〔场景:在皮柯洛米尼寓所的一间房间里。夜晚。

第一场

〔奥克塔维奥·皮柯洛米尼。内侍点灯。紧接着马克斯·皮柯洛米尼上。

奥克塔维奥:

我儿子一来,就叫他来见我——

这钟声是什么意思?

内侍:

马上天就亮了。

奥克塔维奥:

把灯放在这儿——我们不睡觉了,

你去睡吧。

(内侍下,奥克塔维奥心事重重地在屋里踱来踱去。马克斯·皮柯洛米尼上场,没有马上被奥克塔维奥发现,默默地看了奥克塔维奥片刻)

马克斯:

你生我的气吧,奥克塔维奥?

天晓得,这讨厌的争吵可不是我的错。

——我看见,你已经签了字;

你赞同的事情,对我也应该合适才是——

可是事情——你知道——在这种事情上,

我不能跟从别人,

只能追随我自己的良知。

奥克塔维奥(向他走去,和他拥抱):

继续追随你自己的良知吧,

我的好儿子!它现在为你指明方向,

远远胜过你父亲的榜样。

马克斯:

你把话说得清楚点。

奥克塔维奥:

我会说的。

今天夜里发生了这个事件,

不该再有秘密存在我们之间。

(两人坐下)

马克斯,告诉我,让我们签字的

那篇誓言,你对它有什么意见?

马克斯:

尽管我并不喜欢这种花哨,

但这誓言并不是什么圈套。

奥克塔维奥:

你不会由于别的原因

不顾他们的胁迫拒绝签名?

马克斯:

这是严肃的事情——而我当时心不在焉——

这事本身我觉得并不是那么紧急——

奥克塔维奥:

你坦白说,马克斯,你就没有怀疑——

马克斯:

怀疑什么?毫不怀疑。

奥克塔维奥:

感谢你的天使吧,皮柯洛米尼!

他让你浑然不觉地悬崖勒马。

马克斯:

我不明白,你什么意思。

奥克塔维奥:

我要告诉你:

他们要利用你的名字去捣鬼,

让你背离职责,背叛对皇上的誓言。

就只要你大笔一挥。

马克斯(霍地站起):

奥克塔维奥!

奥克塔维奥:

你坐下。我还有很多事情

要告诉你,朋友,多年来

你一直目迷神眩,头脑很不清醒。

无比阴暗邪恶的阴谋

正在你的眼前进行,

地狱的魔力迷惑了你,使你神志不清——

我不能再保持沉默,

必须擦亮你的眼睛。

马克斯:

说话之前

请你三思!倘若讲的全是臆想估计,

我看你还是免提,

我担心,不会是别的话题。

我现在可没有心情,听你瞎猜一气。

奥克塔维奥:

不论你有多么严肃的理由逃避你的良知,

我有更加迫切的理由,让你面对现实。

我本来可以让你无辜的心

平静地做出自己的判断,

但是我现在发现人家对你的心

也布下罪恶的罗网陷阱——你的秘密?

(目光犀利地凝视着马克斯)

你的秘密瞒着我,引出了我的秘密。

马克斯(试图回答,但说不出口,尴尬地垂下目光凝视地面)

奥克塔维奥(停顿片刻):

那么你听着!他们欺骗你——

无耻之尤地玩弄你,和我们大家。

公爵摆出架势,要离开军队抽身引退;

这时他们开始着手偷偷地

从皇上身边引开军队,

带着队伍去和敌人相会!

马克斯:

教士散布的这种鬼话我都知道,

没想到会从你嘴里听到。

奥克塔维奥:

向你诉说此事的这张嘴巴

现在向你保证,这决非教士的鬼话。

马克斯:

他们把公爵大人说成丧失理智的疯子!

他竟然想从久经考验的部队

引诱三万诚实的士兵,

其中贵族有一千多名,

背离誓言,义务和荣誉,

集中起来做这种流氓的行径?

奥克塔维奥:

他绝对不干这样卑鄙无耻的事情

——他要我们做的事,

有一个更加无辜的名字。

他想做的无非是给帝国带来和平;

正因为皇上对此深恶痛绝,

他就——他就迫使皇上接受和平!

