〔场景:在皮柯洛米尼寓所的一间房间里。夜晚。
第一场
〔奥克塔维奥·皮柯洛米尼。内侍点灯。紧接着马克斯·皮柯洛米尼上。
奥克塔维奥:
我儿子一来,就叫他来见我——
这钟声是什么意思?
内侍:
马上天就亮了。
奥克塔维奥:
把灯放在这儿——我们不睡觉了,
你去睡吧。
(内侍下,奥克塔维奥心事重重地在屋里踱来踱去。马克斯·皮柯洛米尼上场,没有马上被奥克塔维奥发现,默默地看了奥克塔维奥片刻)
马克斯:
你生我的气吧,奥克塔维奥?
天晓得,这讨厌的争吵可不是我的错。
——我看见,你已经签了字;
你赞同的事情,对我也应该合适才是——
可是事情——你知道——在这种事情上,
我不能跟从别人,
只能追随我自己的良知。
奥克塔维奥(向他走去,和他拥抱):
继续追随你自己的良知吧,
我的好儿子!它现在为你指明方向,
远远胜过你父亲的榜样。
马克斯:
你把话说得清楚点。
奥克塔维奥:
我会说的。
今天夜里发生了这个事件,
不该再有秘密存在我们之间。
(两人坐下)
马克斯,告诉我,让我们签字的
那篇誓言,你对它有什么意见?
马克斯:
尽管我并不喜欢这种花哨,
但这誓言并不是什么圈套。
奥克塔维奥:
你不会由于别的原因
不顾他们的胁迫拒绝签名?
马克斯:
这是严肃的事情——而我当时心不在焉——
这事本身我觉得并不是那么紧急——
奥克塔维奥:
你坦白说,马克斯,你就没有怀疑——
马克斯:
怀疑什么?毫不怀疑。
奥克塔维奥:
感谢你的天使吧,皮柯洛米尼!
他让你浑然不觉地悬崖勒马。
马克斯:
我不明白,你什么意思。
奥克塔维奥:
我要告诉你:
他们要利用你的名字去捣鬼,
让你背离职责,背叛对皇上的誓言。
就只要你大笔一挥。
马克斯(霍地站起):
奥克塔维奥!
奥克塔维奥:
你坐下。我还有很多事情
要告诉你,朋友,多年来
你一直目迷神眩,头脑很不清醒。
无比阴暗邪恶的阴谋
正在你的眼前进行,
地狱的魔力迷惑了你,使你神志不清——
我不能再保持沉默,
必须擦亮你的眼睛。
马克斯:
说话之前
请你三思!倘若讲的全是臆想估计,
我看你还是免提,
我担心,不会是别的话题。
我现在可没有心情,听你瞎猜一气。
奥克塔维奥:
不论你有多么严肃的理由逃避你的良知,
我有更加迫切的理由,让你面对现实。
我本来可以让你无辜的心
平静地做出自己的判断,
但是我现在发现人家对你的心
也布下罪恶的罗网陷阱——你的秘密?
(目光犀利地凝视着马克斯)
你的秘密瞒着我,引出了我的秘密。
马克斯(试图回答,但说不出口,尴尬地垂下目光凝视地面)
奥克塔维奥(停顿片刻):
那么你听着!他们欺骗你——
无耻之尤地玩弄你,和我们大家。
公爵摆出架势,要离开军队抽身引退;
这时他们开始着手偷偷地
从皇上身边引开军队,
带着队伍去和敌人相会!
马克斯:
教士散布的这种鬼话我都知道,
没想到会从你嘴里听到。
奥克塔维奥:
向你诉说此事的这张嘴巴
现在向你保证,这决非教士的鬼话。
马克斯:
他们把公爵大人说成丧失理智的疯子!
他竟然想从久经考验的部队
引诱三万诚实的士兵,
其中贵族有一千多名,
背离誓言,义务和荣誉,
集中起来做这种流氓的行径?
奥克塔维奥:
他绝对不干这样卑鄙无耻的事情
——他要我们做的事,
有一个更加无辜的名字。
他想做的无非是给帝国带来和平;
正因为皇上对此深恶痛绝,
他就——他就迫使皇上接受和平!
