〔马德里的王宫。

第一场

〔菲利普国王坐在宝座的华盖之下。封·阿尔巴公爵戴着帽子和国王保持一定距离。卡洛斯。

卡洛斯:

王国的国务优先。卡洛斯

乐于等在大臣后面。您是为国事

启奏陛下——我是国王的儿子。

(他鞠了一躬,侧身退下)

菲利普:

公爵留下,太子可以启奏。

卡洛斯(转身向着阿尔巴):

那我就要请求公爵大人见谅,

让我单独觐见国王。

您也明白,做儿子的会有

一些心里话禀告父亲,

不宜于让第三者旁听。国王陛下

也许并不在乎您在一旁——我只希望

这短暂的时刻单独拜见父王。

菲利普国王:

这里站着的是国王的朋友。

卡洛斯:

我是否也可以

认为公爵是我的朋友?

菲利普:

你曾愿意和他结交?——有些儿子择友

比父亲更为高明。这种儿子

不称我心。

卡洛斯:

阿尔巴公爵

有骑士的傲气,能听这样的争论?

我只要活一天,我向上帝发誓,

绝对不愿扮演那个不识相的人,

恬不知耻不召自来,夹在父子之间,

充分意识到自己卑微渺小,

却不得不被迫站在旁边,——

即使给我一顶王冠——我也不干。

菲利普(离开他的座位,愤怒地瞥了王子一眼):

您下去吧,公爵。

(公爵走向卡洛斯刚才进入的那扇门,国王指着另一扇门)

不是这里,到御书房去,

等我召您。

第二场

〔菲利普国王。唐·卡洛斯。

卡洛斯(等公爵一离开房间,便走向国王,在他面前跪下,表现出感情分外激动):

现在我的父亲又回来了,

现在您又是我的父亲,为了这份恩典,

我感激万分,——请给我您的手,我的父亲。——

啊,甜蜜的日子!——您已经好久没有

赐给您的儿子这样的欢乐,给他一吻。

为什么您这么长久把我从您心里推开,父亲?

我到底做了什么事情?

菲利普:

太子,你的心并不擅长这种演技。

免了吧,我不喜欢这套把戏。

卡洛斯(站起来):

过去就是这样!

我听出了您的廷臣的声音——我的父亲,

凭着上帝起誓,神父的高见

神父的走卒们说的一切,

并非全是金玉良言。

我并非逆子,我的父亲——我的恶行

只是热情奔放,我的罪过只是年轻气盛。

我并非逆子,真的不是——尽管我心头

常常泛起狂野的冲动,

我的心善良纯净——

菲利普:

你的心是善良纯净,这我知道,

就像你的祈祷。

卡洛斯:

现在机会难得!——我们父子单独相见。

礼仪的屏障亘在我们父子之间

令人心悸,如今已经塌陷。

现在机会难得!在我心里

升起一道希望的阳光,一种甜蜜的

预感掠过我的心上——整个天国

连同一群群欢快的天使直往下降,

三位一体的上帝充满了感动,

注视着这伟大美好的一场!——我的父亲!

请您和解!

(他跪倒在父亲脚下)

菲利普:

放开我,起来!

卡洛斯:

请您和解。

菲利普(想从卡洛斯手里挣脱):

这场把戏我觉得过于嚣张——

卡洛斯:

过于嚣张

你孩子对你的爱?

菲利普:

一脸眼泪?

看上去真失身份!——快给我走开。

卡洛斯:

现在机会难得!——言归于好吧,父亲!

菲利普:

别让我

看见你!给我打了败仗,

蒙受羞辱地回来,却要我

张开双臂欢迎你——

这样我就把你唾弃!——怯懦的罪过

单单只在这种泉水里可耻地洗涤。

谁若悔恨时不满脸羞红,

永远少不了后悔莫及。

卡洛斯:

这人是谁?

这个陌生人通过什么误会

竟跑到这里找我们这些人类?——

人类永恒的证书是眼泪;

他的眼睛干而无泪,他不是女人所生——

啊,请您迫使这从未被泪水沾湿的眼睛,

及早学会流泪,否则——

否则您在一个严峻的时候

还不得不补学流泪。

菲利普:

你打算用花言巧语来动摇

你父亲沉重的疑虑?

卡洛斯:

疑虑?

我要消除它,消除这疑虑——

我要在父亲的心上攀附偎依,

我要用尽全力扯动父亲的心,

直到从这颗心上剥落那岩石般

坚固的怀疑。——那些人

都是谁?使我把父王的恩宠尽丧,

这个僧人[32]用什么顶替儿子给我父王?

阿尔巴能为这父亲失去儿子以后的

生活提供什么作为补偿?

您要爱?——这个胸膛

迸涌着爱的源泉,比浑浊污秽的容器里

所盛的更为炽热,更为鲜亮。而这些容器

菲利普国王先得用黄金才能开启。

菲利普:

放肆的小子,

住口!——你胆敢污蔑的这些人,

都是我亲自遴选,久经考验的奴仆,

你要尊敬他们。

卡洛斯:

绝不可能!

我了解我自己。你的阿尔巴们所做的事,

卡尔也能做到,卡尔还能做得更多。

雇来的用人怎么过问王国的安危福祸?

他们永远也不会拥有这个王国。他们

哪会关心菲利普国王的灰发染上了白霜?

您的卡洛斯会爱您。——想到孤孤单单,

独自一人坐在这宝座之上,

我感到不寒而栗,暗自惊惶——

菲利普(为这句话所打动,沉思地站在那里,想着心事,过了一阵):

我孤独一人。

卡洛斯(情绪活跃,充满温情地向国王走去):

您曾经是孤独一人。您若不再恨我,

我就要像孝子一样热情满怀地爱您,

只要您不再恨我。——感到一个美好的心灵

在崇拜我们,知道我们的快乐

也会使别人的面颊泛起红晕,

我们的惊恐也会使别人的胸脯颤抖不已,

我们的痛苦也会使别人的眼睛充满泪水,

这是多么使人欢欣鼓舞,多么使人感到甜蜜!——

手拉手地和一个亲爱的备受疼爱的儿子一起,

重新快步走过青年时代铺满玫瑰的

路径,再一次重温人生的美梦,

这是多么美好,多么曼妙绮丽!

在儿子的美德里延续生命,得以不朽,

做出义举善行造福几个世纪,

这是多么宏伟壮丽,甘之如饴!播种耕耘,

让自己的爱子日后去收获,辛勤积聚,

让它们在儿子手中繁茂滋生,

预感到他会如何深深感激慈父的恩德,

这是何等美妙的境地!——我的父亲,

关于这个人间天堂,您的那些僧人

非常明智地缄口不语。

菲利普(并非未受感动):

啊,我的儿子,

我的儿子!你自己否定了自己。你非常迷人地

描绘了一种幸福,——你可从未把它放在我手里。

卡洛斯:

无所不知的上帝可以判定!——是您自己,

是您把我逐出父亲的心,

禁止我参与您的朝政。直到现在

直到今天——啊,这样做对吗?这公正吗?

直到现在,我这西班牙的储君,

在西班牙还不得不成为一个陌生人,

我日后将成为主人之处,不得不成为一名囚徒。

这是否公正?是否仁慈?——啊,有多少次

有多少次,我的父亲,当外国君王的使臣,

当各种报刊向我报导阿朗胡哀兹

宫廷里最新的消息时,

我满面羞惭地垂下眼睛!

菲利普:

你血管里热血迸涌,情绪激烈,

你只会破坏一切。

卡洛斯:

您让我

去破坏吧,父亲,——我血管里

热血涌流——已经二十三年之久,

我还没有建立任何功勋,谋求永垂不朽!

我已醒来,我感到了自己的使命。——

呼唤我登上国王宝座的喊声,

像债主似的把我从迷梦中唤醒,

我青年时代浪费的所有时光像荣誉的债务,

向我大声提醒。那宏伟美妙的瞬间

已经来临,它终于要我

把这崇高代价的利息偿还:

世界历史、列祖列宗的荣誉,

和谣言的雷鸣般的号角在把我呼唤。

现在是时候,我该开启荣誉的光荣栅栏。

——我的父王,是否允许我斗胆

提出一个请求?我就是为此

前来觐见。

菲利普:

还有一个请求?

准你启奏。

卡洛斯:

布拉班特发生暴乱,

形势逼人。反叛者的顽固

需要给以坚强聪明的反击。

为了平息这些痴迷者的怒气,

公爵要率领军队前往佛兰德斯前线,

拥有陛下赋予的生杀大权。

这项职务是多么光荣,多么适合于

把您的儿子引入荣誉的神殿!——

我的父王,请您把这支军队

交我指挥。尼德兰人热爱我;

我斗胆冒昧用我的鲜血生命

担保他们的一片忠心。

菲利普:

你说起话来像在做梦。这个职务

要交给一个成年男子而不是交给青春少年——

卡洛斯:

只该交给一个人,父亲,恰恰这一点

阿尔巴从来也没做到。

菲利普:

只有恐怖才能平息叛乱,

仁慈就是疯狂。——你的心灵柔弱,

我的儿子,公爵人人惧怕——

放弃你的请求吧。

卡洛斯:

请您派我

率领军队前往佛兰德斯,您不妨

对我柔弱的心灵冒冒风险。

王子的名字将飞在军旗之前,

单凭这个名字就会使那里的叛逆者臣服,

而阿尔巴公爵的刽子手只会到处肆意蹂躏。

我现在向您提出这一请求双膝跪下。

这是我平生第一次提出的请求——父亲,

请把佛兰德斯托付给我吧!

菲利普(以逼人的目光端详太子):

用我

最优秀的部队来满足你的统治野心,

交给我的凶手这把利刃?

卡洛斯:

啊,我的上帝!

我没有达到任何目的,这就是我

早就乞求的伟大时刻的成绩?

(沉思片刻,情绪缓和下来,恳切地说)

请您更加柔和地回答我!

