〔前厅。

第一场

〔俄伯斯宾伯爵,肯特和莱斯特。

俄伯斯宾:

陛下情况怎样?阁下,

您二位看,我是惊魂未定啊。

这是怎么一回事?怎么会在

忠贞不贰的子民当中发生意外?

莱斯特:

行刺者并非本国人。

他来自法国,是你们国王的臣民。

俄伯斯宾:

准是一个疯子!

肯特:

一个教皇至上的走卒,

俄伯斯宾伯爵!

第二场

〔前场人物。布尔赖同戴维逊在谈话。

布尔赖:

处决令必须立即起草,

还得盖上国玺——把一切办好,

再呈送女王由她签署,

您快去!时间已很局促。

戴维逊:

遵命。(下)

俄伯斯宾(朝布尔赖走来):

阁下,我这颗忠实的心

分享这岛上正义的欢欣。

赞颂苍天,它挡住罪犯,

解脱了女王的危难!

布尔赖:

我们应当赞颂上苍,

它使狠毒的敌人未能如愿以偿!

俄伯斯宾:

愿天主惩罚这个刺客,

他那该诅咒的罪恶!

布尔赖:

要惩罚刺客和可耻的策划者。

俄伯斯宾(对肯特):

伯爵大人,恭请阁下

引我去见女王陛下,

容我俯伏在她的面前,

我主公要祝贺她安然脱险。

布尔赖:

俄伯斯宾伯爵,不必多此一举。

俄伯斯宾(用例行公事的腔调):

布尔赖阁下,我明白,

我的职责何在。

布尔赖:

您的职责就在:

尽快从我们的岛上离开。

俄伯斯宾(吃惊地后退):

咦!这是怎么一回事?

布尔赖:

您那不可侵犯的称号[81]

今天还能庇护,明天就将失掉。

俄伯斯宾:

请问我有何罪?

布尔赖:

倘使说出罪名,

那就无法容情。

俄伯斯宾:

阁下,我希望使节的特权——

布尔赖:

并不庇护——出卖盟国的颠覆者。

莱斯特和肯特:

颠覆者!怎么一回事?

俄伯斯宾:

阁下,

请您慎重考虑——

布尔赖:

一个您签发的护照

在刺客的衣袋中被找到。

肯特:

老天有眼!

俄伯斯宾:

我签发的护照有许多,

人心叵测,非我之过。

布尔赖:

凶手曾在您的邸宅忏悔。

俄伯斯宾:

我的邸宅不设门卫。

布尔赖:

便于英国的仇敌在此聚会。

俄伯斯宾:

我要求详加调查。

布尔赖:

这您可要害怕!

俄伯斯宾:

侮辱了我,君王的使节,

他将撕毁订立的婚约。

布尔赖:

女王已将它撕成碎片,

英格兰不愿与法兰西联姻。

肯特阁下!请您费神,

把伯爵护送到海滨。

愤激的民众冲进他的宅邸,

发现满屋子都是武器,

他一露面,就将人头落地。

请将他藏匿,直到这风波趋于平静——

您要保住他这条性命。

俄伯斯宾:

我走,我要离开这个国家,

在这里,公法遭到践踏,

盟约犹如儿戏,

我的君王必将追究到底。

布尔赖:

请他来追究吧!

〔肯特和俄伯斯宾下。

第三场

〔莱斯特和布尔赖。

莱斯特:

您撮合这个盟约实属徒劳,

现在又亲手将它取消。

您并未为英格兰立功,

阁下,您的辛苦已经落空。

布尔赖:

我是一番好意,但天不从人愿,

问心无愧,便能感到欣慰!

莱斯特:

切齐尔追查叛逆的罪行

神乎其神,这是人所共知的事情。

如今谋反者罪大恶极,

究竟有哪些人仍然是一个哑谜,

——现在对您阁下正是天赐良机。

严酷的讯问即将开始进行,

一言一瞥都要审查鉴定,

心中的闪念也必须传讯到庭。

您阁下是举足轻重的人物,

英格兰全靠您这一根擎天柱。

布尔赖:

阁下,我可要拜您为师,

您有善于雄辩的才智,

我从来都未能借此成事。

莱斯特:

阁下,您这是什么意思?

布尔赖:

背着我在女王面前怂恿,

她就来到这福瑟琳海宫,

这可是阁下您的大功?

莱斯特:

背着您!

我行事几时害怕您?

布尔赖:

您劝诱女王到福瑟琳海宫?

不对呀!并非女王受了您的怂恿!——

如此仁慈,将您引到那里,

正是我们的女王自己。

莱斯特:

阁下,您说这话是什么意思?

