我急忙拆开,加以通览;

这时我读到平日令我陶醉的称呼:

亲爱的孩子!我听话的心!我的乖娃娃!

你多么亲切地拿甜言蜜语

抚慰我的眷恋,令我十分痛快。

我相信甚至读到你的悄悄话,

你用以温存地充实我的灵府,

并使我为自己倍觉光彩。

绿原 译

12.报应女神

狂暴的瘟疫肆虐人间,

人应小心回避团聚。

我经常故意踌躇并耽误,

以防染上一些流感。

虽然阿摩更常甘言相劝,

我最终仍不愿跟他打交道。

不料竟缠上了那些“拉克里莫”[100],

我用三四重韵脚把它们盘算。

而今蔑视者即将受到惩罚,

复仇女神以蛇发火炬为武器[101]

从山到谷、从陆到海把他追逐。

我听见精灵们笑声哈哈;

爱情的癫狂和十四行癖

却为我将任何思虑免除。[102]

绿原 译

13.圣诞节礼品

可爱的小亲亲!在这小盒的隔层

装有种种蜜饯形状各别。

到圣诞节另有果品一些,

只是烘过的,准备分送孩子们!

然后我想用甜蜜的韵文

备办糖面包来欢度佳节;

只是何必要把那些客套学?

更别让阿谀奉承搞得人头晕!

但还有一句好听的,由内心

传给了内心,在远方也听得到,

只要它飘呀飘,一直飘到你身边。

于是你感到一次友好的提醒,

仿佛熟识的星星快乐地向你闪耀,

礼品再菲薄你也不会视之等闲。

绿原 译

14.怀疑者和钟情人

怀疑者:

你们爱写十四行!真败兴![103]

为了把心灵的力量加以表现,

竟把韵脚押得有板有眼;

孩子们,要相信,意志一直软弱无能。

心灵显示自己的丰盈

几乎无拘无束:它乐意自我保全;

然后狂飙立即拂过所有琴弦;

然后又沉入黑夜与寂静。

何必折磨自己和我们,在陡坡小路

一步一步滚动累赘的巨石,

石头退了回来,重新费力又一遭?[104]

钟情人:

相反,我们才走上了正途!

为了喜滋滋熔化最坚硬的东西,

一定要让爱之火猛烈燃烧。