〔猎园一角。靠前有一行树木,后面是开阔的远景。
第一场
〔玛利亚从树后快步走出。汉娜·肯尼迪缓缓地跟上。
肯尼迪:
您这样轻盈,犹如展翅飞翔。
请稍待,让我把您赶上!
玛利亚:
你也来吧,我重新获得了自由,
让我们像孩子般好好地享受!
踏上这一片如茵绿草,
要试一试步履可还轻巧。
我不再有困居墓穴的愁惨?
我已经离开了牢房的幽暗?
此刻我要尽情地呼吸
这渴望已久的天国的自由空气。
肯尼迪:
尊贵的夫人哪,这监狱
仅仅是略微放宽些许。
您不见那茂密的树行
掩蔽了幽禁我们的高墙?!
玛利亚:
啊,感谢葱郁可人的树丛,
替我挡住囚人的樊笼。
难道这并非包容我的广漠苍穹?
我要寻求自由幸福的梦影,
怎能将我从甜美的浮想里唤醒?
极目四顾,了无遮拦,
天宇浩瀚,任我饱览。
在那蒙蒙雾山浮现的地方,
疆界那边就是我的家邦。
缕缕浮云,随风南去,
将远行至法兰西海滨寻觅清趣。
飞仙凌虚,匆匆飘逝!
恨不能跟随你直达天际!
请替我向故国亲切致意。
我身陷囹圄,缧绁未解,
别无传书递简的使者!
辽阔的太空,听凭你游嬉,
无须屈从于此一女王的权力。
肯尼迪:
啊,尊贵的夫人!您已心醉,
忘情于久盼而来的自在。
玛利亚:
那厢有个渔夫在靠泊小艇!
它纵然粗陋,却能消解灾星,
转眼便到人地两宜的都城。
清贫的舟子难以疗饥果腹,
我愿赠以稀世之珍,
让他在渔网中觅得幸福,
尝到满载而归的欢欣,
只要这渔舟为我摆脱厄运。
肯尼迪:
一片痴心!您不见监视者
在远处紧跟不舍?
冷酷的禁令使同情的人们
畏葸不前,避开了我们。
玛利亚:
不,好心的汉娜!你要知道,
人们不会无端地打开监狱。
些小恩惠意味着更大的自由,
我明白,这全靠一只灵活的手,
我领会了令人铭感的情愫,
那是莱斯特伯爵有力的臂助。
人们会把监狱由小变大,
让我渐次地习惯于它,
我终有一天将同他晤面——
为我永远取去锁链的他。
肯尼迪:
这疙瘩我实在无法解开!
昨日才判决您将归天,
今天又让您这般自在。
有人说,松掉了锁链,
是因为永恒的解脱在等待。
玛利亚:
你可听到?你可听到号角?
如此嘹亮,穿越了丛林和荒郊?
我多么想加入欢乐的行列,
我多么想扬鞭跃马去射猎!
你听,熟悉的号角声又起,
遥忆往昔,怎不令人百感交集。
多少回,在苏格兰的山岗上,
围猎的喧闹声在四处回响,
我每次都领略到这声音的欢畅。
第二场
〔鲍勒特。前场人物。
鲍勒特:
好啦!夫人,我总算替您办成了吧?
我可以领受您的谢意吗?
玛利亚:
是您帮助我吗?
是您吗?
鲍勒特:
不是我是谁?我去王宫,
已将您那一封信递送——
玛利亚:
您将它呈上?真是您去递送?
那么,我现在享受的宽容
就是那封信起了作用——
鲍勒特(话里有话):
不止呀!您要做到成竹在胸,
它还有更大的作用。
玛利亚:
您说,更大的?您这是什么意思?
鲍勒特:
您没有听见号角在吹吗?——
玛利亚(吓得向后一退,有了预感):
您这话使我吃了一惊。
鲍勒特:
女王就在附近打猎。
玛利亚:
真的?
鲍勒特:
转眼她就到您面前。
肯尼迪(急步朝浑身战栗、眼看就要晕倒的玛利亚奔去):
怎么啦?尊贵的夫人?您脸色多难看哪!
鲍勒特:
咦?岂不正好?您不是请求同她相见?
