第一场
〔可以看见许多房间。阴森的黑夜。
〔丹尼尔拿着一个灯笼和一个旅行包上。
丹尼尔:
永别了,亲爱的母亲之家——我在你这里享受过那么多美好温馨的事情,当时已故的主人尚还健在——[我向你的尸骨抛洒热泪,你这早已腐烂的老爷!一个老仆人理应为他悲泣——]这里曾是孤儿的庇护所,被遗弃者的港口,这个儿子把它变成杀人凶手的巢穴——永别了,你这善良的地板!老丹尼尔多少次打扫过你——永别了,你这亲爱的炉灶,老丹尼尔心情沉重地向你道别——老埃利色尔[127],这一切已经对你变得那么亲切——离开这里会使你痛苦,——但是,愿上帝仁慈地保佑我,不要为恶人的欺骗和诡计效力——我两手空空地来到这里——现在又两手空空地离去——但是我的灵魂得到了拯救。
〔他正要走,弗朗茨身穿睡衣冲上场来。
丹尼尔:
上帝保佑我!是我的主人!(吹灭灯笼)
弗朗茨:
背叛!背叛!从坟墓里吐出幽灵无数,整个死亡王国全都从永恒的睡梦中惊醒,向我大吼大叫:杀人凶手,杀人凶手!——谁在那儿走动?
丹尼尔(战战兢兢地):
救命啊,圣母马利亚!是您在这儿吗?严峻的老爷,是您这样令人心惊胆战地冲着穹顶大叫大嚷,把所有睡着的人全都吓得直跳起来?
弗朗茨:
睡觉的人?谁叫你们睡觉?去,把灯点上!(丹尼尔下,另一个仆人上)谁也不许在这时候睡觉。你听见了吗?大家全都得起来——拿起武器——所有的枪械全都装上子弹——你没看见他们在那儿沿着拱廊飘浮而去吗?
仆人:
谁呀,老爷?
弗朗茨:
谁?笨蛋,谁?你这样冷冰冰、没感情地发问,谁?它们都攫住了我,令我头脑晕眩!谁,你这个蠢驴脑瓜?幽灵和魔鬼呀!现在已是夜里几点了?
仆人:
守夜的刚报过两点。
弗朗茨:
什么?这个夜晚竟要持续到末日审判之时吗?你没听见附近有嘈杂的声响吗?没听见胜利的呐喊?没听见快马奔驰的蹄声?卡——我想说那个伯爵,他在哪儿?
仆人:
我不知道,我的老爷。
弗朗茨:
你不知道?你也是同党吧?我要一脚把你的心脏从你的肋骨里踹出来!就冲着你说:我不知道!滚开,去把牧师叫来!
仆人:
老爷!
弗朗茨:
你咕哝什么?你磨蹭什么?(第一个仆人急忙下场)什么?连叫花子也串通起来反对我?老天爷啊,真他妈的!大家都串通起来反对我?
丹尼尔(拿着灯上):
老爷——
弗朗茨:
不,我没发抖!这只是一场梦而已。死人还没有复活呢——谁说我在发抖,脸色苍白?我心里是那么轻松,那么舒服。
丹尼尔:
你脸色苍白得活像死人,你的声音发颤,说话讷讷不吐。
弗朗茨:
我在发烧。牧师来的时候你只要说,我在发烧。跟牧师说,我明天要去放血[128]。
[丹尼尔:
您命令我,给您把生命油膏[129]滴在白糖上?
弗朗茨:
给我滴在白糖上!牧师不会马上就到的,我的嗓音发颤,我说话讷讷不吐,把生命油膏滴到白糖上!
丹尼尔:
那您先把钥匙给我,我要下去到柜子里去取——
弗朗茨:
不,不,不!你呆在这儿!要不我跟你一起去。你看见了,我不能一个人呆在这里!你也看见了,要是我一个人留下我多么容易——晕倒啊——。算了,算了!这只是暂时现象,你留下陪我!]
丹尼尔:
啊,您病得很严重啊!
弗朗茨:
是啊,当然,当然!就是这么回事。——疾病扰乱脑子,想出疯狂的稀奇古怪的梦境——可是,梦境没有什么意思——是不是,丹尼尔?梦境是来自肚子,它毫无意义——我刚才做了一个有趣的梦。(他晕了过去,倒在地上)
丹尼尔:
耶稣基督啊!这是怎么回事?格奥尔格!康拉德!巴斯蒂安!马丁[130]!你们快来证明一下啊!(摇晃弗朗茨)玛利亚,玛格达莱娜和约瑟夫[131]!你快醒醒啊!这会意味着我把他打死了!上帝可怜可怜我吧!
弗朗茨(茫然四顾):
走开——走开!你干吗使劲地摇我,你这个可恶的死人骨头架子?——死人还没有复活呢——
丹尼尔:
啊,永恒的上帝啊!他失去理智了。
弗朗茨(四肢无力地爬了起来):
我在哪儿?——你,丹尼尔?我都说了些什么?你别在意!我只是说了个谎话,不论我说了什么——来吧!扶我起来!——只是一阵晕眩而已——因为我——因为我没有睡醒。
丹尼尔:
要是约翰在这儿就好了!我去找人帮忙,去叫大夫。
弗朗茨:
留下!坐到我旁边来,坐在这沙发上——就这样——你是个聪明人,一个好人。让我告诉你。
丹尼尔:
现在别说,下一次吧!我扶您上床去;您最好保持安静。
弗朗茨:
不,我求你,让我告诉你,你就痛痛快快地笑话我吧!——你瞧,我觉得,我正在举行一次豪华无比的盛宴,心情舒畅、无比陶醉地躺在府邸花园的草地上,突然之间——[这是中午时分——突然,]可是我告诉你,你就痛痛快快地笑话我吧!——
丹尼尔:
突然之间?
弗朗茨:
突然之间一声骇人的闷雷触及我那昏睡中的耳际,我浑身颤抖,摇摇晃晃地爬了起来,瞧,我仿佛看见整个天边都在熊熊燃烧,烈焰腾空,群山、城市和森林都像炉上的蜡倒塌熔化,一阵哀声呼号的风暴扫过海洋,天空和大地——这时像从金属的号角发出响声:大地,放出你的死人,海洋,放出你的死人!这时赤裸裸的田野开始阵痛分娩,扔出头颅、肋骨、下巴和腿脚,它们拼在一起变成人的躯体,然后汹涌向前,一望无际,一股活生生的风暴。当时我抬头仰望,瞧,我就站在雷声隆隆的西奈山[132]下,在我头上,人头攒动,在我脚下,人流不息。在高山之上有三把烟雾腾腾的椅子,上面坐着三个人,看见他们,人们全都纷纷躲避——
丹尼尔:
这是活生生的世界末日的景象啊。
弗朗茨:
是吧,这是一片疯狂景象吧?这时走出一个神明,看上去像是繁星满天的夜晚,他手里[拿着一个铁的有印章的戒指,在旭日东升和夕阳西沉之间,说道:永恒,神圣,公正,不可伪造!这只是一条真理,这只是一种美德!苦啊,苦啊,那怀疑的蛆虫该倒霉了!——这时走出另外一个神明,手里拿着一柄晶光耀眼的镜子,在旭日东升和夕阳西沉之间,说道:这面镜子是真理;伪善和假面具站不住脚——这时我吓了一跳,大家都大吃一惊;因为我们看见蛇蝎、虎豹的脸从那可怕的镜子里反射出来。——这时出来第三个神明,他手里]拿着一架铁的天平,在旭日东升和夕阳西沉之间,说道:你们这些亚当的孩子,你们走过来——我在我愤怒的秤盘里称一称你们的思想,用我愤怒的砝码称一称你们的所作所为!——
丹尼尔:
上帝可怜可怜我吧!
