〔猎园一角。靠前有一行树木,后面是开阔的远景。

第一场

〔玛利亚从树后快步走出。汉娜·肯尼迪缓缓地跟上。

肯尼迪:

您这样轻盈,犹如展翅飞翔。

请稍待,让我把您赶上!

玛利亚:

你也来吧,我重新获得了自由,

让我们像孩子般好好地享受!

踏上这一片如茵绿草,

要试一试步履可还轻巧。

我不再有困居墓穴的愁惨?

我已经离开了牢房的幽暗?

此刻我要尽情地呼吸

这渴望已久的天国的自由空气。

肯尼迪:

尊贵的夫人哪,这监狱

仅仅是略微放宽些许。

您不见那茂密的树行

掩蔽了幽禁我们的高墙?!

玛利亚:

啊,感谢葱郁可人的树丛,

替我挡住囚人的樊笼。

难道这并非包容我的广漠苍穹?

我要寻求自由幸福的梦影,

怎能将我从甜美的浮想里唤醒?

极目四顾,了无遮拦,

天宇浩瀚,任我饱览。

在那蒙蒙雾山浮现的地方,

疆界那边就是我的家邦。

缕缕浮云,随风南去,

将远行至法兰西海滨寻觅清趣。

飞仙凌虚,匆匆飘逝!

恨不能跟随你直达天际!

请替我向故国亲切致意。

我身陷囹圄,缧绁未解,

别无传书递简的使者!

辽阔的太空,听凭你游嬉,

无须屈从于此一女王的权力。

肯尼迪:

啊,尊贵的夫人!您已心醉,

忘情于久盼而来的自在。

玛利亚:

那厢有个渔夫在靠泊小艇!

它纵然粗陋,却能消解灾星,

转眼便到人地两宜的都城。

清贫的舟子难以疗饥果腹,

我愿赠以稀世之珍,

让他在渔网中觅得幸福,

尝到满载而归的欢欣,

只要这渔舟为我摆脱厄运。

肯尼迪:

一片痴心!您不见监视者

在远处紧跟不舍?

冷酷的禁令使同情的人们

畏葸不前,避开了我们。

玛利亚:

不,好心的汉娜!你要知道,

人们不会无端地打开监狱。

些小恩惠意味着更大的自由,

我明白,这全靠一只灵活的手,

我领会了令人铭感的情愫,

那是莱斯特伯爵有力的臂助。

人们会把监狱由小变大,

让我渐次地习惯于它,

我终有一天将同他晤面——

为我永远取去锁链的他。

肯尼迪:

这疙瘩我实在无法解开!

昨日才判决您将归天,

今天又让您这般自在。

有人说,松掉了锁链,

是因为永恒的解脱在等待。

玛利亚:

你可听到?你可听到号角?

如此嘹亮,穿越了丛林和荒郊?

我多么想加入欢乐的行列,

我多么想扬鞭跃马去射猎!

你听,熟悉的号角声又起,

遥忆往昔,怎不令人百感交集。

多少回,在苏格兰的山岗上,

围猎的喧闹声在四处回响,

我每次都领略到这声音的欢畅。

第二场

〔鲍勒特。前场人物。

鲍勒特:

好啦!夫人,我总算替您办成了吧?

我可以领受您的谢意吗?

玛利亚:

是您帮助我吗?

是您吗?

鲍勒特:

不是我是谁?我去王宫,

已将您那一封信递送——

玛利亚:

您将它呈上?真是您去递送?

那么,我现在享受的宽容

就是那封信起了作用——

鲍勒特(话里有话):

不止呀!您要做到成竹在胸,

它还有更大的作用。

玛利亚:

您说,更大的?您这是什么意思?

鲍勒特:

您没有听见号角在吹吗?——

玛利亚(吓得向后一退,有了预感):

您这话使我吃了一惊。

鲍勒特:

女王就在附近打猎。

玛利亚:

真的?

鲍勒特:

转眼她就到您面前。

肯尼迪(急步朝浑身战栗、眼看就要晕倒的玛利亚奔去):

怎么啦?尊贵的夫人?您脸色多难看哪!

鲍勒特:

咦?岂不正好?您不是请求同她相见?

