〔威士敏斯特宫。

第一场

〔肯特伯爵与威廉·戴维逊爵爷相遇。

戴维逊:

原来是您,肯特爵爷大人?

您已从比武场回来,盛典已经结束?

肯特:

怎么?您没去观看骑士比武?

戴维逊:

公务繁重,不得分身啊。

肯特:

先生,您可是错过了精彩绝伦的好戏!

这出戏设想得趣味高雅,

符合端庄的礼仪。

您知道吗,演出的是贞洁之美的城堡

如何受到情欲的袭击。

担任守卫的是元帅大人,首席法官,

宫廷总管和女王陛下的另外十名骑士,

发起进攻的是法国武士们的飞骑。

一位传令官一马当先,

在马德里加勒[50]声中,挑战于城堡之下,

首相在城墙上答话。

接着大炮齐鸣,

从小巧玲珑的炮筒里,

射出束束鲜花、珍贵香水,

芳香扑鼻,

然而白费力气!

一次次冲锋被击退,

情欲只好收兵撤离。

戴维逊:

这对法国人的求亲,伯爵大人,

可是个不祥之兆。

肯特:

哪里,哪里,这不过是个玩笑……

如果当真,终将攻克这座城堡。

戴维逊:

您相信吗?我是不再相信了。

肯特:

最棘手的一些条款已经订正,

并且得到法国的承认。

法国的王子[51]满足于在隐蔽的小教堂里

举行弥撒,进行祈祷,

而在公共场合则尊敬和保护英国国教。

这个消息一经传出,万民欢呼举国欢腾,

您真应该亲眼目睹这个情景。

这个国家长久以来一直担忧的是,

女王决意至死不嫁,没有亲生子嗣。

如果斯图亚特随她之后登上宝座,

英国又将重新套上教皇的枷锁。

戴维逊:

英国可以摆脱这种恐慌——

女王陛下进入洞房,斯图亚特走上刑场。

肯特:

女王陛下驾到!

第二场

〔前场人物。伊丽莎白挽着莱斯特的手臂上场。俄伯斯宾伯爵。贝利哀佛尔。席娄斯伯利伯爵。布尔赖男爵,还有其他法国及英国的贵族若干上场。

伊丽莎白(向俄伯斯宾):

伯爵阁下,我真可怜这些高贵的人们!

他们骑士风度的热忱使他们漂洋过海,

在这里却看不见圣日耳曼宫廷里

豪华壮丽的气派。

我不像法国的皇太后[52],

想不出宏伟壮观的祈神盛典。

民风淳朴天性欢快的民众,

只要我在公开场合露面,

就争着向我祝福,围着我的御辇。

只有这个场面使我怀着几分自豪,

供外国人士观瞻。

法国的御花园里美女如云,秀色可餐,

使我自己和我朴实无华的功绩为之黯然。

俄伯斯宾:

深感意外的外国人在威士敏斯特宫

只看见一个女人——

迷人的女性拥有魅力千种,

全都汇集在她一身。

贝利哀佛尔:

至高无上的英国女王陛下

请俯允我们暂时辞别,

把那渴望已久的欢乐消息,

带给我们王子殿下让他心里喜悦。

他内心焦灼不耐,不能留居巴黎,

正在亚眠期待信使

给他带去幸福的信息。

他的岗哨一直设到加莱城前,

只要陛下金口说出“允婚”二字,

玛利亚·斯图亚特

他们便以比翼飞翔的速度,快马加鞭,

把令人欣喜的消息送到他的耳边。

伊丽莎白:

贝利哀佛尔伯爵阁下,请别再催逼!

我再向您重复一遍,现在不是时候,

不能点燃喜庆的火炬举行婚礼,

我国上空还悬着黑暗苍穹阴郁凄迷。

举哀的黑纱对我来说,

比新婚礼服的华饰更为相宜。

因为我的心和我的王室,

即将遭到极为严重的不幸打击。

贝利哀佛尔:

女王陛下,您只消给我们许下诺言,

待到更加欢快的日子,再来予以实现。

伊丽莎白:

君王们只是他们崇高地位的奴隶,

他们不得遵循自己内心的呼声。

我的愿望始终是独身不嫁了此一生,

我的雄心壮志便在于

后世会在我的坟上读到这句碑文:

“这里安息着一位女王,她矢志守贞。”

可是我的臣下不愿我终身不婚,

他们现在就已使劲地想着

我哪一天将寿终正寝。

现在沐浴着上天的祝福,他们还嫌不足,

我还得做出牺牲,为他们未来的幸福,

为我的人民献出我最崇高的财富——

我的自由——守贞独处。

他们要把一个主人强加于我,

以此表明,对于他们

我只是一个女人。

而我原来以为,我在治理国政,

乃是一国之君,像一个男人。

我也清楚知道,谁若背离

自然的秩序,就没有侍奉上帝。

应该赞美在我之前统治英国的国君,

他们打开了所有的修道院,

把成千名受害者[53]救出误解了的虔信,

还给顺乎自然的本分。

可是一位女王,并非无所事事,

在闲散中沉思默想、虚度光阴,

她不屈不挠,不知疲倦尽最艰巨的本分。

她总应该例外,这天赋的职能不必过问,

这种职能让人类的半部分

屈从于另半部分——

俄伯斯宾:

女王陛下,您在您的宝座上

把各种美德都发扬光大,

现在只须尽女人的根本职责宜室宜家,

您自己便是女性的光荣,

请为女性做出榜样吧。

值得您为之牺牲自由的男子

还没有出现在天底下。

但是,如果出身、尊荣、

英雄的美德和男子的潇洒

能使人配得上这个荣誉,那么——

伊丽莎白:

毫无疑问,

与法国一位王子殿下成婚联姻,

使臣阁下,使我深感荣幸。

是的,我毫不掩饰地承认,

如果我不能改变局面,

不得不向我百姓的催逼让步——

我怕他们的催逼强过我的意志——

那我不知道在欧洲还有另外一位君侯,

值得我为他牺牲无上的珍宝,我的自由,

而没有丝毫反感产生在我心头。

这段自白应该满足了您的要求。

贝利哀佛尔:

陛下金口玉言使人满怀希望,

然而也仅仅是希望。我的主人还想得到……

伊丽莎白:

他还想得到什么?

〔她从手指上脱下一枚戒指,若有所思地仔细瞧了一下。

女王和村妇比较

也优越不了多少!