他要使各方全都满意,为了补偿他的努力,

他要把已经占领的波希米亚

永远成为他自己的领地。

马克斯:

奥克塔维奥,他为我们辛苦奋战,

我们竟把他设想得这样不堪?

奥克塔维奥:

这里谈的不是我们的想法。

事实胜于雄辩,清楚不过的证明在说话。

我的儿子!你不是不知道,

我们和宫廷的关系多么糟糕——

可是他们使用阴谋诡计,谎言骗术,

在军中散布谣言,煽动叛乱,

对此你一无所知,想像不到。

使军官和皇上紧密相连,

使士兵和市民生活连接起来的

各种纽带均被扯掉。

他照理应该保卫国家,如今面对国家

却忽视法律,忘记义务,

并且还举剑在手想向国家动武。

事情发展到这种地步,

皇上此时竟面对自己的军队浑身发抖

——害怕在他的首都——

在他的宫里——会遭到行刺的叛徒;

是啊,皇上不担心他娇弱的皇孙[153]

面对瑞典人,面对路德教徒,

而要让他们逃离自己的队伍。

马克斯:

别说了!你说得我心惊肉跳,浑身战栗;

我知道,大家是在莫名惊慌无端发抖,

但是虚假的妄想带来真正的灾难。

奥克塔维奥:

这绝非妄想。内战即将爆发,

倘若我们不加制止迅速扑灭,

即将爆发这最为荒诞的自相残杀。

许多指挥官早被收买,

臣下的忠诚已经动摇;

有的团队兵营整个的都不可靠。

外国人[154]对要塞已很熟悉,

西利西亚的全部兵马都交给

形迹可疑的夏夫哥契[155],

五团骑兵步兵交给特尔茨基,

装备最为精良的部队统统交给

伊洛,金斯基,布特勒,伊索拉尼。

马克斯:

还有我们两个。

奥克塔维奥:

因为他以为,允诺高官尊爵,

就可以把我们引诱到手。

所以他把格拉兹和萨岗两个

侯国分赠给我,可是我看到了

他用来抓我的那只钓钩。

马克斯:

别说了,别说了!

我跟你说,别说了!

奥克塔维奥:

啊!你睁开眼睛看看!

你想想,他为何命令我们到皮尔森来?

是为了让我们提出忠告?

弗里特兰什么时候需要向我们请教?

我们是叫来把我们自己出卖给他,

倘若我们拒绝——就成为他的人质扣下。

因此戛拉斯伯爵就拒不前来——

如果没有崇高的使命在身,

你也不会在这里看见你的父亲。

马克斯:

他并不隐讳,我们是为了他的缘故

奉命来到这里——要稳住他的地位,

他承认需要我们助他一臂之力。

他为我们那么费心,我们也有责任

现在为他做点事情!

奥克塔维奥:

你知道吗,

他要我们为他做的是什么事情?

伊洛酒后失言已经向你泄露了玄机。

你好好想想,听见、看见了什么蛛丝马迹。

那份伪造的文件,那个略去的条款

举足轻重,还不证明

他想让我们去干不义的事情?

马克斯:

今天晚上的那份文件,

对我只是伊洛开的玩笑蠢不堪言。

这批高人惟恐天下不乱

总是喜欢把事情趋向极端。

他们发现公爵和宫廷关系闹翻,

就认为扩大裂口使之无法转还,

就是对公爵效力忠心赤胆。

我相信,公爵对此一无所知一无所感。

奥克塔维奥:

要我破坏你对一个人的信仰,

似乎牢不可破的信仰,

使我心里难受深感痛苦。

可是这里容不得姑息爱护——

你必须迅速采取措施,行动起来。——

我只能向你承认——我告诉你的一切事情,

你觉得如此难以置信——是我从他自己

嘴里——从公爵嘴里听来。

马克斯(情绪激烈地):

绝不可能!

