〔阿朗胡哀兹[5]的御花园。
第一场
〔卡洛斯。多明各。
多明各:
在阿朗胡哀兹度过的美好时光
现在已经结束。殿下离开此地
并不比来时心情更加开朗。
我们在这里呆了一些时日,毫无效果。
请您打破这谜样的沉默。
请向父亲的心灵敞开您的心扉,王子殿下,
为了换取他独生子的安宁,
国王陛下不惜偿付最高昂的代价。
(卡洛斯低头看地,沉默不语)
上天可曾对他最钟爱的儿子
提出的任何愿望忽略不顾?
我亲眼看见高傲的卡洛斯
在托莱多[6]的墙垣之内接受万民欢呼,
君侯们争先恐后前来吻他的手,
现在六个王国——一同——一同匍匐
在他脚下,表示心悦诚服。
我亲眼看见年轻高傲的热血
涌上他的面颊,他昂首挺胸,
君王的种种决心在胸中翻腾。
醺然陶醉的目光掠过聚集的人群,
眼里洋溢着欢乐极度——殿下,这只眼睛
承认:我已得到餍足。
(卡洛斯别转头去)
殿下,
八个月来我们在您的目光中
看到的是静谧庄严的哀愁,
这成了整个宫廷不解之谜,
王国的恐惧,使国王陛下
许多夜晚忧上心头,
使您的母亲眼泪直流。
卡洛斯(迅速转过脸来):
母亲?
——啊,上苍啊,让我忘记
此人[7]曾使她变成我的母亲。
多明各:
殿下?
唐·卡洛斯
卡洛斯(定了定神,用手摸摸自己的额头):
备受尊敬的大人——我跟我的两位母亲
遭受过许多不幸。我刚呱呱坠地,
干的第一件事情
便是弑杀母亲[8]。
多明各:
王子殿下,这怎么可能?
这个责备竟会压抑您的良心?
卡洛斯:
我的这位新任母亲——她不是已经让我
付出代价,使我把父爱失掉?
我的父亲本来就没怎么爱过我,
我是他的独生子,这本是我惟一的功劳,
她给我父亲生了一个女儿——啊,今后的
岁月里还朦胧地蕴藏着什么,有谁知道?
多明各:
殿下,您是在取笑我。整个西班牙
都崇拜在将王后崇拜,惟有您
以充满仇恨的目光把她端详?
看见她时您只听从内心的聪明发出的声音?
怎么,殿下,这位举世无双的绝代佳人
现在是王后——曾经还是您的未婚妻?
不可能,殿下!绝不可能!不可思议!
众人都在爱她,卡尔[9]不可能独自仇恨;
卡洛斯不会这样古怪地自相矛盾。
殿下,您可得千方百计不让王后知道,
她的儿子对她多么嫌弃,
这个消息会使她痛苦之极。
卡洛斯:
您这样认为?
多明各:
殿下应该还记得
上次比武,在萨拉戈萨,
我们的主公被长矛碰了一下——
王后和她的贵妇们坐在
正中的看台上观战。
突然有人叫道:“陛下流血了!”
大家乱作一团,跑来跑去。
低沉的喃喃之声一直传到王后耳际,
她叫了起来:“殿下流血了?”说罢准备——
准备从最高的看台上直跳下去,
有人回答:“不是殿下!受伤的是陛下!”
王后吁了口气,说道,
“那就叫御医来吧!”
(沉默片刻)
殿下您沉思不语?
卡洛斯:
我欣赏
国王陛下的这位逗乐的忏悔师,
他如此精通风趣的故事。
(严肃而阴沉地)
可是我老是听人说起,
察言观色,摆弄故事的名家
在这世上肇成的坏事,
远比凶手的毒药匕首更为可怕。
大人,您大可不必劳心费神,
若想获得感谢,请去觐见陛下。
多明各:
太子殿下,您做得真对,对人务必慎重,
不过要区别对待,伪善之徒必须摒弃,
切莫把朋友也拒之千里之外,
我对您可是一片好意。
卡洛斯:
请您别让
我父王看出您的好心,
否则您的紫袍[10]将要成为泡影。
多明各(一怔):
怎么?
卡洛斯:
哎呀。
他不是向您应承,
把西班牙的第一件紫袍授予大人?
多明各:
殿下,
您取笑我了。
卡洛斯:
上帝保佑,
可别让我取笑这位可怕的人物,
他能使我父亲幸福,
也能使他万劫不复[11]。
多明各:
我不想斗胆
潜入殿下胸中忧烦的
值得尊重的秘密,
我只想恳请殿下牢记
教会为惊惶失措的良心
敞开大门供它逃避追逼。
即便是君王也没有打开教堂的钥匙,
即便是罪行也能在那里
获得圣礼的荫庇安然无虞——
您明白我这话的意思,
我已说得相当清楚,王子。
卡洛斯:
不,我并无
这样诱惑圣礼执行者的意图!
多明各:
王子,瞧您疑虑重重——您实在
错看了您无比忠诚的仆人。
卡洛斯(一把抓住他):
您最好还是
把我放弃。全世界都知道,
您是一位圣人——可是,坦白说吧——
对我来说,您已经肩负过于沉重的包袱。
到您坐上圣彼得的宝座[12],可敬的神父,
您将走过最为漫长的一条道路。
您知之甚多,使您举步维艰。
请向派您前来的国王转告这点。
多明各:
派我前来?——
卡洛斯:
我是这么说的。
啊,我知道得再清楚不过,我在这座宫廷
早已被人出卖——我知道有成百只眼睛
被雇来对我的一举一动进行监视,
菲利普国王已经把他的独生子
出卖给了他最恶劣的走卒,
从我这儿偷听到的每个字,
都能使告密者获得丰厚奖赏。
比任何善行好事得到的褒奖更为高昂。
我知道——啊,住口,别再往下说!
我心里思绪翻腾,我已经
说得太多!
多明各:
国王陛下打算
在傍晚之前抵达马德里,
宫廷上下都已集合在一起,
我恭请殿下——
卡洛斯:
行了。我随后就来。
(多明各下。卡洛斯沉默半晌)
可怜的菲利普,像你儿子
一样可悲!——我已经看见你的灵魂
被怀疑的毒蛇咬得鲜血淋淋;
你那不幸的好奇之心
使你以为发现了骇人听闻的事情,
你若当真发现了它,定会大发雷霆。
第二场
〔卡洛斯。封·波萨侯爵。
卡洛斯:
谁来了?我看见了什么?啊,善良的精灵啊!
我的罗德里希[13]!
侯爵:
我的卡洛斯!