同样的信物表示同样的义务,

——指环连结妻子和丈夫,

许多环子则构成锁链一条。

——请把这个薄礼向王子殿下转交。

这还不是锁链,对我还不是束缚,

可是会化出一个金箍,把我套住。

贝利哀佛尔:

伟大的女王陛下,(跪下,接受戒指)

我以殿下的名义,跪接这份厚礼,

并且亲吻我女主人的手,表示敬意。

伊丽莎白(转向莱斯特,她刚才说那番话的时候,一直目不转睛地直盯着他):

劳驾,我的贤卿!

〔她从莱斯特那里取过蓝色绶带,把它挂在贝利哀佛尔身上。

我在这儿给您披戴绶带,

让您承担我这勋章所要求的义务。

请像我这样用它去装饰王子殿下。

让心存邪念者蒙受耻辱,[54]

让两国之间存在的猜疑就此消除,

让一条亲密无间的纽带

把法兰西、不列颠的两顶王冠拴住。

俄伯斯宾:

崇高的女王陛下,今天是大喜之日!

但愿这一天也能普天同庆,

在这岛上没有一个受苦人哀叹不幸。

您的脸上闪耀着仁慈的光芒,

啊,但愿您那开朗的慈悲会有一丝闪光

照在一位极端不幸的女王身上。

对法兰西和不列颠王室,这位女王

同样是至亲——

伊丽莎白:

别再说下去了,伯爵!

我们别把完全不相容的两件事搅在一道,

如果法国认真要求和我联姻修好,

也得分担我的忧愁烦恼,

不要做我敌人的知交——

俄伯斯宾:

倘若法兰西

在缔结这一盟约时,

忘记了这位不幸的女王,

信仰相同的女人,先王的遗孀[55],

您会觉得,法国的行动卑劣乖张。

人道要求——

伊丽莎白:

我知道本着这个精神

来恰如其分地估价法国的求情,

法国是在尽朋友的责任,

请允许我行事按女王的身份。

〔她向法国的使臣们欠身致意,法国的使臣和其他贵族毕恭毕敬地退场。

第三场

〔伊丽莎白,莱斯特,布尔赖,塔尔波特。女王坐下。

布尔赖:

无比光荣的女王!

您今天充分满足了百姓的热切希望。

现在我们才享受到幸福无比的日子,

——这是您的恩赐——

面对未来风暴频仍,我们不再战战兢兢,

只有一个忧虑还使全国怔忡不宁,

举国上下异口同声求您做出一个牺牲。

倘若这条也蒙俯允,那么今天

便把英国的万年福祉永远奠定。

伊丽莎白:

我的百姓还希望什么?说吧,阁下。

布尔赖:

他们要求斯图亚特的人头——

如果您想向您的百姓保证,

他们能得到自由的珍贵馈赠,

以高昂的代价赢得的真理之光[56],

那么她就不能再活在世上。

如要我们永远不再为您宝贵的生命担忧,

那么这个死敌必须授首!

您也知道您的臣民想法不尽相同,

罗马的异端邪说在这座岛上

还有许多人秘密信奉。

他们全都暗怀敌对的思想,

内心倾向斯图亚特这个婆娘。

他们和洛林的那帮弟兄们[57],

您的不共戴天的敌人暗中结盟。

这帮愤怒的家伙发誓赌咒,

要向您发动毁灭性的战斗,

把可怕的欺诈的武器紧握在手。

赖姆斯,红衣主教驻跸之地,

就是军火库,他们在那儿铸造霹雳,

那儿在传授谋刺国王的技艺——

他们从那儿频繁地向您的岛国

发出指令,派遣铁心孤胆的狂热家伙,

披上各式各样的伪装——第三名刺客

已经从那儿启程出发,

从这个罪恶渊薮滋生出

无穷无尽的隐蔽的敌人。

——而在福瑟琳海宫里,

踞坐着命运女神阿特[58],煽起永恒战争,

她用爱情的火炬点燃了整个王国,

给每个人以希望,笼络人心,

年轻人万死不辞,为了她这女神。

他们的口号是把她营救出来,

他们的目的是让她把您取代。

因为洛林这一帮人并不承认

您的神圣权利。您对他们来说,

只是一个僭位者,窃取了宝座,

是机遇给您加冕称王!就是这一伙

引诱这头笨鹅,自称女王觊觎英国。

跟这个女人和她这一家没有和平可说,

您要么忍受别人的毒手,要么自己下手,

有她无您!她死您活!

伊丽莎白:

阁下!您掌管的是个可悲的衙门。

我了解您是出于纯洁的动机才如此热心,

我知道您说出来的全是真知灼见。

可是这种真知灼见强迫人的感情服从,

我从心灵深处感到憎恶讨厌。

请您想出一个更加温和的良策,

高贵的席娄斯伯利爵爷!您的高见!

塔尔波特:

您刚才恰如其分地赞美了布尔赖的热忱。

这种热忱鼓舞了他满腔的忠诚。

如果我胸中跳动的不是同样的耿耿忠心,

我也不会这样知无不言。

女王陛下,愿您得享高寿,

成为您百姓的欢乐,

使这王国永远把和平的幸福享受。

自从本国的君王统治这个岛国,

这样美好的日子还从未见过。

但愿这个岛国不要使荣誉受损

以求得幸福;万一发生这等事情,

但愿塔尔波特已经紧紧闭上眼睛。

伊丽莎白:

上帝保佑我们别玷污我们的荣誉!