没有料到这么快就能遂愿。
您素来能言善辩,
现在您应该开口,
这正是您讲话的时候!
玛利亚:
唉,为什么不早一点说给我听?
此刻,此刻我无法使自己镇定。
我求到莫大的宠信,
现在却感到胆战心惊——
汉娜,扶我进屋去吧,让我静一静,
让我内心能得到安宁——
鲍勒特:
别走,您得待在这里谒见。
我知道,在法官的面前,
您会感到惊惶不安。
第三场
〔席娄斯伯利伯爵与前场人物。
玛利亚:
并非惊惶不安!天哪,我是别有所思!
——可敬的席娄斯伯利!您来得及时,
您是上苍为我派遣的天使。
——我不能见她!请您护持,
不要让我看见那可憎的样子。——
席娄斯伯利:
女王啊,您要冷静!您要鼓起勇气!
这是一生荣辱攸关的时机。
玛利亚:
我一直在盼望——年复一年,
一切我都已准备周全,
字斟句酌,我牢牢记紧,
只希望打动她的心!
可一时间竟又忘得无可追寻。
此刻我心里感到茫然,
只有这难堪的满腹辛酸。
心头蓦地涌起我对她的宿怨,
刻骨的旧恨驱散了求情之念。
四周都是可怖的复仇的鬼怪,
摇晃着盘缠蛇发[69]的脑袋。
席娄斯伯利:
您要抑制陡然升起的怒火,
您要隐忍这满腔的怨愤!
以怨报怨,只会结出恶果。
纵然您难消此恨,
形格势禁,您也要审度,
委曲求全吧——因为她大权在握。
玛利亚:
对她服软?我永不心甘。
席娄斯伯利:
我的劝说请务必听从!
口气要谦恭,态度要从容!
要祈求她宽恕赦宥,
可别据理力争,这不是时候。
玛利亚:
我真不幸,恳求获得了允准,
可乞讨的结果却是毁掉自身!
我们永远都不应该相见!
这绝不会有丝毫裨益可言!
水与火可以并存,
羔羊也不妨和猛虎亲吻——
她欺人太甚,我创伤太深,
我们永世也成不了睦邻。
席娄斯伯利:
您还是先和她相会!
您那一封信叩动了她的心扉,
我亲眼看到她盈眶的泪水。
不,她并非寡情的人,
您应该寄予更多的信任——
为此我匆匆先行,
来劝您保持内心的平静。
玛利亚(握住他的手):
啊,塔尔波特!您始终待我以仁——
但愿依然能受到您宽容的监禁。
席娄斯伯利,他们待我严酷无情!
席娄斯伯利:
先忘掉这一切,现在得想一下,
您该怎么恭顺地迎候她。
玛利亚:
那恶魔布尔赖跟她来吗?
席娄斯伯利:
除了莱斯特伯爵,别无他人。
玛利亚:
莱斯特伯爵?
席娄斯伯利:
对莱斯特您不必疑虑,
并非他要将您除去——
正是靠他斡旋,女王才同意相聚。
玛利亚:
喔,这我早就知道。
席娄斯伯利:
您说什么?
鲍勒特:
女王驾到!
〔众人避往旁边,只有玛利亚倚在肯尼迪身上不动。
第四场
〔前场人物。伊丽莎白。莱斯特伯爵。扈从。
伊丽莎白(对莱斯特):
这所别墅叫什么?
莱斯特:
叫福瑟琳海宫。
伊丽莎白(对席娄斯伯利):
命令随从人等先回伦敦。
万人空巷,群情振奋,
这猎园幽静,可避嚣尘。
〔塔尔波特遣开扈从。伊丽莎白一边注视玛利亚,一边继续对莱斯特讲话。
善良的百姓对我无限爱戴,
敬神才会这样欢快,
对人绝不会如此崇拜。
玛利亚(在这段时间里,倚在女仆身上,几乎晕倒,这时挺起身子,抬眼望去,与伊丽莎白逼视的目光相遇。她打了一个冷战,又靠在女仆胸前):
啊,一脸冰霜不会有什么温情!
伊丽莎白:
这位夫人是谁?