布尔赖:

您让她扮演的角色多神气!

您使她取得辉煌的胜利!

我们仁厚的君主——你坦然无疑!

有人却如此卑劣、狂妄地捉弄你,

如此冷酷无情地出卖你!

——正由于她的慈爱和宽大,

您身在枢机才有那一念之差!

于是就说斯图亚特这个敌人,

只是外强中干,不值一文,

用不着拿她的血来玷污我们!

好一条妙计,真是妙不可言!

机关算尽,奈何天不从人愿!

莱斯特:

卑鄙的家伙,马上跟我来!

到女王宝座前给我讲个明白!

布尔赖:

阁下,我们就在那里会合——

到时候,您可不要张口结舌!(下)

第四场

〔莱斯特独自一人,随后莫蒂默上。

莱斯特:

坏事了,我已经暴露——

唉,恶魔缠身,不离寸步!

如果他抓住了把柄,

女王要知道我和玛利亚有约定——

天哪,我就将罪责难逃,受到严惩!

我劝她来到福瑟琳海宫,

如今这一番努力终未成功,

这显得如此奸诈,怎能说是效忠!

她将觉察遭到我寡情的诳诱,

发现被出卖给她憎恨的敌手!

唉,她决不会,决不会善罢甘休!

看起来事事都早就串通一气:

晤面一转而成为反唇相讥,

对方得意忘形,痛骂不已,

还想用嗜血、可怖的刺客之手,

乘人不备实现骇人听闻的阴谋。

这一切都被怀疑是我在运筹!

咦,谁来了?完啦!我已无路可走!

莫蒂默(惊恐万状上,仓皇四顾):

莱斯特伯爵!是您?就咱俩?

莱斯特:

倒霉鬼,走开!到这里干什么?

莫蒂默:

追查到咱们头上来了,也追查到您了;

您可要小心哪!

莱斯特:

走开,走开!

莫蒂默:

他们知道:在俄伯斯宾那里,

曾经开过秘密会议——

莱斯特:

关我什么事!

莫蒂默:

知道刺客也曾经在场——

莱斯特:

这是您的事!

真是无耻!

您敢拿您的血腥罪行将我卷入?!

想为您自己的邪恶行为辩护?!

莫蒂默:

您听我说呀!

莱斯特(大发雷霆):

快给我滚开!

别像恶魔一样来纠缠。

走开,我不认识您,

我没有同谋刺者鬼混。

莫蒂默:

我来通风报信,您却不让我细诉。

您的事情也已经败露——

莱斯特:

啊!

莫蒂默:

谋刺事件一发生,

赶往福瑟琳海宫的是财政大臣,

他彻底搜查了女王的房间,

人们发现——

莱斯特:

发现什么?

莫蒂默:

女王给您的一封刚开头的信——

莱斯特:

这祸水!

莫蒂默:

她在信里要您信守诺言,

重申同您结婚的意愿,

也提起了那张画像——

莱斯特:

该死!

莫蒂默:

布尔赖阁下拿走了那封信。

莱斯特:

我完啦!

〔在莫蒂默讲话时,他绝望地来回踱步。

莫蒂默:

您要抓紧时机,抢在他的前头!

救您自己也救她——您拿赌咒

来洗刷,想法申辩,渡过难关,

我自己已经无力再干。

我们这一群人全已溃败,

朋友们都已各自逃散,

我这就到苏格兰去招募新的伙伴。

现在轮到您来摆脱厄运,

这要借助您的胆略与威信。

莱斯特(站住,遽然下定决心):

我就这么干。

〔朝门边走去,将门打开,喊叫。

来人哪,侍卫,来呀!

〔对带武装人员入内的侍卫官。

把这个卖国的坏蛋

抓起来,严加看管。

我这就亲自去朝见,

奏报无耻的阴谋已被揭穿。

莫蒂默(一时惊讶得站在那里发呆,但很快就醒悟过来,以极度鄙视的目光望着莱斯特离去):

哼,无耻的家伙!——可我也活该!

谁叫我相信这个无赖?

他踩着我的脖子逃跑,

把我扔掉,他就有了救命稻草。

——你保住自己吧!我将永不开口,

我决不拉你一起被砍头,

就是死,我也不认你是一个同谋,

坏蛋求生就靠脸皮厚。

〔对上前要逮捕他的侍卫官。

你要干吗?你这横行霸道的奴才!

我藐视你,我已自由自在!

〔拔出匕首。

侍卫官:

他有武器——把他的匕首夺走!