弗朗茨:
大家脸色雪白地站着,每个人的心都在胸中怦怦直跳,心惊胆战地期待着宣判。我就觉得,似乎在山岳的雷鸣声中首先听见有人叫我的名字,我的血液骨髓全都冻僵,我的牙齿咯咯直响,碰得厉害。天平迅速地发出呼声,山岩发出雷鸣,好几个小时过去,挂在左边的盘子一个又一个摞了起来,死罪一桩接一桩投了进去——
丹尼尔:
啊,上帝宽恕您吧!
弗朗茨:
可是他没有那么办!——盘子堆成了山,但是另一个盘子,装满了和解的鲜血[133],一直悬在高空之中——最后来了一位老人,为忧愁压得弯腰曲背,由于饥火难熬,咬住自己的臂膀,大家的眼睛都怯生生地从这人面前移开,我认得这个人,他从他银白色的头发上剪下一绺,扔到盛满罪孽的盘子里,瞧,这盘子逐渐下沉,突然沉入深渊,那盛着和解的盘子立即高高扬起!——这时我听见一个声音从山岩的烟雾中响起:对世上和深渊里的每个罪人都给以仁慈!就你一个被罚入地狱!——(深深地寂静片刻)嘿,为什么你不再发笑?
丹尼尔:
我全身汗毛直竖,我笑得出来吗?梦境来自上帝啊!
弗朗茨:
呸,呸!别这么说!说我是傻瓜,是个荒唐无聊的傻瓜!你说呀,亲爱的丹尼尔,我请你这么说我,好好地把我嘲笑一顿!
丹尼尔:
梦境来自上帝。我要为您祈祷。
弗朗茨:
我说,你是在撒谎——马上就走,跑啊,跳啊,去瞧瞧牧师在哪儿,叫他赶快来,赶快;可是我跟你说吧,你是在撒谎。
丹尼尔(边走边说):
求上帝对您发发慈悲吧!
弗朗茨:
贱民之见,贱民的恐惧!——现在还没有确定,过去的事是否已经过去,还是说在群星之上有个眼睛看着这一切——哼,哼!谁在我耳朵里灌了这些念头?难道在星辰之上真有那么一位在复仇?——不,不!是的,是的!在我身边有人发出可怕的嘶嘶声:在繁星之上有个人在审判!今天晚上就要到群星之上去面对这位复仇者!不!我说[——可怜见的藏身之地,你的怯懦想躲在哪里]——那群星之上荒凉、孤寂,毫无感觉——会不会有更多的什么东西在那儿呢?不,不,什么也没有!我下令,什么也没有!要是尽管如此真有什么呢?要是仔细清算起来!要是今天晚上就算算你的所作所为!那你就倒霉了!——为什么我浑身骨头都哆嗦起来?——死!为什么这个字叫我这样心惊胆战!向繁星之上的那位复仇者交待我的一生——倘若他公正无私,孤儿寡妇、受压迫者和受折磨者都抢地呼天地向他哀号——倘若他公正无私?——为什么他们受苦受难,为什么你任意欺凌他们?——
〔摩色尔牧师上。
摩色尔:
您派人叫我来,老爷!我十分惊讶。在我一生中这还是第一次!您是打算嘲笑宗教,还是开始面对宗教浑身发抖?
弗朗茨:
嘲笑还是发抖,就看你怎么回答我。——听着,摩色尔——我要让你看到,你是个傻瓜,或者你想把全世界当做傻瓜,这点你得回答我。你听见了吗?看在你性命的分上你得回答我。
摩色尔:
您是把一个更崇高的权威呼唤到您的审判席前。这位更崇高的权威有朝一日会回答您的!
弗朗茨:
我现在就想知道,现在,就此时此刻,以便我不至于去干那可耻的傻事,不至于因为身陷困境而去求助于贱民的神灵。我常常喝着布艮地酒,带着嘲笑的口气对你说:没有上帝!——现在我严肃地和你谈,我对你说:没有上帝!你必须用你所掌握的一切武器反驳我;而我嘴巴轻轻一吹,就把它们吹得荡然无存。
摩色尔:
压在你灵魂上的具有万钧之力的雷霆,但愿你也能这样轻而易举地把它吹走!你这个笨蛋和恶棍竟然在全知全能的上帝创造的世界里毁掉上帝,他用不着通过尘俗之口来自我辩护。无论是在你的残暴行径之中,还是在美德获胜的微笑之中,上帝始终是同样伟大的。
弗朗茨:
说得妙极了,牧师!我喜欢你!
摩色尔:
我在这里代表一位更伟大的主人的事业,和一个跟我一样像蛆虫一样渺小的人物谈话,我并不想讨他喜欢。当然,如果我能打破你那邪恶的顽固状态,逼你忏悔交待,我非创造奇迹不可——可是如果你的信念如此坚定,为什么你派人把我叫来?你倒跟我说说,你为什么深更半夜把我叫来?
弗朗茨:
因为我感到百无聊赖,没有兴趣下棋。我想跟牧师争吵一番,从中取乐。你别想用虚幻的惊恐使我丧失勇气。我知道得很清楚,在这世上没捞到好处的人,希望得享永恒的福祉;但是他大大地受到欺骗。我一直在书上读到我们的生命只不过是血液的交配而已,随着最后一滴鲜血失去,我们的精神和思想也随之流逝。精神也具有肉体的一切弱点,在肉体毁灭时,精神是否也停止存在?在肉体腐烂时,精神是否也随之蒸发?让一滴水也在你的脑子里乱转,你的生命突然休息一下,它起先近乎于不复存在,而持续下去就是死亡。感觉只是几根弦的颤动,被砸烂的钢琴不再发出声响。倘若我把我的七座府邸荡为平地,把我的这座维纳斯像砸得粉碎,那么和谐对称和美轮美奂就成为往事。你瞧!这就是你们不朽的灵魂?
摩色尔:
这是您绝望的哲学。但是您自己的心,看到这些证明,就在您的腔子里狂跳不已,它证明您在撒谎。这一句话就能把这些体系织成的蛛网撕得粉碎:你必须死!我请求您,把这当做个考验:倘若您在死的时候还能坚持,倘若您的原则在那时还不扔下您不管,那您就算是赢了;倘若您在死的时候哪怕只有一点战栗,那您就算倒霉了!您欺骗了自己!
弗朗茨(茫然):
倘若我在死的时候有些战栗?
摩色尔:
我曾经见过许多这样的可怜虫,他们一直到死都拼命抵抗真理;可是在死的时候,这种欺骗飘然而逝。在您死的时候,我要站在您的床前——我非常乐于看见一个暴君这样死去——我要站在一旁,凝视着您,当大夫抓住您冰冷潮湿的手,几乎都摸不出您那行将消失的微弱脉搏,抬起头来看着您,可怕地耸耸肩膀对您说:人力的帮助已属徒劳!您小心点,啊,小心点,别落一个理查三世和暴君尼罗的下场!
弗朗茨:
不,不,(不)!
摩色尔:
这个“不”也会变成一个哀声呼号的“是”——一个内心的法庭,您永远也不可能用满腹怀疑的深思熟虑,去贿赂它,这时会醒过来,对您进行审判。但是这个觉醒犹如活埋在坟地里的人醒来;这将是一种自杀者的愤懑,干了那致命的一击,又随即追悔莫及;这将是一道闪电,尤其要照亮您人生的午夜;它将是一道目光,倘若您还能坚持您的原则,那您就算赢了!