〔众人默然不语。
莱斯特:
——陛下,这里是福瑟琳海宫。
伊丽莎白(假装感到意外、吃惊,阴沉地盯着莱斯特):
莱斯特伯爵,这是谁的安排?
莱斯特:
陛下啊,你已经到了这里——
是上苍引来你的足迹,
但愿让仁慈取得胜利。
席娄斯伯利:
女王陛下,恳请俯允
瞧一眼这位不幸的夫人,
在你面前,她的勇气消失殆尽。
〔玛利亚振作精神,朝伊丽莎白走去,但走了几步便又站住,浑身战栗——她的举动流露出内心正进行着剧烈的斗争。
伊丽莎白:
怎么?诸位大人?
谁奏报说她已经屈服?
我眼前却是个刚强的女人,
她丝毫也没有让幽禁降伏。
玛利亚:
就让它降伏我!
我也要屈从于幽禁的折磨。
去吧!高尚的灵魂,自豪而虚弱。
我要忘掉自己的痛苦与尊严:
她将我推进耻辱的深渊,
我还是要跪倒在她的面前。
〔转向女王。
姐姐,您蒙受上苍的爱护,
获得戴上胜利冠冕的幸福,
您这天赐的尊荣令我仰慕。
〔在她面前跪下。
姐姐,现在您也该宽大为怀!
把我从屈辱的地狱里拯救出来。
别让我跪在您面前丢丑,
请向我伸出您这只王者的右手。
伊丽莎白(后退):
您这是适得其所,玛利亚夫人!
我感谢和珍视上帝的慈恩,
他并未让我跪在您的脚边,
一如您此刻拜倒在我的面前。
玛利亚(情绪渐趋激昂):
您要想一想世事无常,
还有那神明在惩罚骄横,
是他们把我推倒在您的脚下!
神祇您应该崇敬——他们如此可怕!
同这些局外人在一起,
您得尊重在我身上的您自己!
在您和我的身体里都流动着
不容玷污的都铎[70]血液——
天哪,别这样站着,不讲情面,
您拒人于千里之外,宛如巉岩,
使溺水求生者可望而不可攀!
让我倾诉吧,让我得到您的原谅!
我的一切——我的祸福和存亡,
都系于言词和泪水的力量!
您如用冷酷的目光相逼,
我这颤抖的心就会关闭,
涟涟的眼泪也将止住,
畏惧会使求情的卑词遭到禁锢。
伊丽莎白(冷峭而严厉):
您有何事倾诉,玛利亚夫人?
为了忠实履行做姐姐者的责任,
不顾蒙受委屈的女王身份,
我此刻赐您见我一面的殊恩。
我有做到豁达大度的善意,
尽管正义呵责我太贬低自己——
因为您知道,您要置我于死地。
玛利亚:
我应该用什么话作为开端,
我应该怎样巧妙地进言,
才不会伤人,又能拨动您的心弦?
啊,天主!给我的言词以力量,
请折去它那刺人的锋芒!
我不想对您进行有力的控诉,
借此来为我自己申述。
——您这样对我太不应该,
我与您同样是一国的主宰,
您却把我当做囚犯来看待。
我来此仰您鼻息,
您却抛掉待客之礼、睦邻之谊,
将我囚禁在监狱的围墙里。
狠心地夺去了我的朋友与仆人,
屈辱的匮乏使我陷于愁困,
还要我在蛮横的法庭上受审——
让残酷的折磨被忘得一干二净,
再也不提这些不幸!
——瞧!我把一切都看做命中注定;
这并非您我的是非之争。
是恶魔从深渊里上来,
在我们心里燃起了仇恨,
我们在少女时代就被它分开,
敌意与日俱增,心怀叵测的人们
火上浇油,加重了这无妄之灾。
狂乱的热心人把刀剑和匕首
塞进这只擅自挥动的手——
生灵涂炭,君王们互相嫉恨,
为每一场争执招来复仇之神,
这正是一国之主难逃的厄运。
——此刻,再无第三者搬弄是非,
〔亲热地走近伊丽莎白,带着谄媚的口气。
我们自己面对面在这里相会。
您说吧,姐姐!请指出我的过失,
我一定桩桩件件向您赔不是。
那时候我渴望看您一面,
该有多好哇,您要能答允会见!