〔众侍卫朝他逼近,莫蒂默挡住他们。

莫蒂默:

在这最后的关头,

我还要给我的心和舌以自由!

你们背离了天主和真正的女王,

必将遭到诅咒,自取灭亡!

你们既是人间玛利亚的仇敌,

也是天上玛利亚的叛逆,

你们向私生的女王出卖了自己。

侍卫官:

你们听见诽谤了吧?快逮住他!

莫蒂默:

亲爱的!我已无力使你逃出魔掌,

那就给你做出壮士气概的榜样。

请为我祈祷,神圣的玛利亚,

把我带到你的天国里去吧!

〔用匕首刺自己,倒在侍卫的臂弯里。

第五场

〔女王寝室。

〔伊丽莎白,手里拿着一封信。布尔赖。

伊丽莎白:

他如此捉弄我,把我引到那里!

这叛逆!布尔赖,他多么得意,

竟将我带到他的情妇面前!

从来还没有女人受到这样的欺骗!

布尔赖:

我还不明白,他到底怎么能够,

用什么力量和什么符咒,

使得女王的睿智机敏

失去作用,竟至如此之甚。

伊丽莎白:

唉,我现在是噬脐莫及,

他对我的软弱一定非常鄙夷!

我以为打下了她的气焰,

可我自己却被她嘲弄丢了脸。

布尔赖:

你看到,我对你是一片忠心哪。

伊丽莎白:

您那明智的忠告我没有采纳,

啊,我这就受到了严厉的惩罚!

我怎么会不相信他为我效劳?

把忠贞爱情的誓言看成圈套?

如果他都骗我,还有谁能依靠?

我倚重他胜于大臣,

我关怀他超过旁人,

在宫中,他得到了我的允许,

可以主人和国君自居!

布尔赖:

但就在同时,他将你

送到虚伪的苏格兰女王手里!

伊丽莎白:

唔,我要她用鲜血来抵偿!

——喂,拟死刑执行令的事怎么样?

布尔赖:

按照你的命令,已经把它拟定。

伊丽莎白:

将她处决!

让他看她死去,再叫他完结。

我已从内心将他弃绝,

情义已断,此恨难解。

过去他是反映我的软弱的镜子,

如今要让他成为我严厉的标志。

派人把他押到伦敦塔,

我将指定贵族来审判他,

要狠狠地对他绳之以法。

布尔赖:

他会要求见你,替自己申辩——

伊丽莎白:

他怎么替自己申辩?

这封信不就说明他有牵连?

他的罪行如此清楚,一如白天!

布尔赖:

可是你却如此仁慈,如此厚道,

他那气度,他那堂堂的相貌——

伊丽莎白:

我不见他,永不,永远不再同他相会!

如果他来,就把他挡回,

这您已经做了准备?

布尔赖:

这已经做了准备!

侍从(上场):

莱斯特阁下到!

女王:

这个可恶的家伙!

我不想见他,对他说,

叫他别来见我。

侍从:

我不敢就这么告诉伯爵阁下,

而且他也不会相信我的话。

女王:

这是我把他捧得太高的结果:

我的侍从竟然怕他不怕我!

布尔赖(对侍从):

就说女王不见他!

〔侍从左右为难,下。

女王(片刻后):

要是他真的能够——

要是他真的能够辩白该有多好!——

您看,这会不会是玛利亚设下的圈套?

想离间我和挚友才使出这一招?

哼,这个奸刁的女泼皮!

如果她写信,那是为了在我心里

撒下怨愤和猜疑,

为解她心头之恨,置他于死地——

布尔赖:

不过,女王,请你考虑——

第六场

〔前场人物。莱斯特。

莱斯特(猛地把门拉开,大模大样地入内):

我倒要见识见识厚颜无耻的人,

竟然不许我进女王寝室的门。

伊丽莎白:

哼,脸皮真厚!

莱斯特:

要将我阻拦!

一个布尔赖她可以接见,

我怎么不能接见?!

布尔赖:

阁下,您太鲁莽,

不经许可就乱闯。

莱斯特:

阁下,您要发号施令太无礼,

什么许可不许可!在这宫里,

还没有谁能允许或禁止

我莱斯特伯爵干什么事。

〔一边说着,一边谄媚地朝伊丽莎白走去。

我听女王亲口——

伊丽莎白(不朝他看):

不要走到我眼前,贱胚!

莱斯特:

从这些无情的言词可以听出来,

这并不是我那和蔼的伊丽莎白,

而是我的仇敌,他布尔赖——

我请求我的伊丽莎白——

你听了他的话,也该让我来表态。

伊丽莎白:

说呀,不要脸!