弗朗茨(忐忑不安地在房里走来走去):
牧师的废话,牧师的欺人之谈!
摩色尔:
现在永恒的宝剑将第一次刺过您的灵魂,现在才第一次刺穿您的灵魂已为时过晚——上帝的念头唤醒一个可怕的邻人,他的名字叫做法官。您瞧,莫尔,您的手指掌握着成千人的生命,而这成千人当中,你使九百九十九个人遭到不幸。你就是暴君尼罗,只不过没有罗马帝国,你就是一个皮萨罗[134],只是没有拥有秘鲁。现在,您想,上帝会允许一个人在他的世界里像个狂徒似的作孽,把一切弄得颠三倒四?您真认为,这九百九十九人,活着只是为了受罪,只是为了做您那魔鬼把戏的玩偶?啊,别这么想!您所毁掉的他们的每一分钟,您所损坏的他们的每一个快乐,您使他们无法达到的尽善尽美,到时候,上帝都要向您索回;倘若您能对此做出回答,莫尔,那您就算赢了。
弗朗茨:
别说了,一句话也不要再说了!你要我为你的古怪念头所支配?
摩色尔:
您瞧吧,人们的命运彼此处于美妙的平衡状态。今生的天平秤盘下沉,来生的秤盘就上扬,今生上扬,来生便落到地上。但是在这个世上是暂时的痛苦,在那个世上便是永恒的胜利;在这里是有限的胜利,在那里将是无穷的绝望。
弗朗茨(疯狂地向摩色尔扑了过去):
但愿天雷把你劈成哑巴,你这撒谎坯子!我要把你那该死的舌头从你嘴里扯出来!
摩色尔:
您这么早就感觉到了真理的压力?我还丝毫没有列举证明呢。您让我先谈谈证明——
弗朗茨:
住口,带着你的证明滚到地狱里去!我跟你说,灵魂会化为乌有,你用不着对此做出什么回答!
摩色尔:
为此,深渊里的幽灵也哀泣不已,但是天上的那位[135]频频摇头。您以为,在虚无一片的荒凉王国里您能逃脱复仇者的手臂?您向天驶去,他在那里!您躲进地狱,他又在那里!您跟黑夜说:把我掩蔽起来!对黑暗说:把我保护起来!那么黑暗也不得不在你四周发光,在罚入地狱的幽灵四周,午夜也亮如白昼——但是您的不死的精神听到这句话拼命挣扎,战胜那盲目的思想。
弗朗茨:
可是我不愿长生不死——人家怎么想,我并不想阻止。我要迫使上天把我彻底消灭,我要激怒他,让他怒火中烧,把我毁掉。告诉我,最大的罪孽是什么?什么罪孽最能使他暴跳如雷?
摩色尔:
我知道只有两种。但是这不是人犯的罪孽,人也无法补赎这种罪孽。
弗朗茨:
这两种罪孽是?——
摩色尔(意味深长地):
第一是弑父之罪,另一个是残杀手足——您怎么一下子脸色变得这么苍白?
弗朗茨:
什么,老家伙?你到底是和天堂还是和地狱结盟的?谁把这话告诉你的?
摩色尔:
谁要是心里承受这两种罪孽,那他就惨了!那他最好压根儿就没有出生!但是您放心吧,您已经既无父亲,也无兄弟了!
弗朗茨:
哈!——什么,你不知道还有什么别的罪孽?你再好好想想——死亡,上天,永恒,万劫不复飘浮在你嘴巴发出的声音上——你竟不知道别的?
摩色尔:
别的一无所知。
弗朗茨(跌坐在一把椅子里):
彻底消灭!彻底消灭!
摩色尔:
您高兴吧,您高兴吧!您额手称庆吧!——您尽管有无数暴行,可是和一个弑父凶手相比,您还是个圣人呢。您会遭到的诅咒,比起那弑父凶手将要受到的诅咒,真是一首爱情之歌呢——报复——
弗朗茨(霍然跳起):
滚到你的万千坟墓里去,你这头猫头鹰!谁叫你到这儿来的?滚,我说了,要不然我就刺你个前胸透后背!
摩色尔:
牧师的胡言乱语竟能使一位哲学家这样大发雷霆?让您嘴里的气息把它吹开啊!(下)
弗朗茨(坐在他的软椅里扭来扭去,心情无比激动。停顿许久)
〔一名仆人疾步走上。
仆人:
阿玛莉亚小姐跑掉了,伯爵也突然失踪了。
〔丹尼尔胆战心惊地走来。
丹尼尔:
老爷,有队骑兵举着火把沿着小路疾驰而来,大喊:杀人哟,杀人哟——全村已被惊醒。
弗朗茨:
去,把所有的钟全都敲响,大家都到教堂去——全都双膝跪下——为我祈祷——所有关押的人全都释放,我要给穷人双倍的、三倍的衣食,我要——快去啊——去把忏悔师叫来,为我祝福,把我所有的罪孽全都赦掉——你还没有走?
〔人声鼎沸,越来越近。
丹尼尔:
上帝宽恕我深重的罪孽吧!叫我怎么理解您的话呢?您以往一直把我心爱的祈祷骂得一文不值,要是发现我在祷告,就把祈祷书和《圣经》扔到我的头上。
弗朗茨:
别再提这事了!——要死了!你看见吗?要死了!——现在已经太晚了!(听见施魏策尔在大声咆哮)快祈祷吧!祈祷吧!
丹尼尔:
我一直跟您说——您这样轻视亲爱的祈祷——可是,小心,小心!等到遇到困厄的时候,等到水要淹没您的灵魂的时候,您会舍弃世上所有的财宝,换取一声基督徒的虔诚叹息——您瞧见了吧?您老是责骂我!现在轮到您自己了!您看到了吧?
弗朗茨(热烈地拥抱他):
原谅我,亲爱的,像黄金珍宝一样的丹尼尔,原谅我——我愿意从脚到头把你装扮一番——你就祈祷吧——我要让你做新郎——我要——你就祈祷吧,我求你了——我跪在地上请求你——用魔——的名义!你倒是祈祷呀!
〔大街上乱成一团,人们大呼小叫——马蹄之声杂沓。
施魏策尔(在巷子里):
冲啊!杀啊!把门撞开!我看见灯光!他一定在那儿。
弗朗茨(跪在地上):
天上的上帝啊,请俯听我的祈祷!——这是我生平第一次
——以后肯定也不会再有此事——天上的上帝啊,俯听我吧!
丹尼尔:
什么!您在干什么啊?这是亵渎上帝的祈祷啊。
〔人群奔来。
民众:
小偷!杀人犯!深更半夜,谁闹得这样鸡犬不宁!
施魏策尔(一直在巷子里):
把他们打回去,伙计——来的是魔鬼,要把你们老爷抓去——施瓦茨和他那一伙在哪儿?守在府邸周围,格林——向围墙发起冲锋!
格林:
你们去把火把拿来——我们冲上去,要不就把他抓下来——我要把火扔到他的大厅里去。
弗朗茨(在祈祷):
我的主上帝啊,我并不是一个卑鄙的杀人凶手——我从来不干鸡零狗碎的琐屑小事,我的主啊——
丹尼尔:
上帝宽恕我们吧!连他的祈祷也变成罪孽。
〔石块和火把到处乱飞。窗玻璃纷纷掉下。府邸着火。
弗朗茨:
我不会祈祷——这里,这里!(他敲击自己的胸口和额头)这里是荒芜一片——完全枯竭。(站起来)不,我也不想祈祷——不该让上天得到这个胜利,地狱也不得对我进行这番嘲笑——
丹尼尔:
耶稣马利亚!救命啊——救命啊——整座府邸都处于烈焰之中!