别这样把我打发走!我不愿

带着这样难堪的回答被您遣走。

不愿心情沉重地被您支走,

请您对我更为仁慈。这是我

迫切的需要,是我最后一次

拼命的尝试——我的一切,

一切的一切您全都拒绝,我不能理解,——

我不能像男子汉似的坚毅地承受。

现在您让我离开您。我从您的面前走开,

我的请求没有被您俯听,

千百个美好的预感全都成为泡影——

现在您的儿子倒地哭泣。您的阿尔巴,

您的多明各将高奏凯歌,洋洋得意。

在您庄严地听我禀告时,满朝文武

全都震惊,朝中显贵浑身颤抖,

一伙僧侣全犹如罪人,脸色苍白。

请您别让我蒙受羞辱!父亲,请您别给我

这样致命的创伤,别让我成为

这批宫廷宵小放肆嘲弄的对象,

以致陌生人沐浴您的恩典,

而您的卡洛斯却一无所获。

请派我带兵前往佛兰德斯,

从而证明您愿意器重我!

菲利普:

不要重复

这句话,别招致你国王的愤怒!

卡洛斯:

我甘冒激怒陛下的危险,最后再请求一次——

请把佛兰德斯托付给我。

我应该离开西班牙,必须离开西班牙。

我呆在这里是苟延残喘,在刽子手的手下——

马德里的苍穹沉重地压在我的头上,

仿佛意识到有人要加害于我。只有迅速地

改变环境才能使我痊愈。

您若愿意救我——请您毫不迟疑地

把我派到佛兰德斯去。

菲利普(勉强保持从容不迫的神气):

我的儿子,

像你这样的病人需要良好的护理,

呆在医生的眼皮底下。你留在

西班牙;阿尔巴公爵前往佛兰德斯。

卡洛斯(发作起来):

啊,各路善良的神灵,现在请保护我!

菲利普(往后退了一步):

住口!

你这副神气是什么意思?

卡洛斯(声音颤抖):

父亲,

您坚持这个决定,不可改变?

菲利普:

君无戏言,这是国王的旨意。

卡洛斯:

我的事就此结束。

(情绪激动地下)

第三场

〔菲利普一时心情阴郁陷入沉思。最后他在大厅里来回踱了几步。阿尔巴窘迫地走近国王。

菲利普:

您随时等候命令,

前往布鲁塞尔。

阿尔巴:

一切都已

准备就绪,国王陛下。

菲利普:

您的委托状

已经封好,放在御书房。

与此同时去拜别王后,

并向太子辞行。

阿尔巴:

我方才看见他离开大厅,

一副怒气冲冲的神情。

国王陛下您自己也很激动,

似乎情绪激烈深受触动——

也许是由于谈话的内容?

菲利普(来来回回走了几步):

谈话的内容

就是阿尔巴公爵。

(国王的眼睛直瞪着阿尔巴,神色阴沉)

——我很乐于听说,

卡洛斯憎恨我的谋臣;

可是我恼火地发现,他轻视他们。

阿尔巴(脸色大变,正想发作)

菲利普:

现在不要做出任何回答。我允许您

和王子和解。

阿尔巴:

陛下!

菲利普:

您说:

是谁第一次警告我,要注意

我的太子邪恶的阴谋?

我那时听了您的一面之词,没有听他说话。

我愿意冒险试验一下,公爵。从今以后,

卡洛斯更加挨近我的宝座。下去吧!

(国王走进御书房。公爵从另一扇门下)

第四场

〔王后寝室的一间前厅。

〔唐·卡洛斯与一名侍童一面谈话一面走进中间的门。聚集在前厅里的宫廷侍臣,在王子进来时纷纷退向附近的几个房间。

卡洛斯:

有封信给我?——这把钥匙干什么?

这两样东西都这样神秘兮兮地交给我?

走过来点!——你在什么地方接到这些东西?

仆童(神秘地):

这位贵妇

向我暗示,她宁可让您猜她是谁,

不愿让我对她加以描绘——

卡洛斯(怵然一惊):

一位贵妇?

(说着仔细端详这个侍童)

什么?——怎么?——你到底是谁?

侍童:

王后的

一名侍童——

卡洛斯(惊惶地向他走去,捂住他的嘴):

你不要命了。住口!我知道了。

(他急忙扯开信上的封印,走到大厅尽头看信。这时阿尔巴公爵上,从王子身旁走过,走进王后内室,未被王子觉察。卡洛斯开始浑身猛烈颤抖,脸色时而发白,时而发红。看完信后,僵立半晌,一言不发,目光死盯着信。——最后他转身向着侍童)

是她亲自把信交给你的吗?

侍童:

是她亲手交给我的。

卡洛斯:

是她亲自把信交给你的?——啊,别戏弄我!

我还从来没有读过她亲笔写的片言只字,

我不得不信任你,倘若你能发誓。

若是谎言,请你向我坦率地直说。

千万别戏弄我。

侍童:

戏弄谁?

卡洛斯(又看一下信,仔细观察侍童,一脸狐疑、探究的神气。在大厅里又走了一圈之后,问道):

你的父母全都健在?是不是?你父亲

为国王陛下服役,是本国的臣民?

侍童:

我父亲在圣康坦[33]阵亡,

是萨伏依公爵[34]麾下的一名骑兵上校,

名叫阿隆佐·封·埃纳雷斯伯爵。

卡洛斯(拉住侍童的手,意味深长地凝视着他):

这封信是国王陛下交给你的吧?

侍童(委屈地):

王子殿下,

我应该受到这样的怀疑吗?

卡洛斯(读信):

“这把钥匙

打开王后亭阁的后室。

最外面的一间房间

从旁连接一间秘密小屋,

还没有一个窃听者到过此处。

在这里爱情可以无拘无束地表达心声,

长久以来它只敢眉目传情。

胆小怕事的情郎在此可以敞叙衷肠。

拘谨忍耐的恋人会得到优厚的奖赏。”

(似乎从昏迷中惊醒)

我没有做梦——我没有发狂——这是

我的右臂——这是我的宝剑——这是

写在纸上的字母。这是千真万确的事情,

有人在爱我——有人,是的,有人,

有人在爱我!

(他忘乎所以地冲过房间,双臂伸向天空)

侍童:

那么您就来吧,我的王子,我给您引路。

卡洛斯:

先让我平静一下。——这幸运使人惊慌,

我不是还在浑身颤抖?

我曾经这样高傲地抱过希望?我曾经

敢于这样梦想?这样迅速地习惯于

变成神的人,他在哪里?——

我曾经是谁?我现在又是谁?天变了样,

太阳也变成另一个太阳,和先前

已完全不一样——她爱我!

侍童(想把他带走):

王子,王子殿下,这儿可不是地方——您忘记了——

卡洛斯(浑身突然僵硬):

忘了国王,忘了我的父亲!

(他垂下双臂,怯怯地环顾四周,开始控制住自己)

这真可怕——

是的,一点不错,朋友。谢谢你,我刚才

有点神不守舍——我得深藏不露,

把欢乐尽量深埋在我内心深处,这真是恐怖。

(抓住侍童的手,把他带到一边)

你听见了吗?凡是你所看见的,没有看见的,

都要像口棺材似的深深地埋在你的心里。

现在你走吧。我要平静一下。走吧。

不能让人家在这儿看见我们。走吧——

侍童(欲下)

卡洛斯:

可是等一等!听我说!——

(侍童走回来。卡洛斯把手放在他的肩上,神情严肃庄重地直视着他的脸)

你带走了一个可怕的秘密,

它像那些剧烈的毒药一样,

会炸碎存放它的容器。——

好好控制住你的面部表情。连你的

头脑也永远不要知道你藏在胸中的东西。

你要像那阒无生气的传声筒,接住声音

又传出声音,自己却什么也都不听。

你是个男孩,——永远做个孩子,

继续扮演快活的男童的角色——

这聪明的写信人多么善于

挑选一个爱情的信使!

国王不会寻找噬人的毒蛇于此。

侍童:

我,我的王子,我甚至比国王陛下

多知道一个秘密,

我将为此感到自豪得意——

卡洛斯:

虚荣心盛的小傻瓜,

你必须为此而浑身战栗呢。——

我们若在公开的场合相遇,你必须

羞怯腼腆地走近我,一副卑躬屈膝的样子。

千万不要受到虚荣心的诱惑,

挤眉弄眼,表示太子对你如何仁慈。

我的孩子,你不可能犯出罪过

比讨我喜欢更为严重。——不论以后

你有什么消息要传递给我,

千万别用文字,不要诉诸言语;

你的消息千万不要采用

表达思想的普通途径。

用睫毛说话,用手指示意;

我则用目光来听你说话。我们身边的

空气,灯光都是菲利普的走卒,

四周沉默无言的墙壁也都为他服务——

有人来了——

(王后的房门打开,封·阿尔巴公爵走出房来)

快走!再见!

侍童:

王子,

您千万别找错了房间!(下)

卡洛斯:

来的是公爵,——别火,别生气!现在好了!

我已控制住自己。

第五场

〔唐·卡洛斯。封·阿尔巴公爵。

阿尔巴公爵(拦住卡洛斯的去路):

说两句话,王子殿下。

卡洛斯:

行——好啊——下一次谈吧。

(欲下)

阿尔巴公爵:

当然这个地方

似乎并不是最为合适。太子殿下,

您也许更喜欢在自己的房里

俯听我说的话?

卡洛斯:

为什么?这儿也一样可谈。——

只不过请快些,请尽量简短——

阿尔巴公爵:

其实我到这儿来的目的

乃是为了某件事向殿下

表示卑微谦恭的谢意——

卡洛斯:

谢意?

向我表示谢意?为什么?阿尔巴公爵表示谢意?

阿尔巴公爵:

因为,殿下刚刚离开王上的房间,

陛下就向我降旨,

派我前往布鲁塞尔。

卡洛斯:

布鲁塞尔!这样!

阿尔巴公爵:

除了太子殿下在陛下驾前

仁慈地把我推荐,

我还能把这归于谁呢?——

卡洛斯:

我?

根本就不是我——的的确确不是我。

您起程出发——愿上帝与您同在!

阿尔巴公爵:

别无其他吩咐?