塔尔波特:

所以您要另谋良策,

来拯救这个王国——因为处死斯图亚特

是个不义的行径,

您不能把她判刑,

因为她并非您的臣民。

伊丽莎白:

这么说,我的内阁和议会

全都犯了错误;国内所有的法庭

对我的这份权利都一致承认,

这么说,他们全都谬误百出是非不分。

塔尔波特:

谁的票多,并不证明谁就有理。

英国并非世界,您的议会

岂能代表天下万民的心意。

今日的英国并非明日的英国,

而过去的英国已经不复存在。

随着民心的变换转移,

舆论犹如变幻不定的潮水也将时落时起。

请您别说,您必须服从

形势的压力和民众的催逼,

只要您愿意,您随时可以试验,

您的意志完全自由无羁。

您不妨宣称,流血的暴行您最为憎恨,

希望看见妹妹的生命得救。

让那些劝您狠下毒手的人们,

看到您真的大发雷霆——

您很快就会看到形势的压力顿时消散,

铁案就会变成冤案。

您必须自己去审判,您独自一人。

您不能依靠民意这根芦苇,它摇摆不定。

您要心安理得地去听从自己温柔的心灵,

上帝并没有把严酷放进女人柔弱的芳心。

——这个王国的缔造者

也曾让女人手执王笏进行决策,

他们指出,这个国家的君王治国,

不该把严酷视做自己应有的美德。

伊丽莎白:

席娄斯伯利伯爵真是热心的辩护律师,

为我的敌人和这个王国进行辩护,

我特别敬重的顾问都热爱我的幸福。

塔尔波特:

人们没有给她律师,为她辩护,

谁也不敢为她说话,招您发怒——

那就让我这老朽来把她保护,

她早已被人弃而不顾。

我一只脚已踏进坟墓,

已经不再在乎人间的荣辱。

别让人家说,在您的内阁里,

狂热和自私声若洪钟,

只有慈悲之心声息全无。

满朝文武全都向她笔伐口诛,

陛下自己从未见过她的真面目,

您心里对这陌生女人也颇为厌恶。

——我说这话不是开脱她的罪过。

据说,她让人谋害了自己的亲夫,

自己则嫁给了这个杀人暴徒,

这是一桩严重的罪行!——然而,

这事发生在阴云密布灾难深重的岁月,

那时动荡不安,内战激烈,

她这个弱女子被藩属

紧紧追逼,团团围困,

便投入最勇敢坚强者的怀抱,不复旁顾,

谁知道她被什么妖术的威力所征服?

因为女人毕竟是脆弱的生物。

伊丽莎白:

女人中颇有一些坚强的灵魂,

女人并非弱者——我不愿人家

在我面前对女性的软弱进行谈论。

塔尔波特:

灾祸使您经受了严峻的锻炼。

人生并没有把光辉欢乐的一面

呈现在您面前。您并没有

看见远处的宝座,只看见脚下的坟墓,

在伍德斯托克宫[59],在伦敦塔的夜晚,

这个王国仁慈的天父,

通过忧虑让您懂得了首要的义务。

没有阿谀奉承之辈前去访问,

不被虚荣的尘世喧嚣所分神,

您很早就学会了潜心默想,全神贯注,

珍惜这个人生的真正财富。

——然而没有天神拯救那可怜的女人,

还是个娇弱的孩子就被送到法国的宫廷,

安顿在轻浮成风、恣意纵乐的环境。

成日欢宴不停,永远处于薄醉微醺,

从未听到过真话的严肃声音。

她被罪恶的强光弄得目眩头晕,

被毁灭的洪流裹挟着随波逐流,

上苍赋与她美貌这一虚幻的财富,

她容貌出众,高踞于群芳之首,

无论她的体态还是她的出身,全都……

伊丽莎白:

席娄斯伯利爵爷,请您不要忘乎所以!

别忘了,我们坐在严肃的枢密院里。

想必她秀色迷人,美艳绝伦,

连白发老人都被挑动得如此动心忘形,

——莱斯特阁下!只有您默默无言?

使他口若悬河的东西竟使您噤若寒蝉?

莱斯特:

我是因为惊讶而沉默不语,女王陛下,

人们竟然用危言充塞您的圣听,

这些无稽之谈流传在伦敦市井,

使轻信的平民百姓胆战心惊,

竟会一直传进您的枢密院,

使贤明的大臣为之大伤脑筋。

苏格兰的这位女王无家无国,

保不住她自己小小的宝座,

见弃于自己国家,为臣下所笑话,

如今身陷囹圄,竟然会使您害怕,

我对此实在感到无比惊讶。

全能的上帝!究竟是什么使您怕她?

莫非她要求统治这个国家,

让吉兹家族不承认您是女王陛下?

您的权利与生俱来,

上下两院全都承认,为此作了决议,

难道吉兹家的反对能剥夺您的天赋权利?

由于亨利王的最后遗愿,

她不是已经悄无声息地遭到摒弃?

英格兰如今这样幸福地享受着

新的宗教的光辉,难道它会投入

这个信仰教皇的女人的怀抱?

难道英格兰会背离您——

这位万众膜拜的人君,去倒向

那个谋杀达恩利的女妖?

这些人态度激烈,究竟是何居心?

您还健在,他们就硬说她会当继承人,

迫不及待地要让您结婚联姻,

说是拯救国家和教会,使之免遭不幸。

您现在不是朝气蓬勃,充满青春活力?

那一个不是日益憔悴,已经途穷日暮?

上帝!我愿您还能长久地在她坟地漫步,

毋需您自己把她推进坟墓——

布尔赖:

莱斯特爵爷以前可不是这样判断事情。

莱斯特:

不错,法庭上我曾对判处死刑表示同意,

——而在枢密院里我要对此保持异议。

在这里不是谈论法律,而是谈论利益。

难道现在还害怕她会肇成危机?

她惟一的靠山法兰西已把她抛弃,

您打算和法国王子结成伉俪,

这样英国岂不是就有希望

产生一支新的帝王脉系?

为什么现在还要把她杀死?她早已死去!

受人轻蔑才是真正的死亡。小心,

别让同情心使她又死而复生!

因此我提出这样的忠告:

我们对她死刑的判决依然完全有效!

可是让她活着!在刑斧之下苟延残喘!

只要有一个人动用刀剑来救她,

刑斧就向她的脑袋迅速落下。

伊丽莎白(站起身来):

诸位的高见,我现在已经倾听,

诸位阁下,感谢您们的热心。

君王们开阔心智,全仗上帝的庇佑,

我将依此权衡您们列举的种种理由,

并且做出决定,弃劣择优。

第四场

〔前场人物。鲍勒特骑士和莫蒂默。

伊丽莎白:

阿米亚斯·鲍勒特来了。阁下,

您来有什么事情?

鲍勒特:

无上光荣的女王陛下!

我的外甥不久前长途跋涉,行色匆匆,

现在倦游归来,匍伏在您的脚下,

把青春献给陛下,向陛下宣誓效忠。

请您仁慈地接受他的誓言,

让他日益成长,沐浴您的恩宠。

莫蒂默(单膝跪下):

祝愿女王陛下万寿无疆,

幸福和荣誉归于圣上!

