绿原 译

15.少女和诗人

少女:

我确实怀疑交叉诗韵的真诚!

我诚然乐意窃听你的音节游戏;

只是我觉得,心灵的诚挚情意,

亲爱的朋友,可不应加工锉平。

诗人为了不致令人烦闷

往往把他的内心彻底掘起;

但他还懂得冷却自己的疮痍,

用咒语来治愈最深的一层。

诗人:

亲爱的,请看焰火技师如何作法?

他先曲曲折折挖好坑道,

然后学会按规格呼风唤雨;

只是元素的威力要更强大,

说时迟那时快,带着他的全部技巧,

他已在半空中粉身碎骨。

绿原 译

16.纪元

在所有其他节日之前,耶稣受难节

以火焰般的文字最诚挚地写进

佩特拉克的心胸。同样,我敢宣称,

对我而言,便是一八〇七年的基督降临节。

我不是开始,只是继续体贴

她,她早已贴近我的心,

而今我重新放上心头的人,

然后会重新明智地被忘却。

佩特拉克的爱情无限高尚,

可惜无报偿,且很悲惨,

一阵心痛,一次永恒的受难节;

可永远不断现身吧,舒畅,

甜美,用棕榈欢呼,幸福得发颤,

女主对我降临了,一次永恒的五朔节。[105]

绿原 译

17.哑谜

这两个字,念起来又短又便当,[106]

我们常常喜吟吟把它们呼叫,

可从没有明白认识这个目标,

虽然它们本来带有它的印章。

彼此灼伤未免孟浪,

虽说古今都觉做得好;

能把它们连在一起来叫,

便叫出了一股极乐的馨香。

可而今我试图要使它们称心,

换言之,我要对自己感到幸福,

我悄悄希望,希望能做到:

结结巴巴念出情人的芳名,

在一个图像里把她们两个看出,

在一个人身上把两个拥抱。

(以上所选17首十四行诗均写于1806—1807)

绿原 译

五月之歌

穿过小麦和谷粒,

穿过灌木和荆棘,

穿过树林和青草,

快给我说!

宝贝儿哪去了?

我的好人儿

不在家;

妙人儿一定

出门啦。

五月春光

明媚而精彩,

宝贝儿游春

快活又自在。

河畔岩石旁,

她送吻的地方,

草丛里那次初吻,

我看见一点身影!

是她不成?

(1811)

绿原 译

现场

一切预示你的出场!

光华四射,辉煌的太阳,

你随之不久现身,我希望。

你在花园中出现,

你是百合中的百合,

你是蔷薇中的蔷薇。

每当你舞步翩翩,

群星随你起舞

围你旋转。

夜!如果黑夜降临!

你闪出的光华

胜过娇美亮丽的月光。

你是那样娇美亮丽,

百花、明月和群星

只为你礼赞,太阳。

太阳!辉煌的白天的创造者

你也要这样为我;

创造永恒和生活。

创作于1812年,1815年首次刊出。在一次家庭聚会时,恩格尔斯小姐演奏吉他。歌德对旋律赞不绝口,可对歌词不满意,于是把书桌上的一封信撕下半页,写下了这首诗。

高中甫 译

风景

这一切看来多爽心,

农舍显得多匀称,

草木朝露淋漓,

山脉边缘蓝得好艳丽!

且看嬉戏的小云彩

在纯净的大气里真叫凉快!

这里要有一个荷兰人来到,

他当真马上就会落脚,

他看的景致,他画的画卷,

数一百年也数不完。

那么这一切你觉得怎样?

仿佛透过银色面纱一样放亮,

是透明的,是一道光

后面是最俊俏的面庞。

通过这盏明灯的照临,

一切变得清澈而纯净,

否则一种讨厌的偶然,

每天变得司空见惯。

如果你缺乏才智和艺术义务,

爱情就懂得予以弥补。

(约1812)

绿原 译

发现

在林中独自

一路行来。

我无所追寻,

就这心态。

只见一株花

长在阴处,

它亮似明星,

艳如美目。

我想摘下来,

花儿低诉:

何必掐了我

叫我干枯?