奥克塔维奥:

他自己向我披露——虽然我早已

从别的渠道获悉:

他想投向瑞典,

然后亲率联军

迫使皇上——

马克斯:

他性格暴烈,

宫廷对他的伤害过于深刻;

说不定在心情不悦之际,

他会一时失态,忘乎所以。

奥克塔维奥:

他告诉我这事时

情绪平静,他把我的惊讶

视为恐惧,便推心置腹

让我看瑞典人萨克森人的信件,

信里希望他提供某种援助。

马克斯:

这不可能,不可能,不可能!

你看吧,这不可能!你的

厌恶情绪必然会有所表现,

他一定会让你直言规劝,不然你——

——你也不会活着站在我的身边!

奥克塔维奥:

我的确向他表示了我的顾虑,

我急切、认真地劝他改变主意;

可是我的憎恶,我的最深层的思想

我仍然深埋心底。

马克斯:

你竟然如此虚伪?

这不像是我父亲的作为!

我本来不相信你说的话,

因为你尽向我说他坏话;

现在更不能信你,因为你污蔑自己。

奥克塔维奥:

我可不是自己逼近他的秘密。

马克斯:

你若真诚,应该得到他的信任。

奥克塔维奥:

他已不配听我的真话。

马克斯:

欺骗更加有失你的身份。

奥克塔维奥:

我的好儿子!

我们内心的声音教导我们,

生活中不可能永葆孩子般的纯真。

面对阴谋诡计被迫自卫,

即使诚实的心灵也不能保持真实——

这便是干恶事的厄运,

冤冤相报,恶事引出恶事。

我无法多思多想,只是尽我的本分,

皇上规定了我该如何举措行事。

倘若处处都能听从内心的呼声,

这样固然更好,但是这一来

就不得不放弃某些良好的目的。

我的儿子,这里是要为皇上尽忠效力,

心灵想说什么,只能置之不理。

马克斯:

我今天真没法理解你,明白你。

你说公爵殿下向你敞开心扉,

以达到邪恶的目的,而你却欺骗他

为了达到善良的目的!

别说了!我求你——你没法夺走

我的朋友——别让我失去父亲!

奥克塔维奥(控制住他的激动):

你还没有知道一切,我的儿子。

我还要向你披露一些事情。(停顿少顷)

弗里特兰公爵

已经厉兵秣马枕戈待战。

他相信自己的星辰。他想乘我们不备,

突然袭击我们——他一心以为

他已皇冠到手,定下乾坤。

他可是大错特错——我们也采取了行动。

他握住的只是他那神秘莫测的邪恶命运。

马克斯:

别鲁莽行事,父亲!啊!看在一切

善良事情的分上,我求您。别操之过急!

奥克塔维奥:

他悄没声地走上他那邪恶的道路,

复仇女神尾随着他,也这样狡猾、轻声,

女神已隐身站在他的背后神气阴森,

再走一步,他就会惊愕地碰到复仇女神。

——你看见克威斯腾堡在我这里;

你还只知道他的公开的使命——

他还奉有一道秘密的敕令,

这道密令只下达给我本人。

马克斯:

可以告诉我吗?

奥克塔维奥:

马克斯!

——我说了这话,帝国的幸福

你父亲的性命,就都交到你的手里。

华伦斯坦是你的亲人,

从幼年起你就和他心心相系,

爱情、尊敬的纽带把你和他拴在一起,

你一直心存愿望——啊!让我把你

犹豫不决的信任说出口来——

你一直心里暗存希望

能和他关系更加亲密。

马克斯:

父亲——

奥克塔维奥:

我相信你的心,

可是,对你的心情我也可以放心?

倘若我向你披露

这个人的全部命运,

你能走到他的面前

保持脸色平静?

马克斯:

你告诉我他的罪行之后,我能做到。

奥克塔维奥(从密匣里取出一份文件,递给马克斯)

马克斯:

什么?怎么回事?皇帝的一道密旨?

奥克塔维奥:

你读一读吧。

马克斯(向文件扫了一眼之后说道):

公爵被判有罪,受到公开谴责!

奥克塔维奥:

就是这样。

马克斯:

啊!这太过分!啊,不幸的错误!

奥克塔维奥:

接着读啊!镇定些!