没有料到这么快就能遂愿。

您素来能言善辩,

现在您应该开口,

这正是您讲话的时候!

玛利亚:

唉,为什么不早一点说给我听?

此刻,此刻我无法使自己镇定。

我求到莫大的宠信,

现在却感到胆战心惊——

汉娜,扶我进屋去吧,让我静一静,

让我内心能得到安宁——

鲍勒特:

别走,您得待在这里谒见。

我知道,在法官的面前,

您会感到惊惶不安。

第三场

〔席娄斯伯利伯爵与前场人物。

玛利亚:

并非惊惶不安!天哪,我是别有所思!

——可敬的席娄斯伯利!您来得及时,

您是上苍为我派遣的天使。

——我不能见她!请您护持,

不要让我看见那可憎的样子。——

席娄斯伯利:

女王啊,您要冷静!您要鼓起勇气!

这是一生荣辱攸关的时机。

玛利亚:

我一直在盼望——年复一年,

一切我都已准备周全,

字斟句酌,我牢牢记紧,

只希望打动她的心!

可一时间竟又忘得无可追寻。

此刻我心里感到茫然,

只有这难堪的满腹辛酸。

心头蓦地涌起我对她的宿怨,

刻骨的旧恨驱散了求情之念。

四周都是可怖的复仇的鬼怪,

摇晃着盘缠蛇发[69]的脑袋。

席娄斯伯利:

您要抑制陡然升起的怒火,

您要隐忍这满腔的怨愤!

以怨报怨,只会结出恶果。

纵然您难消此恨,

形格势禁,您也要审度,

委曲求全吧——因为她大权在握。

玛利亚:

对她服软?我永不心甘。

席娄斯伯利:

我的劝说请务必听从!

口气要谦恭,态度要从容!

要祈求她宽恕赦宥,

可别据理力争,这不是时候。

玛利亚:

我真不幸,恳求获得了允准,

可乞讨的结果却是毁掉自身!

我们永远都不应该相见!

这绝不会有丝毫裨益可言!

水与火可以并存,

羔羊也不妨和猛虎亲吻——

她欺人太甚,我创伤太深,

我们永世也成不了睦邻。

席娄斯伯利:

您还是先和她相会!

您那一封信叩动了她的心扉,

我亲眼看到她盈眶的泪水。

不,她并非寡情的人,

您应该寄予更多的信任——

为此我匆匆先行,

来劝您保持内心的平静。

玛利亚(握住他的手):

啊,塔尔波特!您始终待我以仁——

但愿依然能受到您宽容的监禁。

席娄斯伯利,他们待我严酷无情!

席娄斯伯利:

先忘掉这一切,现在得想一下,

您该怎么恭顺地迎候她。

玛利亚:

那恶魔布尔赖跟她来吗?

席娄斯伯利:

除了莱斯特伯爵,别无他人。

玛利亚:

莱斯特伯爵?

席娄斯伯利:

对莱斯特您不必疑虑,

并非他要将您除去——

正是靠他斡旋,女王才同意相聚。

玛利亚:

喔,这我早就知道。

席娄斯伯利:

您说什么?

鲍勒特:

女王驾到!

〔众人避往旁边,只有玛利亚倚在肯尼迪身上不动。

第四场

〔前场人物。伊丽莎白。莱斯特伯爵。扈从。

伊丽莎白(对莱斯特):

这所别墅叫什么?

莱斯特:

叫福瑟琳海宫。

伊丽莎白(对席娄斯伯利):

命令随从人等先回伦敦。

万人空巷,群情振奋,

这猎园幽静,可避嚣尘。

〔塔尔波特遣开扈从。伊丽莎白一边注视玛利亚,一边继续对莱斯特讲话。

善良的百姓对我无限爱戴,

敬神才会这样欢快,

对人绝不会如此崇拜。

玛利亚(在这段时间里,倚在女仆身上,几乎晕倒,这时挺起身子,抬眼望去,与伊丽莎白逼视的目光相遇。她打了一个冷战,又靠在女仆胸前):

啊,一脸冰霜不会有什么温情!

伊丽莎白:

这位夫人是谁?