卡洛斯:
这可能吗?
真的?的确是你?——啊,是你!
我把你搂在我的怀里,
感到你的心在我胸上跳动强劲有力。
啊,现在一切又都有了生机。
我那生病的心在这拥抱中得到痊愈。
我扑在我的罗德里希的怀里。
侯爵:
您那生病的,
您那生病的心?什么又都有了生机?
什么事情又需要得到新生?
听您这样说话,使我蓦然吃惊。
卡洛斯:
什么事情
使你这样出人意表地从布鲁塞尔返回?
这意外的惊喜该归功于谁?归功于谁?
我还问呢?请原谅我喜极而狂,
崇高的上帝,我竟这样亵渎上苍!
除了你,又能归功于谁,无比仁慈的上帝?
你知道,卡洛斯没有天使庇护,你就
把他派到我这里来,而我还在瞎提问题?
侯爵:
请原谅,
我亲爱的王子,我以惊愕的神情,
回答您这激烈的欢欣。
我所期待的菲利普国王的王子,
并不是这番模样。您那苍白的面颊,
染上一股不自然的红晕,
您的嘴唇颤抖,仿佛在发热病。
亲爱的王子,我该怎么设想您?——
这不是那个像雄狮一样勇敢的青年,
那备受压迫的英雄民族[14]派我前来求见,
因为现在我不是作为罗德里希,
不是作为少年卡洛斯的游伴,站在这里——
我是作为全人类的代表在拥抱您,
是佛兰德斯各省
扑在您的胸前哭泣,
庄严地恳求你出手拯救。
倘若阿尔巴,那狂热粗暴的刽子手的走狗
挺进到布鲁塞尔,施行西班牙的律法,
您那亲爱的国家[15]就会崩塌。
这个高贵的国家的最后希望
落在卡尔皇帝[16]光荣的孙子身上,
倘若他那崇高的心忘了为人类而跳动,
他们的希望就此葬送。
卡洛斯:
希望就此葬送。
侯爵:
我真不幸!我不得不听些什么话!
卡洛斯:
你谈到的时代早已流逝,
我也曾经梦想过一个卡洛斯,
只要一谈起自由,他就会面红耳赤。
可是这个卡洛斯已经早不在人世,
你在这里看到的已不再是
在阿尔卡拉[17]和你握别的那个卡洛斯。
在醺然陶醉之际,他曾大胆地敞开胸怀,
希望在西班牙创造一个新的黄金时代,
啊,这个奇思怪想真是幼稚,
但是美好已极!如今这些美梦
都已消逝。
侯爵:
美梦,王子?这么说
它们只是梦想而已?
卡洛斯:
让我哭泣吧,
让我在你心上痛洒热泪,
你啊,我惟一的朋友。我别无一人——别无一人——
在这个宏大广袤的地球上,我别无一人。
在我父王的王笏所及之处,
在航海时我们的旗帜飘扬之处,
没有一个地方我可以
畅快地痛哭一场,除了在这里。
啊,凭着一切起誓,罗德里希,
凭着你我曾期望于上天的一切,
请别把我撵离此地。
侯爵(感动得说不出话来,低头俯向卡洛斯)
卡洛斯:
说服你自己吧,我是你怀着怜悯之心
在宝座旁捡到的一个孤儿弃婴。
我不知道父亲是什么意思——我是一个王子
——啊,但愿我的心对我说的话属实,
你是从千百万人中
挑选出来理解我的心意,
创造性的大自然让卡洛斯
成为第二个罗德里希,
我们心灵的柔弱的琴弦
在我们孩提时期便同样振颤,
对你来说,使我轻快的眼泪
比我父亲的恩典更为珍贵——
侯爵:
啊,比整个世界都更为珍贵。
卡洛斯:
我已经
跌得这么深——变得这样穷困,
以致我不得不提醒你记起我们
少年时代的岁月,不得不
请求你把早已遗忘的旧债偿付,
你还身穿水手服[18]时欠下的旧债——
那时我们还是两个野孩子,
像兄弟般一同成长起来,
最使我痛苦的莫过于看到
我自己完全为你的精神所笼罩——
我终于大胆决定毫无保留地爱你,
因为我没有勇气和你亦步亦趋,
于是我便开始百般温存地和你亲近
向你表示忠诚的兄弟之情;
你心气高傲,冷冷地拒绝我的盛情。
我常常僵立一边——你却始终没有看见!
当你无视我的情意
拥抱门第较低的孩子们,
沉重的热泪挂在我的眼里,
我心情悲痛地叫道:为什么只找他们?
我对你不是也一片好心?——
可你跪在我的面前带着冷淡的态度,严肃的神情:
你说,这才适合您王子的身份。
侯爵:
啊,别说了,王子,别说这些孩子气的故事,
我至今还为此感到脸红。
卡洛斯:
我也的确不配得到你的爱。你可以
摒弃我的心,撕碎我的心,可是
永远不能把它驱走。你一连三次把王子
从你身边推开,他又一连三次回来
作为请求者乞求你的爱,
并且使劲把爱强加在你身上。
巧合做成了我永远办不到的事情。
有一次我们正在游戏,
你的羽毛球打到我姨妈
波希米亚王后的眼睛上。
王后以为这球是故意打她,
便哭着到我父王那里去告状。
宫里所有的孩子必须出来,
把谁是罪魁祸首告诉国王。
国王发誓要以最为可怕的方式
严惩这一阴险的行为,哪怕
犯事的是他自己的儿子——
我那时发现,你站在远处,浑身哆嗦,
于是我便站出来,扑到我父王的脚下,
叫道:是我,是我干的。
你就惩罚你的儿子吧!
侯爵:
唉,您提醒我这件事,王子!
卡洛斯:
于是就开始惩罚!
当着宫廷所有人的面,
以对付奴隶的方式,对你的卡尔进行鞭打,
大家都充满同情四面环立。
我望着你,没有哭泣。我痛得
咬紧牙齿,直咬得格格直响;
但我没有哭泣。无情的鞭打,
打得我这王子鲜血迸流,备受羞辱;
我抬头望着你,没有哭泣——你走过来,
倒在我的脚下,号啕大哭。是的,
是的,你大声喊叫:我的高傲已经克服。
等你当了国王,你的恩情我要偿付。
侯爵(向他伸出手去):
我要偿付,卡尔。这孩子发的誓,
我现在作为男子汉重新再发一次。
我要偿还。也许现在已是我还债之时。
卡洛斯:
现在,现在,
啊,不要犹豫——现在时间已经到来。
现在是你可以兑现誓约的时刻。
我需要爱——一个可怕的秘密
在我胸中烧灼。它应该
应该说出口来。在你苍白的脸上,
我要读到判处我死刑的决定。
你听好——你惊讶得发呆吧——但请不要反驳——
我爱我的母亲。
侯爵:
啊,我的上帝!