马克斯(继续阅读文件,惊讶地看了他父亲一眼):

怎么回事?什么?你?你是——

奥克塔维奥:

只是权宜之计——在匈牙利

国王来到军中之前,

军权暂时交付给我——

马克斯:

而你认为你会从他手里夺取兵权?

千万别这样想——父亲!父亲!父亲!

这个职务会变成你的灾难。

这份文件——这道圣旨!你打算付诸实现?

你想在他的军中把他缴械?

他有成千上万个属下,权力无限!

你完了——你,我们大家,全都完蛋!

奥克塔维奥:

我要担多大的风险,我心里有数。

我已把自己托付给全能的主;

它将以自己的盾牌庇护这虔诚的皇室,

把阴暗的黑夜的工程彻底倾覆。

皇上还有忠心耿耿的臣仆,

即使在这军营里也有足够的勇士,

会为仁善的事业英勇赴死。

忠义之士已受到警告,其余的人已被监视,

我只等待着他迈出第一步,立即——

马克斯:

凭着怀疑,你就打算立即迅速行动?

奥克塔维奥:

皇上绝不从事暴戾专横的行径!

他不想惩罚人们的意图,只惩罚具体的罪行。

公爵现在还掌握着自己的命运——

他只要不犯背主叛国的罪行,

皇上就只是悄悄地削去他的权柄,

他将给皇太子让出帅印。

自己光荣下野,回到他的城堡中去,

这与其说是惩罚,毋宁说是善举。

可是他第一个公开步骤一旦采取——

马克斯:

你称什么是这样一个步骤?

他绝不会迈出邪恶的一步,可是即使

最虔诚的一步你也会错误地进行解释。

(你已经做了这样的解释)

奥克塔维奥:

无论公爵的目的如何罪大恶极,

他公开采取的步骤,

还可以受到温和的解释。

只有当他做出的行动无可挽回,

证明他确实叛国,判他有罪,

我才会想到动用这份密旨。

马克斯:

谁将担任审判的法官?

奥克塔维奥:

——你自己。

马克斯:

啊!那你永远也不必动用这道密旨!

你已向我保证,在你说服我之前,

你不会采取行动。

奥克塔维奥:

这可能吗?你知道了那么多事情,你还——

你还能相信他清白无辜?

马克斯(激烈地):

你的判断会发生错误,我的心不会有误。

(平静一些,继续说道)

人的精神各不相同,难以捉摸。

他把自己的命运和星辰挂钩,

他和星辰相似,在奇妙、秘密的

轨道上运行,永远难以被人参透。

相信我,我们对他有失公道。

一切都会解决。我们将会看见他

摆脱这黑暗的疑惑,光辉普照。

奥克塔维奥:

我愿意期待这事发生。

第二场

〔前场人物,内侍,紧接着是一位信使。

奥克塔维奥:

什么事?

内侍:

有个紧急信使等在门外。

奥克塔维奥:

这么一大清早!他是谁?从哪儿来?

内侍:

他不肯告诉我。

奥克塔维奥:

带他进来,这事不要外传。

(内侍下,科尔奈特上)

是您啊,科尔奈特?是从戛拉斯伯爵那儿来?

把信给我。

科尔奈特:

我带来的只是口信,

中将大人不敢写信。

奥克塔维奥:

什么情况?

科尔奈特:

他让我禀告大人——我可以无话不讲?

奥克塔维奥:

我儿子知道一切内情。

科尔奈特:

我们拿住他了。

奥克塔维奥:

您指的是谁?

科尔奈特:

谈判代表!塞欣!

奥克塔维奥(迅速地):

你们抓住他了?

科尔奈特:

前天早上,摩尔布朗特上尉

在波希米亚森林把他抓获,他正

带着急件,到累根斯堡去见瑞典人。

奥克塔维奥:

急件呢——

科尔奈特:

中将大人已经立即派人

把急件连同被抓的人犯送到维也纳去。

奥克塔维奥:

好,终于等到了!这可是个特大新闻!

这人对我们来说可是个聚宝盆,

里面盛着重要东西——找到的文件多吗?