伊丽莎白:

起来,免礼。阁下,我对您的来临表示欢迎,

您长途跋涉,仆仆风尘,

游历了法国和罗马,并在赖姆斯停留,

请告诉我,敌人正在策划什么阴谋?

莫蒂默:

但愿有个天神使他们晕头转向,

让他们射向我的女王的箭矢,

都折回去飞向射手们自己的胸膛。

伊丽莎白:

您在那儿可曾见到摩尔根,

和那个诡计多端的封·罗斯主教?

莫蒂默:

我结识了所有的苏格兰亡命之徒,

赖姆斯是他们聚首之处,

他们制定阴谋想把我们岛国倾覆。

我把他们的信任骗到手,

看是否能发现他们的阴谋。

鲍勒特:

他们把密信托付给他,

这些致苏格兰女王的密信都用密码写成,

他赤胆忠心,把信件全都交给了我们。

伊丽莎白:

您说,他们最新的计划是什么?

莫蒂默:

法兰西和英国缔结了牢固的同盟,

已把他们抛弃,这个消息对他们

不啻晴天霹雳;现在他们把希望

全都放在西班牙身上。

伊丽莎白:

华尔辛汉[60]在信上也是这样奏报。

莫蒂默:

教皇西克斯图斯新近从梵蒂冈

发出一道谕旨,对您恶毒攻击,

在我离开赖姆斯时正好传到那里,

下一班船将把它带到此地。

莱斯特:

英格兰遇到这种武器已不再战栗。

布尔赖:

它们在狂热分子手里会变得非常可怕。

伊丽莎白(注意地审视莫蒂默):

人们怪罪您在赖姆斯上了学堂,

并且宣誓改变了宗教信仰!

莫蒂默:

这点我不否认,我是装出这副模样,

因为为您效劳的欲望是如此之强!

伊丽莎白(对鲍勒特说,他正掏出一封信要递给她):

您在那儿掏什么呢?

鲍勒特:

这是苏格兰女王

给陛下的一封信。

布尔赖(急忙伸手去抓):

把信给我。

鲍勒特:

对不起,财政大臣阁下!

她命令我把此信交给我的女王陛下。

她老是对我说,我是她的仇敌。

其实我只和她所犯的罪过为敌,

与我的职责相容不悖的事

我都乐于为她办理。

〔女王接过信。在她读信的时候,莫蒂默和莱斯特互相悄悄地说了几句话。

布尔赖(对鲍勒特):

这封信能有什么内容?无非是一派怨言,

空空洞洞。我们女王陛下悲天悯人,

我们不该让这些废话扰乱她的方寸。

鲍勒特:

此信的内容

她并没有向我隐瞒。

她请求得到恩典,

能一见女王陛下的天颜。

布尔赖(迅速地):

绝对不行。

塔尔波特:

为什么不行?她并没有提出非分的要求。

布尔赖:

这个女人是杀人凶手,

只想把女王喝血啖肉,

已经丧失恩宠,不得觐见天颜。

忠于女王的臣下,绝不会假装直言敢谏,

提出这样欺君害主之见。

塔尔波特:

女王陛下仁慈宽厚,若是愿意给她恩宠,

您难道想要阻止陛下深受感动?

布尔赖:

她已判处极刑!人头已在刑斧下面。

看见这个注定要砍掉的人头,

有失女王陛下的尊严。

倘若女王接近过她,就无法把她处死,

因为女王陛下的接见,

给她带来赦免的恩典。

伊丽莎白(看完信后,拭抹眼泪):

什么是人!什么是世间的幸福!

这位女王沦落到了什么地步。

她一出生就是金枝玉叶前程无量,

注定了要做最古老的基督教国家[61]的国王,

自以为三顶王冠[62]已经戴在头上!

可是她现在说的话和从前都不一样,

那时她采用了英国的徽章,

听任她宫廷里阿谀奉承的宵小

尊她为这两座不列颠海岛的女王!

——请原谅,各位阁下,我心如刀绞,

不胜哀痛,灵魂鲜血淋淋,

人间的荣华富贵犹如过眼烟云,

命运之神面目狰狞,

就从我自己的头顶一擦而过,

挨得那么近。

塔尔波特:

啊,女王陛下!上帝已经把您的心打动!

这天国般神圣的内心波动,请您听从!

她的确已经补赎了自己沉重的罪愆,

现在已该结束这严峻的考验。

请把手伸给她,她已跌在地上,

请陛下像天使一样光辉明亮,

进入她那像黑夜一样阴暗的牢房——

布尔赖:

请您保持坚定,伟大的女王陛下。

人的感情应该受到赞扬,

但不要让它使您迷失方向。

不要剥夺自己采取必要措施的自由。

您对她无法开恩、无法挽救,

所以不要把可恶的责难引到身上,

说您残忍刻薄,得意扬扬,

在欣赏您的牺牲品的愁容苦相。

莱斯特:

诸位大人,让我们适可而止,别越出范围!

女王陛下圣明,无需我们进谏,

她自会选择行动,最符合陛下的尊严。

两位女王的会晤交谈,

与法院的审讯进程毫不相干。

判处玛利亚极刑的是按英国的法律,

而不是女王陛下的个人意志。

如果法律保持严峻的进程,

而女王却把她良心美好的冲动遵循,

这才和伊丽莎白女王伟大的心灵相称。

伊丽莎白:

各位阁下,请退下。我们会找到办法。

什么要求我们宽容,什么强迫我们行动,

我们会把两者结合起来,做到恰如其分。

现在请退下,各位阁下!

〔大臣们退下。伊丽莎白叫住走到门口的莫蒂默。

莫蒂默阁下!还有句话!

第五场

〔伊丽莎白。莫蒂默。

伊丽莎白(带着探询的目光审视了莫蒂默片刻之后):

您年纪轻轻,却智勇过人,

表现出罕见的自持的本领。

谁要是这样早就熟谙这艰难的绝技,

以伪装蒙蔽敌人,他不到年龄便已成人,

缩短了他经受考验的过程。

——命运召唤您踏上一条康庄大道,

我预言您前程似锦,

我这神谕我自己就能实现,您真走运。

莫蒂默:

至高无上的女王,我的生命

和全部才能都奉献给您。

伊丽莎白:

您认识了英国的这帮敌人,

他们对我怀有不可调和的仇恨,

他们的计划层出不穷,鲜血淋淋。

直到今天,虽说上帝还保护着我,

可是我的王冠摇摇欲坠,只要她还活着。

她的存在使她的崇拜者们斗志昂扬,

她的生命助长了这些人的希望。

莫蒂默:

只要您下道圣旨,她就再也休想活命。

伊丽莎白:

唉,阁下!我原来以为目的已经达到,

其实我现在从起点只迈出几步。

我原想让法律自行其是,

我自己的手不要沾上血污。

现在判决已经做出,我又有什么收获?