卡洛斯:
不!我不要你有所顾忌。你说出来吧,
你说,在这广袤无垠的世上
没有一种苦难能和我的比拟——说吧——
你能说什么,我已猜了出来。
儿子爱上他的母亲。世上的风习,
大自然的秩序和罗马的法律
都谴责这种激情。我的要求
严重地冲击了我父亲的权利。
我感觉到这点,可是我仍然爱她。
这条路只能使人发狂,或把人送上绞架。
我爱她,没有任何希望——而且罪孽深重——
怀着死亡的恐怖,冒着生命的危险——
这些我都看见,可尽管如此,我依然爱她。
侯爵:
王后
知道您这样倾心?
卡洛斯:
我能
向她敞开心扉?她是菲利普的爱妻,
是王后,这里是西班牙的土地。
在父王的嫉妒监视之下,
在宫廷的礼仪包围之中,
我怎么可能独自接近王后没有随从?
备受地狱煎熬的八个月已经过去,
父王把我从大学召回,
我注定了要忍受苦刑,每天看见她,
却得像坟墓一样缄默无语。
备受地狱煎熬的八个月啊,罗德里希,
这烈火在我胸中熊熊燃烧,
这可怕的自白
千百次涌上我的嘴角,
可是又胆怯羞涩地悄悄爬回我的心底。
啊,罗德里希——只希望短短的几个瞬间
单独和她在一起——
侯爵:
唉!您的父王,王子——
卡洛斯:
你这不幸的家伙!为什么提醒我有这个人?
你满可以和我谈论良心的一切恐惧,
请不要和我谈起我的父亲。
侯爵:
您恨您的父亲?
卡洛斯:
不!唉,不恨!
我不恨我的父亲——可是
提到这个可怕的名字我便感到
阵阵寒噤,像罪犯似的心悸害怕。
奴性的教育在我年轻的心里
已经践踏了爱情的嫩芽,
这能怪我吗?我都已经
长到六岁,这个可怕的人
才第一次走到我的面前,
人家告诉我,他是我的父亲。
就在这天早上,他一口气签署了
四道血腥的死刑判决。
从此以后,只有当我犯了错误,
要受惩罚时才看见他。——啊,上帝!
说到这里我又感到气愤起来——走——
走开,我要离开此地!
侯爵:
不,王子,现在您
应该敞开心扉。压力沉重的心胸
化为言语就感到轻松。
卡洛斯:
我常常和我自己搏斗,常常在午夜,
当我的卫兵入睡之后,我流着热泪,
扑倒在无比仁慈的圣母像前,
乞求她给我一颗人子之心——
可是没有得到她的俯听,
我又站了起来。唉,罗德里希!
给我解开上苍的这一奇特的谜——为什么
世上有千万个父亲,偏偏把这个给了我?
为什么有千万个更好的儿子,
却把这个儿子给了他?
大自然在天地之间再也找不到
两个物体,比我们更加相互对立形同水火。
它怎么能把人类的两个极端,
通过一根如此神圣的纽带
硬拴在一起?可怕的命运!
为什么要发生这样的事情?
为什么两个永远彼此避而不见的人
会在同一个愿望上可怕地相遇?
这里,亲爱的罗德里希,你看见两颗
敌对的星辰,在时间的全部运行之中,
绝无仅有的一次在垂直的轨道上相交,
猛烈地撞击在一起,
然后又永远分道扬镳。
侯爵:
我预感到
将有一个灾祸深重的瞬间。
卡洛斯:
我也一样。
恐怖万状的幻梦,活像来自深渊的
复仇女神,追随着我。我善良的精神
与各种恐怖的计划搏斗,疑虑重重;
我那不幸的敏锐智力穿过
虚妄狡辩的迷宫,最后终于
爬到突兀的深渊之边愕然发愣——
啊,罗德里希,如果有朝一日我认不清
他是我父亲——罗德里希——我看到,
你那惨白的目光已经理解我——
如果我不承认他是父亲,
那么国王对我会有什么威信?
侯爵(沉默半晌):
我是否可以
斗胆向我的卡洛斯提出一个请求?
不论您打算做什么,请答应我,
没有您的朋友,任何事情都不进行。
我这一点您能否答应?
卡洛斯:
全都答应,
凡是你的爱命令我做的事,我都答应。
我完全投入你的怀抱。
侯爵:
据说,
国王就要回到马德里城。
时间非常吃紧。倘若您想
和王后秘密交谈,不能在别处,
只能在阿朗胡哀兹进行。
这里风气开化,地势幽静,
有利于——
卡洛斯:
这也正是我的希望。
不过,唉,这仅仅只是空想!
侯爵:
并不完全如此。
我马上就去觐见王后。
倘若她在西班牙也依然像
从前在亨利[19]的宫廷里那样,
我就能和她推心置腹。我若能
在她的目光中看到卡洛斯的希望,
我若发现她有意进行这次会晤——
就得让她的贵妇们离开她的身旁——
卡洛斯:
她们大多都向着我。——尤其是
蒙德卡尔侯爵夫人,我已赢得了她。
我的侍童,就是她的儿子。
侯爵:
这样更好,
这样,王子,您就呆在一边,
我给您一个手势,您就马上出现。
卡洛斯:
照办——我愿意照办——那你就赶快吧。
侯爵:
那我就一刻也不耽误,
就在那儿碰头,王子,再见!
(两人朝不同方向下)
第三场
〔王后在阿朗胡哀兹的驻地。简朴的乡间景色,一条林阴道从中穿过,旁边是王后的乡间居所。
〔王后。奥利瓦累茨公爵夫人。艾伯莉公主和蒙德卡尔侯爵夫人沿着林阴道走来。
王后(对侯爵夫人):
蒙德卡尔,我要您呆在我身边,
公主的那双喜形于色的眼睛
折磨了我整个早晨。您瞧,
她都不知道如何掩饰自己的欢欣,
因为她就要离开乡下回城。
艾伯莉公主:
我不想
否认,王后,重见马德里
使我非常快活欣喜。
蒙德卡尔侯爵夫人:
王后不也一样?您难道
那么不愿离开阿朗胡哀兹吗?
