绿原 译
15.少女和诗人
少女:
我确实怀疑交叉诗韵的真诚!
我诚然乐意窃听你的音节游戏;
只是我觉得,心灵的诚挚情意,
亲爱的朋友,可不应加工锉平。
诗人为了不致令人烦闷
往往把他的内心彻底掘起;
但他还懂得冷却自己的疮痍,
用咒语来治愈最深的一层。
诗人:
亲爱的,请看焰火技师如何作法?
他先曲曲折折挖好坑道,
然后学会按规格呼风唤雨;
只是元素的威力要更强大,
说时迟那时快,带着他的全部技巧,
他已在半空中粉身碎骨。
绿原 译
16.纪元
在所有其他节日之前,耶稣受难节
以火焰般的文字最诚挚地写进
佩特拉克的心胸。同样,我敢宣称,
对我而言,便是一八〇七年的基督降临节。
我不是开始,只是继续体贴
她,她早已贴近我的心,
而今我重新放上心头的人,
然后会重新明智地被忘却。
佩特拉克的爱情无限高尚,
可惜无报偿,且很悲惨,
一阵心痛,一次永恒的受难节;
可永远不断现身吧,舒畅,
甜美,用棕榈欢呼,幸福得发颤,
女主对我降临了,一次永恒的五朔节。[105]
绿原 译
17.哑谜
这两个字,念起来又短又便当,[106]
我们常常喜吟吟把它们呼叫,
可从没有明白认识这个目标,
虽然它们本来带有它的印章。
彼此灼伤未免孟浪,
虽说古今都觉做得好;
能把它们连在一起来叫,
便叫出了一股极乐的馨香。
可而今我试图要使它们称心,
换言之,我要对自己感到幸福,
我悄悄希望,希望能做到:
结结巴巴念出情人的芳名,
在一个图像里把她们两个看出,
在一个人身上把两个拥抱。
(以上所选17首十四行诗均写于1806—1807)
绿原 译
五月之歌
穿过小麦和谷粒,
穿过灌木和荆棘,
穿过树林和青草,
快给我说!
宝贝儿哪去了?
我的好人儿
不在家;
妙人儿一定
出门啦。
五月春光
明媚而精彩,
宝贝儿游春
快活又自在。
河畔岩石旁,
她送吻的地方,
草丛里那次初吻,
我看见一点身影!
是她不成?
(1811)
绿原 译
现场
一切预示你的出场!
光华四射,辉煌的太阳,
你随之不久现身,我希望。
你在花园中出现,
你是百合中的百合,
你是蔷薇中的蔷薇。
每当你舞步翩翩,
群星随你起舞
围你旋转。
夜!如果黑夜降临!
你闪出的光华
胜过娇美亮丽的月光。
你是那样娇美亮丽,
百花、明月和群星
只为你礼赞,太阳。
太阳!辉煌的白天的创造者
你也要这样为我;
创造永恒和生活。
创作于1812年,1815年首次刊出。在一次家庭聚会时,恩格尔斯小姐演奏吉他。歌德对旋律赞不绝口,可对歌词不满意,于是把书桌上的一封信撕下半页,写下了这首诗。
高中甫 译
风景
这一切看来多爽心,
农舍显得多匀称,
草木朝露淋漓,
山脉边缘蓝得好艳丽!
且看嬉戏的小云彩
在纯净的大气里真叫凉快!
这里要有一个荷兰人来到,
他当真马上就会落脚,
他看的景致,他画的画卷,
数一百年也数不完。
那么这一切你觉得怎样?
仿佛透过银色面纱一样放亮,
是透明的,是一道光
后面是最俊俏的面庞。
通过这盏明灯的照临,
一切变得清澈而纯净,
否则一种讨厌的偶然,
每天变得司空见惯。
如果你缺乏才智和艺术义务,
爱情就懂得予以弥补。
(约1812)
绿原 译
发现
在林中独自
一路行来。
我无所追寻,
就这心态。
只见一株花
长在阴处,
它亮似明星,
艳如美目。
我想摘下来,
花儿低诉:
何必掐了我
叫我干枯?