莫蒂默,这个判决要执行了才算数。

要执行得由我来下达命令,

此举的仇恨将永远集中于我一身。

我必须承认这一行动,无法挽救外貌,

这样的事情最为糟糕。

莫蒂默:

既然事情堂堂正正,

凶狠的外貌您又何必担心?

伊丽莎白:

您不了解这个世界,阁下,您的外貌

人人均可褒贬,您的本质谁也无从判断。

我无法使人相信我的权利,

所以我就得设法让人家永远摸不透

我对她的死曾经插了一手。

这种阴阳两面的行径,

只能暗中进行,别无其他选择,

承认自己所作所为乃是最下策的一步。

只要自己不放弃,就永远也不会输。

莫蒂默(进一步探询):

这大概就是最上策的一步——

伊丽莎白(很快接口):

这当然就是最上策——

啊,我的善良的天使在您嘴里讲话。

把话说完,可爱的阁下,接着说吧。

您在认真思考,您在殚精竭虑,

千万别像您舅父那样迂——

莫蒂默:

您曾向鲍勒特骑士披露过您的这一心曲?

伊丽莎白:

我说过,为此后悔莫及。

莫蒂默:

请您宽恕这个老翁,

年事已高,使他顾虑重重。

从事这种冒险的行动,

要求年轻人的大胆英勇。

伊丽莎白(迅速接口):

我可以要求您——

莫蒂默:

我愿意用我的手为您效命,

您去拯救您的名声,尽您所能。

伊丽莎白:

好吧,阁下!但愿您哪天早上叫醒我,

告诉我这样的消息:

你的不共戴天的死敌

玛利亚·斯图亚特,已在昨天死去。

莫蒂默:

陛下就指望我吧。

伊丽莎白:

什么时候我能高枕无忧,安然入睡?

莫蒂默:

下个月新月初升,您就不再担惊受怕。

伊丽莎白:

——阁下,您可得举措谨慎!

我的感激不得不蒙上黑夜的轻纱一层,

请您不要感到遗憾——幸运者的天神

乃是缄口无声——

最紧密温柔的纽带由共同的秘密造成。

〔女王下。

第六场

〔莫蒂默独自一人。

莫蒂默:

滚吧,你这女王,虚伪透顶,假仁假义,

你蒙骗天下人,同样我就欺骗你。

背叛你是件大好事,完全合法合理。

我难道看上去像个凶手,你难道

在我的额上读到邪恶的印记?

你尽管相信我的手臂,而把你的那一只

抽回,在众人面前你假装仁义,

披上温柔伪善的外衣,而暗地里

却想行凶杀人,指望我助你一臂之力——

这样我们就赢得时间来救她出狱!

你想让我升官晋爵——向我远远地

指出昂贵的奖赏——即使奖赏是你自己

和你女性的恩宠,我也不予睬理!

你是谁,能给人什么,最可怜的女人?

我不贪图空洞的荣誉,不为之动心!

人生的魅力只在她的身上——

优美典雅、青春欢乐的群神围在她身旁,

把永恒的欢乐齐声歌唱。

天国的幸福栖息在她的胸上——

而你只能把了无生气的财富分赏!

甜蜜的时刻心摇神荡,欢娱忘情,

一颗心把自己献给另一颗心,自己销魂,

令人销魂,这是人生最高的装饰品,

这顶妇女的王冠从来不是你的财富,

你从来没有用你的爱使一个男人幸福!

——我得在这儿等那位大臣,

把信交给他。这可是个讨厌的使命!

我信不过这位廷臣,

我独自一人就能把她救出险境!

危险我担,荣誉我享,奖赏也该归我一人!

〔欲下。碰见鲍勒特。

第七场

〔莫蒂默。鲍勒特。

鲍勒特:

女王跟你说了些什么?

莫蒂默:

没什么,舅舅,

没什么——要紧的话。

鲍勒特(目光严峻地直盯着他):

听着,莫蒂默!

你现在走上去的地方滑不留步,

容易摔倒。君王的恩宠含有诱人的力量,

年轻人对荣誉谁不渴慕,

——千万别让勃勃野心把你引入歧途!

莫蒂默:

不是您老人家自己把我带进宫来的吗?

鲍勒特:

我真希望,我没把你带到这里。

咱们家的荣誉并不是来自宫廷,

你要站稳脚跟,我的外甥,

不要受骗上当,不要违背良心。

莫蒂默:

你想到哪儿去了?您瞎担什么心啊!

鲍勒特:

不论女王答应你加什么官、晋什么爵——

这些花言巧语,你都不要相信。

等你俯首听命,她又会翻脸不认人,

为了洗刷她自己的名声,追究血腥罪行,

其实是她自己下达的命令。

莫蒂默:

您说,血腥罪行——

鲍勒特:

你别装模作样!

我知道,女王打你什么主意,

她希望,你这年轻人一心渴求荣誉,

会比我这顽固不化的老头更加听话,

你可曾答应她的要求?答应了吗?

莫蒂默:

我的舅舅!

鲍勒特:

如果你答应了,那我就诅咒你,

——不承认你是我的外甥——

莱斯特(上):

尊敬的阁下,

请允许我跟令甥说句话。

女王陛下对他圣眷甚隆,

她希望把斯图亚特夫人托付给他,

完全由他看管,不受任何限制,

女王陛下信任他的可靠诚实。

鲍勒特:

信任他——好吧!

莱斯特:

您说什么,阁下?

鲍勒特:

女王陛下对他表示信任,

而我呢,我的大人,

我信任我自己和我两只睁着的眼睛。(下)

第八场

〔莱斯特。莫蒂默。

莱斯特(不胜惊讶地):

什么事情冒犯了这位骑士?

莫蒂默:

我不知道——女王陛下赐给我的

这种信任出乎意料——

莱斯特(探询地直望着他):

骑士阁下,您可值得人家信任?

