〔福瑟琳海宫[5]中一室。

第一场

〔鲍勒特正打算撬开一个柜子,苏格兰女王的乳母汉娜·肯尼迪与他激烈争吵,鲍勒特的助手德鲁杰翁·德鲁利手执撬杠站在一边。

肯尼迪:

您在干什么,先生?真是放肆!

别碰这个柜子!

鲍勒特:

哪儿来的这些珠宝?

把珠宝从楼上往下抛,

准是用它买通了花匠,

该死的娘儿们的鬼蜮伎俩!

尽管我看守严密,搜查仔细,

仍然还有珍珠宝贝,秘密私藏!

〔说着就去撬柜。

既然有这一些,必然还有更多。

肯尼迪:

走开,胆大妄为的家伙!

这里尽是夫人的秘密。

鲍勒特:

我找的就是这个。(从柜里抽出一些文件)

肯尼迪:

全是废纸,闲暇时夫人练笔作文,

以此打发光阴,消愁解闷。

鲍勒特:

闲得发慌就会恶念丛生。

肯尼迪:

上面写的都是法文。

鲍勒特:

那就更加可疑!

英国的敌人才操这种言语!

肯尼迪:

这是夫人致英国女王的信稿。

鲍勒特:

我会转呈女王陛下——瞧!什么在发光?

〔打开一个秘密弹簧,从一个暗抽屉里取出许多首饰。

女王用的额头饰带,缀满了宝石,

还有法兰西的水仙花[6]当做装饰!

〔把饰带交给助手。

德鲁利!把它跟别的珍宝搁在一起!

〔德鲁利下。

肯尼迪:

啊,我们忍受着何等无耻的暴力!

鲍勒特:

只要她还拥有财富,就能为非作歹!

任何东西到她手里都会变成刀枪为害。

肯尼迪:

别夺走最后一件首饰,阁下,请发慈悲!

看到往日的荣华富贵,

会使可怜的夫人感到欣慰。

别的东西早被剥夺,一去不回。

鲍勒特:

一切全都妥为保管,

到时候自会原封不动,悉数奉还。

肯尼迪:

这儿简陋寒伧,萧然四壁,

谁能想到,一位女王在此憩息?

她座位上的华盖现在哪里?

她的纤脚习惯于柔软的地毯,

竟不得不踩着粗硬的地板?

她桌上用的竟是劣质的白铁器物,

连最低下的命妇也都不屑一顾。

鲍勒特:

她在斯特林[7]就是这样对待她的丈夫,

自己却和姘夫用金杯宴饮。

肯尼迪:

她连一面镜子也没有。

鲍勒特:

只要她还瞧见自己骄矜的面影,

她就不会断念,不会安守本分。

肯尼迪:

也没有书籍供她怡养精神。

鲍勒特:

给了她《圣经》,让她革面洗心。

肯尼迪:

连她的七弦琴也会给夺走。

鲍勒特:

因为她尽把淫歌荡曲弹奏。

肯尼迪:

这就是她的命运?她从小娇生惯养,

在摇篮里就已经当上女王,[8]

不是在梅迪契[9]显赫的宫廷中,

在充满欢乐幸福的环境里成长?

剥夺了她的权力,应该适可而止,

难道微小的尘世浮华都不能向她恩赐?

遇到巨大的灾难,高贵的心灵

最后会随遇而安,乐天知命。

可是生活没有点缀却使人伤心。

鲍勒特:

它们只能使她留恋浮华,崇尚虚荣,

她的心灵理应忏悔罪愆,深自反省。

她度过享尽荣华的罪孽深重的一生,

在贫困屈辱中才得以赎罪自新。

肯尼迪:

即使她年轻无知有了过失,

也该由天主和她的良心跟她清算,

在英国没有一个法官有权对她审判。

鲍勒特:

她在哪里作恶,就该在哪里受审。

肯尼迪:

锁链紧缠,她无从为非作歹。

鲍勒特:

可是她会挣脱锁链,伸出手臂,

把内战的火把扔向全国各地,

武装一批刺客,

对我们女王陛下暗下毒手——

愿上帝保佑女王陛下万岁千秋——

她不是从这监狱的墙里,

唆使恶棍帕里和巴宾顿[10]弑君犯上?

监狱的铁窗何尝阻止她,

把诺伏克[11]高贵的心勾入罗网?

岛上最优秀的人物为她送命,

在刽子手的利斧之下一命归阴——

这可悲的先例岂曾吓退那些狂人?

他们争先恐后地跳入火坑。

断头台上堆满了一批批新的牺牲,

他们全都为她送死丧生。

这个女人恶贯满盈,

她自己如不在断头台上殒命,

这些牺牲便永无止境。

这个岛国的海岸曾以好客精神

迎接了这个女妖精,

啊,这个日子,真是天大的不幸!

肯尼迪:

英国以好客精神把她欢迎?

啊,这个女人真是不幸!

她被逐出家园,离开故土,

在这里向亲人乞求援助和庇护,

从她踏上这个岛国的那一天,

他们就违反国际公法,押她下监,

丝毫不顾她女王的尊严。

她只好在严密看守的监狱里,

虚度芳信年华,嗟叹青春逝去。

如今饱尝铁窗之苦,受到控告诬陷,

混同于卑贱罪犯,被带到法庭前面。

他们竟要求把她押送刑场——

而她却贵为女王!

鲍勒特:

严重的暴行玷污了宝座,

她被迫让位,遭到人民的驱逐,

以凶手的身份来到英国。

她阴谋破坏英国的幸福,

把西班牙玛利亚[12]的血腥时代恢复,

使英国属于罗马教廷,

把英国出卖给法国人。

她为什么不肯放弃对英国的权利,

对签订爱丁堡条约[13]表示鄙夷,

不愿轻轻一笔使狱门洞开,

迅速脱离牢笼自由自在?

她宁肯备受虐待,继续留在监狱,

也不愿放弃徒有虚名的女王称号。

她为什么要这样执拗?

因为她自恃阴谋诡计,

坚信歪门邪道的威力。

她希望身在狱中,暗使阴谋,

整个岛国便能到手。

肯尼迪:

阁下,您在损人!寡情尚嫌不足,

还加上这种辛辣的嘲讽!

从前她是有过这样一些梦想,

而今她活埋在此,四面全是高墙,

没有亲切的话音,也无安慰的话语,

从亲爱的故乡传到她的耳旁。

除了狱卒的凶相,再也不见别的脸庞,

不久前她才得到一名新的狱卒,

此人粗野成性,是您的亲属,[14]

新装的铁栏把她团团围住——

鲍勒特:

任何铁栅也难防她诡计多端。

我怎么知道,这些栏杆是否已被锯断?