弗朗茨:
这里,把这把剑拿去!赶快!从背后把这把剑刺进我的身体,别让这批小子跑来对我大加嘲讽。
〔火势越来越旺。
丹尼尔:
上帝保佑,上帝保佑!我不愿把任何人过早地送上天国,更不愿过早地送到——(他跑掉)
弗朗茨(他惊恐地目送丹尼尔离去,少顷):
你想说:送到地狱里去。——的确!我已经嗅到了一点味道——这就是你们响亮的嘶叫声?你们这些深渊里的毒蛇,我听见了你们发出的刺耳的嘶嘶的声音?他们已经冲上来了——包围了大门——为什么我在这尖利的剑锋面前犹豫不决?——门已经嘎嘎作响——人们一拥而入——我跑不掉了——哈!那你就可怜可怜我吧!(他扯下了帽子上的金绦带,举剑自刎)
〔施魏策尔和他手下的强盗上。
施魏策尔:
杀人的流氓,你在哪儿?——你们看见,他们怎么逃走的吗?——他的朋友怎么那么少?——这头野兽爬到哪儿去了?
格林(碰到了弗朗茨的尸体):
站住!什么东西挡住我们的去路?把火把拿过来——
施瓦茨:
他抢先采取行动了,把你们的剑都收起来吧,他像条死狗似的躺在这里,一命呜呼了。
施魏策尔:
死了!什么?他死了?没有见到我就死了——我说,他是装死。——你们小心,他会一下子跳起来的!(摇晃死尸)嘿,你这混蛋!你还有个父亲可以杀害呢!
格林:
你不必费劲了!他已经完全死了。
施魏策尔(从死尸旁边走开):
是的!他并不高兴——他是彻头彻尾地死了——你们回去,告诉我的首领:他已彻底死去——首领再也见不到我。(向自己额头开了一枪)
第二场
〔场景犹如前一幕最后一场。
〔老莫尔坐在一块石头上。
〔强盗莫尔站在他对面。众强盗在林中走来走去。
强盗莫尔:
他还没有来!(用匕首敲击一块石头,火星四射)
老莫尔:
原谅就是对他的惩罚——我的复仇就是加倍的慈爱!
强盗莫尔:
不,凭着我愤怒的灵魂起誓,不能这样。我不愿意这样对他。他应该带着这巨大的卑鄙行径一起永劫不复!——那我又为了什么把他杀死呢?
老莫尔(老泪纵横):
啊,我的孩子!
强盗莫尔:
什么?你为他哭泣——在这座塔楼旁边为他哭泣?
老莫尔:
饶恕他吧!啊,饶恕他吧!(激动地绞着双手)现在——现在我的儿子受到审判了!
强盗莫尔(吃了一惊):
哪个儿子?
老莫尔:
哈!这是一个什么样的问题?
强盗莫尔:
没什么!没什么!
老莫尔:
你是跑来对我的苦难进行冷嘲热讽么?
强盗莫尔:
泄露天机的良心!——别理睬我说的话。
老莫尔:
是啊,我折磨了一个儿子,另一个儿子又不得不折磨我,这是上帝的安排啊。——啊,我的卡尔!我的卡尔!但愿你披着和平的衣衫在我身边飘浮。原谅我!啊,原谅我吧!
强盗莫尔(迅速地):
他原谅您了。(惊惶地)倘若他还配做您儿子的话——他必然会原谅您。
老莫尔:
哈!他对我来说太优秀了——但是我要迎着他走去,带着我的眼泪,我的不眠之夜,我的痛苦不堪的梦,我要抱住他的膝盖——呼喊——大声呼喊:我犯了罪,在上天面前,在你面前。我不配被你称做父亲。
强盗莫尔(十分感动):
您很爱他,很爱您那另一个儿子?
老莫尔:
你知道这点,啊,老天爷啊!为什么我会让我自己受到一个邪恶儿子的阴谋诡计的欺骗?在一群当父亲的人当中我一向是个受人称赞的父亲。我的孩子们在我身边茁壮成长,充满希望。但是——啊,这不幸的时刻——那邪恶的精灵,蹿进了我的第二个儿子的心;我相信了这条毒蛇——我的两个儿子就此全都失去。(用手捂住脸)
强盗莫尔(从老人身边走开):
永远失去了!
老莫尔:
啊,我深切地感觉到,阿玛莉亚对我说的话,那是复仇之精灵借她的嘴说出来的:你在弥留之际将白白地向你的一个儿子伸出双手,你将白白地以为抓住了你的卡尔的温暖的手,他将永远也不会站在你的床边——
强盗莫尔(别转脸去把手伸给老人)
老莫尔:
要是这是我卡尔的手就好了!——但是他现在躺在遥远的地方,在狭窄的墓穴里,已经沉沉入睡,永远也听不见我哀泣悲号的声音——我真不幸!死在一个陌生人的怀抱之中——再也没有儿子——再也没有儿子能给我合上双眼——
强盗莫尔(情绪十分激动):
现在非说不可——现在——你们走开(对众强盗)可是——我能把他的[儿子](卡尔)重新送还给他吗?——我可不能再把他的[儿子](卡尔)送还给他啊——不!我不愿这么做。
老莫尔:
怎么,朋友?你在嘟嘟囔囔地说些什么?
强盗莫尔:
你的儿子——是的,老爷子——(嗫嚅地)你的儿子——已经永远——失去了。
老莫尔:
永远失去?
强盗莫尔(心情非常压抑地仰望苍天):
啊,——就这一次——请让我的灵魂不要软弱——就这一次,让我挺住。
老莫尔:
你说,永远失去?
强盗莫尔:
别再问了!我说过了,永远失去。
老莫尔:
陌生人!陌生人啊!你为什么把我从塔楼里拉出来?
强盗莫尔:
怎么?——倘若我现在抢走他的祝福——像个小偷似的抢走,然后带着这神圣的战利品溜之大吉,那又如何?——人家说,父亲的祝福永远也不会失去。
老莫尔:
我的弗朗茨也失去了吗?
强盗莫尔(跪倒在老人面前):
我刚才砸烂了你那塔楼的门闩——请你给我祝福吧!
老莫尔(痛苦地):
你这父亲的拯救者,却不得不消灭儿子!——你瞧,上天施加宽恕,从不疲倦,而我们这些可怜的蛆虫却满怀怨恨地去睡觉。(把手放在强盗莫尔的头上)愿你幸福,犹如你自我宽恕!
强盗莫尔(心情柔和地站立起来):
啊——我的男儿气概到哪里去了!我的筋骨变得松软,匕首从我手里脱落。
老莫尔:
倘若兄弟们亲密和睦地住在一起,就像黑门的甘露[136]落到锡安山上,那是多么美妙——年轻人,学会赢得欢乐,天上的天使将沐浴在你的光芒之中。让白发的智慧成为你的智慧,但是你的心——让你的心永远保持童年时代的烂漫天真!
强盗莫尔:
啊,我已预先尝到了这种快乐的滋味。亲吻我吧,天神般的老人!
老莫尔(吻他):
你就想,这是父亲的吻,那我就要想,我是在吻我的儿子——你也会流泪哭泣?