这使我感到惊讶。——我到佛兰德斯去,

殿下就别无其他事情向我托付?

卡洛斯:

其他什么事?在那儿有什么事?

阿尔巴公爵:

可是不久前

这些地方的生死存亡

似乎都要求唐·卡洛斯亲自前往。

卡洛斯:

怎么说?

是呀——对——过去是这样——现在这样

也很好,相当好,这样更好——

阿尔巴公爵:

我听着,不胜惊讶——

卡洛斯(不无嘲讽地):

您是

一位伟大的将军——这点谁人不知,哪个不晓?

想必是嫉妒引起这风言风语。我——我是个

年轻人,气盛年少。国王陛下

也这样认为。陛下说得很对,很对。

我现在也看到了这点,我心情愉悦,

好了,不谈这个话题。祝您一路顺利。

我现在如您所见,全然——我现在正好

杂事纷繁——其他的问题

明天再谈,或者等您什么时候想谈,

不然等您从布鲁塞尔回来——

阿尔巴公爵:

怎么?

卡洛斯(沉默片刻,他发现,公爵一直呆在那里):

您带去美好的季节。——您将路过

米兰、洛林、布艮地,和德国

——途经德国是吧?——好,在德国

大家全都认得您![35]——我们现在正是四月;

五月——六月——到七月,完全正确,

最晚到八月初,

您就抵达布鲁塞尔。啊,我不怀疑,

我们将很快会听到您出师大捷的消息。

您一定会以行动证明,

配得上我们对您的信任。

阿尔巴公爵(意味深长地):

就凭我

充分意识到自己卑微渺小,能不辜负您的信任?

卡洛斯(沉默片刻,尊严而高傲地):

您敏感了,公爵大人——您有理由多心。

我必须承认,过去我很少顾虑

动用武器向您进攻,

而您无法向我还击。

阿尔巴公爵:

我没法?——

卡洛斯(微笑着向他伸出手去):

可惜

我恰好现在没有时间,和阿尔巴

体体面面地决斗一番。

下一次吧——

阿尔巴公爵:

王子殿下,我俩全都计算错误。

各自按照不同的方法计算。

譬如您,您发现自己已在二十年后,

而我又同样把您看成二十年前。

卡洛斯:

什么意思?

阿尔巴公爵:

我忽然想到,国王陛下

在他美丽的葡萄牙王后[36],

您的母亲身边,度过美好的良宵,

他宁愿把多少这样温馨的夜晚放弃

来为他的王冠赢得这样一条手臂?

他想必知道,君王传宗接代

远比王国世代延续

更为容易——给世界提供

一个国王,要比给国王

提供一个世界更加麻利。

卡洛斯:

非常正确!

不过,阿尔巴公爵?不过——

阿尔巴公爵:

多少鲜血,

您的子民得把多少鲜血抛洒,

才能使两滴精血把您变成国王陛下。

卡洛斯:

非常正确,上帝在上——用两句话

就把建立功勋者的高傲和幸运之子

的傲气互相对立。——可是起何作用?

阿尔巴公爵,起何作用呢?

阿尔巴公爵:

真该可怜

那摇篮里稚嫩的儿王陛下,

他尽可嘲弄自己的奶妈!

在我们获得的胜利的软垫上睡觉,

何等柔软舒适!在王冠上只闪烁着

珍珠宝石,当然不会闪耀为夺得这些胜利

而留下的疤痕伤口——这把宝剑

为陌生民族写下西班牙的法律,

它闪闪发光,为钉在十字架上的耶稣开路在前,

在地球的这个地区为播种信仰的谷粒

划出阡陌垄沟,鲜血淋漓,

上帝执法在天上,我则执法在人间——

卡洛斯:

上帝还是魔鬼,都差不多!您是

他的右臂。这我知道——现在

我请您别谈这个话题。

某些回忆我很不愿意再次想起。——

我尊重我父王的选择。我父王

需要一个阿尔巴;他需要这个阿尔巴,

我可并不因此而羡慕他。

您是一个伟人。——这也可能;

我几乎信以为真。只是我担心,

您早生了几千年。

我真的认为,一个阿尔巴

是一个地老天荒时出现的人!

那时罪恶的巨大反抗

已耗尽了上天的耐心,

恶劣行径取得了丰硕收成,

需要有一个收割者举世无双,

这时您就站在您的位子上。——啊,上帝,

我的乐园!我的佛兰德斯!——可是我

现在不该去想它。别说这个。——据说,

您带了一大堆血腥的判决书,

事先已经签署就绪,可是如此?

未雨绸缪值得赞许。这样您就

不必害怕任何刁难。——啊,我的父亲,

我当时多么错误地理解了你的心意!

我不是曾怪你冷酷,因为你拒绝给我一桩

你的阿尔巴们大显身手的事情?——

这正是您受宠的开始。

阿尔巴公爵:

王子,

这句话应该——

卡洛斯(发作起来):

应该什么?

阿尔巴公爵:

可是您是王子,

能拿您如何。

卡洛斯(伸手拔剑):

这话要用血来偿还!

——拔剑吧,公爵!

阿尔巴公爵(冷冷地):

刺谁?

卡洛斯(猛地向他刺去):

拔剑,

我刺死您。

阿尔巴公爵(拔剑):

非打不可,

奉陪——

(两人斗剑)

第六场

〔王后。唐·卡洛斯。封·阿尔巴公爵。

王后(吃惊地从寝宫出来):

拔剑相向!

(生气地冲着王子,用命令的语气)

卡洛斯!

卡洛斯(看见王后,心慌意乱,垂下手臂,一动不动,神情茫然,然后快步走向公爵,吻了他一下):

和解吧,公爵!请原谅一切!

(他默默地扑倒在王后脚下,然后迅速站立起来,失魂落魄地急下)

阿尔巴公爵(无比惊讶地站着,眼睛不停地注视着他们两人):

上帝啊,这可奇了!——

王后(不安而怀疑地站了片刻,然后慢慢地走向她的寝宫,走到门口,转过身来):

阿尔巴公爵!

(公爵跟她走进寝宫)

第七场

〔艾伯莉公主,仪态万方,美艳动人,但衣着简朴,弹奏着七弦琴,边弹边唱。接着王后的侍童上。

公主(很快地跳了起来):

他来了!

侍童(热心地):

就您一个人吗?真奇怪,

他还没到这里;不过

他想必马上就会跑来。

公主:

他非来不可?好吧,

他也愿意来——这样事情就定了——

侍童:

他紧跟着我。——公主殿下,

您为人所爱,——没有一个人会像您这样

为人所爱,也从来没人会像您这样被人爱过。

我刚才看见了多么惊心动魄的一幕啊!

公主(焦躁不耐地把他拉到身边):

快点!

你跟他说话了吗?你倒是说呀!他说了什么?

他态度如何?他说了什么话?

他显得有些尴尬,显得非常惊诧?

他猜到是谁把钥匙送给他的吗?

快说呀——还是说,他没猜?他

根本就不猜?猜到另一个女人?——后来呢?

你一句话也不回答我?啊,见鬼,

见鬼,你不害臊:你从来不是这样木头木脑,

从来也不是迟钝得叫人无法忍受。

侍童:

我可以说话了吗,无比仁慈的公主?

我在王后的前厅里把钥匙

和书简交给他,他一下愣住,

凝视着我,直到我脱口说出,

派我前去的是一位贵妇!

公主:

他一下愣住?

好极了!妙极了!说吧,继续往下说。

侍童:

我本想再说几句,他脸色一下子变白,

从我手里把信一把抢去,带着威胁的神气

望着我,说道:他什么都明白。

他无比惊愕地把信从头到尾读了一遍,

突然开始颤抖起来。

公主:

什么都明白?

他什么都明白?他说了这句话?

侍童:

他问了我

三四遍,是不是您自己,的的确确

是您自己把信交给我的?

公主:

是不是

我自己?那么他提到了我的名字?

侍童:

名字——没有,他没提名字。

他说,附近会有密探偷听,

然后禀告国王陛下。

公主(感到意外):

他说这话了吗?

侍童:

他说,这封信的内容,

国王陛下非常在乎,

极为在乎,特别在乎。

公主:

国王在乎?你听清楚了吗?国王在乎?

这是他用的词吗?

侍童:

是的!

他说这是个可怕的秘密,

他警告我,说话,表情

都要非常小心,别引起

国王陛下的疑心。

公主(沉思片刻,深感惊讶):

一切

全都吻合。——不可能是另外的样子——

他想必知道这个故事。——匪夷所思!

谁可能把这向他泄露了呢?——谁?

我还问呢——谁的目光这样犀利这样深邃,

除了恋爱中人鹰隼的目光还能有谁?

可是往下说,接着往下说:他读了

这封书简——

侍童:

他说,

这封书简含有一种幸福,使他为之颤抖;

他连做梦也从来不敢梦到这幸福。

可惜这时公爵走进厅来,

我们被迫——

公主(生气地):

我的天啊,

那时公爵到那儿去干什么?可他,

他现在在哪儿呢?他迟疑什么?

为什么他还不来?——你瞧,他给

你说的话是多么错误!你花了

这么多时间来告诉我,他愿意变得幸福,

其实在这时间里他早就可以得享幸福!

侍童:

我担心,公爵——

公主:

又是公爵?

他要在这儿干吗?这个勇敢的男子汉

和我幽静的幸福又有什么关系?

他完全可以让公爵呆在那里,或者把他支开,

这世界上他什么人不能打发开去?——啊,真的!

看来你的王子似乎对爱情本身

跟对女人的心一样一窍不通。

他不知道分分秒秒包含什么内容——别响,别做声!

我听见有人走近。快走。这是王子。

(侍童快步下)

走,快走!——我的七弦琴在哪儿?

王子得意外地撞见我。——我的歌声

得给他一个信号——

第八场

〔艾伯莉公主,紧接着唐·卡洛斯上。

公主(迅速地坐到一张卧榻上,弹起琴来)

卡洛斯(冲进屋来,认出公主,像遭雷击似的站在那里):

上帝啊!

我在哪儿?

公主(抛开七弦琴,向王子说道):

啊,卡洛斯王子?真的是您!