我于是将它
连根掘起,
带到邸宅旁,
带进园里。
在清幽处所
重新种下,
它生枝长叶,
永远开花。
(1813)
樊修章 译
财产
我知道我一无所有,
除了思想要从灵魂中涌流
不受阻碍,自由;
每一次这样美妙的瞬间,
可亲可爱的命运
让我彻底地进行享受。
(1813)
高中甫 译
新哥白尼
我有一座像样的小屋,
在里面躲藏起来,
可以舒舒服服
避免太阳晒。
那儿有个小边门,
小弹簧,小百叶窗,
我可以悄悄一个人
幽会俊俏的姑娘。
说也奇怪!令我喜悦——
树林怎么在动,
遥远的田野
逐渐移近我的胸。
山脉长满树林
也舞蹈着过去了:
只差激动的地精
在欢畅地呼叫。
但它们都缄默无语
从我面前跑掉,
大部分笔直,有时也扭曲,
这样我觉得更妙。
如果我好好观察
并且看得很认真,
也许这一切都已停下——
是我在迅速移动自身。
(1814)
绿原 译
格言诗辑[107]
我的产业是这样美,这样广,这样宽,
时间是我的财产,我的田地是时间。
一小时有六十分钟,
一昼夜超过了一千。
小孩子!要有这个认识,
人能有多么多的贡献。
急躁没有用,
后悔更没用,
急躁增加罪过,
后悔给你新罪过。
你的昨天若是明朗而坦然,
你今天工作就自由而有力,
也能够希望有一个明天,
明天能取得不更少的成绩。
你若要为你的意义而欢喜,
就必须给这个世界以意义。
谁若游戏人生,
他就一事无成,
谁不能主宰自己,
永远是一个奴隶。
像是星辰,
不匆忙,
也不停息,
每个都围转着
自己的重担。
对于我没有更大的苦闷,
甚于在天堂里独自一人。
世界上事事都可以担受得起,
除却接连不断的美好的时日。
冯至 译
年岁
年岁是些最可爱的人:
它们送来昨天,送来今日,
我们年轻人正这样度过
最可爱的生活无忧无虑。
可是年岁它们忽然改变,
再不像过去那样恰如人意。
不愿再赠给,不愿再出借,
它们拿走今天,拿走明日。
一个老人永远是个李尔王——
凡是手携手共同工作的、争执的,
久已不知去向,
凡是和你一起爱过的、苦恼的,
已依附在其他的地方;
青年在这里自有天地,
这是愚蠢的,若是你向往:
来吧,跟我一块儿老去。
冯至 译
蛇皮
“敌人们威胁着你,
一天比一天加剧,
你怎么毫无畏惧!”
我看到这一切,不为所动,
他们撕扯的
是我刚蜕去的蛇皮。
下层皮若是成熟,
我就立即蜕去,
又变得新生而年轻
在新鲜的神的领域。
冯至 译
《西东合集》选25首
1.自由思想
让我在我的马鞍上驰骋!
你们居留在你们的茅舍帐篷!
我快乐地骑马奔向远方,
我的头顶上只是点点星光。
冯至 译
2.自白
什么难以掩藏?是火!
白天浓烟暴露它的行藏,这个恶魔,
夜间它喷吐火光。
此外难以掩藏还有爱情:
它那样静静地被掩盖,
可很容易从眼睛里透露出来。
最难以掩藏的是一首诗歌:
它不会藏藏躲躲。
当诗人把它歌唱,
他便全身沸腾激情满怀;
当他华丽地把它写出,
他就要整个世界把它喜爱。
他向每一个人快乐和大声吟咏,
不管它使我们痛苦还是高兴。
高中甫 译
3.幸运的渴望
别告人说,只告诉智者,
因为众人爱信口雌黄;
我要赞美那生存者,
它渴望在火焰中死亡。
在爱的深夜的清凉里,
创造了你,你也在创造,
有生疏的感觉侵袭你,
如果寂静的蜡烛照耀。
你再也不长此拥抱
在黑暗的荫下停留,
新的向往把你引到
更高一级的交媾。
没有远方你感到艰难,
你飞来了,一往情深,
飞蛾,你追求着光明,
最后在火焰里殉身。
只要你还不曾有过,
这个经验:死和变!
你只是个忧郁的旅客
在这阴暗的尘寰。
冯至 译
4.无限
你不能终结,这使你伟大,
你永不能开始,这是你的造化。
你的歌像群星的天空旋转,
开始和终结永远相同
处于中间,显然是结束也是开端。
你是诗人的真正欢乐之源,
一浪接着一浪,从你的身上涌现。
经常准备好的嘴唇用于接吻,
从胸中迸发出美妙的乐音。
经常是迷人的歌喉用来痛饮,
倾诉衷肠的是一颗善良的心。
尽管整个世界陆沉,
哈菲斯,我要与你,
只与你,进行比拼!痛苦与欢欣,
我们这对孪生兄弟共有共享,
像你那样去爱去痛饮,
这是我的骄傲,我的生命本身。
响起来吧,歌儿,用身己的火焰!