他要使各方全都满意,为了补偿他的努力,
他要把已经占领的波希米亚
永远成为他自己的领地。
马克斯:
奥克塔维奥,他为我们辛苦奋战,
我们竟把他设想得这样不堪?
奥克塔维奥:
这里谈的不是我们的想法。
事实胜于雄辩,清楚不过的证明在说话。
我的儿子!你不是不知道,
我们和宫廷的关系多么糟糕——
可是他们使用阴谋诡计,谎言骗术,
在军中散布谣言,煽动叛乱,
对此你一无所知,想像不到。
使军官和皇上紧密相连,
使士兵和市民生活连接起来的
各种纽带均被扯掉。
他照理应该保卫国家,如今面对国家
却忽视法律,忘记义务,
并且还举剑在手想向国家动武。
事情发展到这种地步,
皇上此时竟面对自己的军队浑身发抖
——害怕在他的首都——
在他的宫里——会遭到行刺的叛徒;
是啊,皇上不担心他娇弱的皇孙[153]
面对瑞典人,面对路德教徒,
而要让他们逃离自己的队伍。
马克斯:
别说了!你说得我心惊肉跳,浑身战栗;
我知道,大家是在莫名惊慌无端发抖,
但是虚假的妄想带来真正的灾难。
奥克塔维奥:
这绝非妄想。内战即将爆发,
倘若我们不加制止迅速扑灭,
即将爆发这最为荒诞的自相残杀。
许多指挥官早被收买,
臣下的忠诚已经动摇;
有的团队兵营整个的都不可靠。
外国人[154]对要塞已很熟悉,
西利西亚的全部兵马都交给
形迹可疑的夏夫哥契[155],
五团骑兵步兵交给特尔茨基,
装备最为精良的部队统统交给
伊洛,金斯基,布特勒,伊索拉尼。
马克斯:
还有我们两个。
奥克塔维奥:
因为他以为,允诺高官尊爵,
就可以把我们引诱到手。
所以他把格拉兹和萨岗两个
侯国分赠给我,可是我看到了
他用来抓我的那只钓钩。
马克斯:
别说了,别说了!
我跟你说,别说了!
奥克塔维奥:
啊!你睁开眼睛看看!
你想想,他为何命令我们到皮尔森来?
是为了让我们提出忠告?
弗里特兰什么时候需要向我们请教?
我们是叫来把我们自己出卖给他,
倘若我们拒绝——就成为他的人质扣下。
因此戛拉斯伯爵就拒不前来——
如果没有崇高的使命在身,
你也不会在这里看见你的父亲。
马克斯:
他并不隐讳,我们是为了他的缘故
奉命来到这里——要稳住他的地位,
他承认需要我们助他一臂之力。
他为我们那么费心,我们也有责任
现在为他做点事情!
奥克塔维奥:
你知道吗,
他要我们为他做的是什么事情?
伊洛酒后失言已经向你泄露了玄机。
你好好想想,听见、看见了什么蛛丝马迹。
那份伪造的文件,那个略去的条款
举足轻重,还不证明
他想让我们去干不义的事情?
马克斯:
今天晚上的那份文件,
对我只是伊洛开的玩笑蠢不堪言。
这批高人惟恐天下不乱
总是喜欢把事情趋向极端。
他们发现公爵和宫廷关系闹翻,
就认为扩大裂口使之无法转还,
就是对公爵效力忠心赤胆。
我相信,公爵对此一无所知一无所感。
奥克塔维奥:
要我破坏你对一个人的信仰,
似乎牢不可破的信仰,
使我心里难受深感痛苦。
可是这里容不得姑息爱护——
你必须迅速采取措施,行动起来。——
我只能向你承认——我告诉你的一切事情,
你觉得如此难以置信——是我从他自己
嘴里——从公爵嘴里听来。
马克斯(情绪激烈地):
绝不可能!