我于是将它

连根掘起,

带到邸宅旁,

带进园里。

在清幽处所

重新种下,

它生枝长叶,

永远开花。

(1813)

樊修章 译

财产

我知道我一无所有,

除了思想要从灵魂中涌流

不受阻碍,自由;

每一次这样美妙的瞬间,

可亲可爱的命运

让我彻底地进行享受。

(1813)

高中甫 译

新哥白尼

我有一座像样的小屋,

在里面躲藏起来,

可以舒舒服服

避免太阳晒。

那儿有个小边门,

小弹簧,小百叶窗,

我可以悄悄一个人

幽会俊俏的姑娘。

说也奇怪!令我喜悦——

树林怎么在动,

遥远的田野

逐渐移近我的胸。

山脉长满树林

也舞蹈着过去了:

只差激动的地精

在欢畅地呼叫。

但它们都缄默无语

从我面前跑掉,

大部分笔直,有时也扭曲,

这样我觉得更妙。

如果我好好观察

并且看得很认真,

也许这一切都已停下——

是我在迅速移动自身。

(1814)

绿原 译

格言诗辑[107]

我的产业是这样美,这样广,这样宽,

时间是我的财产,我的田地是时间。

一小时有六十分钟,

一昼夜超过了一千。

小孩子!要有这个认识,

人能有多么多的贡献。

急躁没有用,

后悔更没用,

急躁增加罪过,

后悔给你新罪过。

你的昨天若是明朗而坦然,

你今天工作就自由而有力,

也能够希望有一个明天,

明天能取得不更少的成绩。

你若要为你的意义而欢喜,

就必须给这个世界以意义。

谁若游戏人生,

他就一事无成,

谁不能主宰自己,

永远是一个奴隶。

像是星辰,

不匆忙,

也不停息,

每个都围转着

自己的重担。

对于我没有更大的苦闷,

甚于在天堂里独自一人。

世界上事事都可以担受得起,

除却接连不断的美好的时日。

冯至 译

年岁

年岁是些最可爱的人:

它们送来昨天,送来今日,

我们年轻人正这样度过

最可爱的生活无忧无虑。

可是年岁它们忽然改变,

再不像过去那样恰如人意。

不愿再赠给,不愿再出借,

它们拿走今天,拿走明日。

一个老人永远是个李尔王——

凡是手携手共同工作的、争执的,

久已不知去向,

凡是和你一起爱过的、苦恼的,

已依附在其他的地方;

青年在这里自有天地,

这是愚蠢的,若是你向往:

来吧,跟我一块儿老去。

冯至 译

蛇皮

“敌人们威胁着你,

一天比一天加剧,

你怎么毫无畏惧!”

我看到这一切,不为所动,

他们撕扯的

是我刚蜕去的蛇皮。

下层皮若是成熟,

我就立即蜕去,

又变得新生而年轻

在新鲜的神的领域。

冯至 译

《西东合集》选25首

1.自由思想

让我在我的马鞍上驰骋!

你们居留在你们的茅舍帐篷!

我快乐地骑马奔向远方,

我的头顶上只是点点星光。

冯至 译

2.自白

什么难以掩藏?是火!

白天浓烟暴露它的行藏,这个恶魔,

夜间它喷吐火光。

此外难以掩藏还有爱情:

它那样静静地被掩盖,

可很容易从眼睛里透露出来。

最难以掩藏的是一首诗歌:

它不会藏藏躲躲。

当诗人把它歌唱,

他便全身沸腾激情满怀;

当他华丽地把它写出,

他就要整个世界把它喜爱。

他向每一个人快乐和大声吟咏,

不管它使我们痛苦还是高兴。

高中甫 译

3.幸运的渴望

别告人说,只告诉智者,

因为众人爱信口雌黄;

我要赞美那生存者,

它渴望在火焰中死亡。

在爱的深夜的清凉里,

创造了你,你也在创造,

有生疏的感觉侵袭你,

如果寂静的蜡烛照耀。

你再也不长此拥抱

在黑暗的荫下停留,

新的向往把你引到

更高一级的交媾。

没有远方你感到艰难,

你飞来了,一往情深,

飞蛾,你追求着光明,

最后在火焰里殉身。

只要你还不曾有过,

这个经验:死和变!

你只是个忧郁的旅客

在这阴暗的尘寰。

冯至 译

4.无限

你不能终结,这使你伟大,

你永不能开始,这是你的造化。

你的歌像群星的天空旋转,

开始和终结永远相同

处于中间,显然是结束也是开端。

你是诗人的真正欢乐之源,

一浪接着一浪,从你的身上涌现。

经常准备好的嘴唇用于接吻,

从胸中迸发出美妙的乐音。

经常是迷人的歌喉用来痛饮,

倾诉衷肠的是一颗善良的心。

尽管整个世界陆沉,

哈菲斯,我要与你,

只与你,进行比拼!痛苦与欢欣,

我们这对孪生兄弟共有共享,

像你那样去爱去痛饮,

这是我的骄傲,我的生命本身。

响起来吧,歌儿,用身己的火焰!

因为你更老,你更新。

高中甫 译

5.读本

书中之书,最奇妙的是爱情;

我仔细把它阅读:

很少几页写的是欢乐,

整卷整卷的是痛苦;

有一章写的是分手离别

写重逢的!一小节,

还是片断。各章描写是悲戚,

连同的是长而又长的说明,

没完没了,无边无际。

噢,尼萨米[108]!你最终

找到了正确之路;

不可解决的,谁去解决?