这房间的地板和墙壁,里面就没掏空,

虽然外表颇为坚固?

在我酣睡之际,就没有叛徒潜入?

这个女人阴险狡诈,蓄意兴妖作怪,

看守她真是受罪,这女人真是祸害。

我常从睡梦中惊醒,活像受苦的幽灵,

半夜三更到处游荡,

检查锁舌,试验狱卒的忠诚。

每天提心吊胆,坐等天明,

惟恐我的忧惧会变成事实。

总算万幸!万幸!这一切不久可望结束。

我宁可守卫地狱的大门,

监视永劫不复的罪人,

也不愿看管这诡计多端的贵人。

肯尼迪:

她自己来了!

鲍勒特:

瞧她手捧十字架[15],

心想傲慢和尘世的欢乐。

第二场

〔玛利亚头戴面纱,手捧耶稣受难像。前场人物。

肯尼迪(迎上前去):

啊,女王陛下!他们肆意践踏我们!

滥施淫威,跋扈飞扬,

每天都把新的凌辱,新的创伤,

加在您至尊女王的头上!

玛利亚:

不要紧张!告诉我,

又发生了什么事情?

肯尼迪:

您瞧!您的书案被撬,

您的文件和您仅有的珍宝被抄,

这是您从法国带来的最后一点陪嫁,

我们救下它来,费了多少力气。

现在您再没有任何皇家饰物,

您被掠夺得一贫如洗。

玛利亚:

快平静下来,汉娜。

女王的威仪不在这些身外之物,

他们可以对我们百般凌辱,

但不能使我们低头屈服。

在英国我已学会对许多事习以为常,

这件事情我也能逆来顺受,可以忍让。

阁下,您用武力占有的这些财物,

我本来就打算今天自动交出。

在我的文件里有一封书信,

写给我的姐姐英国女王陛下,

请您保证,一定诚实地亲手面呈,

不要让它落入奸猾的布尔赖的手心。

鲍勒特:

我会考虑该采取什么行动。

玛利亚:

您该知道这封信的内容,阁下,

我希望和女王面谈一次,求她开恩。

我还从来没有见过女王本人。

他们把我带上法庭,法官尽是男人,

身份地位和我都不相称,

我怎能信任他们?!

伊丽莎白和我同宗[16],

性别地位也都相同,

我只能向这位姐姐倾诉衷肠,

她既是女人又是君王,和我一样。

鲍勒特:

我的夫人,您已多次把荣誉和命运

托付给一些男人,

他们不配受您的尊重。

玛利亚:

我在信里提出另一个请求,

只有灭绝人性的人才不会接受。

我在狱中已经很久享受不到圣礼的恩泽,

教会的安慰也不可得。

她夺去我的王冠,把我囚禁,

甚至威胁我的生命,

她总不至于还把天堂的大门给我关紧。

鲍勒特:

按照您的愿望,英国国教的教长……

玛利亚(激动地打断他):

我不要什么教长,

我自己教会的神父,才合我的理想。

我还要求书记和公证人协助,

把我最后的愿望记录。

满腹忧伤和长期监禁

正消蚀着我的生命。

我怕我的日子已屈指可数,

我看自己走近了坟墓。

鲍勒特:

您这样做很有好处,

这些看法和您的实际最相符。

玛利亚:

天晓得,别人就不会迅速下手,

把这痛苦的慢性折磨加快?

我想立下我的遗嘱,

把我的财产预作安排。

鲍勒特:

您尽可自由支配您的财物。

英国女王并不想用它来发财致富。

玛利亚:

人们硬把我和忠实的女侍仆役拆开——

他们现在哪里?命运是好是坏?

我可以不要他们侍候,

可是我想知道,我的忠仆没有受苦受难,

没有缺吃少穿——这样我才心安。

鲍勒特:

您的仆人自会有人照料。(欲下)

玛利亚:

您要走,阁下?您又一次离开我,

我的心担惊受怕,充满了恐怖,

因为前途不定,生死未卜,

您没有让它摆脱这难堪的折磨。

您的手下警惕戒备,我和外界完全隔离,

没有任何消息越过高墙向我传递。

我的命运掌握在我敌人的手里。

一个月前,四十名使臣乘我不备,

在这宫里向我发起突然袭击。

他们鬼鬼祟祟,匆匆立起栏杆,

急忙置我于前所未闻的法庭前面。

我晕头转向,猝不及防,

全凭自己的记忆,没有律师的帮忙,

我要迅速回答指控,它措辞狡诈甚难猜度——

他们来去匆匆,活像幽灵出没。

一个月已经过去,漫长而又痛苦,

从那天起所有的人都对我保持沉默。

我徒然想从您的眼神看出,

究竟是我的清白无辜,

朋友们的热心奔走取得了成功,

还是我敌人的恶毒主意占了上风?

请您打破沉默——告诉我,

还存什么希望,还有什么灾祸?

鲍勒特(停了片刻):

您和上苍去算账吧!

玛利亚:

我指望获得上苍的恩典,阁下——

以及获得我人间法官的严酷法律。

鲍勒特:

您要受到法律公正的对待,对此不必怀疑!

玛利亚:

我的案子已经定了,阁下?

鲍勒特:

我不知道。

玛利亚:

我已被判刑?

鲍勒特:

夫人,我一无所知。

玛利亚:

您这儿办起事来喜欢速战速决。

难道刽子手也要像法官一样对我突然袭击?

鲍勒特:

您不妨把事情想成这样!

等您见到刽子手,您会更加不慌不忙。

玛利亚:

布尔赖的仇恨和哈通[17]的热情

操纵着威士敏斯特厅的法庭,[18]

他们放肆作出的任何判决

都不会使我吃惊,阁下——因为我知道,

英国女王会采取什么大胆行径。

鲍勒特:

英国的统治者别无畏惧,

只怕国会和良心。

正义毫无畏惧地作出宣判,

权力将在全世界面前予以实现。

第三场

〔前场人物。鲍勒特的外甥莫蒂默上场,对女王不理不睬,径直走向鲍勒特。

莫蒂默:

有人找您,舅舅。

〔说完下场,照旧对女王不加理睬。女王十分反感地看着他上下场。鲍勒特正想跟着莫蒂默同去,女王转身向着他。

玛利亚:

阁下,我还有一事相求。

您有什么话要说,怎么说我都能忍受,

我尊敬您的高寿。

可是这年轻人的无礼我无法忍受,

请别让我再看见他的粗野蛮横。

鲍勒特:

您觉得他面目可憎,恰好抬高他的身价。

他不怕娘儿们虚假的眼泪,

不是那种心慈手软的傻瓜。

他倦游归来,来自巴黎、赖姆斯,

带回来一颗古老英格兰的赤胆忠心。

夫人,在他身上您就无计可施!(下)

第四场

〔玛利亚。肯尼迪。

肯尼迪:

这粗鲁的家伙竟敢冲着您这样胡说!