〔众人默然不语。

莱斯特:

——陛下,这里是福瑟琳海宫。

伊丽莎白(假装感到意外、吃惊,阴沉地盯着莱斯特):

莱斯特伯爵,这是谁的安排?

莱斯特:

陛下啊,你已经到了这里——

是上苍引来你的足迹,

但愿让仁慈取得胜利。

席娄斯伯利:

女王陛下,恳请俯允

瞧一眼这位不幸的夫人,

在你面前,她的勇气消失殆尽。

〔玛利亚振作精神,朝伊丽莎白走去,但走了几步便又站住,浑身战栗——她的举动流露出内心正进行着剧烈的斗争。

伊丽莎白:

怎么?诸位大人?

谁奏报说她已经屈服?

我眼前却是个刚强的女人,

她丝毫也没有让幽禁降伏。

玛利亚:

就让它降伏我!

我也要屈从于幽禁的折磨。

去吧!高尚的灵魂,自豪而虚弱。

我要忘掉自己的痛苦与尊严:

她将我推进耻辱的深渊,

我还是要跪倒在她的面前。

〔转向女王。

姐姐,您蒙受上苍的爱护,

获得戴上胜利冠冕的幸福,

您这天赐的尊荣令我仰慕。

〔在她面前跪下。

姐姐,现在您也该宽大为怀!

把我从屈辱的地狱里拯救出来。

别让我跪在您面前丢丑,

请向我伸出您这只王者的右手。

伊丽莎白(后退):

您这是适得其所,玛利亚夫人!

我感谢和珍视上帝的慈恩,

他并未让我跪在您的脚边,

一如您此刻拜倒在我的面前。

玛利亚(情绪渐趋激昂):

您要想一想世事无常,

还有那神明在惩罚骄横,

是他们把我推倒在您的脚下!

神祇您应该崇敬——他们如此可怕!

同这些局外人在一起,

您得尊重在我身上的您自己!

在您和我的身体里都流动着

不容玷污的都铎[70]血液——

天哪,别这样站着,不讲情面,

您拒人于千里之外,宛如巉岩,

使溺水求生者可望而不可攀!

让我倾诉吧,让我得到您的原谅!

我的一切——我的祸福和存亡,

都系于言词和泪水的力量!

您如用冷酷的目光相逼,

我这颤抖的心就会关闭,

涟涟的眼泪也将止住,

畏惧会使求情的卑词遭到禁锢。

伊丽莎白(冷峭而严厉):

您有何事倾诉,玛利亚夫人?

为了忠实履行做姐姐者的责任,

不顾蒙受委屈的女王身份,

我此刻赐您见我一面的殊恩。

我有做到豁达大度的善意,

尽管正义呵责我太贬低自己——

因为您知道,您要置我于死地。

玛利亚:

我应该用什么话作为开端,

我应该怎样巧妙地进言,

才不会伤人,又能拨动您的心弦?

啊,天主!给我的言词以力量,

请折去它那刺人的锋芒!

我不想对您进行有力的控诉,

借此来为我自己申述。

——您这样对我太不应该,

我与您同样是一国的主宰,

您却把我当做囚犯来看待。

我来此仰您鼻息,

您却抛掉待客之礼、睦邻之谊,

将我囚禁在监狱的围墙里。

狠心地夺去了我的朋友与仆人,

屈辱的匮乏使我陷于愁困,

还要我在蛮横的法庭上受审——

让残酷的折磨被忘得一干二净,

再也不提这些不幸!

——瞧!我把一切都看做命中注定;

这并非您我的是非之争。

是恶魔从深渊里上来,

在我们心里燃起了仇恨,

我们在少女时代就被它分开,

敌意与日俱增,心怀叵测的人们

火上浇油,加重了这无妄之灾。

狂乱的热心人把刀剑和匕首

塞进这只擅自挥动的手——

生灵涂炭,君王们互相嫉恨,

为每一场争执招来复仇之神,

这正是一国之主难逃的厄运。

——此刻,再无第三者搬弄是非,

〔亲热地走近伊丽莎白,带着谄媚的口气。

我们自己面对面在这里相会。

您说吧,姐姐!请指出我的过失,

我一定桩桩件件向您赔不是。

那时候我渴望看您一面,

该有多好哇,您要能答允会见!