王后:
至少——不愿离开这个美丽的地方。
我在这里真像置身于我自己的天地。
这个场所我早已选作我心爱的乡居。
我童年时代的挚友是乡间野趣,
它在这里向我亲切致意,
我在这里又找到我童年时代的游戏,
我那法兰西的微风在这里吹拂,
你们别生我的气,我们大家的心
都向着自己的祖国故土。
艾伯莉公主:
可是在这里
是多么孤独,多么悲凉,多么死寂!
我都以为身在拉特拉普[20]里。
王后:
其实正好相反,
只有在马德里我才觉得死气沉沉——
我们的公爵夫人有何高论?
奥里瓦累茨公爵夫人:
我的意见是,
只要西班牙有国王治理,
王后就得在这里
住一个月,在巴尔多[21]
再住一个月,冬天住在宫里,
这是历来的风习。
王后:
是啊,公爵夫人,这您知道,
我永远和您争执,没完没了。
蒙德卡尔侯爵夫人:
过几天马德里
会热闹非凡!大竞技场
装饰一新,一场斗牛将要进行,
他们还答应让我们
观看焚人极刑[22]——
王后:
答应我们这事!我竟然听见
性格温和的蒙德卡尔说出这种话来?
蒙德卡尔侯爵夫人:
为什么不能说?
我们看见遭受火刑的都是异教徒啊!
王后:
我希望,我的艾伯莉想法不是这样。
艾伯莉公主:
我?——王后,我请求您,
别把我当作一个不如
蒙德卡尔侯爵夫人的基督徒。
王后:
唉,我忘了,
我身在何处,——换个话题吧——
我想,我们刚才是在谈论乡下。
我觉得,这一个月过得真快,快得惊人。
我曾希望这次乡居
能给我许多快乐,许多欣喜,
可我并未找到我所希望的东西。
是不是每个希望都是这样?
我没找到,我那已告失败的希望。
奥利瓦累茨公爵夫人:
艾伯莉公主,您还没有告诉我们,
戈麦斯是否可以心存希望?
我们不久是否可以把您视为他的新娘?
王后:
是啊!好,您提醒了我,公爵夫人。
(对公主)
人家求我,在您面前为他说说好话,
可是我怎么能说?我希望
我的艾伯莉下嫁的那个男人,
必须超群出众,人品高尚。
奥利瓦累茨公爵夫人:
王后,
这位伯爵才能出众,人品高雅。
众所周知,我们仁慈的君王
对他恩宠有加。
王后:
君王的隆恩定会使他深感荣幸。——
不过我们想知道,他是否会爱人,
是否值得人家爱他——艾伯莉,
这点我要问您。
艾伯莉公主(默默无言,心绪烦乱地站着,眼睛看着地面,
最后跪倒在王后脚下):
仁慈的王后,
可怜可怜我吧。请您——
看在上帝的分上,不要——
让我变成牺牲,
王后:
牺牲?
我不要听您再说什么。您起来吧。
充当牺牲,可是个严酷的命运。
我相信您。起来吧。——您拒绝伯爵
已是很久的事情?
艾伯莉公主(站起身来):
啊,已经好几个月。那时候
卡洛斯王子还在大学学习。
王后(一怔,审视艾伯莉公主半晌):
您有没有
反躬自问,您拒绝伯爵有哪些理由?
艾伯莉(言辞有些激烈):
永远
不能接受,王后,
有一千个理由永不接受。
王后:
两个理由
就已经太多。您不能欣赏伯爵——我看
这条理由就已经足够。此事不必再谈。
(对其他宫廷命妇)
小公主
我今天还没有见过。
侯爵夫人,请您把她带来见我。
奥利瓦累茨公爵夫人(看表):
还没到
看公主的时间,王后。
王后:
还没到时候?我还不可以当母亲?
这可真不像话。她来的时候,
请别忘了把我提醒。
(一名侍童上,轻声地和宫廷女总管说话,女总管
随即转向王后)
奥利瓦累茨公爵夫人:
王后,
封·波萨侯爵求见——
女王:
封·波萨?
奥利瓦累茨公爵夫人:
他从法兰西和尼德兰来,
希望得到王后的仁慈接见,
以便呈上王后母后的信件。
王后:
这是允许的吗?
奥利瓦累茨公爵夫人(沉思地):
在我的规章里,
并未考虑到这种特殊情况:
一位卡斯提利亚[23]的贵族,
来到花园里的小树林,
向西班牙的王后,
呈献外国宫廷的书信。
王后:
那我就要
自担风险,大胆去做这件事情。
奥利瓦累茨公爵夫人:
请王后
恩准我暂时离去。
王后:
那就
悉听尊便,公爵夫人。
(宫廷女总管下,王后向侍童示意,侍童立即退下)
第四场
〔王后。封·艾伯莉公主。封·蒙德卡尔侯爵夫人和封·波萨侯爵。
王后:
骑士,
我在西班牙的国土上欢迎您。
侯爵:
我从来也没有像现在这样怀着真正的骄傲
称这国土为我的祖国——
王后(对两位贵妇):
封·波萨侯爵
在兰斯[24]骑士比武时和我父王[25]交锋,
折断了一个长矛,
一连三次为我获胜,建立奇功。
他是国内第一个让我感到
当西班牙人的王后无尚光荣。
(转向侯爵)
是在卢浮宫[26]里,
骑士,我们最后一次见面,
您大概做梦也没想到,
您会在西班牙被我当作客人接见。
侯爵:
没有想到,伟大的王后——因为当时
我做梦也没想到,法兰西竟然会把
我们惟一艳羡于它的稀世奇珍
馈赠给我们。
王后:
骄傲的西班牙人!
惟一艳羡的稀世珍宝?您真胆大,
竟敢对瓦卢阿家族[27]的公主说出这话?
侯爵:
现在我可以
直言不讳,王后——因为您
现在已经属于我们。
王后:
我听说,
您一路穿过法兰西来到我这里。——
您给我带来了我十分尊敬的母亲
和我深深相爱的兄弟们什么消息?
侯爵(把书信呈递给王后):
我发现王太后[28]御体欠安,
对世上任何欢乐都表示厌倦,
只希望知道她的掌上明珠,
在西班牙的宝座上感到幸福。
王后:
亲切地怀念
这么温情脉脉的亲人,
她怎能不幸福?甜蜜地回忆起——
骑士,您在旅途中访问了
许多国家,许多宫廷,
见识了许多风俗人情——
据说,您现在打算平静度日,
定居祖国,可是如此?
在您幽静的墙垣之中,做更为伟大的国王
胜过宝座上的国王菲利普——无拘无束!