啊,真叫人难过!

玛利亚(陷入沉思):

在尊荣显赫的日子里,

我们爱听谄媚之徒的甜言蜜语。

如今听听谴责非难的严肃声音,

好心的肯尼迪,这也公平合理。

肯尼迪:

什么?女王陛下!您这样低三下四勇气丧尽!

您平时对我百般安慰,总是高高兴兴。

我常常不得不责备您的浮躁,

甚于责备您的苦恼。

玛利亚:

我认出他来了。

他是达恩利国王的血影[19],

他怒气冲冲地爬出坟茔,

我的不幸不达极限,

他永远不会让我安生。

肯尼迪:

多么可怕的念头——

玛利亚:

汉娜,你已把往事遗忘,

可我清晰地记在心上——

去年发生的不幸事件,

到今天是一个周年。

我用忏悔斋戒把这个日子纪念。

肯尼迪:

快把这邪恶的鬼魂驱走,

您经受沉重苦难的磨炼,

长年悔恨,早已赎尽罪愆。

教会有权让您赎罪,

上天已经把您赦免。

玛利亚:

早已宽恕的罪过如今又鲜血迸流,

爬出埋得很浅的坟墓。

亡夫的阴魂要求复仇,

弥撒祭时的钟声无法把它驱走,

神父手里的圣爵[20]也无法赶它回坟头。

肯尼迪:

谋杀他的不是您,而是别人!

玛利亚:

可我事先知道,听任惨剧发生,

还用甜言蜜语把他诱入死神的陷阱。

肯尼迪:

年轻无知把您的罪过减轻,

您当时是多么不谙世情。

玛利亚:

不谙世情。可我年轻的生命

已压上沉重的罪行。

肯尼迪:

此人的骄横、残忍和轻侮

把您完全激怒,

他默默无闻,本是无名之徒,

您的爱情宛如女神之手,向他赐福,

把他带进洞房,领上宝座,

让他拥抱您那如花似玉的娇躯,

继承世代相传的王祚。

他怎能忘记,他那光彩夺目的命运

实际上是爱情的慷慨馈赠?

可他全都忘怀,这一文不值的小人!

他以卑鄙的猜疑,粗暴的行径

污辱您温柔的心灵,

于是您看见他便厌恶憎恨。

魔力从此消失,不再把您的眼睛迷住,

您满腔怒火,避开这无耻之徒的爱抚,

对他报以极度轻蔑。——而他如何行动?

他可曾设法重新获得您的恩宠?

可曾乞求您的宽恕?可曾满腔悔恨,

匍伏在您脚下,答应改过自新?

这人可厌可憎,对您顽抗,桀骜不驯,

分明是您垂恩,硬要装作您的主人。

他当着您的面下令杀害您的宠臣,

那位歌手里奇奥[21],他美貌英俊。

您只是用血腥的手段回答血腥的暴行。

玛利亚:

这血腥的暴行也将给我血腥的报复。

你在安慰我,却把我的判决宣读。

肯尼迪:

您听任这个惨案发生,

因为您已身不由己,

不再听从自己的意志。

盲目的爱情烈焰的疯狂把您攫住,

那该死的博思韦尔[22],

那可怕的诱惑者使您屈服。

他以放荡不羁的男子意志控制着您,

这个可怖的人用魔法和迷魂汤,

使您头脑发热,心摇神荡——

玛利亚:

他的法术无非是

他那男子的雄健和我的软弱。

肯尼迪:

我说:不对!

他想必求助于地狱里所有的魔鬼,

用妖索捆住您,使您昏昏入睡。

您的耳朵对女友的警告不问不闻,

您的眼睛再也不看正经的诗文。

娇嫩的羞恶之心离开了您,

您的面颊平素表现出谦逊的神情,

此刻布满了羞涩的红晕,

这时只被欲火烧得蒸腾。

您丢掉了秘密的纱幕,

男子的轻狂和邪恶

也把您的娇怯征服,

您于是肆无忌惮,耻辱之心全无。

您让这个杀人犯神气活现,

高擎着苏格兰王家的宝剑,

穿过爱丁堡的大街小巷,走在您的前面,

民众在他背后,戟指怒向,怨气冲天。

您用军队包围了您的国会,

在这里,在自己正义的庙堂里,

您演出了放肆的滑稽戏,

强迫法官开释杀人的罪犯——

啊,天主!您还走得更远。

玛利亚:

请你把话说到底!

我还在祭坛前和他举行婚礼!

肯尼迪:

啊,别提这事,永远对此保持沉默!

它叫人战栗,它令人发指,

只有彻底堕落的女人才会干出这种事——

可是您并非堕落的荡妇,

我了解您,是我把您从小照顾。

您的心肠柔软,它会感到耻辱——

您的罪过只不过是情痴轻浮。

我再重复一遍:

有些邪恶的精灵,趁人不防,

一时盘踞在人们的心上,

在我们心里很快干出可怕的勾当,

玷污我们的心灵,然后逃回地狱,

而在我们胸中留下了恐惧。

当时的行为使您一生蒙受污点,

从此之后,您再也没有犯过任何罪愆,

我是证人,证明您已弃恶从善,

请您鼓起勇气!别跟自己作对!

不论您有什么事情需要追悔,

反正您在英国清白无罪。

谁都无权审您,不论女王还是英国国会。

您在这里受到压迫,由于您弱敌强,

您是无辜受罪,完全可以理直气壮,

和这霸道跋扈的法庭对抗。

玛利亚:

谁来了?

〔莫蒂默出现在门口。

肯尼迪:

就是那个外甥。进来吧!

第五场

〔前场人物。莫蒂默怯生生地进来。

莫蒂默(对乳母):

请您走开,到门口去守候,

我有事向女王陛下启奏。

玛利亚(庄严地):

汉娜,你留下。

莫蒂默:

别多心,夫人。您先看看我是谁。

(递给玛利亚一张卡片)

玛利亚(看看卡片,惊愕不置地直往后退):

啊,这是什么?

莫蒂默(对乳母):

去吧,肯尼迪太太!

别让我舅舅冷不防撞见我们!