莫蒂默(同样探询地望着他):

这个问题我正要请教您,莱斯特大人。

莱斯特:

您有什么话要悄悄地告诉我吧。

莫蒂默:

请您先向我保证,我可以大胆直说。

莱斯特:

谁又向我保证您值得信任?

——请别因为我的怀疑而感到深受侮辱,

我看见您在这里把两副嘴脸露出,

其中必有一副是假,

可真的又是哪一副?

莫蒂默:

我对您也有同样的感觉,莱斯特伯爵。

莱斯特:

谁该打破僵局,首先表示信任?

莫蒂默:

谁担的风险小,谁就该先表示信任。

莱斯特:

那么,这人就是您!

莫蒂默:

这人是您!您大权在握,位极群臣,

您的证明可以把我打倒在地击成齑粉,

而我的证明碰到您享有的恩宠

和您的地位,就毫无作用。

莱斯特:

您弄错了,阁下。在其他一切方面

我都权力无限,惟独在某一点——

我现在得把它暴露在您的忠诚面前——

在这宫廷里数我最最虚弱无力,

一纸不利的证明可以使我声名狼藉。

莫蒂默:

既然无所不能的莱斯特大人

这样纡贵降尊,向我表示了他的苦衷,

我大概也可以稍稍把我自己看重,

给他树个榜样,表示我高尚的心胸。

莱斯特:

您先走一步,表示信任,我愿随后紧跟。

莫蒂默(很快地掏出书信):

这是苏格兰女王给您的信。

莱斯特(大吃一惊,急忙伸手去取):

说话轻声,阁下——我看到什么了!

唉!这是她的肖像!

(吻画像,默默地、欣喜地端详着画像)

莫蒂默(在莱斯特看信时,仔细地观察他):

大人,现在我相信您了。

莱斯特(把信匆匆地浏览了一遍):

莫蒂默阁下!您可知道这信的内容?

莫蒂默:

我一无所知。

莱斯特:

好吧!她无疑已经把事情

全都告诉了您——

莫蒂默:

她什么也没有告诉我。她说,

您会把这哑谜向我说明。

莱斯特伯爵是伊丽莎白女王的宠臣,

玛利亚的死敌,她的审判官中的一名——

苏格兰女王遭到困厄不幸,

竟然希望从他那儿得到救星。

这对我来说,真是个谜——然而

这事大概不假,因为您的眼睛已经

十分明显地说出您对她怀着什么感情。

莱斯特:

请您先告诉我,您怎么会对她的命运

表现出炽烈的同情,

是什么使您赢得了她的信任?

莫蒂默:

大人,

只消三言两语就能把这事情向您说清。

我在罗马宣誓,改变我的信仰,

和吉兹家族结成同盟,

赖姆斯大主教的一封亲笔信,

向苏格兰女王证明了我的身份。

莱斯特:

我听说您改变了信仰,

我就对您产生了信任。

请把手伸给我,原谅我方才的疑心。

我必须小心,怎么谨慎也不过分。

因为华尔辛汉和布尔赖对我怀有仇恨。

我知道他们已为我布下罗网、设下陷阱,

您很可能是他们的工具,他们的亲信,

他们用您来引我上钩,骗取信任。

莫蒂默:

这样一位位高权重的大臣,

在这宫廷里竟这样谨小慎微,寸步难行,

伯爵大人,您真不幸!

莱斯特:

长年的压抑终于可以摆脱,

我扑到朋友亲切的胸上无比欢欣,

看到我迅速改变对玛利亚的感情,

阁下,您一定颇为吃惊。

虽然我事实上从不恨她——

然而时代的压力使我成了她的仇家。

多年以前她就属于我[63],您知道吧,

那时候她还没有嫁给达恩利,

女王的光辉还照耀着她。

我当时冷淡地把这幸运从我身边推开,

如今她身陷囹圄,站在死亡的门边,

我来寻找她,冒着生命的危险。

莫蒂默:

这就叫行侠仗义!

莱斯特:

在这期间,阁下,

事物已经发生变化。

当年我的荣誉心使我麻木不仁,

无视她的青春年少和花容月貌。

我认为玛利亚配不上我,

只希望把英国女王拥入怀抱。

莫蒂默:

尽人皆知,女王陛下对您无比恩宠,

超过所有的男人——

莱斯特:

当时似乎确实如此,高贵的阁下,

可是现在,经过十年苦苦追求,

受尽屈辱,白费心神——啊,阁下,

我已心灰意冷!

我要发泄恼怒,它长期淤积我心——

人家说我幸福——

殊不知他们艳羡的尽是些锁链桎梏。

我为她虚荣的神祇光阴虚度,

忍受了十年的痛苦,

我以奴隶的谦卑向她娇纵的脾气屈服,

她使气任性,像苏丹一样专横跋扈,

鼠肚鸡肠,刁钻古怪,把我当做玩物。

我如今时而受她柔情蜜意的爱抚,

时而又受她骄矜倨傲的凌辱,

我同时受到她的恩宠和严峻的双重折磨,

为嫉妒的炯炯目光严加看管,犹如囚徒;

受到仔细盘问,像个顽童;

受到厉声呵责,活像家奴——

啊,我身受的地狱之苦罄竹难书!

莫蒂默:

我可怜您,伯爵大人!

莱斯特:

最后我的奖赏落空!来了另外一个男子,

夺走了我追求良久的珍贵果实。

我多年来所拥有的权利,

全都输在一位少年郎君手里。

我在这舞台上长期充当头牌,

现在得从这舞台上退下来。

这位陌生王子不仅要娶她为妻,

还要夺去她对我的恩典。

她是一个女人,王子是英俊少年。

莫蒂默:

他是卡塔琳娜王后[64]之子。

受过很好的教养,精通奉承献媚的绝技。

莱斯特:

这样我的希望全部破灭——我的幸运之舟

触礁沉没之际,我企图抓住一块木头,

——我的眼睛又转向我最初的美丽希望。

玛利亚的肖像又出现在我面前,

发出种种迷人的光芒。

我又完全倾倒于她的青春美貌,

不再是冷峻的荣誉心在权衡得失,

而是心灵在进行比较。

我感到失去了一枚多么珍贵的珠宝。

我看见她堕入苦难的深渊,惊慌失措,

她沦落不幸,是由于我的过错。

这时在我心里,希望复萌:

还能不能拯救她的性命,占有她的身心?