事情绝不会到这样的地步,
现在也不致在这可悲的住处,
有这不幸而又可悲的会晤。
伊丽莎白:
幸运之星叫我提防,
别把毒蛇放在胸前饲养。
并非命运,是你们起了歹心,
该谴责你们的家族要惟我独尊。
我们之间本来和睦相处,
可您那位不可一世的舅父,
那骄横跋扈的秃驴权欲熏心,
他无耻地向我挑衅,
煽动你们僭取我的纹章,
攫夺我这国王的尊号,
跟我进行你死我活的较量,
还有什么手段你们没有想到?
神父的舌头,百姓的刀剑,
连同宗教狂热,都变成明枪暗箭。
这里,在我自己的世外桃源,
他也要唆使人们来作乱——
天主与我同在,那骄横的秃驴
遭到败北,我的头颅并未取去,
您却要保不住千金之躯!
玛利亚:
我在天主的手里,您决不会
残忍地滥用您的权威。
伊丽莎白:
谁能阻拦我?您的舅父已经
成为天下君主们的先例,
人们明白怎样同敌人缔结和平。
圣巴托罗缪之夜[71]给我以教益,
还有什么国际公法、血缘关系?
教会解除一切义务的约束,
它为叛逆、弑君的恶行张目,
我只不过在仿效你们的神父。
您说!有什么能够替您做担保,
要是我宽厚地解开您的镣铐?
该用什么锁才能收藏您的诚意,
连圣彼得的钥匙[72]也无法开启?
只有强制的力量才是惟一的保证,
同毒蛇般的奸宄不能建立同盟。
玛利亚:
啊,可悲,您这是在疑鬼疑神!
都只为您始终把我看成有异心,
您始终把我当外人。
要是您宣布以后由我来继承,
这原是天经地义的事情,
我一定会感激您爱戴您,
成为您忠实的友人和亲人。
伊丽莎白:
玛利亚夫人,您的情谊
在国外,您的家族是教皇的世系,
僧侣便是您的兄弟——要我宣布
您做继承人!这圈套也太歹毒!
我如今一息尚存,
您就来诱骗我的臣民,
好一个狡诈妖冶的女人,
您想把这个王国里的青年
勾引到美色的罗网里面,
您想使人人都转向初升的太阳[73],
可我——
玛利亚:
您还是太平盛世的君王!
我对这片国土的要求完全放弃,
唉,我灵魂的翅膀已软弱无力,
显贵不再吸引我——您是福星高照,
我只是玛利亚剩下的躯壳。
在长期的幽禁中我壮志全消——
您使我受尽痛苦的煎熬,
您在我年华正茂之时把我毁掉。
——姐姐,结束吧!您说几句
您为此而来这里的话语。
我绝不相信,您为冷酷地羞辱
您的牺牲者而亲临此处。
这些话请您说出来:“您已自由,
玛利亚,我的权力您已身受,
现在您该敬重我的宽厚。”
您说呀!我要生命和自由,
好像一份礼物得自您之手。
我在等待!您金口一言去恩仇!
啊,请您别让我盼望得太久!
如您执意不允,必将咎由自取!
姐姐,如您此刻离我而去,
不像神明那样对我悯恤,
就是给我整个岛屿的财富,
给我这一片四面环海的领土,
我也决不愿意与您易地而处。
伊丽莎白:
莫非您终于承认已被征服?
难道您的诡计阴谋全已施出?
再没有行刺者朝我举起屠刀?
再没有可悲的冒险者为您效劳?
——玛利亚夫人,全完啦!不会有人
再被您勾引。谁都怀有戒心。
再没有人企求做您——第四号
丈夫[74],因为您会将求爱者毁掉,
如同您的前几位夫君!
玛利亚(怒火中烧):
姐姐!姐姐!
啊,天哪,天哪!你让我克制自己!
伊丽莎白(用傲慢、轻蔑的目光注视玛利亚良久):
莱斯特,这真是个迷人的娇娘,
教男人看了谁都会遭殃,
再没有女人敢站在她的身旁!
怪不得!这可是廉价的声誉,
既然是人所共有的美女,
博取大家的欢心也就轻而易举!
玛利亚:
岂有此理!