玛利亚(乳母迟疑不决,询问地望着女王。女王对乳母说):

去吧,去吧!照他说的办。

〔乳母走开,一脸惊讶的神色。

第六场

〔莫蒂默。玛利亚。

玛利亚:

这是我舅舅

洛林红衣主教[23]从法国的来信!(念信)

“请你信任呈上此信的莫蒂默阁下,

你在英国再没有朋友比他更忠实。”

〔不胜惊讶地望着莫蒂默。

这可能吗?不会是骗我的花招?

朋友近在咫尺,

我竟以为被人抛弃,孤苦无告——

我要找的朋友就是我看守的外甥,

我原来还把您看成最凶恶的敌人——

莫蒂默(匍伏在她脚下):

女王陛下,

请原谅我这面具,它的确可恶可憎!

要戴这副面具,我的内心激烈斗争,

可是多亏它,我才得以和您接近,

给您带来帮助和救星。

玛利亚:

请起来,阁下——您使我惊喜交集——

我怎能霎时间从苦难的深渊

一步登上希望的天梯——

请解释这飞来的幸运,使我深信不疑。

莫蒂默:

(站起身来)

时间在流逝。我舅父转眼就来,

还陪着一位可恶的钦差。

趁您还不知道他们的恐怖使命,

快听上苍如何给您送来救星。

玛利亚:

全能的天主显示奇迹送来了救星!

莫蒂默:

请允许我从自己谈起。

玛利亚:

请说吧,阁下!

莫蒂默:

我遵照严格的宗教本分长大成人,

从小对罗马教会怀着深仇大恨[24]。

驱使我奔向大陆的欲望不可克制,

女王陛下,那时我正好年满二十。

我离乡背井,向前疾驰,

离开幽暗的清教徒教堂,

怀着热切的愿望,穿过法兰西,

去寻找备受赞美的意大利。

恰好赶上盛大的宗教庆典,

南来北往的通途挤满信女善男。

鲜艳的花冠装饰着每座天主雕像,

就仿佛整个人类都在朝圣路上,

迤逦前进,络绎不绝地去天国朝圣——

虔诚信徒的人流裹挟着我,

把我带进罗马的街头。

啊,女王陛下,

豪华的列柱和凯旋门在我面前出现,

雄伟的科利赛姆[25]使我连连惊叹,

雕塑家崇高的精神把我引入明朗的仙境,

这时我心潮澎湃,激荡不宁。

我一生从未体验过艺术的威力:

把我抚养成人的教会

排斥一切造型,仇恨感官的魅力,

只崇敬没有形体的教义[26]。

走进天主教堂,天国的纶音从天而降,

墙壁屋顶画得满目琳琅,

栩栩如生,众多人物画像。

美奂绝伦的题材,崇高无比的内容,

展现在我眼前,使我如醉似狂。

我亲眼看见这些神圣的形象:

天使的问候,耶稣的诞生,

圣母玛利亚,三位一体从天而降,

耶稣圣容熠熠发光,[27]

接着我看见教皇身穿法衣,耀眼生辉,

他祈祷天主,祝福万民,

我的心潮翻滚,不能自禁。

啊,世上万邦君王何足道哉,

纵然一身金银,遍体珠光!

只有教皇笼罩着神圣的光芒。

真正的天国是他的教堂,

这里的千姿百态绝非人间模样。

玛利亚:

啊,饶了我吧!请您住口!

别把这鲜艳的人生地毯在我眼前展开,

——我困苦潦倒,是个阶下囚。

莫蒂默:

女王陛下,我从前也是囚徒!

可是突然监狱打开,美好生活迎面扑来,

我的精神顿时挣脱束缚!

于是我发誓唾弃那狭隘沉闷的说教,

用鲜花编织的花冠装饰我的腮帮,

心情欢畅地和欢乐的人们为伍。

许多高贵的苏格兰人热情地和我接近,

还有生性活泼的法国人和我交往。

他们带我去见您高贵的舅父,红衣主教

封·吉兹[28]——真是大丈夫!

他稳重、纯洁,性格刚强,

天生就能拨动人们的心弦,

具有王家神父的榜样。

我从未见过这样的教会神长。

玛利亚:

您见到了他那亲爱的面容?

他深受众人敬爱,德高望重,

是我青春年少时的导师,启我童蒙。

请告诉我他近况如何?是否还想念我?

身体依然安康?万事都还顺利?

这块教会的磐石[29],是否还卓然屹立?

莫蒂默:

这位出众的伟人亲自降尊纡贵,

向我解释至高无上的教理,

祛除我内心的种种疑虑。

他让我看到:冥思苦索的理性

永远把人引入歧途;

心灵应该相信的一切,

必须有目共睹,

教会需有一位首脑,人人都能看见,

真理的精神就在元老们的会上常驻。

他的理智所向无敌,

他的口才雄辩灵巧,

我幼稚灵魂的糊涂妄想,

仿佛全都云散烟消!

我又回到教会的怀抱,

向他发誓,从此把我的谬误抛掉!

玛利亚:

您便是他感化的万众之一!

他像那山上布道的天主[30],有崇高的神力,

以天赋的口才感动众人,

使他们灵魂得以超升。

莫蒂默:

不久,他被召到法国去就职,

他便把我送往兰斯,[31]

虔诚的耶稣会在那里昼夜忙碌,

为英国的教会培养神父。

我遇见了高贵的苏格兰人摩尔根,[32]

也遇见了您忠实的赖斯利,[33]

博学多识的封·罗斯主教,

他们郁郁寡欢,法国是他们的流亡地。

我和这些值得尊敬的人结下深交,

坚定了我的信仰——

有一天,我在主教府里举目四顾,

突然瞥见一幅女人的肖像。

它有奇妙的魅力,楚楚动人,

强烈地感动了我的心灵,

我站在那里,激动得不能自已。

这时主教对我说道:

看到这幅画,您是有理由感情激荡。

她是当今的绝代佳人,姿色无双,

可是命运也最悲惨,令人心伤。

她为我们的信仰而遭殃,

您的祖国是她受罪的地方。

玛利亚:

这正直的长者!不,我并未丧失一切!