我通过一个忠实的朋友成功地

向她披露我业已改变的心情,

您给我带来的这一封信向我保证:

她已原谅我,如果我拯救了她,

她愿以身相许,作为对我的报答。

莫蒂默:

可您为了救她,还没做过任何事情!

您听任她被判处死刑,

甚至亲自投票致她于死命!

现在肯定有个奇迹发生——

真理之光必须感动我,她看守的外甥,

在罗马的梵蒂冈,上天必须为她

准备一个意料之外的救星,

否则她连通向您的途径也无处可寻。

莱斯特:

唉,阁下,这事使我尝尽了万般苦楚,

就在这时,她被人从塔尔波特府带到

福瑟琳海宫要您舅父严加看守,

每条通向她的道路都被堵住,

而我不得不在众人面前对她凶相毕露。

可是您别以为,我会坐视不救,

听任她去引颈受戮!

我当时希望,现在还在希望,

能阻止极端的事情发生,

直到想出办法,帮她脱身。

莫蒂默:

莱斯特大人——办法已经找到,

您的高贵的信任值得我以信任回报。

我要把她解救,所以我才来到这里,

万事俱备,借助您的鼎力

我们定能取得圆满成功,全面胜利。

莱斯特:

您说什么?您叫我大吃一惊。什么?

您打算——

莫蒂默:

我要用暴力打开她的囚牢,

我有一些伙伴,一切都已准备好——

莱斯特:

有人和您合谋,您有心腹!这可糟糕!

您把我卷进了什么样的冒险行径!

我的秘密,这批人是否也都知道?

莫蒂默:

您别担心。没找您,我们已制订了计划,

只要她不坚持,定要您去救她,

那么这计划将付诸实现,无需您参加。

莱斯特:

这么说,您完全可以向我明确保证,

在这群伙伴当中不提我的姓名?

莫蒂默:

您尽可放心!怎么?这消息使您犯愁?

伯爵大人,它可是给您带来了帮助!

您想拯救斯图亚特女王并把她占有,

您突然之间,出乎意料地找到了朋友。

从天上给您掉下最顺手的办法——

可您不是喜形于色,而是神情尴尬?

莱斯特:

千万不能采用暴力。

这种大胆行动过于危险。

莫蒂默:

耽误时间也同样危险!

莱斯特:

我跟您说吧,骑士阁下,不可冒险行事。

莫蒂默(尖刻地):

是的,您一心只想占有她,是不能冒险。

我们只想救她脱险,

不是这样后顾前瞻。

莱斯特:

年轻人,荆棘丛生,危机四伏,

你们行事过于鲁莽匆促。

莫蒂默:

而您,事关荣誉,就表现得慎重异常。

莱斯特:

我看见了我们身边布下的罗网。

莫蒂默:

我感觉到撕裂一切罗网的勇气。

莱斯特:

这勇气实际上是胆大妄为。

莫蒂默:

大人,您这聪明也并非机智勇敢。

莱斯特:

您大概急于得到巴宾顿的下场?

莫蒂默:

而您并不想效法诺福克[65]的忠勇。

莱斯特:

诺福克并没有把他的未婚妻带回家去。

莫蒂默:

可他用行动证明,他配得上这个未婚妻。

莱斯特:

如果我们毁灭,也会把她牵连进去。

莫蒂默:

她并不会得救,如果我们爱惜自己。

莱斯特:

您不深思熟虑,不听从忠告,

您疯狂激烈,蛮干胡搞,

将把准备就绪的一切毁掉。

莫蒂默:

难道是您把一切准备就绪?

您为救她到底干了什么丰功伟绩?

您怎么办,倘若我凶恶成性,

听从女王陛下的命令,

遵照她的旨意,此刻就叫玛利亚丧生?

请您告诉我,您又采取了什么措施,

来保全苏格兰女王的性命?

莱斯特(不胜惊讶):

女王真的向您下了这道血淋淋的命令?

莫蒂默:

她看错了我,

就像玛利亚看错了您。

莱斯特:

您答应她了吗?答应了吗?

莫蒂默:

为了让她不去收买别人,

我答应为她尽忠效力。

莱斯特:

您做得对。

这样我们就有余地回旋。

她指望您为她充当刺客剪除隐患,

死刑就不会执行,我们就赢得了时间。

莫蒂默(不耐烦地):

不,我们在浪费时间!

莱斯特:

女王指望着您给予帮助,

那她在众人面前就会

装得宽厚仁慈,豁达大度。

说不定我能使她和仇人[66]见面,

我将巧施计谋把她说服。

这一步想必会把她的手脚拴住。

布尔赖说得对,女王如果和玛利亚会晤,

死刑的执行就会受阻。

——是的,我想办法,我将全力以赴——

莫蒂默:

这样能达到什么目的?如果女王发现

看错了我,玛利亚依然活着,

——那不是一切又如从前一般?

玛利亚永远不会获得自由!

对她的最轻发落也是终身监禁!

您得用果断的行动来结束这种不幸。

您为什么不肯马上就开始行动?

您大权在握,只要武装起您府里的贵族,

就可以集合一支队伍。

玛利亚还有许多朋友,藏在暗处,

霍华德、佩西[67]高贵的家族,

尽管他们的首领已经倒台,

可是还有英雄无数,

只等着有位强有力的爵爷登高一呼!

别再装腔作势!公开采取行动!

做个堂堂骑士捍卫自己的情人,

为她进行一场高贵的斗争。

您只要愿意,就能主宰英国女王,

把她骗到您的府上,

她曾多次随您前往,

在那儿让她看看您的丈夫气概!

和她谈话,像个主人那样。

把她扣押,直到她把斯图亚特释放!

莱斯特:

我感到惊讶,我感到害怕——

您胡思乱想些什么?您可了解这个国家?

您可知道这宫廷里是什么情形,

这个国家如何把男子的精神严加管辖?

您去寻找英雄精神吧!

这种精神也许从前曾在这个王国里活跃,

现在一切都屈服于一个女人的统治之下,

鼓起勇气的每根弹簧都已松弛。

听从我的引导,切莫不假思索瞎闯瞎打,

——我听见有人来了,您走吧!

莫蒂默:

玛利亚还盼着呢!您让我

带着空洞的安慰回去见她吗?

莱斯特:

请把我的海誓山盟带去给她!

莫蒂默:

您自己带去给她吧!