卡洛斯:

我在哪儿?疯狂的欺骗——

我找错了房间。

公主:

卡尔

多么善于记住

贵妇单人独处的房间。

卡洛斯:

公主——

请您原谅,公主——我——我发现

前厅的门开着没锁。

公主:

这可能吗?

我觉得是我亲自把门锁上的。

卡洛斯:

您只是觉得,只是这样觉得而已——可是,

我向您保证!您记错了。您想锁门,是的,

这我承认,我相信——可是锁上了吗?

没有锁上,真的没上锁!我听见

有人——在弹七弦琴——

不是七弦琴吗?

(他满腹狐疑地四下张望)

不错!琴还放在那儿——

七弦琴——天上的上帝知道!七弦琴,

我如痴如狂地喜欢这种琴。我正

侧耳谛听,都不知道我在干什么事情——

就冲进房门,想看一看

这可爱的艺术家的明眸美艳,

她使我感动得如进天国,飘飘欲仙。

公主:

这可爱的好奇心,您一定很快

就得到满足,我可以证明。

(沉默片刻,意味深长地)

啊,我不得不欣赏这谦虚的男人,

他竟编出这样的谎话连篇,

为了让女士不至于蒙羞难堪。

卡洛斯(真诚地):

公主,

我自己也感到,我原想挽救局面,

结果只是越弄越糟。请您免除我

一个角色,扮演这个角色,我完全

无法办到。您试图逃避

外在世界在这间房里。

您打算在这里生活不被别人窃听,

单凭您渴望寂静的心意。

而我,不幸命运之子,在这里出现;

您的这一美梦立即遭到破坏。——为此

我应该尽快离开。

(欲下)

公主(深感意外,受到伤害,可是立刻控制住自己):

王子——

啊,这很可恶。

卡洛斯:

公主——我明白,

在这屋里这道目光

意味着什么。这种德行高洁的窘态

我深感敬佩。女人害羞红晕满面,

竟使男人色胆包天,这种男人该受天谴!

女人若在我面前发抖,我便手忙脚乱。

公主:

这可能吗?——对于一个青年和王子来说,

您堪称举世无双的典范!

不错,王子——现在您得给我留下,不许走,

我现在亲自向您发出这个请求:遇见一个

这样富有美德的男人,每个少女的惊恐都会化为乌有。

可是,您知道吗,您的突然出现

吓得我把最心爱的咏叹调只唱了一半?

(她把王子引到沙发旁,又拾起她的七弦琴)

卡洛斯王子,这曲咏叹调我不得不

再演唱一遍;给您的惩罚是

坐着听我唱歌。

卡洛斯(不无勉强地坐在公主身旁):

这个惩罚

对我来说,真是求之不得——说真的!

我觉得这曲调优美动听,

美得不同凡响,宛如天国纶音,

我简直可以听它——三遍。

公主:

什么?您什么都

听见了?可怕已极,王子殿下。——这可是,

我甚至认为,这可是在诉说爱情吧?

卡洛斯:

我若没有弄错,是在诉说一段幸福的爱情——

在这美妙的嘴里唱出无比优美的歌词;

当然,说得很美,但并不那么真实。

公主:

不真实?不那么真实?——这么说,您对此表示怀疑?

卡洛斯(认真地):

我几乎怀疑,卡洛斯和封·艾伯莉公主

在商讨爱情的时候是否会互相理解。

(公主一愣,卡洛斯注意到这点,便以殷勤潇洒的口气继续说道)

因为谁,

谁会相信这面颊艳若玫瑰,

胸中竟有激情翻腾?

一位艾伯莉公主竟会冒险

白白叹息而无人反应?只有

不存希望的恋人,才懂得爱情。

公主(又像先前一样活跃起来):

啊,别说了!这话听起来过于可怕。——当然

这种命运似乎在今天,尤其在今天追逼着您,

不同于其他所有的人。

(她握着卡洛斯的手,带着献媚的神情)

您不快活,善良的王子。——您很痛苦——

上帝啊,您痛苦得非常厉害。这怎么可能?

王子,您为什么痛苦?您生来

注定了要享受这世界,

得到大自然如此慷慨的馈赠,

可以要求获得一切乐趣,乐享人生。

您身为一位伟大国王的儿子,而且,不仅于此,

远远不仅于此,早在君王的摇篮里

您就具有卓越的禀赋,甚至使您爵位的

灿烂阳光都为之黯然失色,您竟感到痛苦?

妇女们的评议总是苛刻严酷,

她们却毫无异议地认为您具有

男子的尊贵和荣耀,

得到女人们的一心偏袒,您竟还痛苦?

这个人,只要看到哪里,就已将其征服,

在他冷漠时,已激起别人的热情,

想要热情如炽,不得不戏弄乐园天国,

把天神的幸福大肆挥霍——大自然

把这个人修饰起来,为了使千万人幸福,

并且使少数人获得同样的天赋,

这样的人自己却会不幸?——啊,上苍啊!

您把一切,一切的一切都赋予他,为什么,

为什么偏偏不给他眼睛,

让他把自己的胜利看清?

卡洛斯(整个时间内极度心不在焉,在公主住口不语后,突然惊醒,跳了起来):

妙不可言,

完全无与伦比,公主!请您

把这一段再唱一遍给我听。

公主(不胜惊讶地望着他):

卡洛斯,

您刚才心在何处?

卡洛斯(跳起来):

是啊,上帝啊!

您及时提醒了我。——我得走,

已非走不可——必须赶快走。

公主(拉住他):

上哪儿去?

卡洛斯(极端惊恐地):

到旷野

里去。——请您放开我——我仿佛感到,

公主,在我身后,整个世界

都在熊熊燃烧——

公主(使劲拉住他):

您想干什么?

哪儿来的这陌生的极不自然的举止?

(卡洛斯站住,沉思起来。公主抓住这一时机,把卡洛斯拉到她身边的沙发上坐下)

您需要休息,亲爱的卡尔——您现在

浑身血液翻腾——坐到我身边来——

把这些阴暗的热病时的幻想抛开!

您若坦诚地问您自己,这颗脑袋

是否知道这个心在抱怨什么事情?

即使它知道——难道这整个宫廷

所有的骑士当中没有哪一个,

所有的贵妇当中没有哪一名——

能治愈您的伤痛,能理解您,我想说,——

就没有一名贵妇配得上理解您?

卡洛斯(漫不经心,信口说道):

也许

封·艾伯莉公主——

公主(快活地迅速说道):

真的?

卡洛斯:

请您

为我写封请愿书——一封推荐信

给我父亲。请您向他上书!据说,

您的话分量不轻。

公主:

谁说的这话?(哈,这就是使你沉默不语的怀疑吧!)

卡洛斯:

说不定

这件事已经传开。我一时

心血来潮,想去布拉班特,

也许——只是为了想崭露头角。

我父王不让我去。——善良的

父亲担心,倘若我去指挥军队,

我的歌唱会就此衰退。

公主:

卡洛斯!

您在扮演假戏。您不妨坦白承认,

这样拐弯抹角,无非是要摆脱我。

往这边看,伪君子!直视我的眼睛!

谁若只是梦想骑士行径——

您不妨坦白承认——也会这样

俯身屈就,贪婪地把贵妇

身上掉下的丝带偷走。

而您——对不起——

(说着,她轻轻地动动手指,解开卡洛斯衬衫的皱边衣领,取出藏在里面的一条丝带)

这样仔细地珍藏着?

卡洛斯(惊愕地往后退):

公主——不行,这太过分。——

我已被人出卖。没有人能骗您。——

您定和鬼神结盟。

公主:

您对此似乎感到惊讶不已?就对此惊讶?

赌什么好呢,王子。我在您心里

唤醒许多往事,往事——

仔细盘问我吧,您不妨试试。

难以捉摸的脾气,支离破碎地

喷到空中的声音,

为严肃神情迅速抹去的笑影,

甚至在您灵魂出窍之时的表情、

手势都没逃过我的眼睛,

那么请您判断一下,在您希望被人

理解之时,我是否理解了您?

卡洛斯:

好啊,这的确很是冒险。——

公主,这次赌博应该有效。

您答应在我心里发现一些东西

而我自己却从来也不知道。

公主(有些生气,严肃地说):

从不知道,王子?

您好好思索一下。请您环顾四周。

这个房间并非王后的宫室内廷,

在那里必要时搞点伪装戴上假面

还会有人称赞。——您大吃一惊?

您突然一下子又满面通红?啊,当然,

谁会这样放肆大胆,这样自作聪明,

这样闲得没事,在卡洛斯自以为

无人窥伺的时候,窥探卡洛斯的言行?——

谁曾看到,他在最近一次宫廷舞会上

跳了一半抛下他的女伴王后,

使劲地挤到下一对舞伴当中,

而没有伸手给他的王族舞伴

艾伯莉公主?甚至连国王陛下,

王子,也觉察到了这个失误,

他正好在这时前来跳舞!

卡洛斯(含着讽刺的微笑):

甚至连他也觉察到了!当然当然,我的好公主,

特别对他来说,这不是失误。

公主:

这和

宫中小教堂里发生的那件事同样不是失误,

这件事情卡洛斯王子自己大概

也记不清楚。您当时正匍匐在

圣处女[37]的脚下虔心祈祷,

突然之间——这能怪您吗?——某些贵妇

在您身后走动,衣裙窸窣作响。

这时,唐·菲利普[38]的儿子仿佛像个异教徒

在圣坛面前颤抖起来;

他平时却富有英雄气概,在他苍白的唇上

一句含有毒素的祷词在激情的陶醉之中

在那里突然打住——这真是一场滑稽戏,

感人肺腑,王子——您抓住那只手,

把圣母神圣冰凉的手紧紧抓住,

在那大理石上印上灼热的亲吻无数。

卡洛斯:

您冤枉我了,公主。我是在热诚祈祷啊。

公主:

是的,然后就发生了另外一件事,王子——

当然,那时候也只是害怕把钱输掉,

卡洛斯和王后跟我坐在一起打牌,

并且以令人钦佩的机灵,

偷走了我的这只手套。

(卡洛斯惊愕地霍然跳起)

虽然后来紧接着他又彬彬有礼地

把那手套当张牌似的打了出来。

卡洛斯:

啊,上帝——上帝——上帝!我都干了些什么啊?