因为我在灾难之中还有这样的朋友。

莫蒂默:

接着他便向我描绘您身受的苦难,

和您敌人的嗜血欲念,

说得感人肺腑,动人心弦。

他也让我了解您的家谱世系,

告诉我您是高贵的都铎王室[34]的后裔,

只有您一个人理应在天国掌权执政,

而不是那个僭取王位的女人。

她出生于她母亲[35]淫秽的床笫,

她父亲亨利[36]也把她斥为私生女。

我不想偏信主教提供的片面证据,

便请教所有的法律学家,

翻阅许多纹章学的古老典籍。

专家们都向我证实,

您提出王位的要求,完全合情合理。

于是我明白,您对英国拥有充分的权利,

这使您遭到不平的待遇。

这个王国是您的财物,

如今您在这里却成了囚徒,

清白无辜地忍受痛苦。

玛利亚:

啊,这充满灾祸的权利,

它是我蒙受苦难的惟一根源。

莫蒂默:

这时我听到一个消息,

说您已被带出塔尔波特府邸,

交到我舅父手里——

我似乎在这种安排之中,

看出了上天奇妙的拯救之手,

这消息对我不啻命运的大声呼喊,

命运选择我的手臂来使您获救。

朋友们高兴地表示赞成,

红衣主教给我忠告并向我祝福,

还教给我艰难的装假作伪的艺术。

计划很快订出,

我踏上归途,返回故土,

您知道,十天前我才在英国登陆。(略作停顿)

我看见了您,女王陛下——看见了您本人!

而不是您的肖像!——

啊,这座宫殿保存着什么样的宝藏!

这不是牢狱!是天神的庙堂!

比英王的宫廷更加灿烂辉煌!

有幸和您呼吸同样的空气,啊,无上荣光!

把您深埋在此的人自有道理!

倘若英国人看见了您——他们的女王,

英国全体青年就会起义,

没有一把宝剑会闲卧在剑鞘里,

愤怒的情绪将举起巨人的头颅,

走过这座和平的海岛,昂首阔步!

玛利亚:

祝福这位女王!

但愿每个英国人都用您的眼光看她!

莫蒂默:

但愿他们都像我亲眼目睹您的痛苦,

以及忍受屈辱时所表现的

温柔的天性和高贵的态度。

您不是历经磨难备受考验,

依然作为尊严的女王脱颖而出?

囚室的羞辱何尝夺去您美丽的光辉?

您失去了装点人生的万千花卉,

可是光明和生机总在您的周围。

我每次踏进这道门槛,

都因为痛苦而心碎肠断,

也因为能见您而满心喜欢。

然而决定命运的时刻已可怕地逼近,

危机紧迫,与时俱增,

我不能再多事耽搁——

向您隐瞒可怕的灾祸。

玛利亚:

是不是已经对我判刑?

请您直说。我能保持平静。

莫蒂默:

已经作出判决。

四十二名法官把您判刑。

上下两院和伦敦城催着马上执行。

只有女王还犹豫不定,

不是出于人道,也非对您怜悯,

而是巧施奸计,

装得要人家催促她去下定决心。

玛利亚(沉着):

莫蒂默阁下,您的话在我意料之内,

我不觉得惊讶,早有思想准备。

我已把这些法官看透。

经受了这些虐待之后,

我深知他们不会给我自由。

我知道,他们的目的何在,

他们想把我永远囚禁起来,

把我的复仇之念、我对权利的要求

和我一起在监狱的沉沉黑夜里活埋。

莫蒂默:

不,女王陛下——啊不,不!

他们并没有就此停步!

暴君做事决不会废于半途。

只要您一息尚存,英国女王就胆战心惊。

没有一座囚禁您的牢房埋得够深,

只有您的死才能保住她宝座安稳。

玛利亚:

她胆敢把我这戴王冠的头颅

放在刽子手的断头台上去蒙受耻辱?

莫蒂默:

她敢这样做。对此不要怀疑。

玛利亚:

她自己身为女王,

能这样把国王的威权放在尘土里践踏?

法国前来复仇,她难道就不害怕?

莫蒂默:

她和法国签订了永久的和约,

答应以宝座相赠,下嫁安茹公爵[37]。

玛利亚:

难道西班牙国王不会兴师问罪?

莫蒂默:

哪怕全世界出兵她也无所畏惧,

只要她和自己的人民和平相处。

玛利亚:

她想让不列颠人欣赏这出好戏。

莫蒂默:

夫人,这样的戏近来上演了好几出。

英国王室贵妇不止一个走下宝座,

登上断头台引颈受戮。

伊丽莎白的生母就走上这条道路,

还有卡塔琳娜·霍华德,

格莱夫人也是头戴王冠的贵妇。[38]

玛利亚(沉吟片刻):

不,莫蒂默!虚幻的恐惧使您神眩目迷,

这是您耿耿忠心产生的忧虑,

使您心生无端的惊骇恐惧。

我害怕的并不是断头台,阁下。

还有另外一些手段,更加隐蔽,

英国女王想以此谋得自己的安逸,

免得我提出对王位的权利。

在她为我物色刽子手之前,

定会收买一名刺客凶手。

阁下,这才使我浑身颤抖。

每次我把酒杯举到唇边啜饮,

我都感到胆战心惊。

这种惊恐可说是我姐姐赐我的恩情。

莫蒂默:

无论是隐蔽的暗害还是公开的谋杀,

全都不会得逞,

请您不必害怕。

我已把一切作了安排。

国内十二名高贵青年已经和我结盟,

今天早上领了圣体[39],

宣誓用坚强的臂膀把您救出这座府邸。

法国公使俄伯斯宾伯爵,

知道我们这个同盟,亲自提供帮助,

他的官邸供我们聚首商议。

玛利亚:

您使我浑身发抖,阁下——并不使我快活。

一种不祥的预感从我心头掠过。

您都在干些什么呀!您知道吗?

巴宾顿、提希本的结局没有让您害怕?

他们血淋淋的人头挂在伦敦桥上示众。

无数的人死于同样的冒险行动,

他们的毁灭难道不使您惊恐?

这一切只有使我的锁链变得更加沉重。

误入歧途的不幸少年,快远走高飞!——

趁密探布尔赖还没打听到您们的行动,

快逃离英国!趁叛徒还没派到您们当中。

保护过玛利亚·斯图亚特的人,

还没有一个受到过命运的恩宠。

莫蒂默:

巴宾顿和提希本悬首伦敦桥头,

他们的头颅鲜血直流,

这并没有使我发抖,

在同样的冒险行动中也死人无数,

他们的毁灭也没有把我吓住。

这些死难者获得了不朽的光荣,

为拯救您而捐躯,这本身就是幸福。

玛利亚:

这是徒劳!暴力和计谋都救不了我。

敌人高度警惕,大权在握。

把守牢门的岂止是鲍勒特和他的狱卒,

整个英国都看守着我。

只有听从自己良知的伊丽莎白,

才能把我监狱的大门打开。

莫蒂默:

啊,对此千万别抱希望。

玛利亚:

只有一个人能打开这座牢门。

莫蒂默:

啊,请告诉我他的姓名——

玛利亚:

莱斯特伯爵。

莫蒂默(惊愕地向后退):

莱斯特!莱斯特伯爵!