科尔奈特:

六包文件都盖着特尔茨基伯爵的纹章。

奥克塔维奥:

公爵的手书一封也没有?

科尔奈特:

据我所知,没有。

奥克塔维奥:

塞欣呢?

科尔奈特:

跟他说要送他上维也纳,

他好像非常吃惊,

阿尔特林格伯爵好言抚慰,

只要他坦白招认一切就行。

奥克塔维奥:

阿尔特林格伯爵在您主人营里?

我听说,他在林茨,正在生病。

科尔奈特:

他现在弗劳恩堡,

到中将大人营里已经三天。

他们已经聚集了六十队人马,

全是精兵强将,让末将禀告大人,

只等大人一声令下。

奥克塔维奥:

几天之内会发生许多事情,

您什么时候得动身?

科尔奈特:

我等着您的命令。

奥克塔维奥:

您就呆到晚上吧。

科尔奈特:

是。(欲下)

奥克塔维奥:

没人

看见您吗?

科尔奈特:

没人看见。和往常一样,

托钵僧让我从修道院的小门进去。

奥克塔维奥:

下去吧,好好休息,别让人看见,

我打算在傍晚时分打发您上路。

事情很快就要揭晓,

现在晨曦初露,

天边杀气腾腾,

日落之前,命运自会决定胜负。(科尔奈特下)

第三场

〔皮柯洛米尼父子。

奥克塔维奥:

怎么样,我的儿子?现在一切都会水落石出。

——因为,据我所知,一切都通过塞欣。

马克斯(在整个前场戏中,他内心一直斗争激烈,这时下定决心):

我要走条捷径把事情弄清楚。

再见!

奥克塔维奥:

上哪儿去?站住!

马克斯:

去见公爵殿下。

奥克塔维奥(吃惊地):

什么?

马克斯(返回来):

你要是以为我会在你的这出戏里

扮演一个角色,那你就打错了算盘。

我的道路必须正大光明,不拐弯抹角。

我不能嘴里说一套,心里另想一套——

我不能眼睁睁地看着别人

把我当做朋友相信,我却自欺欺人,

说他自己硬要冒险,

我并没有把他欺骗。

人家认为我是朋友,我就必须有情有义。

——我去见公爵殿下,今天就要求他,

在全世界面前挽救自己的名誉,

让他迈出一步,堂堂正正,

戳破你们的罗网,把它击成齑粉。

奥克塔维奥:

你想这样干吗?

马克斯:

我要这样干,你不用怀疑。

奥克塔维奥:

不错,我真的对你打错了算盘,

我指望你会是个明理的儿子,

人家把他从悬崖边上拉回来

你会对这双行善的手表示祝福——

可我发现你却是受到蒙蔽,执迷不悟,

一双明眸把你变成傻瓜,激情使你迷糊,

连明亮的白昼的光辉也无法使你觉悟。

你去问他!去吧!你糊里糊涂,

不假思索地把你父亲,

把皇上的秘密都向他坦白交待。

迫使我时机未到就和他摊牌!

由于老天爷的奇迹,我的秘密直到今天

都得到保护,秘而不宣,

怀疑的明亮目光受到催眠,

现在,让我治国之道惨淡经营的工程,

由于我儿子鲁莽从事,功败垂成。

马克斯:

啊!这治国之道,我极为诅咒!

你们想用你们的治国之道迫使他

迈出一步——是的,你们可以逼他走这一步,

因为你们想证明他有罪,还想让他有罪。

啊!这不会有好结果——不论你们

做出什么决定,我预感到那不祥的事情

正一步步发展正在逼近。——

因为这位赋有国王气度的人,一旦垮台

将要让一个世界和他同归于尽,

犹如一艘航船在汪洋大海之中

突然失火发生爆炸,

船板炸裂,四下飞散,

船上船员,突然抛在海天之间,

他也会把我们大家,这些紧紧依靠

他幸运的人全都拽入深渊。

你认为怎么对,悉听尊便!

可是请允许我,按照我的方式行事。

我和他之间一切都必须干干净净,

日落之前,事情必须澄清,

我究竟该失去朋友,还是失去父亲!

(随他下场,幕落)