相爱之人,再度相遇。

高中甫 译

6.满足

“你在想入非非胡言乱语,

那个姑娘会因为爱而属于你。

我根本对此不感到高兴,

她最懂得到的是讨好奉迎。”

诗人:

我有了这个姑娘!我感到满意,

我要以此辩护,

爱情是自愿的馈赠

讨好奉迎,是一种敬重。

高中甫 译

7.另五种情况(一)

什么把时间缩短?

是说干就干!

什么使度日如年?

是游手好闲!

什么会造成欠债?

是耐心等待!

什么使一事无成?

是犹疑不定!

什么会带来美誉?

是束身如玉!

樊修章 译

8.另五种情况(二)

凡属《五经》[109]中所记,

都写的是你的胸臆:

凡是得到你施与的,

爱之要如同自己;

莫聚敛去遗赠黄金,

先乐于拿出分币;

该抓紧欣然选取的,

是眼前不是回忆。

樊修章 译

9.哈特木(盗贼……)

盗贼不是由于机遇造就,

它本身就是个偌大的小偷;

我心中尚存的爱情,

它偷得一干二净。

它把偷来的都向你奉送,

那是我生命中全部所有。

现在我变得一贫如洗,

只能把生命交付与你。

可在你灿烂的目光之中,

我感到了怜惜同情,

在你的双臂里

我的命运又获得重生。

高中甫 译

10.苏莱卡(我不斥责……)

我不斥责机遇,

在你的爱情中我感到欢愉,

即使它使你成为盗贼,

这样的掠夺也使我心喜。

为什么要去掠夺?

把你给予我是出于自愿,

我更乐于相信——

对,偷你的是我。

你如此心甘情愿地付出,

给你带来巨大的收益,

我的安宁,我富庶的生命,

我愉快地奉献,你把它拿去!

这不是开玩笑!说不上什么贫穷!

爱情不是使我们变得富有?

我把你拥在我的双臂之中,

我的幸福与任何幸福相同。

高中甫 译

11.银杏

这样叶子的树从东方

移植在我的花园里,

叶子的奥义让人品尝,

它给知情者以启示。

它可是一个有生的物体

在自身内分为两个?

它可是两个合在一起,

人们把它看成一个?

回答这样的问题,

我得到真正的含义,

你不觉得在我的歌里,

我是我也是我和你?

冯至 译

12.苏莱卡(太阳升起……)

太阳升起,明光灿烂!

抱住它的是新月弯弯。

谁能够成全这样一对?

该怎样解答这个疑团?

樊修章 译

13.哈特木(苏丹能解答……)

苏丹能解答,他能匹配

这空中至上至高的一对,

以表明日月是他所选出

最为英勇的忠诚侍卫。

这也是我们幸福的表象!

爱人,我看到你我同样,

你把我称作你的太阳,

月亮亲亲,来把我抱上!

樊修章 译

14.哈特木(鬈发……)

鬈发,请将我紧紧围抱,

在她脸庞的轮廓中围好!

你们可爱的棕发长蛇,

我一无所有来进行回报。

只有这片心忠贞不变,

鼓涌出无限的花叶青鲜,

任雪壅雾锁压在尽底,

也要为我喷一座火山。

我就像朝霞使那座山峰

庄严的峭壁羞出霞影,

哈特木终于再次感到

炎炎夏日和袅袅春风。

再来上一瓶,斟吧,饮吧!

这一杯我要拿去敬她。

她见一撮灰盛在杯底,

会说:“他为我已经焚化!”

樊修章 译

15.苏莱卡(我再也不愿……)

我再也不愿与你分张!

爱情给爱情增添力量,

愿你能为我把青春装点,

用你激情的一片昂扬。

若有人对我的诗人赞赏,

是多么投合我的心思:

因为有生命就有爱情,

生命加生命就成才智。

樊修章 译

16.苏莱卡[110](愿这残缺……)

愿这残缺的人世

越来越变得充实!

明眸好生辉映照,

长有激跃的情思!

樊修章 译

17.重逢

最亮的明星,这竟然能够,

我把你重新紧抱胸口!

天各一方的夜晚是怎样,

怎样的极苦,怎样的深忧!

一同来分享我的欢快,

你是亲亲甜甜的对手;

想起已经逝去的忧愁,

我今天激动得依然颤抖。

当世界还是一团混沌

与上帝永恒的胸膛贴紧,

上帝就安排最初的时序

以其崇高的创造的欢欣。

他还说了那句话:“要有![111]”

就响起一声痛苦的呻吟!