事情绝不会到这样的地步,

现在也不致在这可悲的住处,

有这不幸而又可悲的会晤。

伊丽莎白:

幸运之星叫我提防,

别把毒蛇放在胸前饲养。

并非命运,是你们起了歹心,

该谴责你们的家族要惟我独尊。

我们之间本来和睦相处,

可您那位不可一世的舅父,

那骄横跋扈的秃驴权欲熏心,

他无耻地向我挑衅,

煽动你们僭取我的纹章,

攫夺我这国王的尊号,

跟我进行你死我活的较量,

还有什么手段你们没有想到?

神父的舌头,百姓的刀剑,

连同宗教狂热,都变成明枪暗箭。

这里,在我自己的世外桃源,

他也要唆使人们来作乱——

天主与我同在,那骄横的秃驴

遭到败北,我的头颅并未取去,

您却要保不住千金之躯!

玛利亚:

我在天主的手里,您决不会

残忍地滥用您的权威。

伊丽莎白:

谁能阻拦我?您的舅父已经

成为天下君主们的先例,

人们明白怎样同敌人缔结和平。

圣巴托罗缪之夜[71]给我以教益,

还有什么国际公法、血缘关系?

教会解除一切义务的约束,

它为叛逆、弑君的恶行张目,

我只不过在仿效你们的神父。

您说!有什么能够替您做担保,

要是我宽厚地解开您的镣铐?

该用什么锁才能收藏您的诚意,

连圣彼得的钥匙[72]也无法开启?

只有强制的力量才是惟一的保证,

同毒蛇般的奸宄不能建立同盟。

玛利亚:

啊,可悲,您这是在疑鬼疑神!

都只为您始终把我看成有异心,

您始终把我当外人。

要是您宣布以后由我来继承,

这原是天经地义的事情,

我一定会感激您爱戴您,

成为您忠实的友人和亲人。

伊丽莎白:

玛利亚夫人,您的情谊

在国外,您的家族是教皇的世系,

僧侣便是您的兄弟——要我宣布

您做继承人!这圈套也太歹毒!

我如今一息尚存,

您就来诱骗我的臣民,

好一个狡诈妖冶的女人,

您想把这个王国里的青年

勾引到美色的罗网里面,

您想使人人都转向初升的太阳[73],

可我——

玛利亚:

您还是太平盛世的君王!

我对这片国土的要求完全放弃,

唉,我灵魂的翅膀已软弱无力,

显贵不再吸引我——您是福星高照,

我只是玛利亚剩下的躯壳。

在长期的幽禁中我壮志全消——

您使我受尽痛苦的煎熬,

您在我年华正茂之时把我毁掉。

——姐姐,结束吧!您说几句

您为此而来这里的话语。

我绝不相信,您为冷酷地羞辱

您的牺牲者而亲临此处。

这些话请您说出来:“您已自由,

玛利亚,我的权力您已身受,

现在您该敬重我的宽厚。”

您说呀!我要生命和自由,

好像一份礼物得自您之手。

我在等待!您金口一言去恩仇!

啊,请您别让我盼望得太久!

如您执意不允,必将咎由自取!

姐姐,如您此刻离我而去,

不像神明那样对我悯恤,

就是给我整个岛屿的财富,

给我这一片四面环海的领土,

我也决不愿意与您易地而处。

伊丽莎白:

莫非您终于承认已被征服?

难道您的诡计阴谋全已施出?

再没有行刺者朝我举起屠刀?

再没有可悲的冒险者为您效劳?

——玛利亚夫人,全完啦!不会有人

再被您勾引。谁都怀有戒心。

再没有人企求做您——第四号

丈夫[74],因为您会将求爱者毁掉,

如同您的前几位夫君!

玛利亚(怒火中烧):

姐姐!姐姐!

啊,天哪,天哪!你让我克制自己!

伊丽莎白(用傲慢、轻蔑的目光注视玛利亚良久):

莱斯特,这真是个迷人的娇娘,

教男人看了谁都会遭殃,

再没有女人敢站在她的身旁!

怪不得!这可是廉价的声誉,

既然是人所共有的美女,

博取大家的欢心也就轻而易举!

玛利亚:

岂有此理!