伊丽莎白(冷笑):
您一向戴着面具装模作样,
此刻您终于现出了本相。
玛利亚(气得满脸通红,但仍保持尊贵者的仪态):
人性与青春使我犯了过错,
我也不掩饰权力将我诱惑,
君主的磊落鄙弃虚伪的做作。
世人连我最大的过失都知道,
我敢说,我的为人比名声要好。
您的行径披着体面的外衣,
到时候人们将揭开您的老底,
您那狂乱的欲念就会暴露无遗。
您并未从娘胎里带来端庄的品性,
谁都知道,安娜·布林受刑,
是由于什么样的一种“德行”[75]。
席娄斯伯利(走到两女王中间):
啊,天哪!怎么弄到这个地步!
玛利亚夫人,这算是克制?屈服?
玛利亚:
克制怎能没有完结!
我已忍受人能忍受的一切。
永别了,逆来顺受的冷静!
飞逝吧,听人摆布的耐性!
在这最后关头,挣断你的锁链,
从洞穴里出来吧,久压心头的宿怨!
你把致命的目光传给激怒的蛇怪[76],
也应在我的舌头上安起毒箭来——
席娄斯伯利:
啊,她已失常!
她愤激,她狂怒,请您原谅!
〔伊丽莎白气得说不出话来,把愤怒的目光投向玛利亚。
莱斯特(焦急万分,想把伊丽莎白劝走):
别同她计较,她正在气头上!
走吧,走吧!离开这个不祥的地方!
玛利亚:
英格兰的王位为私生[77]所弄脏,
不列颠的人民心灵高尚,
却被奸诈的骗子玩弄于股掌之上。
——正义如能伸张,此刻您将
伏地求饶,因为我是您的君王。
〔伊丽莎白急下,两个伯爵惊恐万状,随她而去。
第五场
〔玛利亚。肯尼迪。
肯尼迪:
唉!您怎么这样?她悻悻而去!
现在全完啦!一切都成定局!
玛利亚(依然非常激动):
她悻悻而去!她铁了心啦!
〔搂住肯尼迪的脖子。
啊,痛快,痛快,我的汉娜!
经受了年复一年的屈辱和忧愁,
终于盼来了胜利与复仇,
心头如山的重压已经搬走,
我把利刃刺进了敌手的胸口。
肯尼迪:
不幸的夫人!暴怒攫住了您的心,
您刺伤了不共戴天的敌人。
她大权在握,称王称霸,
您却在她的嬖臣面前嘲弄了她!
玛利亚:
我羞辱她,就在莱斯特的眼前,
这一切,连同我的胜利,他都看见!
我打掉了她那骄横跋扈的气焰,
是他给我力量,因为他在我身边。
第六场
〔前场人物。莫蒂默。
肯尼迪:
啊,阁下!这结果多么——
莫蒂默:
我都听见了。
〔示意她去注意动静,然后走近玛利亚。举止神态无不流露出难以遏止的激情。
你已得胜!你使她把脸面丢尽!
你成了国王,她变做罪人。
你的勇气使我欣喜万分,
此刻你显得威风凛凛,
我景仰你,犹如一位女神。
玛利亚:
您可曾同莱斯特谈过?阁下?——
您可曾把我的书信、礼物交给他?
莫蒂默(用灼热的目光注视玛利亚):
你正气凛然,满腔义愤,
这使你容光焕发,美艳绝伦,
你是这世上首屈一指的丽人。
玛利亚:
我请求您,阁下,满足我焦急的心情!
伯爵怎么讲?说呀,这事可能办成?
莫蒂默:
谁?他?他是胆小鬼,可怜虫!
鄙视他,忘掉他,指望他定会落空!
玛利亚:
您说什么?
莫蒂默:
由他将您拯救,将您攫夺!
叫他这样做!他敢这样做!
他!他先得跟我拼个死活!
玛利亚:
莫非您没有把我的信交给他?
——唉,那就完啦!
莫蒂默:
胆小鬼爱的是自己的性命。
谁要拯救你,把你视为心上人,
那他一定敢于去拥抱死神。
玛利亚:
他不肯为我出力吗?
莫蒂默:
别再提他!
我来救你,我一个人来救你吧。
他有什么能耐,要他干啥?