您的迫害者,最凶残的敌人!

伊丽莎白的宠臣——这个人——

玛利亚:

只有通过他我才能得救,

——您去见他。对他不要露尾藏头。

请呈上这封信,证明您是奉我的命令,

信里有我的画像一帧。

〔她从胸口掏出一封信,莫蒂默后退几步,犹豫着不去接信。

拿去吧。我把它揣在身上已经很久,

可是苦于无路可走,无门可投,

您舅父夙夜警惕,伯爵府无法接近,

好心的天使给我派来了您——

莫蒂默:

女王陛下——这个谜——

请您给我解释一下——

玛利亚:

莱斯特伯爵会给您解开这个哑谜。

请您信任他,他定会信任您——是谁来了?

肯尼迪(急急忙忙地进来):

鲍勒特先生带来一位宫廷大臣。

莫蒂默:

那是布尔赖爵爷。女王陛下,沉住气!

请您不动声色,听他给您带来什么消息。

〔从旁门下。肯尼迪随下。

第七场

〔玛利亚。英国财政大臣布尔赖爵爷以及鲍勒特骑士。

鲍勒特:

您希望今天获悉您的命运已定,

布尔赖爵爷阁下给您带来确切消息,

请您表示服从,忍受您的命运。

玛利亚:

我希望表示尊严,符合我的清白无辜。

布尔赖:

我作为法庭的使者来到这里。

玛利亚:

布尔赖爵爷卖力地为法庭效劳,

如今用他的嘴巴,以往用他的头脑。

鲍勒特:

听您的口气,似乎判决的内容您已知道。

玛利亚:

既然这判决由布尔赖爵爷来传达,

我就知道了个大概。言归正传吧,阁下。

布尔赖:

四十二名法官组成的法庭

对您进行了审讯,夫人——

玛利亚:

请原谅,爵爷阁下,

我一开始就不得不打断您的话——

您说,四十二名法官对我进行了审问?

这个法庭的审判我绝不承认。

我绝不能这样严重地损害

我的地位,我的人民和我的儿子的尊严[40],

以及所有君王的体面。

英国的法律规定,

每个被告受到审问,

法官应由地位相当的人担任。

审判团里和我地位相同的有哪位法官?

只有国王才有资格把我审判。

布尔赖:

可是您听人宣读了控告您的诉状,

并在法庭让人对您进行了审讯——

玛利亚:

是的,我中了哈通的奸计,

受骗上当,走错了一步。

为了维护我的荣誉,

并且坚信我的理由充足,

我才去听一听控告我的罪名。

并对这些控告的无稽进行论证——

我这是出于对爵爷们崇高人格的尊敬,

他们的职务,我根本不予承认。

布尔赖:

夫人,您是否承认他们,

这只是一句空话,

并不能阻止法庭的进程。

您呼吸着英国的空气,

享受着法律的保护和仁慈,

您也就屈服于英国法律的统治!

玛利亚:

我呼吸的是英国监狱的空气,

难道这就叫做生活在英吉利,

享受着英国法律的仁慈?

我对这些法律根本一无所知。

我从未同意加以遵守,

我并不是这个王国的公民,

我是一位外国女王,完全自由。

布尔赖:

您莫非以为,君王的称号可作赦免令,

使您在别国制造纷争,

不致受到严惩?

君王的贵宾犯法治罪与庶民相等。

倘若正义女神忒弥斯[41]公正的宝剑

不能同时触到乞丐和君王的头上,

那么国家的安全将会是什么景象?

玛利亚:

我并不想拒绝申述,逃脱责任,

只是这些法官我不承认。

布尔赖:

这些法官。夫人,什么意思?

难道这是一批歹徒选自贱民遭人唾弃,

是些无耻之辈,长着伶牙俐齿,

专门出卖权利和真理,

甘心让人收买去充当镇压的工具?

难道他们不是这个国家的精英,

有足够的独立精神,办事可以秉公而行,

高高地凌驾于世俗影响之上,

对君王不存恐惧,对贿赂能够抵抗?

难道不是这些人在管理着高贵的民众,

他们宽厚公正,治国有方,

只消一提他们的姓名,

任何怀疑都可以迅速地祛除涤荡?

居于这批法官之首的是民众的指导,

虔诚的坎特伯雷教长,

贤明的掌玺大臣塔尔波特

以及王国的舰队司令霍华德[42]。

他们盛德巍巍,全国景仰,

女王陛下选出他们

充当法官裁决这场君王之争。

请问,不选他们,选什么人?

即使我们设想,

偏心的憎恨对个别人会有影响——

难道四十名精选人士众口一词

作出判决,全是感情用事?

玛利亚(沉默少顷):

我听出这张嘴巴的威力,不胜惊讶,

它一向给我带来灾难,十分可怕。

我不过是个才疏学浅的女流之辈,

怎么比得过这样的演说家能言善辩!

好吧!倘若这些贵族确像您所描述,

我就只得缄默不语,他们若是说我有罪,

我也就毫无希望,只好认输。

您刚才提到这些姓名,连连称赞,

可我曾经看见他们在贵国的历史上,

爵爷阁下,把截然不同的角色扮演。

我看见英国的这批崇高的贵族,

在庄严的元老院犹如苏丹宫廷里的贱奴,

成天窥伺着苏丹王无常的喜怒,

他们对我叔祖父亨利八世[43],

极尽阿谀奉承之能事——

我看见这座高贵的上议院

可以被人收买,像下议院一样卑贱,

他们遵照强有力的君王的意愿,

把婚约任意解除或者缔结,

把法律任意制订或者推翻,

今天用杂种的丑名辱骂英国的公主[44],

剥夺她们的王位继承权,

明天又把她们奉为女王,加上王冠。

这些上议院的议员信念不坚,瞬息万变,

历经四届政府,四次改变信念。[45]

布尔赖:

您说您对英国的法律颇为生疏,

可是您对英国的不幸却了如指掌。

玛利亚:

这些人来当我的法官!——财政大臣阁下!

我要对您说几句公道话!

尽管您是我的冤家。

人家说,您是为了女王,为了您的国家,

您廉洁奉公,夙夜警惕,不辞劳苦——

我愿意相信这种评价。

并不是个人的私利支配着您,

支配您的是君王和国家的利益。

正因为如此,高贵的爵爷,

您认为正义的事业必对国家有利,

请您别把国家的利益误认为正义。

我并不怀疑,除您之外,

还有一些高贵的君子在充当我的法官,

可他们是新教徒,热衷于英国的福祉,

现在来审判苏格兰女王,

我可是个天主教徒!