奥克塔维奥:
他自己向我披露——虽然我早已
从别的渠道获悉:
他想投向瑞典,
然后亲率联军
迫使皇上——
马克斯:
他性格暴烈,
宫廷对他的伤害过于深刻;
说不定在心情不悦之际,
他会一时失态,忘乎所以。
奥克塔维奥:
他告诉我这事时
情绪平静,他把我的惊讶
视为恐惧,便推心置腹
让我看瑞典人萨克森人的信件,
信里希望他提供某种援助。
马克斯:
这不可能,不可能,不可能!
你看吧,这不可能!你的
厌恶情绪必然会有所表现,
他一定会让你直言规劝,不然你——
——你也不会活着站在我的身边!
奥克塔维奥:
我的确向他表示了我的顾虑,
我急切、认真地劝他改变主意;
可是我的憎恶,我的最深层的思想
我仍然深埋心底。
马克斯:
你竟然如此虚伪?
这不像是我父亲的作为!
我本来不相信你说的话,
因为你尽向我说他坏话;
现在更不能信你,因为你污蔑自己。
奥克塔维奥:
我可不是自己逼近他的秘密。
马克斯:
你若真诚,应该得到他的信任。
奥克塔维奥:
他已不配听我的真话。
马克斯:
欺骗更加有失你的身份。
奥克塔维奥:
我的好儿子!
我们内心的声音教导我们,
生活中不可能永葆孩子般的纯真。
面对阴谋诡计被迫自卫,
即使诚实的心灵也不能保持真实——
这便是干恶事的厄运,
冤冤相报,恶事引出恶事。
我无法多思多想,只是尽我的本分,
皇上规定了我该如何举措行事。
倘若处处都能听从内心的呼声,
这样固然更好,但是这一来
就不得不放弃某些良好的目的。
我的儿子,这里是要为皇上尽忠效力,
心灵想说什么,只能置之不理。
马克斯:
我今天真没法理解你,明白你。
你说公爵殿下向你敞开心扉,
以达到邪恶的目的,而你却欺骗他
为了达到善良的目的!
别说了!我求你——你没法夺走
我的朋友——别让我失去父亲!
奥克塔维奥(控制住他的激动):
你还没有知道一切,我的儿子。
我还要向你披露一些事情。(停顿少顷)
弗里特兰公爵
已经厉兵秣马枕戈待战。
他相信自己的星辰。他想乘我们不备,
突然袭击我们——他一心以为
他已皇冠到手,定下乾坤。
他可是大错特错——我们也采取了行动。
他握住的只是他那神秘莫测的邪恶命运。
马克斯:
别鲁莽行事,父亲!啊!看在一切
善良事情的分上,我求您。别操之过急!
奥克塔维奥:
他悄没声地走上他那邪恶的道路,
复仇女神尾随着他,也这样狡猾、轻声,
女神已隐身站在他的背后神气阴森,
再走一步,他就会惊愕地碰到复仇女神。
——你看见克威斯腾堡在我这里;
你还只知道他的公开的使命——
他还奉有一道秘密的敕令,
这道密令只下达给我本人。
马克斯:
可以告诉我吗?
奥克塔维奥:
马克斯!
——我说了这话,帝国的幸福
你父亲的性命,就都交到你的手里。
华伦斯坦是你的亲人,
从幼年起你就和他心心相系,
爱情、尊敬的纽带把你和他拴在一起,
你一直心存愿望——啊!让我把你
犹豫不决的信任说出口来——
你一直心里暗存希望
能和他关系更加亲密。
马克斯:
父亲——
奥克塔维奥:
我相信你的心,
可是,对你的心情我也可以放心?
倘若我向你披露
这个人的全部命运,
你能走到他的面前
保持脸色平静?
马克斯:
你告诉我他的罪行之后,我能做到。
奥克塔维奥(从密匣里取出一份文件,递给马克斯)
马克斯:
什么?怎么回事?皇帝的一道密旨?
奥克塔维奥:
你读一读吧。
马克斯(向文件扫了一眼之后说道):
公爵被判有罪,受到公开谴责!
奥克塔维奥:
就是这样。
马克斯:
啊!这太过分!啊,不幸的错误!
奥克塔维奥:
接着读啊!镇定些!