强盗莫尔:
我曾经想过,这是父亲的亲吻!——倘若他们现在把他带来,那我就惨了!
〔施魏策尔的部下默默地排成丧葬的行列上,他们低垂着头掩住面孔。
强盗莫尔:
老天爷啊!(怯怯地直往后退,想要躲开。他们从他身旁走过。他扭头不看他们。停顿很长一阵。他们站住)
格林(压低了嗓子):
我的首领!(强盗莫尔不予回答,继续后退)
施瓦茨:
亲爱的首领!(强盗莫尔继续后退)
格林:
我们是无辜的,我的首领!
强盗莫尔(不朝他们看):
你们是谁?
格林:
你看都不看我们。我们是你忠诚的部下。
强盗莫尔:
你们忠于我,那你们就惨了!
格林:
你的仆人施魏策尔向你最后道别——你的仆人施魏策尔,他永远不会回来了。
强盗莫尔(直跳起来):
那你们根本就没找到他?
施瓦茨:
找到他已经死了。
强盗莫尔(高兴得欢呼雀跃):
多谢,多谢,万物的统治者!——拥抱我吧,我的孩子们!——从今以后,我们的口号是宽恕——现在连这个也克服了——一切都克服了。
〔新来一批强盗。阿玛莉亚。
强盗们:
妙啊,妙啊!抓到一个俘虏,一个绝妙的俘虏!
阿玛莉亚(披头散发):
他们大叫,听到他的声音,死人都复活了——我的舅舅还活着——在这座森林里——他在哪儿?卡尔!舅舅!——哈!(她扑向老人)
老莫尔:
阿玛莉亚!我的女儿!阿玛莉亚!(把她紧紧地搂在怀里)
强盗莫尔(往后直跳):
谁把这幅景象带到我的眼前?
阿玛莉亚(挣脱老人,跳向强盗莫尔,无比欢欣地拥抱他):
我得到他了,啊,你们天上的群星啊!我得到他了!——
强盗莫尔(挣脱她的拥抱,对众强盗):
你们出发吧!我的死敌[137]把我出卖了!
阿玛莉亚:
未婚夫,我的未婚夫,你发火了!哈!是因为极度高兴吧!我为什么这样漠然,在这欢乐的迷乱之中,这样冷淡?
老莫尔(挣扎着起来):
未婚夫?女儿!女儿!找到了一个未婚夫?
阿玛莉亚:
我永远属于他!他永远,永远,永远属于我!——啊,你们天上的神明啊!请帮我摆脱这致命的极度欢乐,别让我在它的重压下死去!
强盗莫尔:
把她从我怀里拉开!把她杀死!把他,把我,把你们,把大家统统杀死!让全世界都从此沉沦!(他想跑掉)
阿玛莉亚:
哪儿去?什么?爱情——永生不灭!极度欢乐——永无止境!可你却逃走了?
强盗莫尔:
走开!走开!——最最不幸的未婚妻啊!你自己看,自己问,自己听吧!——最最不幸的父亲!让我永远逃向他方!
阿玛莉亚:
你们扶住我!看在上帝的分上,扶住我!——我眼前一片漆黑,犹如黑夜!——他逃走了!
强盗莫尔:
太晚了!全都徒劳!你的诅咒,父亲——什么也别再问我!——我是活着,我是想——可是你的诅咒——你的误发的诅咒!——谁把我引诱到这里来的?(手持拔出的宝剑,冲向群盗)你们当中是谁把我引到这儿来的,你们这些地狱的产物?那你就死吧,阿玛莉亚!——去死吧,父亲!在我的手里死第三次吧!——你的这些救命恩人都是强盗和杀人凶手!你的卡尔是他们的首领!(老莫尔听了一命呜呼)
阿玛莉亚(默默地呆立在那里,活像一尊石头雕像。整个强盗帮惊恐不已,不做一声)
强盗莫尔(猛撞一株橡树):
在爱情的陶醉中被我杀死的人,在神圣的睡眠中被我摧毁的人,他们的冤魂——哈哈哈!你们听见火药塔楼在产妇分娩的产床上轰然爆炸?你们看见在婴儿的摇篮边冲天而起的熊熊烈焰?这就是新娘的火炬,这就是婚礼的音乐——啊,上帝不会忘记,他知道把这些事联系起来——因此从我这儿夺走了爱情的极度欢乐!因此爱情对我便成了苦刑,这就是报应。
阿玛莉亚:
这是真的,天上的主啊!这是真的!——我到底做了什么,我这无辜的羔羊?我曾经爱过这个人!
强盗莫尔:
这超过一个男人能够忍受的程度。我曾经听见过死神从上千个枪眼炮筒向我呼啸而来,而我在他面前没有退却半步,难道要我现在学会像个女人似的浑身发抖?在一个女人面前发抖?——不,一个女人撼动不了我的男儿气概——鲜血,鲜血!这只是女人给我的一击——我必须痛饮鲜血,这事总会过去的。(他想逃走)
阿玛莉亚(扑进他的怀里):
杀人凶手!魔鬼!我不能把你这天使放走。
强盗莫尔(把她从身边甩开):
走开,虚伪的毒蛇,你想嘲笑一个发狂的人,但是我反抗凶残暴戾的厄运——什么?你在哭泣?啊,你们这些轻浮的、邪恶的星辰!她装出样子,仿佛是在哭泣,仿佛在为我,为这个灵魂哭泣。(阿玛莉亚扑进他的怀里)哈,这是什么?她不朝我吐唾沫,不把我推开——阿玛莉亚!你忘记了吗?你也知道,你拥抱的是谁,阿玛莉亚?
阿玛莉亚:
我的独一无二,永不可分的恋人!
强盗莫尔(精神焕发起来):
她原谅我了,她爱我!我像天上的空气一样纯洁清澄,她爱我!——我哭泣着感谢你,天上仁慈的主!(他双膝跪下,号啕大哭)我又重新获得心灵的宁静,折磨已到尽头,地狱不复存在——瞧,啊,瞧,光明的孩子们俯在痛哭的魔鬼脖子上哀泣——(站起身来,对众强盗)那你们也哭泣啊!哭啊,哭啊,你们是如此的幸福——啊,阿玛莉亚!阿玛莉亚!阿玛莉亚!(他久久地亲吻她的嘴唇,两人默默地拥抱在一起)
一个强盗(恶狠狠地出列):
停住,你这叛徒!——马上松开臂膀——不然我就要跟你说句话,让你耳朵轰鸣,牙齿吓得捉对儿打架!(伸出宝剑,硬把两人分开)
一个老强盗:
想想波希米亚森林!你听见了吗?你犹豫不决了吧?——你应该想想波希米亚森林!你这不忠不义的家伙,你的誓言何在?这么快就忘记了伤口?我们可是为了你把幸福、荣誉和生命全都孤注一掷?我们像铜墙铁壁似的站在你的身边,像盾牌似的接受要致你死命的剑击刀砍,——你不是自己举起手来,发了钢铁般的誓言,永不抛弃我们,就像我们没有离开你一样?——你这不讲信义忘记忠诚的家伙!因为一个婊子咿哇一哭,你就想背离我们?
第三个强盗:
你发伪誓,呸!你迫使已经牺牲的罗勒在死人王国里作证,他的幽灵将为你的胆怯羞红满面,他会全副武装从坟墓中爬出来惩罚你。
众强盗(七嘴八舌扯开他们的衣服):
瞧这儿,瞧啊!你记得这些伤疤吗?你是我们的人!我们用自己心头的血把你买来充当我们的奴隶,你属于我们,即使天使长米夏埃尔[138]和火神摩洛为此交手火并!——你跟我们走!以牺牲换牺牲!让阿玛莉亚属于咱们全帮!