玛利亚:
啊,您真有本事!
莫蒂默:
请您不要再抱幻想,
别以为您的处境还像昨天一样。
从女王刚才离开这里,
从谈话急转直下那个时刻起,
一切都成泡影,赦免之路全已封闭。
现在需要行动,果断才有决定意义,
为了一切,只能不顾任何危险,
您必须获得自由,就在拂晓以前。
玛利亚:
此话当真?就在今晚?这怎么可能呢?
莫蒂默:
您且听着,我们决定怎么来干。
我已在祈祷处[78]召集了伙伴;
神父听取了我们的忏悔,
他对我们既往的一切已经赦罪,
我们未来的一切罪愆
他也预先加以赦免。
我们最后一次领受了圣体,
这最后的旅程已准备舒齐。
玛利亚:
啊,这些准备多么可怕!
莫蒂默:
今夜我们就翻进这座城堡,
钥匙在我手里,将守卫者干掉,
我们便把你从屋子里救走,
我们决不可留下一个活口,
谁有可能泄露劫走你的消息,
我们都要给他致命的一击。
玛利亚:
可看守德鲁利、鲍勒特也要除灭?
啊,他们宁愿流尽最后一滴血——
莫蒂默:
他们首先要死在我的刀下!
玛利亚:
啊,您的舅父呢?他不是等于您的爸爸?!
莫蒂默:
他将死在我的手里,我要杀掉他。
玛利亚:
残忍哪,这样的罪孽。
莫蒂默:
所有的罪孽
事先都已被宽恕,我可以
神父听取了我们的忏悔,他对我们既往的一切已经赦罪。
犯下天大的罪孽,此志决不可移。
玛利亚:
啊,可怕,可怕!
莫蒂默:
即使必须把女王刺死,也是如此,
我已经对着圣体起了誓。
玛利亚:
不,莫蒂默,我不愿您为我流这么多血——
莫蒂默:
比起你,比起我的爱,他们的存在
算得了什么?即使大地的纽带
松了开来,大洪水再度涌起,
滚滚波涛吞尽生灵也在所不惜!
——什么我都不管,我决不将你弃绝,
就算世界的末日已经迫在眉睫!
玛利亚(后退):
天哪,这口气,阁下,还有这目光!
——多吓人哪,它们使我感到心慌。
莫蒂默(目光闪烁不定,流露出内心热情如沸):
生只是一瞬,
死也是一瞬!
——让人们把我拖到泰伯恩[79]去解恨,
用通红的铁钳将我撕成一块块,
〔在激情驱使下,朝玛利亚走去,张开双臂。
只要我能把心爱的你紧抱在怀——
玛利亚(后退):
疯子,别过来——
莫蒂默:
在这酥胸上依偎,
在这散发热情的嘴唇上陶醉——
玛利亚:
阁下,千万别这样,您让我进去!
莫蒂默:
这送到手里的幸福是上天所赐,
如果不紧紧抱住而让它丢失,
这样的人就是一个白痴。
我要救你,纵使我舍身千次!
我来救你,我要救你;但是,
我也要占有你,我为此而起誓。
玛利亚:
唉,我没有神灵和天使来庇护!
可怕的命运!你竟如此跋扈,
使我经历了一次又一次恐怖。
难道我生来只是为了激起愤怒?
莫非恨和爱钩在一起将我吓唬?
莫蒂默:
对,我爱你像他们恨你那样强烈!
他们就要用利斧将你处决,
让这白皙得耀眼的粉颈溅血。
啊,你将成为血腥仇恨的牺牲品,
请献身给有生命的欢乐之神!
你已留不住这千般风韵,
请以此激励幸福的恋人!
这一头秀发,光润有如青丝,
如今将被可怕的死神吞噬,
请用它缠住你的奴仆,直至永世!
玛利亚:
怎么要我谛听这样的倾诉!
如果我作为女王就要身首异处,
我的不幸与痛苦竟成为您的圣物!
莫蒂默:
你头上那顶王冠已经落地,
你再也没有万人之上的权力;
你不妨试着发布一道诏敕,
看还有谁来救助与支持。
你只剩下这楚楚动人的丰姿,
这有非凡魅力的天生丽质,
是它使我敢于和能够赴汤蹈火,
在刽子手的刀斧前也不示弱。
玛利亚:
唉,他已狂乱,谁来救我!