马克斯(继续阅读文件,惊讶地看了他父亲一眼):
怎么回事?什么?你?你是——
奥克塔维奥:
只是权宜之计——在匈牙利
国王来到军中之前,
军权暂时交付给我——
马克斯:
而你认为你会从他手里夺取兵权?
千万别这样想——父亲!父亲!父亲!
这个职务会变成你的灾难。
这份文件——这道圣旨!你打算付诸实现?
你想在他的军中把他缴械?
他有成千上万个属下,权力无限!
你完了——你,我们大家,全都完蛋!
奥克塔维奥:
我要担多大的风险,我心里有数。
我已把自己托付给全能的主;
它将以自己的盾牌庇护这虔诚的皇室,
把阴暗的黑夜的工程彻底倾覆。
皇上还有忠心耿耿的臣仆,
即使在这军营里也有足够的勇士,
会为仁善的事业英勇赴死。
忠义之士已受到警告,其余的人已被监视,
我只等待着他迈出第一步,立即——
马克斯:
凭着怀疑,你就打算立即迅速行动?
奥克塔维奥:
皇上绝不从事暴戾专横的行径!
他不想惩罚人们的意图,只惩罚具体的罪行。
公爵现在还掌握着自己的命运——
他只要不犯背主叛国的罪行,
皇上就只是悄悄地削去他的权柄,
他将给皇太子让出帅印。
自己光荣下野,回到他的城堡中去,
这与其说是惩罚,毋宁说是善举。
可是他第一个公开步骤一旦采取——
马克斯:
你称什么是这样一个步骤?
他绝不会迈出邪恶的一步,可是即使
最虔诚的一步你也会错误地进行解释。
(你已经做了这样的解释)
奥克塔维奥:
无论公爵的目的如何罪大恶极,
他公开采取的步骤,
还可以受到温和的解释。
只有当他做出的行动无可挽回,
证明他确实叛国,判他有罪,
我才会想到动用这份密旨。
马克斯:
谁将担任审判的法官?
奥克塔维奥:
——你自己。
马克斯:
啊!那你永远也不必动用这道密旨!
你已向我保证,在你说服我之前,
你不会采取行动。
奥克塔维奥:
这可能吗?你知道了那么多事情,你还——
你还能相信他清白无辜?
马克斯(激烈地):
你的判断会发生错误,我的心不会有误。
(平静一些,继续说道)
人的精神各不相同,难以捉摸。
他把自己的命运和星辰挂钩,
他和星辰相似,在奇妙、秘密的
轨道上运行,永远难以被人参透。
相信我,我们对他有失公道。
一切都会解决。我们将会看见他
摆脱这黑暗的疑惑,光辉普照。
奥克塔维奥:
我愿意期待这事发生。
第二场
〔前场人物,内侍,紧接着是一位信使。
奥克塔维奥:
什么事?
内侍:
有个紧急信使等在门外。
奥克塔维奥:
这么一大清早!他是谁?从哪儿来?
内侍:
他不肯告诉我。
奥克塔维奥:
带他进来,这事不要外传。
(内侍下,科尔奈特上)
是您啊,科尔奈特?是从戛拉斯伯爵那儿来?
把信给我。
科尔奈特:
我带来的只是口信,
中将大人不敢写信。
奥克塔维奥:
什么情况?
科尔奈特:
他让我禀告大人——我可以无话不讲?
奥克塔维奥:
我儿子知道一切内情。
科尔奈特:
我们拿住他了。
奥克塔维奥:
您指的是谁?
科尔奈特:
谈判代表!塞欣!
奥克塔维奥(迅速地):
你们抓住他了?
科尔奈特:
前天早上,摩尔布朗特上尉
在波希米亚森林把他抓获,他正
带着急件,到累根斯堡去见瑞典人。
奥克塔维奥:
急件呢——
科尔奈特:
中将大人已经立即派人
把急件连同被抓的人犯送到维也纳去。
奥克塔维奥:
好,终于等到了!这可是个特大新闻!
这人对我们来说可是个聚宝盆,
里面盛着重要东西——找到的文件多吗?