伊丽莎白(冷笑):

您一向戴着面具装模作样,

此刻您终于现出了本相。

玛利亚(气得满脸通红,但仍保持尊贵者的仪态):

人性与青春使我犯了过错,

我也不掩饰权力将我诱惑,

君主的磊落鄙弃虚伪的做作。

世人连我最大的过失都知道,

我敢说,我的为人比名声要好。

您的行径披着体面的外衣,

到时候人们将揭开您的老底,

您那狂乱的欲念就会暴露无遗。

您并未从娘胎里带来端庄的品性,

谁都知道,安娜·布林受刑,

是由于什么样的一种“德行”[75]。

席娄斯伯利(走到两女王中间):

啊,天哪!怎么弄到这个地步!

玛利亚夫人,这算是克制?屈服?

玛利亚:

克制怎能没有完结!

我已忍受人能忍受的一切。

永别了,逆来顺受的冷静!

飞逝吧,听人摆布的耐性!

在这最后关头,挣断你的锁链,

从洞穴里出来吧,久压心头的宿怨!

你把致命的目光传给激怒的蛇怪[76],

也应在我的舌头上安起毒箭来——

席娄斯伯利:

啊,她已失常!

她愤激,她狂怒,请您原谅!

〔伊丽莎白气得说不出话来,把愤怒的目光投向玛利亚。

莱斯特(焦急万分,想把伊丽莎白劝走):

别同她计较,她正在气头上!

走吧,走吧!离开这个不祥的地方!

玛利亚:

英格兰的王位为私生[77]所弄脏,

不列颠的人民心灵高尚,

却被奸诈的骗子玩弄于股掌之上。

——正义如能伸张,此刻您将

伏地求饶,因为我是您的君王。

〔伊丽莎白急下,两个伯爵惊恐万状,随她而去。

第五场

〔玛利亚。肯尼迪。

肯尼迪:

唉!您怎么这样?她悻悻而去!

现在全完啦!一切都成定局!

玛利亚(依然非常激动):

她悻悻而去!她铁了心啦!

〔搂住肯尼迪的脖子。

啊,痛快,痛快,我的汉娜!

经受了年复一年的屈辱和忧愁,

终于盼来了胜利与复仇,

心头如山的重压已经搬走,

我把利刃刺进了敌手的胸口。

肯尼迪:

不幸的夫人!暴怒攫住了您的心,

您刺伤了不共戴天的敌人。

她大权在握,称王称霸,

您却在她的嬖臣面前嘲弄了她!

玛利亚:

我羞辱她,就在莱斯特的眼前,

这一切,连同我的胜利,他都看见!

我打掉了她那骄横跋扈的气焰,

是他给我力量,因为他在我身边。

第六场

〔前场人物。莫蒂默。

肯尼迪:

啊,阁下!这结果多么——

莫蒂默:

我都听见了。

〔示意她去注意动静,然后走近玛利亚。举止神态无不流露出难以遏止的激情。

你已得胜!你使她把脸面丢尽!

你成了国王,她变做罪人。

你的勇气使我欣喜万分,

此刻你显得威风凛凛,

我景仰你,犹如一位女神。

玛利亚:

您可曾同莱斯特谈过?阁下?——

您可曾把我的书信、礼物交给他?

莫蒂默(用灼热的目光注视玛利亚):

你正气凛然,满腔义愤,

这使你容光焕发,美艳绝伦,

你是这世上首屈一指的丽人。

玛利亚:

我请求您,阁下,满足我焦急的心情!

伯爵怎么讲?说呀,这事可能办成?

莫蒂默:

谁?他?他是胆小鬼,可怜虫!

鄙视他,忘掉他,指望他定会落空!

玛利亚:

您说什么?

莫蒂默:

由他将您拯救,将您攫夺!

叫他这样做!他敢这样做!

他!他先得跟我拼个死活!

玛利亚:

莫非您没有把我的信交给他?

——唉,那就完啦!

莫蒂默:

胆小鬼爱的是自己的性命。

谁要拯救你,把你视为心上人,

那他一定敢于去拥抱死神。

玛利亚:

他不肯为我出力吗?

莫蒂默:

别再提他!

我来救你,我一个人来救你吧。

他有什么能耐,要他干啥?