强盗莫尔(放开阿玛莉亚的手):
一切全都完了!——我原想回头是岸,回到我父亲身边,但是天上的父亲说,这样不行。(冷峻地)我这个白痴傻瓜,为什么我还想浪子回头?难道一个大罪人还能回头?一个大罪人永远也无法回头,这点我早就该明白了。——请平静,我请求你,请平静!这样也就对了——他在寻找我时,我并不愿回头;现在,既然我在找他,他却不愿;什么更加公正呢?——不要这样转动你的眼睛——他并不需要我。他不是有数不清的造物吗?他可以轻松地少掉一个;而我就是这一个。——来吧,伙计们!
阿玛莉亚(把他拉住):
站住,站住!刺我一剑!刺我致命的一剑!又重新抛弃我!拔出你的宝剑,可怜可怜我吧!
强盗莫尔:
怜悯已经[逃到猛兽那里](进入猛兽的身体),求它们可怜你吧——我不杀你!
阿玛莉亚(抱住他的膝盖):
啊,看在上帝分上,你就大发慈悲!我不再要求爱情,我也知道,我们的星辰在天上互相仇视,彼此逃避——我现在只求一死。——抛弃,抛弃!请你充分办到,把我抛弃!我已无法忍受这点。你也看到,没有一个女人能忍受这点。我只求一死!瞧,我的手在颤抖!我下不了决心,刺我自己一剑。我看见这闪闪发光的剑刃就心慌意乱——对你来说,这是轻而易举的事,如此轻易,你是杀人的能手,拔出你的剑,我幸福无比!
强盗莫尔:
你只想独享幸福吗?走开,我不杀女人!
阿玛莉亚:
哈,刽子手!你只能杀死幸福的人,而那些厌世的人你就弃而不顾了!(跪到群盗面前)那么,你们大家就可怜可怜我吧,你们这些刽子手的徒弟们!——在你们眼睛里闪耀着这样一种渴血的同情,这对苦难中人是个安慰——你们的师傅是个渴慕虚荣、胆小怕事的吹牛大王。
强盗莫尔:
女人,你说什么?(众强盗别转脸去)
阿玛莉亚:
没有一个朋友?在这些人当中也没有一个朋友?(她站起来)
那好吧,那就让狄多[139]教我怎样死去!(她想走开,有个强盗举枪向她瞄准)
强盗莫尔:
住手!谁敢动手——莫尔的恋人只能死于莫尔之手!(他杀死阿玛莉亚)
众强盗:
首领,首领!你干什么?你是不是疯了?
强盗莫尔(呆呆地凝视着阿玛莉亚的尸体):
她被打中了[140]!还在抽搐,过后就完了。——好了,你们现在看吧!你们还要提什么要求?你们为我牺牲生命,这生命早已不属于你们,它充满了灭绝人性的恶行和耻辱——我为你们屠杀了一个天使。怎么,你们好好地看看这儿!现在你们心满意足了吧?
格林:
你偿还了你的债务还加上利息。你干了任何人为了自己的荣誉都不会干的事情,现在继续往前走吧!
强盗莫尔:
你说了这话?用一个圣女的生命来换取一批无赖的生命,这不是等价交换吧,是不是?——啊,我跟你们说,即使你们每一个都吊上绞架,用灼热火烫的钳子把你们的肉一块一块地夹下来,并且让这种酷刑持续十一个漫长的夏日,这也抵不上我的这些泪水。(痛苦地笑道)这些伤疤!波希米亚的森林!是啊,是啊!这一切当然要偿还清楚。
施瓦茨:
平静下来,首领!跟我们一起走吧,这番景象不宜让你再看。带领我们继续向前吧。
强盗莫尔:
住口——在我们继续往前走之前,还有一句话。——注意看好,你们这些幸灾乐祸的家伙,一向看我的野蛮眼色行事——从此时此刻起,我不再当你们的首领——我怀着羞耻和恐惧的心情把这根血淋淋的权杖[141]在这里放下,在这根权杖的指挥之下,你们觉得有权无恶不作,有权用黑暗的工作来玷污天国的光辉——你们尽管向左右两边前进——我们永远也不会进行共同的事业。
众强盗:
哈,你这丧失勇气的家伙!你那大展鸿图的计划到哪里去了?它们成了肥皂泡,碰到一个女人(弥留时的痰喘)[的呼吸]全都纷纷爆裂?
强盗莫尔:
啊,我真是个傻瓜,我以为通过暴行可以使这世界美轮美奂,通过无法无天可以维护法律。我称这是复仇和权利——我狂妄地认为,啊,上帝啊,我是在磨砺你宝剑锋刃的缺口,弥补你的偏颇不公——但是——啊,这虚荣心切的孩子之见!——我现在站在一个可怕的人生的边缘,牙齿格格作响,心里发出哀号,我获悉,两个像我这样的人,可以摧毁道德世界的整个大厦。请宽恕,宽恕这个想插手你的计划的孩子——只有你才能进行复仇。你用不着人来插手其中。当然追补往事已经不在我的权限之中——毁掉的业已毁掉——我摧毁的东西,永远也不会再树立起来——但是我还剩下一点东西,我可以以此来和受到损害的法律和解,使得遭到破坏的秩序又得以恢复。恢复秩序需要一个牺牲——用这牺牲在全人类面前展现它那不可损伤的庄严辉煌——这个牺牲就是我自己。我自己必须为这秩序而死。
众强盗:
夺掉他的宝剑——他想自我了断。
强盗莫尔:
你们这些傻瓜!注定了永远瞎掉眼睛!你们难道以为一个死罪可以抵消许多死罪?你们难道以为可以通过这目无上帝的噪音赢得这世界的和弦?(鄙夷地把他的武器扔在他们脚下)他应该得到我这活口。我去,亲自向法庭自首。
众强盗:
用链子把他捆起来!他发疯了。
强盗莫尔:
并不是我仿佛怀疑,倘若上天愿意,法庭会尽早地找到我。但是它会在睡梦中突然袭击我,或者在逃亡时赶上我,或者用武力和宝剑攫住我,那时我就失去了那惟一的功劳:我是心甘情愿地为它而死。我这一生早已在天国的看守者们的计算之中,我干吗要像个小偷似的,继续躲躲藏藏?