科尔奈特:
六包文件都盖着特尔茨基伯爵的纹章。
奥克塔维奥:
公爵的手书一封也没有?
科尔奈特:
据我所知,没有。
奥克塔维奥:
塞欣呢?
科尔奈特:
跟他说要送他上维也纳,
他好像非常吃惊,
阿尔特林格伯爵好言抚慰,
只要他坦白招认一切就行。
奥克塔维奥:
阿尔特林格伯爵在您主人营里?
我听说,他在林茨,正在生病。
科尔奈特:
他现在弗劳恩堡,
到中将大人营里已经三天。
他们已经聚集了六十队人马,
全是精兵强将,让末将禀告大人,
只等大人一声令下。
奥克塔维奥:
几天之内会发生许多事情,
您什么时候得动身?
科尔奈特:
我等着您的命令。
奥克塔维奥:
您就呆到晚上吧。
科尔奈特:
是。(欲下)
奥克塔维奥:
没人
看见您吗?
科尔奈特:
没人看见。和往常一样,
托钵僧让我从修道院的小门进去。
奥克塔维奥:
下去吧,好好休息,别让人看见,
我打算在傍晚时分打发您上路。
事情很快就要揭晓,
现在晨曦初露,
天边杀气腾腾,
日落之前,命运自会决定胜负。(科尔奈特下)
第三场
〔皮柯洛米尼父子。
奥克塔维奥:
怎么样,我的儿子?现在一切都会水落石出。
——因为,据我所知,一切都通过塞欣。
马克斯(在整个前场戏中,他内心一直斗争激烈,这时下定决心):
我要走条捷径把事情弄清楚。
再见!
奥克塔维奥:
上哪儿去?站住!
马克斯:
去见公爵殿下。
奥克塔维奥(吃惊地):
什么?
马克斯(返回来):
你要是以为我会在你的这出戏里
扮演一个角色,那你就打错了算盘。
我的道路必须正大光明,不拐弯抹角。
我不能嘴里说一套,心里另想一套——
我不能眼睁睁地看着别人
把我当做朋友相信,我却自欺欺人,
说他自己硬要冒险,
我并没有把他欺骗。
人家认为我是朋友,我就必须有情有义。
——我去见公爵殿下,今天就要求他,
在全世界面前挽救自己的名誉,
让他迈出一步,堂堂正正,
戳破你们的罗网,把它击成齑粉。
奥克塔维奥:
你想这样干吗?
马克斯:
我要这样干,你不用怀疑。
奥克塔维奥:
不错,我真的对你打错了算盘,
我指望你会是个明理的儿子,
人家把他从悬崖边上拉回来
你会对这双行善的手表示祝福——
可我发现你却是受到蒙蔽,执迷不悟,
一双明眸把你变成傻瓜,激情使你迷糊,
连明亮的白昼的光辉也无法使你觉悟。
你去问他!去吧!你糊里糊涂,
不假思索地把你父亲,
把皇上的秘密都向他坦白交待。
迫使我时机未到就和他摊牌!
由于老天爷的奇迹,我的秘密直到今天
都得到保护,秘而不宣,
怀疑的明亮目光受到催眠,
现在,让我治国之道惨淡经营的工程,
由于我儿子鲁莽从事,功败垂成。
马克斯:
啊!这治国之道,我极为诅咒!
你们想用你们的治国之道迫使他
迈出一步——是的,你们可以逼他走这一步,
因为你们想证明他有罪,还想让他有罪。
啊!这不会有好结果——不论你们
做出什么决定,我预感到那不祥的事情
正一步步发展正在逼近。——
因为这位赋有国王气度的人,一旦垮台
将要让一个世界和他同归于尽,
犹如一艘航船在汪洋大海之中
突然失火发生爆炸,
船板炸裂,四下飞散,
船上船员,突然抛在海天之间,
他也会把我们大家,这些紧紧依靠
他幸运的人全都拽入深渊。
你认为怎么对,悉听尊便!
可是请允许我,按照我的方式行事。
我和他之间一切都必须干干净净,
日落之前,事情必须澄清,
我究竟该失去朋友,还是失去父亲!
(随他下场,幕落)