万物就一变而为现实,

一派威风凛凛的神韵。

光明铺展,就使得黑暗

被分离出去面带羞惭,

而各种要素[112]也就即时

一种跟一种分离四散,

都如同梦寐不受羁縻

迅疾地奔向四方邈远,

不出声响也无所眷恋

固定在漫无边际的空间。

无声的万象寂静荒芜,

上帝头一回感到了孤独,

于是他造出朝霞红润

用来抚慰分离的痛苦。

霞光驱散那一片昏沉,

酿造和谐的色彩繁复。

原先一切都各不相关,

如今又能够互相眷顾。

一切独立自在的有生

为确立自身都全力奋进,

情感和目光都一齐投向,

投向最大限度的生存。

不论是拿来还是夺取

一切都只为自强自信。

真主再无须创造世界,

创造世界的自有我们。

终于驾起朝霞的翅膀

我被卷到了你的身旁,

黑夜调动了万千印信[113]

用星光来把盟誓加强。

在人间算得楷模的我俩

享受欢愉也享受凄怆。

纵然上帝再度说:“要有!”

我们也不会再度分张。

樊修章 译

18.苏莱卡(这世界令人……)

这世界令人长看长新,

诗人的世界更如花似锦:

日日夜夜都明光照耀,

原野上银青、豁亮、缤纷。

今天我戴上爱情的眼镜,

就更觉美好;愿一切长存!

樊修章 译

19.任凭你在千种形式里隐身

任凭你在千种形式里隐身,

可是,最亲爱的,我立即认识你;

任凭你蒙上魔术的纱巾,

最在眼前的,我立即认识你。

看扁柏最纯洁的青春的耸立,

最身材窈窕的,我立即认识你;

看河渠明澈的波纹涟漪,

最妩媚的,我能够认识你。

若是喷泉高高地喷射四散,

最善于嬉戏的,我多么快乐认识你;

若是云彩的形体千变万幻,

最多种多样的,在那里我认识你。

看花纱蒙盖的草原地毯,

最星光灿烂的,我美好地认识你;

千条枝蔓的缠藤向周围伸展,

啊,拥抱一切的,这里我认识你。

若是在山上晨曦照耀,

愉悦一切的,我立即欢迎你;

于是晴朗的天空把大地笼罩,

最开扩心胸的,我就呼吸你。

我外在和内在的感性所认识的,

你感化一切的,我认识都由于你;

若是我呼唤真主的一百个圣名,

每个圣名都响应一个名称为了你。

冯至 译

20.在呼吸中有双重的恩惠……

在呼吸中有双重的恩惠:

把空气吸进来又呼出去。

吸进感到压迫,呼出就清爽;

生命是这样奇异地混合。

你感谢神,如果他压抑你,

感谢他,如果又把你放松。

(上列二十首均写于1815—1816年)

冯至 译

21.生活常规

如果想过美好的人生,

一定别为过去操心,

更别无端伤脑筋;

一定要永远享受当今,

特别不要树立怨敌,

并把未来交付上帝。

(1814/1815)

绿原 译

22.墓志铭

小时候沉默寡言,固执成性,

少年时飞扬跋扈,桀骜不驯,

成人后开始壮志满怀,

到老了漫不经心,异想天开!——

你的墓碑才可念出声:

这是个真正的人![114]

(1814/1815)

绿原 译

23.夜安

你们休息吧,亲爱的歌儿,

偃卧在我的人民的怀中!

大天使长迦百利

在麝香的云雾里,

殷勤守护疲倦者的身躯,

使他健壮起来,恢复活力,

永远愉快,乐于与人交际,

愿岩石的缝隙崩裂,

天堂大门开启,

与所有时代的英雄,

快意地贯穿而入。

凡是美之所在,

经常是清新鲜艳,

永远成长,朝向八方四面,

让无数的人欣然;

是的,就是那头忠实的小犬,

也可以把主人陪伴。

(1815)

高中甫 译

24.担心

情人啊,豪纵的诗篇

飞动着来回轻便

在那净朗的天国。

被压进僵直的书卷。

时间使一切消泯,

只有诗永葆青春,

一行行都不会消逝,

像爱情一样长存。

(1815)

樊修章 译

25.余音

当诗人把自己譬为帝王,

这声音听起来多么洪亮,多么辉煌,

可当他在夜黑踽踽独行,

他把忧戚的面孔隐藏。

开空的澄蓝被浮云遮蔽,

它沉入漆黑的夜里;

我的双颊羸瘦苍白,

我的心之泪水心暗淡深灰;

你,我的至爱,我的月亮的面庞,

别让黑夜和痛苦把我捆绑!

噢,你是我的启明星,我的烛光,

你是我的光亮,你是我的太阳!

(约写于1815年)

高中甫 译