众强盗:
让他走吧!这是一种夸大狂。他要让他的一生备受虚荣的赞赏。
强盗莫尔:
人家可以为此赞赏我。(沉思片刻)我想起来了,在我到这儿来的路上和一个穷汉谈过话,他每天打短工养活十一个孩子——官府悬赏一千金币。谁把大盗活活交出,就能得到这笔奖金——这个穷人可以由此得到帮助。(下)
* * *
[1] 杜卡登,十四至十九世纪在欧洲通用的一种金币。
[2] 托比亚斯,伪圣经《托比亚斯书》中的人物。他实现了上帝的诫命后失明,但并不怨恨上帝,而是认真忏悔,赞美上帝,后来又重见光明。
[3] 弗里娜,古希腊的艺妓,以美貌著称。公元前四世纪时生活在雅典。
[4] 臭名昭著的法国窃贼,原名路易·多米尼克·布基尼翁(1693—1721),为当时著名强盗。一七二一年被处死。
[5] 查哈理·霍华德是一个英国强盗,一六五一年被绞死,时年三十二岁。
[6] 隐射恺撒遇刺后对布鲁图斯说的一句话:“你,布鲁图斯,你也在内吗?”(参看莎士比亚的剧本《裘力斯·恺撒》第三幕第一场)
[7] 参看《新约·马太福音》第5章29节:“若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉。宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。”
[8] 指阿玛莉亚。
[9] 拉普兰,北极的地名。
[10] 摩尔人,非洲的一种黑人。
[11] 霍屯督族人,南非的一种土人。
[12] 本译文的德文底本(柏林建设出版社,1954)根据的是《强盗》一七八二年第二次修订版。方括号中的文字为一七八一年第一版中所有,在修订版中被席勒删掉了。圆括号中的文字为一七八二年席勒修订时所增添。
[13] 普卢塔克(46—125),古希腊历史学家,著有《伟人传》。
[14] 符拉维乌斯·约瑟夫斯(37—?),公元一世纪的犹太史学家。公元六六年犹太人起义反抗罗马,约瑟夫斯态度暧昧,甚至背叛他的同胞。斯皮格堡也是这样的人物。
[15] 赫剌克勒斯为希腊神话中最勇敢最有力的英雄,他的力量也表现在他手执的大棒上。这里显然影射男性的阳刚之力,与生殖机能有关。
[16] 汉尼拔(前246—前183),迦太基名将,为古罗马的劲敌。公元前二一六年卡耐一役大败罗马人于意大利南部的卡耐城。
[17] 西皮阿(前235—前183),罗马名将,公元二〇二年大败汉尼拔。
[18] 亚历山大诗句为一种诗的格式,为法国古典悲剧惯用的诗体。雕琢生硬,华而不实,以此嘲笑卡尔的慷慨激昂。
[19] 指上面提到的传说中的英雄和历史人物。
[20] 指的是玩偶,当时的一代青年用玩偶来嘲笑法国古典悲剧中的人物。
[21] 原指犹太人当中的贵族法师,后指一种有政治倾向的宗教派别,主张政教分开,被正统派视为异端,卡尔对他们态度温和。
[22] 赫尔曼为日耳曼人的民族英雄,在公元一世纪曾联合各个部落击退罗马占领军。
[23] 当时理发师也兼做外科医生,也为犹太人割包皮。
[24] 希律王,犹太若干国王的名字。
[25] L暗示莱比锡。
[26] 霍恩堡为黑森林中一城,成语“霍恩堡的射击”指人们举行一次射击比赛,却忘了带火药,人们悻然散去。即虎头蛇尾,有始无终,乘兴而来,败兴而归。
[27] 一只鞋为三十公分。
[28] 指普鲁士和奥地利之间爆发的七年战争(1756—1763),普鲁士国王腓特烈大帝在洛伊特恩(1757)和利格尼茨二役大败奥地利人,占领了原属奥地利的西利西亚。
[29] 马克西米利安·苏利(1559—1641),法国政治家。
[30] 当时流行的金币。
[31] 民间的说法,指癫痫症发作,全身肌肉不由自主地抽动,患这种病的人呼唤圣·魏特求助,故名。
[32] 士兵受到惩罚,从排成两队的士兵中走过,两旁的士兵便对他棍棒相加。
[33] 火神是铁匠,他锻造的全部铁器指苦役船上的犯人身上拴着的铁链,链上还挂着沉重的铁球。
[34] 虔敬派教徒为新教的一支,十七、十八世纪在中部和南部德国广为流传,他们强烈地意识到自己有罪,要求信徒不断祈祷、赎罪。
[35] 《四福音书》,指《新约全书》中的马太,马可,路加,约翰四篇福音书。
[36] 十八世纪时,人们注射水银,治疗梅毒。
[37] 暗示吊在绞架上。
[38] 指魔鬼到绞架上来接收罪犯的灵魂。
[39] 这是反讽的说法,丘比特总有雄鹰伴随,而这里指的是啄食死尸的飞鸟。
[40] 绞架。
[41] 指毒药。
[42] 是将阴间和阳世分隔开来的河流,送到河对岸去,即送进阴间。
[43] 俄耳甫斯,古希腊歌手,能用歌声驯服地狱的看守和幽灵,这样他就可以畅行无阻进入地狱,救出爱妻。
[44] 在拉丁文原文中的non“不”之后如有逗号,则意思相反,即:尽管大家同意,我反对。
[45] 伊索,古希腊寓言家,有《伊索寓言》流传于世。据说伊索相貌奇丑,而且驼背。
[46] 席勒原注:在巴黎有个妇女据说认真进行调制毒药的试验,达到这样的程度,竟能相当有把握地预先确定极为遥远的死期。呸,我们的医生真丢脸,这个女人在诊断方面使他们羞愧无比。
[47] 在罗马人的神话里,三位娴雅女神为:欢快,幸福和光彩。
[48] 即阿玛莉亚。
[49] 一七五七年五月六日,奥地利人在布拉格一战被普鲁士人打败。
[50] 弗朗茨的拉丁化全称。
[51] 这首诗以古希腊特洛亚战争中特洛亚的王子赫克托耳诀别妻子安德洛玛刻为内容。阿喀琉斯是希腊军中的勇将。
[52] 帕特洛克罗斯,阿喀琉斯的朋友,被赫克托耳所杀,阿喀琉斯便杀死赫克托耳为他报仇。
[53] 桑吐斯河,小亚细亚的一条河流。桑吐斯河为阴间的一条河流,但同时也是把特洛亚城和希腊大军的军营隔开的一道河流的名字。
[54] 伊利翁,即希腊文的特洛亚城。
[55] 阿斯堤阿那克斯,赫克托耳的儿子。
[56] 普里阿摩斯,荷马史诗中特洛亚城的年老国王,赫克托耳和诱拐海伦的帕里斯为他的儿子。
[57] 科库托斯,河流的名称,该河把活人的国度和死亡的国度分开。亦叫斯堤克斯。
[58] 忘川为阴间的冥河。
[59] 根据荷马史诗《伊利亚特》第22曲,特洛亚人被希腊人逐回城里,只有赫克托耳未能及时逃到城门口,他呆在城墙边,正好阿喀琉斯跑来找他决斗,把他杀死。狂人即阿喀琉斯。
[60] 头上没戴帽子是表示潦倒落魄,过的不是正常市民的生活。
[61] 即普鲁士与奥地利之间的“七年战争”(1756—1763)。
[62] 普鲁士国王弗里德里希二世(1712—1786)。又称腓特烈大帝。
[63] 即库尔特·克里斯多夫·封·什维林伯爵(1684—1757),普鲁士的统帅,于一七五七年率领部队攻进波希米亚,攻陷布拉格。
[64] 即普鲁士统帅什维林伯爵,他在布拉格一役阵亡。
[65] 约瑟为雅各的幼子。见《旧约·创世记》第37章,中国基督教协会,1982。
[66] 见《旧约·创世记》第37章31—33节,中国基督教协会,1982。
[67] 见《旧约·创世记》第37章34—35节,中国基督教协会,1982。