因为你更老,你更新。
高中甫 译
5.读本
书中之书,最奇妙的是爱情;
我仔细把它阅读:
很少几页写的是欢乐,
整卷整卷的是痛苦;
有一章写的是分手离别
写重逢的!一小节,
还是片断。各章描写是悲戚,
连同的是长而又长的说明,
没完没了,无边无际。
噢,尼萨米[108]!你最终
找到了正确之路;
不可解决的,谁去解决?
相爱之人,再度相遇。
高中甫 译
6.满足
“你在想入非非胡言乱语,
那个姑娘会因为爱而属于你。
我根本对此不感到高兴,
她最懂得到的是讨好奉迎。”
诗人:
我有了这个姑娘!我感到满意,
我要以此辩护,
爱情是自愿的馈赠
讨好奉迎,是一种敬重。
高中甫 译
7.另五种情况(一)
什么把时间缩短?
是说干就干!
什么使度日如年?
是游手好闲!
什么会造成欠债?
是耐心等待!
什么使一事无成?
是犹疑不定!
什么会带来美誉?
是束身如玉!
樊修章 译
8.另五种情况(二)
凡属《五经》[109]中所记,
都写的是你的胸臆:
凡是得到你施与的,
爱之要如同自己;
莫聚敛去遗赠黄金,
先乐于拿出分币;
该抓紧欣然选取的,
是眼前不是回忆。
樊修章 译
9.哈特木(盗贼……)
盗贼不是由于机遇造就,
它本身就是个偌大的小偷;
我心中尚存的爱情,
它偷得一干二净。
它把偷来的都向你奉送,
那是我生命中全部所有。
现在我变得一贫如洗,
只能把生命交付与你。
可在你灿烂的目光之中,
我感到了怜惜同情,
在你的双臂里
我的命运又获得重生。
高中甫 译
10.苏莱卡(我不斥责……)
我不斥责机遇,
在你的爱情中我感到欢愉,
即使它使你成为盗贼,
这样的掠夺也使我心喜。
为什么要去掠夺?
把你给予我是出于自愿,
我更乐于相信——
对,偷你的是我。
你如此心甘情愿地付出,
给你带来巨大的收益,
我的安宁,我富庶的生命,
我愉快地奉献,你把它拿去!
这不是开玩笑!说不上什么贫穷!
爱情不是使我们变得富有?
我把你拥在我的双臂之中,
我的幸福与任何幸福相同。
高中甫 译
11.银杏
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,
它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?
回答这样的问题,
我得到真正的含义,
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?
冯至 译
12.苏莱卡(太阳升起……)
太阳升起,明光灿烂!
抱住它的是新月弯弯。
谁能够成全这样一对?
该怎样解答这个疑团?
樊修章 译
13.哈特木(苏丹能解答……)
苏丹能解答,他能匹配
这空中至上至高的一对,
以表明日月是他所选出
最为英勇的忠诚侍卫。
这也是我们幸福的表象!
爱人,我看到你我同样,
你把我称作你的太阳,
月亮亲亲,来把我抱上!
樊修章 译
14.哈特木(鬈发……)
鬈发,请将我紧紧围抱,
在她脸庞的轮廓中围好!
你们可爱的棕发长蛇,
我一无所有来进行回报。
只有这片心忠贞不变,
鼓涌出无限的花叶青鲜,
任雪壅雾锁压在尽底,
也要为我喷一座火山。
我就像朝霞使那座山峰
庄严的峭壁羞出霞影,
哈特木终于再次感到
炎炎夏日和袅袅春风。
再来上一瓶,斟吧,饮吧!
这一杯我要拿去敬她。
她见一撮灰盛在杯底,
会说:“他为我已经焚化!”
樊修章 译
15.苏莱卡(我再也不愿……)
我再也不愿与你分张!
爱情给爱情增添力量,
愿你能为我把青春装点,
用你激情的一片昂扬。
若有人对我的诗人赞赏,
是多么投合我的心思:
因为有生命就有爱情,
生命加生命就成才智。
樊修章 译
16.苏莱卡[110](愿这残缺……)
愿这残缺的人世
越来越变得充实!
明眸好生辉映照,
长有激跃的情思!
樊修章 译
17.重逢
最亮的明星,这竟然能够,
我把你重新紧抱胸口!
天各一方的夜晚是怎样,
怎样的极苦,怎样的深忧!
一同来分享我的欢快,
你是亲亲甜甜的对手;
想起已经逝去的忧愁,
我今天激动得依然颤抖。
当世界还是一团混沌
与上帝永恒的胸膛贴紧,
上帝就安排最初的时序
以其崇高的创造的欢欣。
他还说了那句话:“要有![111]”
就响起一声痛苦的呻吟!