莫蒂默:
无畏地效劳应有无畏的酬报!
壮士为何要将满腔热血全洒掉?
都只为享乐是人生的无价之宝!
谁要是虚度年华,他便是疯人,
我却要先在温柔乡里销魂。
〔狂热地紧抱玛利亚。
玛利亚:
他口口声声说要救我,
啊,我得喊人,才能摆脱——
莫蒂默:
你并没有一副铁石心肠,
世人也未埋怨你冷若冰霜,
求爱的热情会打动你的心,
你曾使歌手里奇奥得到了殊恩,
对那位博思韦尔你也甘愿委身。
玛利亚:
这个人太专横了!
莫蒂默:
他对你确实专横!
你爱他,见到他就胆战心惊。
倘若恐惧能够将你挟制,
愿以地狱之神起誓!——
玛利亚:
放开我!您疯啦?
莫蒂默:
你见到我也应该胆战心惊!
肯尼迪(奔入):
他们来啦,他们马上就到这里。
满园子的人全带了武器。
莫蒂默(跃起,拔剑):
我保护你!
玛利亚:
啊,汉娜,帮助我摆脱他的纠缠!
我受尽折磨,何处才能躲避灾难?
我究竟该向哪一位圣者求救?
这儿是暴力,在里面又会遭毒手。
〔她向屋子里奔逃,肯尼迪随她而去。
第七场
〔莫蒂默。鲍勒特与德鲁利气急败坏地奔入。随从匆匆走过舞台。
鲍勒特:
把大门全关上!把吊桥扯起来!
莫蒂默:
舅父,出了什么事呀?
鲍勒特:
那个女杀人犯想逃到哪里?
把她关进最阴暗的监狱!
莫蒂默:
什么事?什么事呀?
鲍勒特:
女王!
真是心狠手辣!胆大包天!
莫蒂默:
女王?哪位女王?
鲍勒特:
英国女王!
她被行刺,在回伦敦的路上!
〔冲进屋子。
第八场
〔莫蒂默。随后俄凯利上。
莫蒂默:
我已神经错乱?刚才不是
有人走过,大喊女王被刺?
哪里?我只是做梦,错觉来自情痴,
骇人的幻象塞满了我的脑子,
竟使我觉得仿佛真有其事。
谁?是俄凯利,他吓得要死!
俄凯利(闯入):
快逃,莫蒂默!快逃!全完啦!
莫蒂默:
什么完啦?
俄凯利:
还问什么呀!
您快想法逃走哇!
莫蒂默:
到底出了什么事呀?
俄凯利:
萨维奇,那个狂人
动手啦。
莫蒂默:
真的动手啦?
俄凯利:
真的,真的!唉,您快逃哇!
莫蒂默:
她被杀了,
玛利亚就要在英国登位啦!
俄凯利:
被杀了?谁说的?
莫蒂默:
您自己嘛!
俄凯利:
她还活着!
可我和您,咱们全没命啦!
莫蒂默:
她还活着!
俄凯利:
这一下刺偏了,缠住了大衣,
席娄斯伯利打掉了刺客的武器
莫蒂默:
她还活着!
俄凯利:
她还活着,要把我们全除掉!
这园子已经团团围住,快逃!
莫蒂默:
谁这么乱来?
俄凯利:
就是那个土伦来的巴拿巴教徒[80]——
我们曾在祈祷处听修道士宣读
教皇将女王革出教会的敕书,
您见他坐在那里,全神贯注。
是他想一蹴而就,
采取大胆的行动,解救教友,
将殉道者的荣冠争取到手。
他只对神父透露了自己的意图,
就在通往伦敦的路上动武。
莫蒂默(默然良久):
唉,狠毒的命运之神在追踪你,
你多不幸!现在惟有束手待毙,
正是守护神使你陷于死地。
俄凯利:
告诉我,您准备逃往哪里?
我到北方密林去躲避。
莫蒂默:
您逃吧,愿天主一路保佑您!
我要留下,为救助她再一次尽心,
如遭不测,便以她的棺木作衾枕。
〔两人各从一边下。