古话说:英国人对苏格兰人不可能公正,

——因此自古以来祖辈的风习得到公认。

英国人不得出庭作证反对苏格兰人,

苏格兰人也不得当证人反对英国人。

迫于形势,不得不制定这条古怪的法律;

这些古老的习俗含有深刻的意义,

必须尊重,阁下,不可大意——

大自然把这两个火暴脾气的民族,

抛在孤岛上,在大洋之中漂浮,

他们分配不均,因而互相火并角逐,

只有特威德河[46]狭窄的河床

把这些性情激烈的精灵隔在南北两方,

搏斗者的鲜血往往交融在河水之中流淌。

他们手握宝剑,隔河相望,

虎视眈眈,已有千年的时光。

没有一个胁迫英国的仇敌,

不曾得到苏格兰人的一臂之力;

没有一场焚烧苏格兰城镇的内战,

不是由英国人所点燃。

只有等到统一的国会把他们变成同胞,

团结友好,统一的王笏统治整个海岛,

那时仇恨才会云散烟消。

布尔赖:

一位斯图亚特王室的女王

竟会把这个幸福赐给英国?

玛利亚:

我为什么要否认这点?

是的,我承认,我是怀着这样的心愿:

把这两个高贵的民族在橄榄树阴里

自由而欢快地联合在一起。

我不信会成为这种民族仇恨的牺牲;

长期嫉妒,旧日不和,使不幸的烈焰飞腾,

我希望随着悠悠岁月会火灭灰冷,

就像我的祖先里奇蒙[47],

在流血争斗之后把两朵玫瑰扎在一起,

我也希望把英吉利苏格兰的两顶王冠,

通过和平方式合二为一。

布尔赖:

您企图通过邪恶的途径达到您的目的,

您把内战的火种四下散播,

想通过熊熊烈火登上宝座。

玛利亚:

凭着天主的圣名——我没有这种居心,

我什么时候这样想过?有何证明?

布尔赖:

我并不是来和您斗嘴争辩。

已经不必再为这事动用唇枪舌剑。

四十票对两票已经表明,

您触犯了去年制定的法令,

如今受到法律的严惩。

去年颁布的法令规定:

“倘若有人自称有权获得王冠,

以此人的名义,为此人的利益

在王国之内发动骚乱,

就要对他进行法律制裁,

直至把这罪人处死问斩。”

而现在已经证明——

玛利亚:

布尔赖爵爷!我毫不怀疑

为我制定了一条法律,

现在用来对付我,

这是为了置我于死地。

如果颁布法令和宣布判决同是一人,

那么这受害者就难以幸存!

制定这个法令就是要我丧命,

您难道能够否认,爵爷阁下?

布尔赖:

那道法令应该用来向您发出警告,

是您自己把它变成了圈套。

您亲眼看见面前是万丈深渊,

却不顾忠诚的警告,硬是往里跳。

您暗中勾结叛国分子巴宾顿,

和他的那伙杀人歹徒们。

您知道一切内情,并且从您的监狱

操纵这次谋叛,计划周到。

玛利亚:

我什么时候参与了这次谋叛?

请把证据拿给我看。

布尔赖:

不久以前在法庭上

已经给您看了这些证明。

玛利亚:

那全是抄件,笔迹陌生!

请把我亲自口授的信件

给我拿来当做物证,

我口授的内容和信件的内容必须相同。

布尔赖:

巴宾顿临刑之前已经招认,

他收到的信件就是您亲自口授。

玛利亚:

为什么你们不把他活着

带来见我?

为什么你们这样急于把他处死,

而不让他事先和我当面对质?

布尔赖:

您的两名秘书库尔和瑙[48],也发誓证明,

这就是他们根据您的亲自口授

记录下来的书信。

玛利亚:

你们要根据我仆人的口供大做文章?

竟然相信他们的忠诚和信仰?

他们背叛了我,他们的女王!

这些人出来作证诬赖我的这一瞬,

已经破坏了他们对我的忠诚。

布尔赖:

您从前亲自说过,这苏格兰人库尔

既有美德,又有良心。

玛利亚:

我从前认为,他确是这样的人——

可是只有危险时刻才能考验人的忠心,

严刑拷打可能把他吓得胆战心惊,

于是他随口招认,其实并不知情!

他以为虚假的证明可以救他的性命,

并不会有损于我——他的女王——的处境。

布尔赖:

他可是自己发誓作证,别人并未相逼。

玛利亚:

当着我的面他决不会发这样的誓!

您说呢,阁下?这可是两名活证人!

请让他们和我当面对质,

让他们在我面前重复一遍他们的证词!

你们为什么拒绝给我这一恩典和权利?

即便是杀人犯您们也不会拒绝给予。

我从我从前的看守塔尔波特那里知悉,

当今政府曾通过一条王国的决议,

命令把控告人带去见被告人。

我说的是否属实?

还是说我没有听真?

鲍勒特爵爷!我一直觉得您忠厚诚恳,

请您证明这点。请您凭着良心相告,

事情是否如此,英国法律可有这么一条?

鲍勒特:

是这样,我的夫人。我们法律有这一条。

事情确实如此,我必须据实相告。

玛利亚:

好了,我的爵爷!

既然英国法律压迫我时,

你们严格按照法律办事;

为什么这同样的国法可能对我宽大,

你们又回避这个法律?——请您回答!

为什么不按照法律把巴宾顿带来见我?

为什么不让我和我的秘书对质?

他俩双双都还活着!

布尔赖:

请您别发雷霆,夫人。

您和巴宾顿合谋并非惟一的——

玛利亚:

这是惟一的一条罪状,

使我暴露在法律的宝剑面前,

这是我惟一需要洗刷的一点。

爵爷先生,不要离题,不要躲闪。

布尔赖:

现在已经证明,您和西班牙大使

门多萨[49]交涉谈判——

玛利亚(激动地):

请您不要离题,爵爷!

布尔赖:

你们策划谋叛,

企图把我们的国教推翻,

并且挑唆欧洲所有的国王

向英国宣战开仗。

玛利亚:

要是我做了这事,那又怎样?

事实上我并没有这样干。

可是就算我干了!——我的爵爷,

是你们违背一切国际公法把我关押。

我并没有手执刀剑来到这里,

我是作为一个乞求者踏进这个国家,

投入女王的怀抱,她是我的至亲,

我只要求享受做客的神圣权利。

可是在我希冀获得庇护的地方,

暴力把我攫住,还给我把锁链戴上——

请您说吧!难道我的良心受英国的约束?