做一个哲学家!——我非常怀疑
您在马德里是否会过得惬意舒心,
在马德里,人们全都非常——安静。
侯爵:
这可超过
其余整个欧洲
所能得到的一切享受。
王后:
我只是这么听说。
人世间的所有争端,几乎连同回忆,
我都已全部忘记。
(对封·艾伯莉公主)
我仿佛觉得,艾伯莉公主,
有朵风信子正在那里盛开——
您是否能帮我把它摘来?
(公主向那个地方走去,王后悄悄地低声对侯爵说)
骑士,我要么胡猜
猜得大错特错,要么您此来
使这个宫廷里另外一个人
更加欢快。
侯爵:
我发现
有个人非常悲哀——在这个世界上
只有一样东西能使他快活起来——
(公主摘了鲜花回来)
艾伯莉公主:
既然骑士
此行见识了这么多国家,
无疑会有许多稀奇古怪的事情
告诉我们大家。
侯爵:
那是当然。
众所周知,寻找冒险奇遇
是骑士的本分——而最神圣的职责
乃是保护贵妇淑女。
蒙德卡尔侯爵夫人:
抗击巨人!
不过现在已经没有巨人。
侯爵:
暴力
在任何时候对于弱者就是巨人。
王后:
骑士说得有理。巨人现在还有。
可是骑士已经无处可求。
侯爵:
还在不久前
我在归途中经过那不勒斯,
亲身经历了一个动人的故事,
友人的神圣遗嘱
使我对此感同身受。——我担心
讲述这个故事会使王后
厌倦忧愁——
王后:
我还有
选择的余地吗?公主无法掩饰
她已十分好奇。言归正传吧,
我也爱听故事。
侯爵:
在米朗多拉有两个贵族世家,
几百年来继承吉伯林和归尔夫两党的世仇,
互相嫉妒,彼此倾轧,
如今终于厌倦了长年仇隙,
决定结为姻亲,
永享太平。
势力强大的彼得罗的外甥,
费尔南多和美如天人的玛蒂尔德,
科洛纳的女儿被挑选出来,
缔结这一美好的婚姻。
大自然从来没有创造过
更加美好,互相倾慕的两颗心灵——
还从来没有这样美妙地赞美过世界和一对新人。
费尔南多只有在肖像画上
向他的未婚妻表示无限倾心——
他多么急于看到他的期望成真,
都不敢相信他那最热烈的期望
真惟妙惟肖,酷似本人!
他在帕多瓦大学学习,
在那里只是期待着
那欢快的时刻来临,
使他得以匍匐在玛蒂尔德脚下,
向她第一次表示爱慕的深情。
(王后听得更加注意。侯爵沉默片刻之后,继续讲述,
当着王后的面,更多的是冲着艾伯莉公主讲话)
与此同时,彼得罗丧妻独居。
怀着年轻人的激情,
老人听到种种传闻,
盛赞玛蒂尔德的姿容美誉。
老人赶来了!他见到了她!便对她钟情心仪!
内心新的激动令人伦微弱的声音窒息,
舅父追求外甥的未婚妻,
并在祭坛前使这强盗行径变得神圣合理。
王后:
费尔南多做出什么决定?
侯爵:
这个心醉神驰的青年,
驾着爱情的翅膀赶往米朗多拉,
对这可怕的掉包一无所知。
他的快马披星戴月,一路疾驰,
赶到家门口——从灯火辉煌的宫殿
传来酒神欢宴的喧声,
舞曲阵阵,铜鼓轰鸣。
他怯生生地走上台阶,浑身颤抖,
婚宴大厅里笑语喧哗,没人认出是他,
那里宾客如云,醉酒豪饮,
彼得罗坐在厅里——一位天使在他身边,
费尔南多认识这个天使,即使在睡梦中,
这位天使也从来没有显得这样光彩鲜艳。
仅仅这一瞥,就让他知道,他曾拥有什么瑰宝,
就让他知道,他已永远把它失掉。
艾伯莉公主:
不幸的费尔南多!
王后:
这故事
已经说完了吧,骑士?——它
想必已经结束。
侯爵:
还没完全结束。
王后:
您不是
告诉过我们,费尔南多曾是你的朋友?
侯爵:
我再也没有比他更亲爱的朋友。
艾伯莉公主:
请您
把故事说下去吧!骑士。
侯爵:
故事变得非常悲惨——想起它
就重新激起我的痛苦。请允许我
不讲它的结尾——
(大家沉默无言)
女王(扭头对封·艾伯莉公主说):
现在终于时间已到
我可以拥抱我的女儿。——
公主,请把她带到我这儿来。
(艾伯莉公主离去。侯爵向在后台出现的一个侍童示意,侍童立即离去。王后拆开侯爵交给她的信函,似乎感到惊讶。这时侯爵悄悄地非常恳切地和封·蒙德卡尔侯爵夫人谈话。——王后读了信,以探询的目光注视侯爵)
关于玛蒂尔德
您没有什么事情要向我们叙述?
也许她并不知道,费尔南多受了多少痛苦?
侯爵:
还没有人探究过玛蒂尔德的心——
可是伟大的心灵总是默默地受苦。
王后:
您转过头去张望?您的眼睛在找谁?
侯爵:
我心想,某个人若能处在我的地位,
不知会多么幸福。可是他的名字
我不能说出。
王后:
他不能呆在这里,
这又是谁的过错?
侯爵(活跃地插嘴):
怎么?我能斗胆
像我所想的那样对此进行解释?——
倘若他现在出现,能否得到宽恕?
王后(吃了一惊):
现在,侯爵,现在?您这是什么意思?
侯爵:
他可以希望——可以吗?
王后(越来越慌乱):
您吓着我了,
侯爵——他总不会——
侯爵:
他已经在这里了。
第五场
〔王后。卡洛斯。
〔封·波萨侯爵和封·蒙德卡尔侯爵夫人向后台退去。
卡洛斯(跪在王后面前):
这渴望已久的时刻终于来到,
请允许卡尔碰一下这只尊贵的手!——
王后:
这是什么样的一步——多么荒唐的行径,
大胆已极的意外行动啊!您快起来!
我们会被人发现。我的宫女就在附近。
卡洛斯:
我不起来,——我要在这里长跪不起。
我要像着魔似的跪在这里,
就像在这里扎根地底——
王后:
这个疯子!
我的仁慈竟使您做出这样大胆放肆的行动?
怎么?您可知道,您是在向王后,
在向母亲说出这样狂放的话语?
您知道——我要亲自
把这突然袭击
向国王——
卡洛斯:
我知道,我必死无疑!
叫人把我从这里直接拖到绞架上去!
在乐园里呆上片刻,
即使为此而死,也在所不惜。
王后:
那您的王后呢?