公主:

我希望,您并不想收回这些事情,

我当时又喜又惊,手指出乎意料地

在手套里碰到了这封短信,

是您巧妙地在手套里塞进一张纸。

这是最动人心弦的浪漫曲,王子,

它——

卡洛斯(迅速打断她的话):

诗歌而已!不是别的。——我的脑子里

往往产生一些念头光怪陆离,

它们来得飞快,消失得也迅速。

这就是一切。这些事咱们不提。

公主(惊讶地从他身边走开,隔开一段距离,观察他片刻):

我已精疲力竭——我的试验不论怎么做,

都从这个蛇一样光滑的怪人身上滑落。

(她沉默了片刻)

可这是怎么回事?——是不是他那男人的高傲

强烈无比,只是把装疯卖傻当作面具,

这样可以更加乐不可支?——果真如此?

(她走近王子,满腹疑云地端详他)

您倒是告诉我啊,王子殿下,——

我面对一口魔柜,锁得严严实实,

我无法把它打开,试遍了所有的钥匙。

卡洛斯:

就像我站在您的面前一样。

公主(她很快地离开王子,默默无语地在房内走了几个来回,似乎在想什么重要的事情。隔了相当长的时间,她终于严肃而庄严地说道):

最后也许除非——

我必须下定决心把话说出来。

我选择您作为我的法官。您是

高尚的人——是个男子,是位王子,骑士。

我投入您的怀抱。您将拯救我,王子,

在我没人拯救,行将毁灭之时,

您会为我哭泣,关切而又仁慈。

(王子走近几步,神情惊讶,充满期待和同情)

国王陛下有个放肆的宠臣

鲁伊·戈麦斯,封·西尔伐伯爵——向我求婚

婚事已经谈定,国王要我

出卖给这个浑人。

卡洛斯(受到激烈的触动):

出卖?

又一次出卖?又一次

被这大名鼎鼎的南方商人[39]所出卖?

公主:

不是,您先听一听全部过程。他们

还不满足让我为政治做出牺牲,

我的贞操他们也想染指——瞧,这儿!

这张纸可以彻底揭露这位圣人。

(卡洛斯接过信纸,焦躁不耐地听公主诉说,并没有抽出时间读信)

我在什么地方可以找到救星,王子?迄今为止,

始终是我的高傲在保卫我的美德;

可是最终——

卡洛斯:

最终您将屈服?您将失守?

不,不!看在上帝分上,不能这样!

公主(骄傲而高贵地):

谁来救我?

可怜见的无穷思辨!这些精神刚强的智者

是多么软弱!把女人的恩宠,

爱情的幸运全都视为商品!

可以随意供应!可惜

它是这个世界上只听自己

不能容忍任何顾客的东西。

爱情的价格就是爱情。它是

无价的珍宝,我可以把它馈赠别人,

或者不得不把它永远埋葬不让人享用——

就像那个大商人一样,

他并不动里亚托的黄金,

蔑视众位国王,把他的珍珠

又送回富有的大海,他过于高傲,

不愿把这颗明珠以低价割爱[40]。

卡洛斯:

(奇妙无比的上帝啊!——这女人是天生丽质!)

公主:

可以说这是个怪念头——是虚荣心:随您怎么说吧。

我不把我的快乐分成几段。

我把一切,一切的一切都奉献给

我选中的男人,惟一的男人。

我只馈赠一次,但是直到永远,

我的爱情只能使一个男人幸福——一个男人,

但是我要把这惟一的男人变成天神。

两颗灵魂令人愉悦的和谐交响——一个亲吻

——销魂时刻心醉神迷的种种欢欣——

发自美丽的崇高,神圣的魔力,凡此等等,

只是一道光芒各种色彩互相亲近,

一朵鲜花的若干花瓣互相映衬。要叫我,

我这个疯子!从这朵鲜花的美丽花萼中

摘下一瓣予以馈赠?

叫我自己把女人的崇高尊严,

神性的伟大杰作予以摧毁,

为了让一个放荡家伙取得一夜销魂?

卡洛斯:

(不可思议!马德里居然有

这样一个姑娘,而我——我今天

才第一次知道?)

公主:

我早就该离开这座宫廷,

离开这个世界,早就该把我

埋葬在神圣的墙垣之中;可是

还留下惟一的一根纽带,把我

和这世界强劲有力地连系起来。

唉,也许只是一个幻影!可是我觉得值得!

我在恋爱,可是——没有被人所爱。

卡洛斯(满怀激情地向她走去):

有人爱您!

就像有位上帝高踞中天一样千真万确。我发誓,

有人爱您,说不出的爱您。

公主:

是您?您在发誓?

啊,这声音来自我的天使!是的,是,

当然,如果您发誓,卡尔,那我相信,

有人爱我,确实如此。

卡洛斯(充满柔情地把公主搂在怀里):

甜蜜聪慧的姑娘!

值得顶礼膜拜的人儿!——我正侧耳

谛听——注目凝视——满心欢愉——

无比赞赏。谁看见了您,

谁在这天宇之下看见了您

还能自诩,他从来没有恋爱经历?

可是在这菲利普国王的宫廷里如何呢?

这里有什么?美丽的天使,你要在这里,

在这帮僧侣及其徒子徒孙当中得到什么东西?

这不是适合这些花朵生长的地域。——他们要

攀折这些鲜花吗?他们想——啊,我乐于相信。

——可是别想!只要我活着,只要我在呼吸,

他们别想攀折!——我用手臂搂着你,

抱着你走过这群魔乱舞的地狱!

是啊——让我做你的守护天使!——

公主(眼里充满了爱情):

啊,卡洛斯!

我对您的了解是多么稀少!

为了了解您那美好的心灵,我付出了多少辛劳,

可您给我的是多么丰富,无限丰富的酬报。

(她握住卡洛斯的手,欲吻手)

卡洛斯(抽回他的手):

公主,

您现在身在何处?

公主(凝视着王子的手,优美典雅地):

这只手是多么美啊!

它是多么富有!——王子,这只手还有

两件珍贵的礼物需要馈赠——

一顶王冠和卡洛斯的心——两者也许

都赠送给同一个凡人?——一个女人?

一份宏大的超凡脱俗的礼品!

对于凡俗女子简直宏大得过分!——怎么,王子?

倘若您决心把这两者赠送给两个人?

王后们都不善于恋爱——而一个懂得

恋爱的女人,又不懂得头戴王冠:

因此,王子,最好您把两者分开,现在就分,

马上就分——怎么样?或者说您已心上有人?

您真的心有所属?啊,那就更好!

我可认识这个幸福的女人?

卡洛斯:

你应该认识她。

姑娘,我向你披露肺腑——

你这纯洁无邪的少女,您这未被玷污

本性洁净的姑娘,我向你坦率倾诉。

在这个宫廷里您最有价值,独一无二,

是第一位完全理解我心的人。——是的,不错!

我在恋爱——我不否认!

公主:

坏蛋!

您竟然这样难以做出这一坦白?

我想必非常可悲可怜,

倘若您觉得我值得相爱?

卡洛斯:

什么?

这是什么话?

公主:

竟然和我玩这样的把戏!

啊,真的,王子殿下,这样很不实在。

甚至连钥匙也予以抵赖!

卡洛斯:

钥匙!钥匙!

(暗自思索一番)

呀,这样——原来如此。——现在我发现——啊,上帝!

(他的膝盖摇晃,他扶住一把椅子,用手掩面)

公主(双方都静默了好一会儿,公主大声哭泣,倒下):

可怕极了!我都干了什么啊!

卡洛斯(站直身子,爆发出极为激烈的痛苦):

从我的

七重天坠落得这样低下!——

啊,这真可怕!

公主(把脸埋在垫子里):

我发现什么了啊,上帝!

卡洛斯(匍匐在公主面前):

我纯粹无辜,公主——激情所铸——

一场不幸的误会——上帝啊!

我并没有错误。

公主(把王子从身边推开):

从我眼前消失,

看在上帝分上——

卡洛斯:

绝不!在您的感情

受到可怕震撼之时叫我离开您?

公主(使劲把王子推开):

请您宽宏大量,请您发发慈悲,

从我眼前走开吧!——您想杀死我吗?

我恨您,不愿看见您!

(卡洛斯欲走)

请您把我的信

我的钥匙还给我。

另一封信您搁在哪儿?

卡洛斯:

另一封信?

另外一封什么信?

公主:

国王陛下的信。

卡洛斯(大吃一惊):

谁的信?

公主:

您先前从我这里收到的那封信。

卡洛斯:

国王的信?给谁的?给您的?

公主:

啊,老天爷啊!

我把一切都扰得乱七八糟!

把信拿来!我必须重新把它得到。

卡洛斯:

国王的信,写给您的?

公主:

把信给我!

看在所有圣人的分上!

卡洛斯:

这封信

要向我揭露某一个人——就是这个人?

公主:

我死定了!——请把信给我!

卡洛斯:

这信——

公主(绝望地绞着双手):

我这不动脑子的女人都冒险干了什么呀!

卡洛斯:

这封信——是国王写来的?——不错,公主,

这当然很快就使一切改观,——这是

(兴高采烈地扬起信)

一封无法估价——分外沉重——极为珍贵的信,

菲利普就是拿他所有的王冠来赎取这封信,

也嫌太轻,太无足轻重。——这封信

我留下了。(下)

公主(拦住王子的道路):

伟大的上帝啊,我这下可完了!

第九场

〔公主独自一人。

〔她还处于麻木状态,手足无措;王子走开之后,她快步跟了出去,想把他叫回来。

公主:

王子,还有一句话。王子,您听啊——他走了!

还有这样的事!他看不起我。——我现在

孤零零地一个人,心惊胆战——被人推开,

遭人唾弃——

(她跌坐在一张软椅里。过了一会儿)

不!只是被人排挤,

被一个情敌所排挤。他在恋爱,

这已不容置疑。这点他自己也已坦白。

可是谁是这个幸福的女人?