万物就一变而为现实,
一派威风凛凛的神韵。
光明铺展,就使得黑暗
被分离出去面带羞惭,
而各种要素[112]也就即时
一种跟一种分离四散,
都如同梦寐不受羁縻
迅疾地奔向四方邈远,
不出声响也无所眷恋
固定在漫无边际的空间。
无声的万象寂静荒芜,
上帝头一回感到了孤独,
于是他造出朝霞红润
用来抚慰分离的痛苦。
霞光驱散那一片昏沉,
酿造和谐的色彩繁复。
原先一切都各不相关,
如今又能够互相眷顾。
一切独立自在的有生
为确立自身都全力奋进,
情感和目光都一齐投向,
投向最大限度的生存。
不论是拿来还是夺取
一切都只为自强自信。
真主再无须创造世界,
创造世界的自有我们。
终于驾起朝霞的翅膀
我被卷到了你的身旁,
黑夜调动了万千印信[113]
用星光来把盟誓加强。
在人间算得楷模的我俩
享受欢愉也享受凄怆。
纵然上帝再度说:“要有!”
我们也不会再度分张。
樊修章 译
18.苏莱卡(这世界令人……)
这世界令人长看长新,
诗人的世界更如花似锦:
日日夜夜都明光照耀,
原野上银青、豁亮、缤纷。
今天我戴上爱情的眼镜,
就更觉美好;愿一切长存!
樊修章 译
19.任凭你在千种形式里隐身
任凭你在千种形式里隐身,
可是,最亲爱的,我立即认识你;
任凭你蒙上魔术的纱巾,
最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立,
最身材窈窕的,我立即认识你;
看河渠明澈的波纹涟漪,
最妩媚的,我能够认识你。
若是喷泉高高地喷射四散,
最善于嬉戏的,我多么快乐认识你;
若是云彩的形体千变万幻,
最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯,
最星光灿烂的,我美好地认识你;
千条枝蔓的缠藤向周围伸展,
啊,拥抱一切的,这里我认识你。
若是在山上晨曦照耀,
愉悦一切的,我立即欢迎你;
于是晴朗的天空把大地笼罩,
最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的,
你感化一切的,我认识都由于你;
若是我呼唤真主的一百个圣名,
每个圣名都响应一个名称为了你。
冯至 译
20.在呼吸中有双重的恩惠……
在呼吸中有双重的恩惠:
把空气吸进来又呼出去。
吸进感到压迫,呼出就清爽;
生命是这样奇异地混合。
你感谢神,如果他压抑你,
感谢他,如果又把你放松。
(上列二十首均写于1815—1816年)
冯至 译
21.生活常规
如果想过美好的人生,
一定别为过去操心,
更别无端伤脑筋;
一定要永远享受当今,
特别不要树立怨敌,
并把未来交付上帝。
(1814/1815)
绿原 译
22.墓志铭
小时候沉默寡言,固执成性,
少年时飞扬跋扈,桀骜不驯,
成人后开始壮志满怀,
到老了漫不经心,异想天开!——
你的墓碑才可念出声:
这是个真正的人![114]
(1814/1815)
绿原 译
23.夜安
你们休息吧,亲爱的歌儿,
偃卧在我的人民的怀中!
大天使长迦百利
在麝香的云雾里,
殷勤守护疲倦者的身躯,
使他健壮起来,恢复活力,
永远愉快,乐于与人交际,
愿岩石的缝隙崩裂,
天堂大门开启,
与所有时代的英雄,
快意地贯穿而入。
凡是美之所在,
经常是清新鲜艳,
永远成长,朝向八方四面,
让无数的人欣然;
是的,就是那头忠实的小犬,
也可以把主人陪伴。
(1815)
高中甫 译
24.担心
情人啊,豪纵的诗篇
飞动着来回轻便
在那净朗的天国。
被压进僵直的书卷。
时间使一切消泯,
只有诗永葆青春,
一行行都不会消逝,
像爱情一样长存。
(1815)
樊修章 译
25.余音
当诗人把自己譬为帝王,
这声音听起来多么洪亮,多么辉煌,
可当他在夜黑踽踽独行,
他把忧戚的面孔隐藏。
开空的澄蓝被浮云遮蔽,
它沉入漆黑的夜里;
我的双颊羸瘦苍白,
我的心之泪水心暗淡深灰;
你,我的至爱,我的月亮的面庞,
别让黑夜和痛苦把我捆绑!
噢,你是我的启明星,我的烛光,
你是我的光亮,你是我的太阳!
(约写于1815年)
高中甫 译