我愿意为拯救她肝脑涂地,

而不愿为您的恋爱传递信息。(下)

第九场

〔伊丽莎白。莱斯特。

伊丽莎白:

谁从您身边离去?我刚才听见有人说话。

莱斯特(听见女王说话,急忙转身,惊慌失措):

这是莫蒂默阁下。

伊丽莎白:

您怎么啦,阁下?

怎么这样心神不定?

莱斯特(敛容凝神):

因为看见了陛下的天颜!

我从来没有看见您这样迷人,

您的天姿国色使我目迷神眩,

——唉!

伊丽莎白:

您干吗唉声叹气?

莱斯特:

我难道没有理由连声叹息?

我看到了您的迷人丰姿,

心里产生无名的隐痛,

因为我即将蒙受的损失惨重。

伊丽莎白:

您失去什么?

莱斯特:

失去您的心,

您那温柔可爱的自身。

不久您将投入丈夫的怀抱,幸福欢欣,

他恋情如炽,少年英俊,

他将完全占有您的心灵。

我不像他,不是帝王的子孙,

然而我不相信,世上还会有一人

比我对您怀有更多的崇敬。

安茹公爵从来没有见过您,

他只能爱您的荣誉和光辉的令名,

我爱的是您。即使您是牧羊女一贫如洗,

而我生为君王,显赫伟大,

我也愿意俯身相就,降到您的等级,

把我的王冠放在您的脚下。

伊丽莎白:

可怜我吧,杜德莱[68],别责骂我——

我办事不能问我的心灵。

唉!不然我会另选郎君。

我多么羡慕别的女人,

她们可以挑选自己的意中人,

把王冠赠与心上人,我没这样的幸运!

斯图亚特得到上天的殊恩,

选择丈夫可以听从自己的心声。

她什么事想干就干,

她可是饮干了欢乐的金樽。

莱斯特:

现在她也在喝那苦杯里痛苦的酒浆。

伊丽莎白:

她从不在乎人们的褒贬,

日子过得愉快轻松,

她的身上从来没有我肩负的枷锁沉重。

我其实也完全可以提出要求,

享尽人间欢乐的人生,

可是我宁可选择君王的责任。

而她赢得了所有男人的欢心,

因为她只热衷于做个女人。

无论老少都向她求欢邀宠,

男人就是这样。他们都是轻薄种!

他们追逐轻佻女人,贪恋欢情正浓,

该崇敬的美德,他们不知尊重。

塔尔波特谈起斯图亚特的丽质艳容,

不是顿时眉飞色舞,返老还童!

莱斯特:

原谅他吧!他从前是玛利亚的看守,

诡计多端的女人百般谄媚把他诳诱。

伊丽莎白:

她难道真是美艳绝伦?

我不得不经常听人赞美这张假面。

可我真想知道,事实究竟如何。

画像总是取悦于人,描绘等于一派谎言。

只有我自己的眼睛我才信得过,

——您干吗这样古怪地直盯着我?

莱斯特:

我在想象中

把您放在玛利亚的身边,

我希望能悄悄地看见,

您站在斯图亚特的面前。

我希望得到这个快乐,

我对此也不想隐瞒。

那时候您才能享受完全的胜利!

我想她会羞惭无比,

因为嫉妒使人目光犀利。

她会亲眼看见,即使论美貌论丰采,

她也不能和你相比,

而论其他美德她更得连连退避。

伊丽莎白:

论岁数她比我年轻。

莱斯特:

比您年轻!

这可看不出来。

看得出她受了苦,已经未老先衰。

是啊,眼见您成为新娘出嫁,

她身受的侮辱会变本加厉。

如果她看见您成为法国王子的未婚妻,

迎着幸福大步走去,

她便把人生美好的希望全都抛弃,

因为她一向自视甚高,

曾和法国联姻故而骄矜倨傲,

直至今日还指望法国为她撑腰!

伊丽莎白(漫不经心地随口说了一句):

人家老折磨我,要我见她一面。

莱斯特(热烈地):

她要求和您见面,把这视为恩典,

您就把这当作惩罚,赏赐给她。

您可以把她带上血腥的绞架,

然而死刑的痛苦也比不上这难言的苦楚。

您的迷人姿色使她相形见绌。

这样您就使她丧命,就像她想把您剪除。

倘若她瞥见您容貌倾国倾城,

再加上品德诚实可敬,名声白璧无瑕——

而她自己声名狼藉,是个妖姬荡娃——

倘若她看见您荣华富贵映着王冠的光芒,

如今又分外艳丽成为千娇百媚的新娘——

那么她毁灭的丧钟已经敲响。

是的,我现在举目看您,

您从未像现在这样光彩夺目容光照人,

您要凭姿色容貌取胜,可说十拿九稳。

您刚才走进屋来,恍若光明的天仙,

我自己全身就笼罩在您的光辉里面,

怎么样?如果您现在就这样走到她面前,

那么您会发现,

再也没有比这更赏心悦目的时间——

伊丽莎白:

现在——不——不——现在不行!莱斯特——

不行,我得先好好想想——和布尔赖——

莱斯特(连忙打断她):

布尔赖!

他只想到您的国家的利益;

但是您的女性也自有它的权利,

这个敏感的问题应由您亲自处置,

不该由政治家们来办理——是的,

就是治国之术也要求您和她见面,

通过这豁达大度的行动赢得公众的舆论!

不管您事后用哪一种您喜欢的方法

来摆脱您这深恶痛绝的敌人。

伊丽莎白:

看见自己的亲人遭受匮乏羞辱,

我这就不算为人正直,性情仁恕,

听说她的生活环境不符合王后的气派,

她那穷困的光景就要成为对我的责怪。

莱斯特:

听我的忠告,您根本不用走近她的门坎,

偶然的机遇使我们遂了心愿。

今天将举行围猎,盛大的规模,

我们将从福瑟琳海宫旁边经过。

斯图亚特可以待在花园的一隅,

您像是偶然路过,信步走去。

一点也不能露出这是事先策划,

您若感到厌恶,根本不必跟她说话。

伊丽莎白:

如果我干的这是一件蠢事,

那么干的是您,莱斯特,而不是我。

今天我不忍违拂您的任何请求,

因为今天在群臣之中,

我最最使您伤心难受。

〔目光温柔地直视着他。

哪怕这只是您一时的奇思怪想,

出于我对您的殊恩,还是把它批准,

尽管我并不赞成,

以此表示我对您的一往情深。

〔莱斯特匍伏在她的脚下。幕落。