[68] 指的是《旧约·创世记》第32章10节的故事,雅各对上帝说:“我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。”指自己当时事业正处于起始阶段,如今大大发展。
[69] 绞索。
[70] 吊死。
[71] 弄出几滴虚假的眼泪。
[72] 格劳本顿,瑞士地名,按照十七世纪时流传的观点,瑞士尤其是坏蛋的藏身地,因此强盗帮中有一人的名字叫施魏策尔,即“瑞士人”之意。
[73] 古希腊哲人狄奥根尼斯要在雅典找一位智者,白天也打着灯笼寻找,始终未能找到。席勒在此指:“你想找的坏蛋这下算找着了。”
[74] 行刑场。
[75] 死囚捆在轮上,轮子转动骨头断裂,死囚死于非命。
[76] 参看《新约·路加福音》第16章22节:“后来那个讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。”意即升天堂。
[77] 被处死刑的人不得以基督教的方式安葬,只能供医生解剖用。
[78] 据《圣经》记载,这两座城市因为犯下大罪,上帝决定毁掉二城。见《旧约·创世记》第19章。
[79] 《圣经》中这两城被毁之前,耶和华让罗得一家获救,逃亡时不得回头张望,罗得的妻子不听忠告回头张望,便立即变成石像。
[80] 摩洛在《圣经》里是个异教的神明,(参看《旧约·利未记》第18章21节。)在诗人克洛卜施托克的《救世主》里,摩洛是一个魔鬼的名字。
[81] 希腊神话里的巨人,曾在诸神之前统治世界,后为诸神所败。
[82] 彼格美恩,乃传说中非洲的侏儒人种。
[83] 当地警察都穿着蓝袜,故称警察为“蓝袜子”。
[84] 说明自己枪法准确,百步穿杨。
[85] 没卧儿王朝为十六世纪时统治印度的王朝。
[86] 指魔鬼卢济弗,鼓动一批天使,向上帝造反,最后堕入地狱。
[87] 指盛葡萄酒(代表耶稣的圣血)装小薄麦饼(代表耶稣的圣体)的圣爵(即金杯)。
[88] 法老为古埃及的国王,神父以此斥莫尔为“异教徒”。
[89] 参看《旧约·民数记》第16章。可拉为利未的曾孙,傲慢自大,伙同一帮人攻击摩西,说他专权,自然也反对了支持摩西的耶和华。可拉这帮人最后都受到天谴,地面裂开,把他们全都吞下。
[90] 阿耳戈斯,希腊神话中的多眼巨人,任看守。
[91] 摩洛,古代腓尼基人信奉的火神。
[92] 参看《新约·马太福音》第26章14节。加略人犹大亦为耶稣门徒,以三十银币出卖耶稣。
[93] 原文如此。
[94] 法利赛人为犹太学者,死抠法律条文,但忽视条文精神。参看《新约·马太福音》第23章13—15节。
[95] 指上帝。
[96] 即鳄鱼,席勒以此比喻人类中的败类。在本剧第一幕第二场即已采用这一比喻。
[97] 根据日耳曼人的神话,阵亡的英雄们在鏖战后抬进一座大厅,这就是瓦尔哈拉,在那里他们和沃坦神(或奥丁神)共同生活,一同宴饮。
[98] 老莫尔伯爵的名字。
[99] 色拉顿,一个痴情着迷不能自拔的恋人。法国作家奥诺累·杜尔菲(1567—1625)的牧人小说(即恋爱的小说)《阿斯特蕾》中的人物。
[100] 亚加狄亚(Arkadien),希腊的地名,古代主要是牧羊地区,古希腊罗马的牧人诗歌把这里塑造成风景优美宁静宜人的地区,是他们作品的主要舞台。诗歌中的牧人实乃情人。
[101] 阿巴多纳为克洛卜施托克的长诗《救世主》中的一个悔恨罪愆的魔鬼。
[102] 德语中朋友之间互相称“你”,称“您”是尊称,用于上下级之间或表示生分。
[103] 这里用“你”,表示他认为自己已是帮中一分子。
[104] 指古罗马大将加依乌斯·玛里乌斯,兵败后坐在迦太基的废墟上。他的毁灭性的目光阻止迦太基人把他处死。
[105] 不再称他为“您”,表示已接受他入伙。
[106] 莫里茨·封·萨克逊伯爵(1696—1750),一七二〇年起在法军中服役的著名统帅,屡次获胜。
[107] 罗宾汉,英国的侠盗。
[108] 塞内加(前4—65),古罗马斯多噶派哲学家。
[109] 阿尔贝拉会战,古希腊亚历山大大帝于公元前三三一年获胜的一次著名战役。亚历山大大帝在此大胜波斯王大流士率领的波斯大军。
[110] 萨特拉彭,古代波斯人的总督。
[111] 贵族府邸的走廊墙壁上悬挂历代祖先的肖像。
[112] 红胡子大帝即德意志皇帝弗里德里希一世(1150—1190)。死于十字军东征途中。这句话说明这个贵族家族历史久远。
[113] 即可可,一种饮料,并非巧克力糖。
[114] 墨丘利,即希腊神话中的赫耳墨斯,既是商人之神,亦是贼神。
[115] 这首罗马人的诗歌讲述的是恺撒的阴魂出现在布鲁图斯面前,时间是菲利皮大战(公元前42年)之后。在布鲁图斯的传记和莎士比亚的剧中均有显灵的场景,一般在大战之前。
[116] 指罗马,罗马城建在台伯河边,故称。
[117] 七山之城乃罗马,它坐落在七座山丘之上。
[118] 指罗马失去了恺撒,犹如孤女。
[119] 恺撒身上有二十三处刀伤。
[120] 罗马人的冥王。他的喉咙里即阴间。
[121] 即战场。
[122] 弥诺斯,是在冥界审判亡灵的三位法官之一,最难断的案子归他处理。
[123] 这是恺撒在受到布鲁图致命一击时说出的名句,见莎士比亚的名剧《裘力斯·恺撒》第三幕第一场。
[124] 希腊神话里冥界的船夫卡戎,他把亡灵载到忘川的彼岸。
[125] 古罗马人培里卢斯为暴君制造了一头铁牛作为刑具,可以把人装在里面予以烧烤,进行折磨。
[126] 《旧约·列王记上》第17章:耶和华对以利亚说:“你离开这里,往东去,藏在约旦河东的基立溪旁……我已吩咐乌鸦在那里供养你。”于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁,乌鸦早晚给他叼饼和肉来。
[127] 埃利色尔是《圣经·旧约》中亚伯拉罕的仆人,丹尼尔把自己比作埃利色尔。见《创世记》第15章第2节。
[128] 当时治病的一种方法。
[129] 生命油膏是用树脂和芳香的油调制而成的补品和镇静剂。
[130] 仆人的名字。
[131] 仆人的名字。
[132] 据《旧约·创世记》中记载,耶和华在西奈山上和摩西说话。
[133] 耶稣钉在十字架上流出的鲜血有帮助人们消除罪过的作用,然而弗朗茨恶贯满盈,连耶稣的血也无法消除他的罪孽。
[134] 弗朗西斯科·皮萨罗(约1475—1541),西班牙统帅,占领秘鲁后,于一五三二年成为秘鲁的统治者和暴君。
[135] 指上帝。
[136] 参看《旧约·诗篇》第133篇:“看哪,弟兄和睦同居,是何等的善,何等的美。这好比那贵重的油浇在亚伦的头上,流到胡须,又流到他的衣襟。又好比黑门的甘露降到锡安山,因为在那里有耶和华所命定的福,就是永远的生命。”
[137] 即魔鬼。
[138] 米夏埃尔为天堂上众天使之长。
[139] 狄多(Dido),古代迦太基女王,在她的恋人埃涅阿斯离她而去时,她自杀身亡。
[140] 席勒并未明说,莫尔是“拔剑”还是“举枪”杀死阿玛莉亚。从这句话看,更像“开枪把她打中”。
[141] 强盗首领的权杖。