玛利亚:

啊,您真有本事!

莫蒂默:

请您不要再抱幻想,

别以为您的处境还像昨天一样。

从女王刚才离开这里,

从谈话急转直下那个时刻起,

一切都成泡影,赦免之路全已封闭。

现在需要行动,果断才有决定意义,

为了一切,只能不顾任何危险,

您必须获得自由,就在拂晓以前。

玛利亚:

此话当真?就在今晚?这怎么可能呢?

莫蒂默:

您且听着,我们决定怎么来干。

我已在祈祷处[78]召集了伙伴;

神父听取了我们的忏悔,

他对我们既往的一切已经赦罪,

我们未来的一切罪愆

他也预先加以赦免。

我们最后一次领受了圣体,

这最后的旅程已准备舒齐。

玛利亚:

啊,这些准备多么可怕!

莫蒂默:

今夜我们就翻进这座城堡,

钥匙在我手里,将守卫者干掉,

我们便把你从屋子里救走,

我们决不可留下一个活口,

谁有可能泄露劫走你的消息,

我们都要给他致命的一击。

玛利亚:

可看守德鲁利、鲍勒特也要除灭?

啊,他们宁愿流尽最后一滴血——

莫蒂默:

他们首先要死在我的刀下!

玛利亚:

啊,您的舅父呢?他不是等于您的爸爸?!

莫蒂默:

他将死在我的手里,我要杀掉他。

玛利亚:

残忍哪,这样的罪孽。

莫蒂默:

所有的罪孽

事先都已被宽恕,我可以

神父听取了我们的忏悔,他对我们既往的一切已经赦罪。

犯下天大的罪孽,此志决不可移。

玛利亚:

啊,可怕,可怕!

莫蒂默:

即使必须把女王刺死,也是如此,

我已经对着圣体起了誓。

玛利亚:

不,莫蒂默,我不愿您为我流这么多血——

莫蒂默:

比起你,比起我的爱,他们的存在

算得了什么?即使大地的纽带

松了开来,大洪水再度涌起,

滚滚波涛吞尽生灵也在所不惜!

——什么我都不管,我决不将你弃绝,

就算世界的末日已经迫在眉睫!

玛利亚(后退):

天哪,这口气,阁下,还有这目光!

——多吓人哪,它们使我感到心慌。

莫蒂默(目光闪烁不定,流露出内心热情如沸):

生只是一瞬,

死也是一瞬!

——让人们把我拖到泰伯恩[79]去解恨,

用通红的铁钳将我撕成一块块,

〔在激情驱使下,朝玛利亚走去,张开双臂。

只要我能把心爱的你紧抱在怀——

玛利亚(后退):

疯子,别过来——

莫蒂默:

在这酥胸上依偎,

在这散发热情的嘴唇上陶醉——

玛利亚:

阁下,千万别这样,您让我进去!

莫蒂默:

这送到手里的幸福是上天所赐,

如果不紧紧抱住而让它丢失,

这样的人就是一个白痴。

我要救你,纵使我舍身千次!

我来救你,我要救你;但是,

我也要占有你,我为此而起誓。

玛利亚:

唉,我没有神灵和天使来庇护!

可怕的命运!你竟如此跋扈,

使我经历了一次又一次恐怖。

难道我生来只是为了激起愤怒?

莫非恨和爱钩在一起将我吓唬?

莫蒂默:

对,我爱你像他们恨你那样强烈!

他们就要用利斧将你处决,

让这白皙得耀眼的粉颈溅血。

啊,你将成为血腥仇恨的牺牲品,

请献身给有生命的欢乐之神!

你已留不住这千般风韵,

请以此激励幸福的恋人!

这一头秀发,光润有如青丝,

如今将被可怕的死神吞噬,

请用它缠住你的奴仆,直至永世!

玛利亚:

怎么要我谛听这样的倾诉!

如果我作为女王就要身首异处,

我的不幸与痛苦竟成为您的圣物!

莫蒂默:

你头上那顶王冠已经落地,

你再也没有万人之上的权力;

你不妨试着发布一道诏敕,

看还有谁来救助与支持。

你只剩下这楚楚动人的丰姿,

这有非凡魅力的天生丽质,

是它使我敢于和能够赴汤蹈火,

在刽子手的刀斧前也不示弱。

玛利亚:

唉,他已狂乱,谁来救我!