显然——他是在爱一个他不该爱的人。

他害怕被人发现这件事情。

在国王面前他百般掩饰他的激情——

为什么在渴望激情者面前掩饰真情?

抑或他害怕的并不是身为父亲的父亲?

当他获悉国王的这种偷情的企图,

他便欢呼雀跃,眉飞色舞,

似乎兴高采烈活像无比幸福——

怎么他那严格的美德在这里突然沉默不语?

在这里?正好在这里?——他在这件事上

能够赢得什么,倘若国王

对王后不……

(这个念头使她深感意外,她突然住口,——同时,她从胸前扯下卡洛斯给她的蝴蝶结,迅速审视一番,认出了它)

啊,我这疯子!

现在我终于,终于——我的感觉何在?

现在我终于把眼睛睁开——在国王陛下

选她为王后之前,他们就早已相爱。

王子没有一次见我时她不在场。——那么,

那么说指的是她,而我自以为被他无限崇拜,

热烈相爱,这样真诚实在地为他欣赏?

啊,欺骗,这毫无先例的欺骗!

而我向她暴露了我的弱点——

(静默不语)

他会毫无希望地爱着!

这我没法相信。——在这场斗争中

不会只有无望的爱情。世上光辉夺目的君王

忍受着前所未有的折磨,憔悴欲死,

他却沉湎于极乐之中——果真如此!

为了无望的爱情,不会做出这样的一些牺牲。

他的吻不是像火一样炽热!他把我搂在心头,

拥抱得多么缠绵,多么温柔!——

这场试验对于充满浪漫的忠贞,

简直过于大胆,不能不给以回报——

他接受了这把钥匙,说服自己,

是王后派人把这钥匙向他转交——

他相信爱情迈开的这巨大的一步——爱情来了,

真的来了,来了!——这样他相信菲利普的

妻子已下了这疯狂的决心。——倘若这里

没有巨大的考验在鼓舞他,他怎么会相信?

这是在白天。他的追求者已蒙俯听。她在恋爱!

老天爷啊,这个圣女已经动情!

她是多么高雅啊!——在这个体现美德令人敬畏的

崇高形象面前,我,我自己浑身颤抖。

她在我身边高我一头,是个更高级的造物。

在她的光辉之中,我黯然失色。我不相信

她美艳绝伦竟然会这样崇高,心如止水,

没有掀起些微凡俗尘世的感情。

这种宁静难道只是假象幻影?

她想在两桌宴席上都恣意纵情?

她竟这样放肆大胆,

一面显露出天仙般美德的外表,

同时又偷尝罪孽的秘密的欢欣?

她可以这样做吗?能够让这女骗子

不受惩罚地成功得手?

因为没有复仇者出面控告,所以自在优游?——不,上帝啊!

我曾崇拜过她——这事就要求复仇!

该让国王陛下知道这欺骗的来由——国王陛下?

(思考片刻)

对,没错——这是使他获悉的一条途径。

(下)

第十场

〔王宫中的一室。

〔封·阿尔巴公爵。多明各神父。

多明各:

您方才想跟我说什么?

阿尔巴公爵:

一个重要的

发现,这事我今天方才得知,

对此我想得到解释。

多明各:

什么

发现?您在谈什么?

阿尔巴公爵:

今天中午

卡洛斯王子在王后的前厅里

和我相遇。我受到侮辱。

我们都火冒万丈。争吵的声音

激起喧响。我们都拔剑相向。

王后听见喧声打开房门,

扑到我俩中间,注视王子,

目光亲切专横。——

就只是那么一瞥。

王子的手臂顿时僵住——他跑来和我拥抱——

我感到他给我一个热吻——倏而

他便跑掉。

多明各(沉默一阵):

这非常可疑。——公爵大人,

您使我想起一件事情。——我承认

类似的思想早就在我胸中萌生。——

我回避这些幻梦——

还从来没有告诉过任何人。

有双刃的刀锋,也有不可靠的朋友——

我害怕这种朋友。人的好坏难以区分,

更难的是洞察人的内心。

话语脱口而出就像知己受到侮辱,

因此我埋葬我的秘密,

直到时候来临才把它公开披露。

有时为国王们尽忠效力,

也危机四伏,公爵大人——冒险射出一箭,

倘若没有命中鹄的,会反弹过来

打到射手自己。——我愿意为我所说的话,

以圣体之名发誓——可是

亲眼目睹的证物,偷听到的一句话,

拿到手的一张纸放在天平上面,

要比我最生动活泼的感觉更有分量。——

该诅咒的是我们生活在西班牙的土地上!

阿尔巴公爵:

为什么

在这土地上就不行?

多明各:

在其他任何宫廷里

激情都会忘乎所以。而在

这里却受到令人战栗的法律的警告。

西班牙的王后们要想犯罪也不容易——

这点我深信不疑——可是不幸的只是在那里,

恰好在我们最能撞见她的地方,她无瑕可击。

阿尔巴公爵:

您继续听下去——卡洛斯今天

有事向国王陛下请示。觐见

持续了整整一个小时。他请求陛下

让他管理尼德兰。他嗓门很大言辞激烈;

我在御书房里听得真真切切。我在门口

遇见他时,他的眼睛哭得通红。

到了中午时分,他就神情轻松

洋洋得意。国王陛下

选中了我而不是他,他万分欣喜。

为此他感激陛下。他说,事情完全不同,

这样反而更好。他从来不会矫揉造作。

我该怎么理顺这一系列矛盾?

王子受到贬抑,反而兴高采烈,

国王陛下赐我这一恩典,却是

满面怒容!——我该相信什么是真?

的确,这份新的荣誉

看上去更像是驱逐出境,

不像是国王降恩。

多明各:

这么说

事情到了这个地步?转瞬之间

我们多年的心血便毁于一旦?

您这样心平气和?这样悠闲自在?

您可了解这个青年?您可预见到,

一旦他壮大,期待着我们的将是什么?

——王子——我并不是他的敌人。

其他的担忧破坏我内心的平静,为王室,

为上帝和教会担忧。——太子

(我了解他,——他的灵魂我已看透)

胸怀一个可怕的计划——托列多[41]——

一个疯狂的计划,要担任摄政王,

放弃我们神圣的信仰[42]。——

他的心为一种新的美德熊熊燃烧,

这种美德,自信高傲,满足于自己,

不向任何信仰乞求。——他善于思考!

他的头脑里燃烧着一种稀奇古怪的妄想——

他尊敬人——公爵大人。

您说他可适合做我们的国王?

阿尔巴公爵:

纯粹是一派幻象!

不是这又是什么?也许也是年轻人的傲气,

想要扮演一个角色。——他还别有选择?

一旦轮到他发号施令,这一切

即刻就会停顿。

多明各:

我表示怀疑。——他对自己的自由感到骄傲,

不习惯受到拘束,不得不勉强

自己接受束缚。——他是否适合登上

我们的宝座?这放荡无羁的巨人精神,

将扯断我们治国艺术的根本。

我试图在眼前的欢乐之中

销蚀这倔强叛逆的劲头,可是徒劳无功;

他克服了这个考验——这巨人精神

在这躯体里着实可怕——而菲利普

已是年近六十之人。

阿尔巴公爵:

您的眼光

真是非常远大。

多明各:

他和王后实是一体。

在这两人的胸中已经渗入

革新者的毒液,虽说是悄无声息;

可是很快渗入,只要四下漫延,就把宝座攫取。

我了解这瓦卢阿王族[43]的妇女。——

一旦菲利普显出弱点,我们就得害怕

这幽静的敌人大举复仇。

幸运现在对我们还算开恩。我们抢先下手。

他们俩人双双跌进陷阱深沟。——现在

只消给国王陛下这样一个暗示,

不论是否得到证实——只要

他动摇,我们就赢得不少。我们自己,

我们两个都不怀疑。确信不疑的人,

并不难于使别人确信。

倘若我们事先确信,非发现不可,

那就万无一失,定会发现更多。

阿尔巴公爵:

可是现在重中之重的问题是:

谁负责去开导国王陛下?

多明各:

既不是您,也不是我。您不妨听着,

长期以来按照宏伟的计划,

我处心积虑默默地向着目标前进。

为了完成我们的联盟,还缺少第三个人,

最重要的一个人。——国王陛下

爱上了艾伯莉公主。我助长这股激情,

它有利于实现我的愿望。国王的信使

我亲自充当——我让公主接受我们的

计划。——我的工程将完成在这个年轻女子

身上,要让她成为我们的一个盟友,

我们的一位王后。是她自己

此刻召唤我到这房间里来等候。

我抱着最大的希望。——一个西班牙的女郎

将把瓦卢阿的百合[44]摧折,

也许就在一个午夜时光。

阿尔巴公爵:

您说什么?

我现在听到的可是真切无误的事?——我的天啊!

这使我深感意外!这计谋天衣无缝,真是不错!

您这位多明各修会的修士,我钦佩不已!

现在我们已经胜券在握——

多明各:

别做声!谁来了?——

是她——她亲自前来。

阿尔巴公爵:

我在旁边屋里,

有事——

多明各:

行了。我叫您。

(封·阿尔巴公爵下)

第十一场

〔艾伯莉公主。多明各。

多明各:

遵命前来,

公主殿下。

公主(好奇地目送公爵):

莫非我们两人

不是单独在此?我发现,您

身边还有一个证人?

多明各:

怎么?

公主:

有人刚刚

从您这儿离去,这人是谁?

多明各:

封·阿尔巴

公爵,公主殿下,他请求

在我之后,能蒙公主

接见。

公主:

阿尔巴公爵?他要干吗?

他能有什么愿望?您也许能

告诉我些什么?

多明各:

我?——我先得知道,

发生了什么重要事情,使我获得

渴望已久的荣幸,能和艾伯莉公主

再度接近?

(停顿,期待着公主回答)

是否终于发现了一种情况

有利于国王陛下的愿望?