卡洛斯(站起来):
伊丽莎白
上帝,上帝啊!我走——
我这就离开您。——既然您这样要求,
我怎能不走?母亲,母亲,
您多么可怕地戏弄着我!一个手势
半个眼色,您嘴里发出的一点声音
都可以命令我生或死。
您还要求发生什么事情?
倘若您愿意,在这阳光照耀之下,
还有什么,我不愿
立即为您牺牲?
王后:
您快走吧!
卡洛斯:
啊,上帝!
王后:
卡尔,我含着眼泪
向您提出的惟一请求,
便是——请您快走!趁我的宫中命妇——
趁我的狱卒还没有发现您和我在一起,
趁她们还没把这特大新闻传到您父王耳里——
卡洛斯:
我期待着
我的命运——不论是生是死。
怎么?我把全部希望
放在这绝无仅有的瞬间,它终于让我
在没有旁人的情况下见到了您,
而结果,虚假的恐惧又把我欺骗?
不,王后!地球可以
围绕两极旋转千回、百回,
这种恩宠再度出现全靠偶然的机会。
王后:
偶然的机会永远不会让这事再次发生,
不幸的人啊!您到底要我怎么办?
卡洛斯:
啊,王后,上帝可以作证
我曾经挣扎过,世上没有一人
像我这样挣扎,——王后,可是白费力气!
我的英雄气概已销蚀净尽。我已失利。
王后:
别再说这个了——为了我的安宁——
卡洛斯:
您曾属于我——当着全世界的面
由两个伟大的王室许配给我,
由上天和大自然许配给我,
可是菲利普,他从我手里把您抢夺——
王后:
他可是您的父王。
卡洛斯:
是您的丈夫。
王后:
他让您继承
世上最伟大的王国。
卡洛斯:
让您变成我的母亲。
王后:
伟大的上帝啊!您疯了——
卡洛斯:
他是否也知道,他多么富有?
他可有一颗善感的心,会珍惜您的心?
我不想抱怨,不,我想忘却,和您结合
我会变得多么幸福,难以名状的
幸福——但愿现在他也幸福。
可惜他并不幸福——这,这可是地狱的苦刑啊!
他并不幸福,永远也不会幸福。
你拿走了我的天国,只是为了
在菲利普国王的怀抱里把它毁掉。
王后:
令人憎恶的念头!
卡洛斯:
啊,我知道,
谁缔造了这门婚姻——我知道,
菲利普如何恋爱,如何求婚。
在这个王国里您又是谁?您不妨听听。
莫非是摄政女王?绝对不是!倘若
您是摄政,阿尔巴之流怎能恣意杀戮?
佛兰德斯怎么可能为信仰而流血牺牲?
怎么,还是说,您是菲利普的妻子?
不可能!我不能相信。妻子占有
丈夫的心——他的心又属于谁?
也许他在发烧热昏之际也会
流露出些许柔情,可他作为国王
和灰发老人不是又把这点柔情予以否定?
王后:
谁告诉您,在菲利普身边
我的命运值得悲叹?
卡洛斯:
是我的心,
它热切地感到,您若在我的身边
您的命运多么令人艳羡。
王后:
虚荣成性的男人啊!
倘若我的心说,我的情况正好相反呢?
倘若菲利普的充满敬意的柔情
和他寂静无声的表示爱情的语言,
远比他骄傲的儿子的放肆大胆的
如簧巧舌更加使我感动呢?
倘若一个老年人的深思熟虑的尊敬——
卡洛斯:
那就是另一回事——那么——是啊,请原谅我的鲁莽!
我以前不知道,您深爱国王。
王后:
我的心愿和我的欢欣便是对他尊敬。
卡洛斯:
那您从来没有爱过?
王后:
奇怪的问题。
卡洛斯:
您从来没有爱过?
王后:
我现在不再爱了。
卡洛斯:
因为您的心,因为您的誓言禁止您去爱?
王后:
请您离开我,王子,不要再来
进行这样的谈话。
卡洛斯:
因为您的誓言,因为您的心禁止您去爱?
王后:
因为我的本分禁止我——不幸的人啊,
为什么命运把我们悲惨地拆开,
而您和我不得不服从命运的安排?
卡洛斯:
不得不?
不得不服从?
王后:
怎么?您用
这样严肃的语气想说什么?
卡洛斯:
我想说
卡洛斯想做什么,就做什么,
他不会委曲求全,被迫行事,
倘若他别无他法,只有推翻法律,
才能成为最幸福的人,
他绝不会留在国内蒙受最大的不幸。
王后:
您的意思是?
您还抱着希望?一切,一切的一切
都已失去,您还敢心存希望!
卡洛斯:
除了死人我什么也没失去。
王后:
对我,对您的母亲,您还抱着希望?
(她久久地逼视着他——然后庄重而严肃地说道)
为什么不抱希望呢?啊,新王登基
可做的事岂止这一桩——他可以用烈火
把先王的法令消除殆尽,
可以把先王的塑像掀倒在地,
甚至可以——谁能阻止他呢——
从埃斯科里亚尔[29]的陵墓,
把死者的尸骸遗骨拖出,
暴尸阳光之下,鞭尸扬灰,
最后,极有尊严地完成宏伟壮举。
卡洛斯:
看在上帝的分上,请您别说出口。
王后:
最后还娶母为妻。
卡洛斯:
该诅咒的儿子!
(他在那里僵立了片刻,无言以对)
是啊,现在完了。
现在彻底完了。——我清清楚楚地感到,
我将永远,永远处于迷雾之中。
您对我来说已经逝去,消失,
永远消失!现在已经尘埃落定。
我已失去您。——啊,感到这点
我如堕地狱——感到能占有您
也如堕地狱。——天哪!我无法理解,
我的神经开始撕裂。
王后:
可怜的亲爱的卡尔!我感觉到——
我完完全全地感到这无名的痛苦,
它此刻在您胸中激荡起伏
您的痛苦犹如您的爱无边无际。
可是战胜痛苦的荣誉也无边无际犹如您的痛苦。
争取这荣誉吧,年轻的英雄。
这荣誉的代价配得上这个崇高坚强的战士,
配得上这个年轻人,王室列祖
列宗的美德在他心头迸涌。
振作起来,高贵的王子。——别人的子弟
丧失勇气,就此消沉,卡尔大帝的孙子
又重新开始搏斗,开始新的进攻。
卡洛斯:
太晚了!啊,上帝,现在已为时太晚!
王后:
无法做个男子汉?
啊,卡尔,倘若我们在身体力行美德时
为之心碎,我们的美德将会多么伟大!