难道我对这个国家承担什么义务?

我企图挣脱这些桎梏枷锁,

用暴力摆脱暴力,推动各国来保护我,

我行使这种神圣的权利,完全出于被迫。

符合侠义精神的一切适当手段,

在正义的战争中,我都可以采用。

只有一件事与我的骄傲和良心不容,

那就是秘密的血腥暴行,暗杀行凶。

暗杀手段使我蒙受污点,丧失荣誉。

我说的是丧失荣誉——决不是说,

这就能判我有罪,让我屈服于法律,

因为在我和英国之间,

谈不上法律,只能谈暴力。

布尔赖(露骨地):

请您不要主张暴力,这种可怕的权利,

我的夫人,对身陷囹圄的人并不有利。

玛利亚:

我是弱者,她是强者——不错,

她尽可使用暴力,结果我的性命,

为了她的安全,尽可把我牺牲。

她只不过依仗强权,并没有根据公理,

这点她不得不承认。

叫她不要借助法律的宝剑,

来摆脱自己深恶痛绝的仇人,

分明是粗野的暴力,血腥的暴行,

却要用神圣的外衣伪装胆大妄为的行径。

这种骗人的把戏瞒不过天下人,

她可以把我谋杀,但无权对我审问,

她别把罪行的恶果和圣洁的美德相混淆,

谅她不敢露出自己的真实面貌!(下)

第八场

〔布尔赖。鲍勒特。

布尔赖:

她向我们负隅顽抗——而且将顽抗到底,

鲍勒特骑士,直到她踏上断头台的阶梯。

根本无法使这颗高傲的心屈服——

判决书可曾使她感到意外?

您可曾见她洒过一滴泪珠?

或者脸上变色?她并不向我们乞求怜悯,

她大概了解英国女王优柔寡断,举棋不定。

我们的担忧正好使她勇气倍增。

鲍勒特:

财政大臣阁下!这种虚弱的顽抗,

只要夺去它的借口,很快就会消亡!

如果允许我冒昧地说一句,

这次法律的程序是有些不大合适。

其实完全应该把巴宾顿和提希本

带去和她见面,

让她的两个秘书和她当面对质。

布尔赖(急速地):

不行!

这不行,鲍勒特骑士,这事不能冒险。

她对人们心灵的影响威力无边,

她的眼泪能动人心弦,凄婉缠绵。

如果现在叫库尔和她对质,

这位秘书的口供将决定她的生死,

那么库尔就会迟疑退缩,

推翻自己的供词。

鲍勒特:

这样一来,英国的敌人将把恶毒的谣言

向全世界传遍,

这场审讯气势庄严,

就像是个放肆的暴行,显得凶悍阴险。

布尔赖:

这正是女王陛下的忧虑——

要是这个肇成灾难的女人

还没踏上英国土地

就已经死去才好!

鲍勒特:

那我就要说声谢天谢地。

布尔赖:

但愿她在狱中得病憔悴而死!

鲍勒特:

那么这个国家就可以免遭许多不幸。

布尔赖:

可要是马上发生意外的天灾人祸,

让她一命归阴——我们就成了杀人凶手。

鲍勒特:

这倒是真的。人家爱怎么想,

我们无法禁止。

布尔赖:

证明又没法证明,

还将引起流言纷纷。

鲍勒特:

随它流言纷起!责备不在大声,

只有公正的责备才会伤人。

布尔赖:

啊!即便是神圣的正义行为,

也难逃人们的非难责备。

公众的舆论总是对不幸者极力袒护,

得胜的幸运儿总遭到众人的嫉妒。

法官的宝剑对于男子只是装饰物,

拿在女人手里就叫人无比憎恶。

天下大众不相信女人会办事公正,

只要另一个女人成了牺牲。

我们这些法官徒然凭着良心宣判!

女王自有权利开恩赦免。

她不得不使用这一特权,

因为后果难以设想,如果她要执法如山。

鲍勒特:

这么说来——

布尔赖(迅速插话):

于是就让她活下去?不行!

不能让她活下去!绝对不能!

正是这点使女王陛下担惊受怕,

使她辗转反侧,寝不安席——

我从她的眼睛看出她灵魂的斗争;

她的嘴不敢说出她内心的愿望,

可是她默默的目光询问着,意味深长:

我的臣仆当中竟然没人为我分忧,

免得我去做出抉择,这最令人发愁;

要么坐在我的宝座上永远胆战心惊,

要么残忍地杀死另一个女王,

让自己的至亲在刑斧之下丧命!

鲍勒特:

这事不得不办,不能更改。

布尔赖:

可是女王认为,此事还可更改,

只要她手下的臣仆更能体会圣意。

鲍勒特:

更能体会圣意?

布尔赖:

这些人善于心领神会

一道无声的命令。

鲍勒特:

一道无声的命令!

布尔赖:

如果把一条毒蛇交给他们看管,

他们不会把这害人精

当做神圣的珍宝照看。

鲍勒特(意味深长地):

神圣的珍宝就是良好的名声,

就是女王白璧无瑕的令名。

这个名誉怎么保护也不过分,阁下。

布尔赖:

这位夫人从席娄斯伯利府邸押走,

交付给鲍勒特骑士看管的时候,

舆论认为——

鲍勒特:

我希望,阁下,舆论公认:

人们想把最艰巨的任务,

托付给双手最洁净的人。

凭着上帝起誓!如果我不是想到,

这事需要英国最优秀的人去做,

我是绝不会接受这项差使去当狱卒。

别想叫我不顾自己纯洁无瑕的名声,

而对别的事情承担责任。

布尔赖:

把消息散布出去,让她日益憔悴,

然后让她病情日重,最后悄然而死。

这样她在人们的记忆之中也随之消逝,

而您的名誉依然清白纯洁毫无瑕疵。

鲍勒特:

然而我的良心受到玷污。

布尔赖:

如果您不愿亲自动手去干,

总不至于拒绝借助他人之手。

鲍勒特(打断他):

只要庇佑我家的天神保护她一天,

任何凶手不得接近她的门槛。

她的生命对我来说神圣不可侵犯,

英国女王的头颅也不见得更加尊严。

你们是法官!执法吧!尽可把死刑宣判!

到时候你们就让木匠带着斧锯

前来安装断头台——

对于执刑官和刽子手,

我府邸的大门将永远敞开。

现在她是托付给我看管,

你们尽可放心,我将严加防范。

既不让她为非作歹,也不让她遭到暗算。

〔两人下。