我是否有理由希望,公主三思之后,

已经容易接受这一建议?

只有固执、任性才会把它断然否定。

我这次前来充满期许——

公主:

您把

我最后的答复带给国王陛下了吗?

多明各:

我还一直拖延着,

没有给他这样致命的创伤。公主殿下,

现在还是时候。您完全可以缓和

您的回答。

公主:

请您禀告

国王陛下,我等待着他。

多明各:

我可以把这

当作实话吗?美丽的公主?

公主:

该不会当作玩笑吧?上帝啊!您弄得我

胆战心惊。——怎么?我到底做了什么,

甚至连您——您自己的脸色也变得白里泛青?

多明各:

公主,事出意外——我简直

难以理解——

公主:

是啊,尊敬的神父,

我也没有叫您理解啊。平心而论,

我也并不愿意您理解这点。

您只要知道事情如此,这样就行。

您就不必费心劳神去挖空心思地胡想,

是谁的如簧巧舌使事情转变成这样。

为了让您得到安慰,我补充一句:您并没有

参与这件罪恶。大概教会也都没份;

尽管您向我证明,

可能出现这类情形,

教会为了达到更加崇高的目的,

也会动用它年轻女儿们的肉体。

并非为了这种目的。——这些理由过于虔诚,

尊敬的神父,对我来说,过于神圣——

多明各:

公主殿下,

既然这些理由已属多余,

我很乐于把它们收回。

公主:

请您

以我的名义请求陛下,

不要误会这一行动对我另有看法。

我以前是什么人,现在依然故我。

只是在那以后情况发生了变化,

我当时愤怒地拒绝他的建议,

以为他拥有的王后世上最为美丽,

他理应感到幸福无比——为了这位

忠贞的王后我值得做出牺牲。

我当时确是这样相信——当时如此。当然现在,

现在我知道了更多事情。

多明各:

公主殿下,请接着说,接着说,

我听着呢,我们互相理解。

公主:

够了,

她已被抓获。我不再对她袒护。

这个狡猾的女贼已被抓住。她欺骗了

国王,和整个西班牙,她也欺骗了我。

她在恋爱。我知道,她在恋爱。

我会拿出证据让她浑身哆嗦。

国王陛下受到欺骗——可是,上帝啊!

应该为国王陛下报仇雪恨!

王后的面孔崇高无比,超凡入圣,

我要扯下她弃世脱俗的假面,

让全世界看清这犯罪女人的嘴脸。

我要为此付出高昂的代价,可是——

这是我的胜利,使我心花怒放——

而她付出的代价将更加高昂。

多明各:

现在一切条件都已成熟。

请允许我把公爵叫来。

(下)

公主(惊讶不止):

这会发生什么事情?

第十二场

〔公主。阿尔巴公爵。多明各。

多明各(把公爵领进屋来):

阿尔巴公爵,

我们的消息来得太迟。艾伯莉公主

把一个秘密向我们披露,正好应该由我们

向她告诉。

阿尔巴公爵:

这样,

我的来访就更加不会使她感到惊奇。

我不大相信我的眼睛。只有女性的目光

才能发现这样的秘密。

公主:

您说发现秘密?

多明各:

我们

希望知道,公主殿下,在什么地方

在什么更加合适的时刻您——

公主:

还有这个!

那我希望会见你们在明天中午时候。

我有足够的理由,不再保守

这个该受惩罚的秘密——不再

让国王陛下蒙在鼓里。

阿尔巴公爵:

这就是使我前来的原因。国王陛下

必须马上获悉此事。而且是通过公主您,

通过您让他知道这件事情。他能相信谁?

除了他妻子严峻而警觉的游伴,

他最能相信的是什么人?

多明各:

除了您还能信谁?只要您愿意,

您就能无限制地控制他。

阿尔巴公爵:

我是

王子公开宣布的敌人。

多明各:

大家也习惯于

认为我和他只有敌对关系。

而艾伯莉公主没有这种嫌疑。

我们不得不保持缄默,您首当其冲,

必须开口说话。如果您的暗示发生效用,

国王陛下就逃不出我们的掌心,

那时我们就大功告成。

阿尔巴公爵:

可是等等,

这事现在马上就得进行。

时间非常宝贵。随时都会下达

让我开拔出发的命令。

多明各(思考片刻,转向公主):

是否可以

把来往信件找到?当然是中途截获的

太子殿下的书信,在此会有奇效。

不妨试试。——是不是?对了。

我似乎觉得——您不是和王后

同住一室?

公主:

是在

紧挨着的隔壁房间。——可是这和我有何相干?

多明各:

要找一个

熟悉宫廷各处的人!——您可曾

注意,王后开启首饰箱的钥匙

通常放在哪里?

公主(沉思):

这可能

发现意外之事。——是的——我想,

可以弄到钥匙。

多明各:

有信就要有人送信,

王后的随从人数众多,——

谁能在这儿找到线索!——

黄金虽说神通广大——

阿尔巴公爵:

就没有人发现,

太子是否拥有心腹?

多明各:

没有心腹,

整个马德里也没有一个。

阿尔巴公爵:

这就奇了。

多明各:

这点您可以相信我。我已试验了多次,

宫廷上下他全都不屑一顾。

阿尔巴公爵:

你们瞧怎么着?我刚才突然想起,

我从王后的内室出来的时候,

太子正和王后的一名侍童呆在一起;

他们正在悄声耳语——

公主(迅速插嘴):

别扯这个,别!这是——

这是另一回事。

多明各:

我们可以

知道是什么事吗?——不,情况非常可疑。——

(对公爵)

您认得这个侍童?

公主:

孩子气的恶作剧而已!

不是恶作剧又会是什么?够了,

我知道这事。——好吧,在我和国王陛下

谈话之前,我们再见一次,——在这期间

还会暴露出很多事。

多明各(把公主拉到一边):

陛下可以心存希望?

我可以把这事向他禀告?不会变卦?

哪个吉日良辰可以使他最终如愿以偿?

这也可以禀告陛下?

公主:

再过几天我会病倒;人家

会让我和王后隔离——您也

知道,这是我们宫廷的规矩,

这样我就呆在自己房里。

多明各:

妙极了!

这一场豪赌准赢无疑!

向所有的王后进行反击!

公主:

听!

他们在找我——王后要见我。

再见!(匆匆下)

第十三场

〔阿尔巴。多明各。

多明各(目送公主离去,然后说道):

公爵大人,这些玫瑰[45]

和您的战役——

阿尔巴:

还有你的上帝——我要

期待着霹雳把我们击毙!

(两人下)

第十四场

〔在沙特勒兹修会的一座修道院里。

〔唐·卡洛斯。修道院院长。

卡洛斯(进来,对院长):

这么说他已经来过了?真遗憾。

院长:

从今天早上起,他已经来过三次。

一小时前他才离去——

卡洛斯:

他还会

再来吧?有没有留话?

院长:

他答应,中午以前再来。

卡洛斯(走向一扇窗户,环顾四周):

您的修道院

远离大街。——往那边看,还望得见

马德里的塔楼。——完全正确,

曼萨纳累斯河在这里流淌——景色

一如我所希望的那样。——这里

一片静寂,犹如一桩秘密。

院长:

犹如踏进

另一个人世。

卡洛斯:

尊敬的神父,

您为人诚实耿直,为此我把最珍贵、

最神圣的东西,向您托付。

任何人都不得知道或者只是估计到

我在这儿和谁进行了秘密会晤。

我有非常重要的理由向全世界否认,

我在这里期待这个人:

因此我选择了这座修道院。我们在这里

安全吧,不会被人出卖,不会遭人袭击?

您向我发的誓言,您是否还能记起?

院长:

请您信任我们,王子殿下。国王们

疑虑重重也不会彻底搜寻坟墓。

好奇的耳朵只在幸福和激情的

门上贴住。在这堵墙垣跟前

世界就此结束。

卡洛斯:

您大概在想,

这样小心谨慎,这样心惊胆战

准是心里有鬼,良心不安。

院长:

我什么也不想。

卡洛斯:

您错了,虔诚的神父,

您真的大错特错。我这秘密

只是害怕见人,不怕面对上帝。

院长:

我的孩子,

我们对此并不关心。这座避难所

既为无辜的人开放,也为犯罪之徒开门。

你的打算究竟是好是坏,

是罪恶堕落还是堂堂正正,——

你去和自己的良心结算一清。

卡洛斯(热忱地):

我们瞒着

别人进行的事情,不会把您的上帝玷污。

这是他自己最为优美的作品。——在您面前,

我自然全都可以披露。

院长:

这有什么结果?

王子殿下,您最好还是别告诉我。

世界以及世上万物在那伟大的旅途之中

早已长期贴上封条予以封闭。

何必在我辞世之前的短暂时间里

再一次把封印开启?——要想获得天国极乐,

所需甚少。——祈祷的钟声

已经敲响。我得前去祷告。

(院长下)

第十五场

〔唐·卡洛斯。封·波萨侯爵进入室内。

卡洛斯:

唉,终于又见面了,终于——

侯爵:

对于一个

焦躁不耐的朋友,这是什么样的考验!

自从我的卡洛斯的命运决定以后

太阳两次冉冉升起,又两次徐徐落山。

现在我才能听到结果。——说吧,

你们言归于好了吧?

卡洛斯:

谁和谁言归于好?

侯爵:

你和菲利普国王陛下;

关于佛兰德斯的事也决定了吧?

卡洛斯:

阿尔巴公爵

明天启程前去的事?这

也定了,是的。

侯爵:

这不可能啊。不会是这样。

难道整个马德里都已受骗?人们都说,

国王陛下你已秘密觐见,国王——

卡洛斯:

国王不为所动。我们从此永远离分,

比我们原来隔阂更深——

侯爵:

你不到

佛兰德斯去了?

卡洛斯:

不了!不了!不了!

侯爵:

啊,我的希望落空了!

卡洛斯:

这还是次要的。啊,罗德里希,自从

我们离别之后,我经历了什么事!

可是现在,首先说说你的忠告!

我必须和她面谈一次——

侯爵:

和你母亲?——不行!——干什么?