上天现在把您——王子——置于您
其他数百万兄弟之上。
上天偏心,把从别人那里取走的东西,
给与他的宠儿,几百万人在问:
这个在娘胎里就比我们尊贵的人,
是否真比我们高贵?
起来,拯救上天的公正!
竭力成为众人的表率,
做出别人无法做出的牺牲!
卡洛斯:
这我也能办到。——为了赢得您,我有巨人的神力,
而让我失去您,我毫无力气。
王后:
您得承认,卡洛斯——
您这样强烈地渴望得到您的母亲,
是出于对抗的心理,傲气和愤怒,
您这样不加节制地奉献给我的爱和心灵,
属于您日后将要统治的那些国度。
您瞧,您在恣意挥霍
您的被监护人托付给您的财富。
爱情是您的伟大的力量。迄今为止,
它一直错误地投向您的继母。
请您,啊,请您把它带给您未来的国度,
请您感受到充当上帝的快活,
而不会受到良心的折磨。
伊丽莎白[30]曾是您的初恋情人。让西班牙
成为您的第二个恋人!善良的卡尔,
我多么乐意让位给您更好的恋人!
卡洛斯(内心激动,扑倒在王后脚下):
您是多么伟大啊,啊,天仙!——是的,您所要求的
一切,我都照办。——除非!
(他站起来)
我现在置身于全能上帝的手中,发誓——
向您宣誓,发誓永远——
啊,苍天啊,不行!我只发誓永远缄默,
但不能永远忘怀。
王后:
我怎么能
向卡洛斯要求我自己
也不愿做的事情?
侯爵(从林阴道急步上):
国王驾到!
王后:
上帝啊!
侯爵:
快走,
快离开这里,王子!
王后:
他怀疑成性,
非常可怕,他若看见您——
卡洛斯:
我不走!
王后:
那么谁将成为受害者?
卡洛斯(拉住侯爵的袖子):
走,走!
走吧,罗德里希!
(他走了,又一次踅回)
我可以带走什么?
王后:
您母亲的友谊。
卡洛斯:
友谊!母亲!
王后:
以及来自尼德兰的眼泪。
(她给他几封信。卡尔和侯爵下。王后不安地寻找她的宫廷贵妇们,可一个也看不到。她正要向后台走去,国王上)
第六场
〔国王。王后。阿尔巴公爵。勒尔玛伯爵。多明各。几位贵妇和贵族,他们留在稍远处。
国王(非常惊奇地环顾四周,沉默半晌):
我看见了什么情形?您在这里?就您独自一人,夫人?
连一个随行的贵妇也没有?
我真奇怪——您的女伴都在哪里?
王后:
我无比仁慈的夫君——
国王:
为什么独自一人?
(向随从)
这种不可饶恕的失职行为,
必须严加追究,向我禀报。
谁在王后身边当差伺候?
今天该轮到谁服侍王后?
王后:
啊,我的夫君,请您息怒——这都是
我自己的失误,——艾伯莉公主走开
是按照我的吩咐。
国王:
按照您的吩咐?
王后:
让她去叫宫廷侍女,
因为我思念公主。
国王:
于是就把随从支开?
但是这只能开脱第一个贵妇。
第二个贵妇又在何处?
蒙德卡尔(这时已经回来,混在其余的贵妇当中,她走了出来):
陛下,
我觉得我应该受到惩罚——
国王:
为此
我给您十年时间,
让您远离马德里去好好反思。
(侯爵夫人眼泪汪汪地退下。人们鸦雀无声。周围所有的人都惊慌失措地望着王后)
王后:
侯爵夫人,您哭谁呢?
(对国王)
倘若
我有过失,我无比仁慈的夫君,
那么这个王国的王冠也丝毫不能使我
免于感到羞愧,我自己从来没有
伸手去攫取这顶王冠。
在这个王国里是否有条法律,
菲利普二世
要求君王的公主上堂接受审判?
是不是只有强制的压力看管着西班牙的女人?
难道除了美德还有别的证人来保护她们?
现在请原谅,我的夫君——我不习惯
让那些快快活活地为我效劳的人,
流着眼泪离我而去。——蒙德卡尔!
(她解下自己的腰带,交给侯爵夫人)
您惹得国王陛下动怒——并没有惹我生气——
因此请您接受这纪念品,纪念我的恩宠,
和这一时辰。——离开这个王国——
您只在西班牙犯下了过错;
在我的法兰西人家会以欢乐拭去
这样的眼泪。——啊,难道非要这样永远提醒我?
(她靠在宫廷女总管身上,以手掩面)
在我的法兰西可不是这样。
国王(略为有些感动):
我因为爱您
做出责备竟会使您难受?
我出于柔情关切说出的话,
竟会使您哀愁?
(他转身向着显贵们)
我的满朝文武都在这里。
我可曾有过一次闭目安息?
我不是每天晚上都在盘算
直到最遥远的海角天涯,
我子民的心在如何搏击?
我不是理应担心我的宝座,
甚于担心我的爱妻?——
我的宝剑可以担保我的子民
而——阿尔巴公爵:只有这只眼睛
关注我妻子的爱情。
王后:
倘若我
伤害了您,我的夫君——
国王:
我号称
基督教世界最大的富翁;
在我的国境之中,太阳永不坠落——
但这一切另外一人已经拥有,
在我身后也另外有人会继续享受。
可这是我独自所有。国王所有的财富
全都属于幸运——伊丽莎白则属于菲利普。
就是这点可以使我致命。
王后:
陛下,您担心?
国王:
该不担心这满头灰发?
我一旦开始担心,
也就不复害怕——
(对显贵们)
我数了数
我的满朝显贵,惟独不见第一号人物。
我的太子,唐·卡洛斯现在何处?
(无人回答)
我觉得
唐·卡洛斯这个孩子变得可怕起来。
自从他从阿尔卡拉大学[31]回来
他就躲着我,不和我见面。
他有满腔热血,为何目光这么寒冷?
举止这样得体,这样庄重?