莫蒂默:

无畏地效劳应有无畏的酬报!

壮士为何要将满腔热血全洒掉?

都只为享乐是人生的无价之宝!

谁要是虚度年华,他便是疯人,

我却要先在温柔乡里销魂。

〔狂热地紧抱玛利亚。

玛利亚:

他口口声声说要救我,

啊,我得喊人,才能摆脱——

莫蒂默:

你并没有一副铁石心肠,

世人也未埋怨你冷若冰霜,

求爱的热情会打动你的心,

你曾使歌手里奇奥得到了殊恩,

对那位博思韦尔你也甘愿委身。

玛利亚:

这个人太专横了!

莫蒂默:

他对你确实专横!

你爱他,见到他就胆战心惊。

倘若恐惧能够将你挟制,

愿以地狱之神起誓!——

玛利亚:

放开我!您疯啦?

莫蒂默:

你见到我也应该胆战心惊!

肯尼迪(奔入):

他们来啦,他们马上就到这里。

满园子的人全带了武器。

莫蒂默(跃起,拔剑):

我保护你!

玛利亚:

啊,汉娜,帮助我摆脱他的纠缠!

我受尽折磨,何处才能躲避灾难?

我究竟该向哪一位圣者求救?

这儿是暴力,在里面又会遭毒手。

〔她向屋子里奔逃,肯尼迪随她而去。

第七场

〔莫蒂默。鲍勒特与德鲁利气急败坏地奔入。随从匆匆走过舞台。

鲍勒特:

把大门全关上!把吊桥扯起来!

莫蒂默:

舅父,出了什么事呀?

鲍勒特:

那个女杀人犯想逃到哪里?

把她关进最阴暗的监狱!

莫蒂默:

什么事?什么事呀?

鲍勒特:

女王!

真是心狠手辣!胆大包天!

莫蒂默:

女王?哪位女王?

鲍勒特:

英国女王!

她被行刺,在回伦敦的路上!

〔冲进屋子。

第八场

〔莫蒂默。随后俄凯利上。

莫蒂默:

我已神经错乱?刚才不是

有人走过,大喊女王被刺?

哪里?我只是做梦,错觉来自情痴,

骇人的幻象塞满了我的脑子,

竟使我觉得仿佛真有其事。

谁?是俄凯利,他吓得要死!

俄凯利(闯入):

快逃,莫蒂默!快逃!全完啦!

莫蒂默:

什么完啦?

俄凯利:

还问什么呀!

您快想法逃走哇!

莫蒂默:

到底出了什么事呀?

俄凯利:

萨维奇,那个狂人

动手啦。

莫蒂默:

真的动手啦?

俄凯利:

真的,真的!唉,您快逃哇!

莫蒂默:

她被杀了,

玛利亚就要在英国登位啦!

俄凯利:

被杀了?谁说的?

莫蒂默:

您自己嘛!

俄凯利:

她还活着!

可我和您,咱们全没命啦!

莫蒂默:

她还活着!

俄凯利:

这一下刺偏了,缠住了大衣,

席娄斯伯利打掉了刺客的武器

莫蒂默:

她还活着!

俄凯利:

她还活着,要把我们全除掉!

这园子已经团团围住,快逃!

莫蒂默:

谁这么乱来?

俄凯利:

就是那个土伦来的巴拿巴教徒[80]——

我们曾在祈祷处听修道士宣读

教皇将女王革出教会的敕书,

您见他坐在那里,全神贯注。

是他想一蹴而就,

采取大胆的行动,解救教友,

将殉道者的荣冠争取到手。

他只对神父透露了自己的意图,

就在通往伦敦的路上动武。

莫蒂默(默然良久):

唉,狠毒的命运之神在追踪你,

你多不幸!现在惟有束手待毙,

正是守护神使你陷于死地。

俄凯利:

告诉我,您准备逃往哪里?

我到北方密林去躲避。

莫蒂默:

您逃吧,愿天主一路保佑您!

我要留下,为救助她再一次尽心,

如遭不测,便以她的棺木作衾枕。

〔两人各从一边下。