卡洛斯:

我有了希望。——你的脸色怎么这样苍白?平静一点。

我应该幸福,我将得到幸福。——可是

这事下次再谈。现在请提出忠告,

我怎么才能和她见面。——

侯爵:

这是什么意思?你这新的昏梦

建立在什么基础之上?

卡洛斯:

不是昏梦!

向神奇的上帝发誓,不是昏梦!——这是真的,是真的!

(取出国王给艾伯莉公主的信札)

这份重要文件包含着事实真相!

王后现在清清白白;无论在世人眼里

还是在上天眼里都无瑕可击。

你读读这个,不要再惊讶不已。

侯爵(打开信札):

什么?

我看到了什么?国王陛下的亲笔书信?

(读完信后)

这封信写给谁人?

卡洛斯:

写给

艾伯莉公主。——前天

王后的一名侍童从陌生人手里

给我带来一封信和一把钥匙。

向我指出在王后居住的

王宫左翼有一间居室,

一位贵妇在那里等我,

我对她已热恋多时,我立即听从

这一暗示——

侯爵:

你这疯子,你跟着去了?

卡洛斯:

我不认识这份手书——我只认识

这样一位贵妇。除了她还有谁

会觉得自己受到卡洛斯的崇拜?

我飞向那个地方,醺然陶醉内心甜蜜畅快;

一阵曼妙的歌声从室内传出犹如天籁,

向我迎面扑来,像向导似的

为我引路——我把房间打开——

你猜我发现了谁?——你且体验一下我的惊骇!

侯爵:

啊,我一切都猜得出来。

卡洛斯:

倘若我不是

落在一个天使手里,我就彻底毁掉,

完全没救,罗德里希。

这个巧合多么不幸!被我的目光

所表达的率直不慎的语言所吸引,

她竟甜蜜地自我陶醉到这种地步,

竟以为她自己是我这目光迷恋的女神。

我灵魂经受的默默的痛苦

感动了她那温柔的芳心,宽宏大量,

不假思索地说服自己向我回赠爱情。

敬畏之情似乎命令我缄默无言;

她却大胆地打破沉默——她美丽的

灵魂公然袒陈在我面前——

侯爵:

你把

这事说给我听竟这样平心静气?

艾伯莉公主看透了你。她无疑

已深入到你爱情最内在的秘密。

你已深深地侮辱了她。而她控制着

陛下。

卡洛斯(信心十足地):

她是个富有美德的女人。

侯爵:

她有美德

是出于爱情的自私。——这种美德,

我了解它,我十分害怕——它和

那种真诚的理想差别甚大,那种理想

从心灵的母亲般的土壤中萌生出来,

具有高傲美丽的优雅风采,

不消园丁的帮助自觉自愿地茁壮成长,

把繁茂绚丽的花朵绽放!而她的德行

乃是陌生的枝条,以模仿出来的南国风情

在一个更加粗犷的地区孳生;

你可以称它为教养,原则,什么都行,

称它为竭力赢得的无邪天真,

通过计谋和艰难的斗争,

得之于发热的血液激动的心情,认真仔细地

归之于上天,是上天要求它,并为它付出代价。

你自己考虑一下!倘若有个男人

对她自己费尽艰辛夺得的美德

视而不见,却为唐·菲利普的妻子

烧灼憔悴于无望的烈焰

她会原谅王后不恨不怨?

卡洛斯:

你这样了解公主?

侯爵:

很不了解。

我总共见她还不到两次。

可是请让我再说一句:我以前觉得,

她巧妙地避免把罪恶的弱点暴露,

她对自己的美德很是在乎。

然后我也看到了王后。啊,卡尔,

王后身上的一切,可是完全两样!

王后天生的具有幽静的祥光异彩,

无忧无虑的潇洒气概,

仪表端庄,进退适度,

似乎毫无窘迫和畏惧,

迈着坚定的英雄的步伍,

在礼仪分寸狭窄的中间小道上漫步,

不知道要勉强别人对她欣赏崇拜,

从来也不梦想别人对她赞美喝彩。

现在我的卡尔在这面镜子里,

还能认出他的艾伯莉的身影?

公主态度坚定,因为她在恋爱钟情;

爱情也渗入到她的美德之内。

你没有给她酬报——她便崩溃。

卡洛斯(口气有些激烈):

不,不!

(感情激动地踱了几个来回)

不,我告诉你。——啊,罗德里希,

你可知道,这一说可把你卡尔快乐中

最有神性的快乐,对人的

卓越品性的信念,巧妙地统统夺去!

侯爵:

我应该受到这样的对待?——不,我心爱的亲人,

我并不想这样。我向天上的上帝发誓,不想这样!——

啊,这个艾伯莉——她若是个天使,

我将像你一样,满怀敬畏情意,

匍匐到她的光华异彩面前,但愿

她——没有获悉你的秘密。

卡洛斯:

瞧,

你的担忧是多么虚无飘渺!除了使她

蒙羞的证明之外,她还拥有别的证明?

难道她会用自己的名誉为代价

来买得可悲的乐趣,报仇雪恨?

侯爵:

为了挽回一次

满面羞红,有些人

已经把自己做了耻辱的牺牲。

卡洛斯(激烈地霍然站起):

不,这太残酷,

太过残忍!她骄傲而又高贵;

我了解她,我丝毫也不害怕。

你枉然试图吓得我放弃我的希望。

我要和我的母亲谈话。

侯爵:

现在?做什么?

卡洛斯:

我现在已经没有什么需要顾及——

我必须知道我的命运。你只要设法,

我如何能和她见面谈话。

侯爵:

你想把这封信

拿给她看?你真想这么干?

卡洛斯:

不要问我

这事。快想办法,想办法

让我和她见面谈话!

侯爵(意味深长地):

你不是对我说过,

你爱过你的母亲?——你有意

让她看这封信?

(卡洛斯低头看着地面,沉默不语)

卡尔,我从你的面部表情

看到了一些——对我来说是全新的——东西,

一些到此为止对我完全陌生的东西,——

你把眼睛从我脸上移开?为什么不看我的眼睛?

这么说竟是当真?——我究竟有没有看清?

让我看信——

(卡洛斯把信给他。侯爵把信撕碎)

卡洛斯:

什么?你疯了吗?

(控制住火气)

的确想给她看——这我承认——

这封信对我至关紧要。

侯爵:

显然是这样。

所以我把它撕了。

(侯爵以逼人的目光注视着王子,王子以怀疑的神情看着他。长时间的沉默)

你说吧——了解国王陛下

床笫间的秘密,和你的——

你的爱情有什么关系?

难道菲利普对你就这样危险?一个丈夫

破坏了他的义务能和你的更加大胆的

希望之间有什么关连?

难道他犯罪是在你恋爱之际?

当然现在我正学着理解你。啊,直到目前,

我对你的爱情理解得多么肤浅!

卡洛斯:

怎么,罗德里希?你在想什么?

侯爵:

啊,我感到

必须戒除以前习惯的东西。是的,

从前情况完全不同。你那时如此富有,

如此温暖,如此富足!你那广阔的胸怀

包容整个世界。这一切现在全都

荡然无存,为一种激情,

一种渺小的自私心所吞噬净尽。

你的心已经死灭。对于佛兰德斯各省

极端痛苦的命运你已没有眼泪可流,

你对此连一滴眼泪也没有!——啊,卡尔,

自从你除了自己谁也不爱以来,

你变得多么贫穷,贫穷得像个乞丐。

卡洛斯(跌坐在一把软椅里,过了一阵,以抑制不住的哭泣声):

我知道

你已经看不起我了。

侯爵:

别这样,卡尔!

我知道这种感情的强烈冲动。

这是值得称赞的感情的迷乱。

王后原来属于你,后来被国王

横刀夺去——可是直到现在

你一直怯怯地怀疑你的权利。

也许菲利普配得上她。你只敢

悄声说出你的判断。

这封信决出了高低。配得上她的是你。

你曾怀着高傲快乐的心情

忍受专制掠夺的命运。

你因为曾受到侮辱而雀跃欢呼;

因为蒙受冤枉使伟大的心灵感到舒服。

可是你的想像力在这里误入歧途,

你的骄傲得到了满足——你的心

便暗存希望。瞧,我知道得很清楚,

你这一次可是自我迷误。

卡洛斯(受到感动):

不,罗德里希,你大错特错了。

我的思想并没有那么高尚,远远没有这样高尚,

完全不像你所乐于使我相信的那样。

侯爵:

我难道

在这里这样不了解情况?瞧,卡尔,

倘若你有所迷误,我便尽量设法

在几百件我视为错误的事情当中

选择美德劝你采纳。既然现在

我们已经彼此更加理解,那就这么办!

你现在应该去见王后,必须和她交谈。——

卡洛斯(扑上去搂住侯爵的脖子):

啊,在你身旁我面红耳赤,羞愧无比!

侯爵:

我向你保证。

现在请把其他一切交给我办。

一个狂野、大胆、巧妙的念头

在我幻想当中涌现。——卡尔,这个想法

你应该从一张更加美丽的嘴里听到。

我急于去见王后。也许

明天就可以见到分晓。

到那时为止,别忘了,“一个更高的理性

产生的计划,被人类的苦难紧紧催逼,

它已经千万次遭到破坏,

但绝对不容放弃。”——你听见了吗?

请时刻将佛兰德斯记在心中!

卡洛斯:

记住一切,一切,

记住你和崇高的美德命令我做的一切。

侯爵(走到窗前):

时间已到。我听见你的随从已来。

(他们互相拥抱)

现在我们又是太子殿下和臣仆。

卡洛斯:

你马上就

回到城里?

侯爵:

马上就走。

卡洛斯:

等等!还有一句话!

多么容易忘记!——有个消息

对你分外重要:国王打开了

寄往布拉班特的书信。你要小心!

我知道,王国的邮局接到

密令——

侯爵:

你怎么知道这事?

卡洛斯:

唐·莱蒙·

封·塔克西斯是我的好友。

侯爵(沉默片刻):

还有这事!

这样以后信件就绕道德意志。

(他们从不同的门下)