你们得提高警惕。这点我奉劝诸位爱卿。
阿尔巴公爵:
我很警惕。
只要有颗心在这铠甲里面跳动,
唐·菲利普可以高枕无忧,安然入睡。
犹如上帝的天使守住天国的大门,
阿尔巴公爵守卫着陛下的王位。
勒尔玛伯爵:
我是否可以
斗胆对万王中最有智慧的国王
谦卑地提出异议?——我对我王陛下
深怀敬意,不愿对太子殿下
这样迅速这样严峻地做出判断。
我很担心卡洛斯炽热的鲜血,
可是对他的心不存任何畏惧。
国王:
封·勒尔玛伯爵,
您说得精彩,旨在奉承当父亲的人,
国王的支柱将是公爵——
对此不要再作议论——
(他转身向着他的随从)
现在我赶往马德里,
我的国王的职务召唤我前去。
异教的瘟疫传染了我的子民,
在我的尼德兰暴乱正在发生。
现在已到生死关头。令人怵然警醒的范例
该使这些迷失方向的人幡然悔悟。
基督教世界所有的君王发的重誓,
我明天将要付诸执行。
血腥的法庭应该史无前例地严峻;
我的满朝文武都已庄严地受到邀请。
(他扶着王后下,其余的人随下)
第七场
〔唐·卡洛斯,手里拿着几封信。封·波萨侯爵。二人从相反的方向上。
卡洛斯:
我已下定决心。应该把佛兰德斯拯救。
她要我这样做——这就已经足够。
侯爵:
现在也已到
刻不容缓的时候。据说
封·阿尔巴公爵已在御书房
被任命为当地总督。
卡洛斯:
我明天
马上要求觐见我的父王,
我要求他把这个职位给我,
这是我大胆向他提出的第一个请求。
他不会拒绝我。他早就
不喜欢在马德里看见我。
这是求之不得的藉口,把我远远支走!
罗德里希,要我向你坦白?——
我还希望得到更多——
也许和他面对面
我能重新恢复他的恩典。
他还从来没有听见过父子亲情的
声音——让我试试,罗德里希,
这声音在我嘴里能有什么效应!
侯爵:
现在我终于又听见了我的卡洛斯的声音,
现在您又变成了您自己。
第八场
〔前场人物。勒尔玛伯爵。
勒尔玛伯爵:
国王陛下
刚刚离开阿朗胡哀兹。
我接到命令——
卡洛斯:
行了,勒尔玛伯爵,
我和国王同时抵达。
侯爵(作势要离开。颇讲礼仪地):
太子殿下,
没有别的任务要我去办?
卡洛斯:
没有了,骑士。我祝您到达马德里时
交上好运。您还有一些
关于佛兰德斯的事要告诉我。
(对还在待命的勒尔玛说。)
我马上就来。
(勒尔玛伯爵下)
第九场
〔唐·卡洛斯。波萨侯爵。
卡洛斯:
我已明白你的意思。
谢谢你。可是只有在第三者
在场的情况下,才有拘泥礼节的理由。
我们难道不是兄弟?——这种讲究官衔
爵位的滑稽戏,今后将从你我之间赶走!
请对你自己说,我俩参加了一场
假面舞会,你身穿奴隶的破袄,
而我由着性子披上了君王的紫袍。
只要狂欢节持续一天,
我们就一天不戳穿这个谎言,
忠于我们的角色,装出可笑的严肃神情,
绝不破坏大伙儿甜蜜的陶醉心情。
可是卡尔向你频使眼色透过假面,
而你走过时握一下我的手,
我俩心照不宣。
侯爵:
这个美梦妙不可言,
可是它会永不消散?我的卡尔
对他自己就这样心里有底,
能抗拒那漫无限制的王权的魔力?
将要到来另一个伟大的日子,——
在这一天,这英雄的思想——我要提醒您——
将经受不起严重的考验,就此消失。
唐·菲利普驾崩归天。卡尔继承了
这基督教世界最为庞大的王国。——
在一般凡人和他之间便出现惊人的裂痕,
昨天他还是人,今天便成了神。
此时他已不再有任何缺点。永恒的本分
对他来说已沉默无语。人类——
今天在他耳际依然还算神圣——
将自己出卖,在他们的偶像四周爬行。
他对苦难的同情渐渐泯灭,
在狂欢之中,他的美德开始疲惫,
秘鲁献上黄金,供他纵情疯狂,
他的宫廷为他召来魔鬼,让他犯罪。
他的奴隶诡计多端地在他四周创造了天国,
在这天国里他欣然陶醉,沉沉入睡。
他的神性如同他的迷梦持续长久——
那个出于同情把他唤醒的疯子,可就倒霉。
那么罗德里希怎么办呢?——友谊
真实而又大胆——患病的国王陛下
经受不住这友谊的可怕的光华。
您会受不了市民的执拗,
我会受不了君王的倨傲。
卡洛斯:
你描绘的
君王的肖像真实而又可怕。不错,
我相信你。——可是只有纵欲狂欢
才向罪恶敞开它的心扉。——我还
纯洁无瑕,是个二十三岁的青年。
在我之前有成千上万的人在温柔乡里
荡魄销魂,浪费掉精神的最好部分,
那男子汉的精力,
我却把它留给未来的君主。
如果不是女人,
有什么能把你从我心里驱逐?
侯爵:
是我自己。
如果我非怕你不可,卡尔,我怎么
还可能这么发自肺腑地爱你?
卡洛斯:
这永远也不可能发生。
难道你需要我?你有激情去向宝座乞求?
莫非黄金对你还有刺激?
你这臣仆比我这国王更加富有,
你难道贪恋名誉?
你年纪轻轻便已
享受盛誉——你已拒不接受美名。
我们当中究竟谁欠谁的人情,
谁是谁的债主?——你无话可说?
你在诱惑面前浑身哆嗦?
你对自己并不更有把握?
侯爵:
好吧!我让步。
这里是我的手。
卡洛斯:
做我的朋友?
侯爵:
永生永世。
做最大胆意义上的朋友。
卡洛斯:
今天对王太子这样忠心耿耿热情满怀,
以后对国王也是如此?
侯爵:
我向您发誓。
卡洛斯:
当阿谀奉承的蛆虫
包围我那毫无防范的心,——
当这只曾经哭泣过的眼睛
不会再流淌眼泪——当这只耳朵闭紧,
不再倾听哀告,你也愿意无畏地守护
我的德行,强劲有力地把我抓住,
用伟大的名字呼唤我的精神?
侯爵:
我愿意。
卡洛斯:
现在还有一个请求!让我们
互相称“你”,我一直羡慕你们这些人,
享有这种特权互相亲近。
兄弟之间互相称“你”我感到悦耳动听,
让我的心甜蜜地预感到平等。
——不要反驳——你想说什么,我已猜到。
我知道这对你来说只是小事一桩——可是对我,
对于国王的王子,这可意义深长。
你可愿意做我的兄弟?
侯爵:
做你的兄弟!
卡洛斯:
现在去见国王!
我现在再也无所畏惧——和你手挽着手,
我要挑战我的世纪。
(他们同下)