罪上加罪,又来狡辩!

莱斯特:

先叫他离开,这个人实在多余——

阁下,您退出去——

我跟我的女王谈话,

并不需要见证。走吧!

伊丽莎白(对布尔赖):

您留下。这是我的命令!

莱斯特:

这第三者同我们有什么相干?!

我跟我崇拜的君王有事要商量——

我的地位赋予我的权利——

这些神圣的权利,我决不抛弃!

因此我还是主张,

男爵不应该在场!

伊丽莎白:

这么大的口气,您正合适!

莱斯特:

是正合适,因为我有幸

享受优遇,蒙你垂青,

得以超越他与任何人而高升!

你一片真心使我成为显贵,

你的深情赐予我的厚馈,

我对天起誓,将以生命来保卫。

叫他走吧——只消片刻就行,

让我向你把实情讲明。

伊丽莎白:

想用花言巧语蒙骗我,您这是妄想。

莱斯特:

能说会道的人可能骗你,

我的诉说可要进到你的心里。

全赖你的恩宠,我才敢那样行动,

我只愿在你面前表白愚忠——

我只遵从你的意愿,

并不接受别人的裁判!

伊丽莎白:

无耻!首先将您判罪的正是她——

阁下,请您把那封信拿给他!

布尔赖:

把信拿去。

莱斯特(将信略一过目,不动声色):

这是斯图亚特的手迹!

伊丽莎白:

您看了,就会哑口无言。

莱斯特(读后保持镇定):

从表面来看对我不利,但我希望,

不要把表面现象当成我的罪状!

伊丽莎白:

您同斯图亚特暗通声气,

收了她的画像,怂恿她逃匿,

您怎能说人不讲理?

莱斯特:

如果我自知罪责难逃,

当然会把仇敌的证据赖掉。

可是我并无任何阴私,

我承认,她写的全是事实。

伊丽莎白:

哼,可怜虫!

布尔赖:

他自己的嘴巴宣判了他自己。

伊丽莎白:

带走!把他押到伦敦塔去——这叛逆!

莱斯特:

我不是叛逆。我错就错在

没有把这条计策给你讲明白;

可是我的用意真诚纯洁:

是为弄清仇敌的底细,将她除灭。

伊丽莎白:

狡辩!

布尔赖:

怎么?阁下?您以为——

莱斯特:

我知道使用了冒险的策略,

但在宫里,只有莱斯特伯爵

采取行动,才敢这样果决。

谁都清楚,我对玛利亚多么憎恨。

显贵的地位、女王赐予的信任,

将排除诸般嫌疑,确证这番苦心。

既能超越群臣,蒙受殊恩,

自可独辟蹊径,正因为胆识过人,

才以此去完成应尽的本分。

布尔赖:

既然是好事一桩,又何必要守口如瓶?!

莱斯特:

阁下,您爱没有动手便叽里呱啦,

这就成了您自己行动的喇叭。

男爵,这是您的章法。

可我总是先干事情后讲话。

布尔赖:

您絮絮不休,其实是出于无奈。

莱斯特(以傲慢轻蔑的目光打量他):

您自夸建立了丰功伟绩,

拯救了女王,揭露了叛逆。

您以为具有敏锐的眼力

能够洞察一切隐秘——

真可怜哪,还自以为了不起!

您的机敏有何用?!如果我不拦阻,

玛利亚·斯图亚特今天就会逃出。

布尔赖:

难道是您——

莱斯特:

阁下,正是鄙人。

女王认为莫蒂默可信,

向他揭示自己的内心,

竟委以狠狠惩治玛利亚的重任。

因为他的舅父对此有反感,

这个任务鲍勒特不愿意承担。

您说,这话可是太玄?

〔女王和布尔赖面面相觑。

布尔赖:

您从哪里知道这事?

莱斯特:

这话可是太玄?——您说呀,阁下!

您不是全身都长眼睛吗?

怎么看不出莫蒂默骗了尊驾?

他是狂热的天主教徒,

吉兹和斯图亚特的家奴,

胆大妄为、死心塌地的盲从者,

他来是为了搭救斯图亚特,

他又是打算谋害女王的刺客。

伊丽莎白(惊讶不置):

这个莫蒂默!

莱斯特:

玛利亚正是通过此人同我策划,

就在这个过程中我了解了他。

他们的行动步骤已经拟就,

今天便要把她劫走,

刚才他亲口向我透露了这阴谋;

我下令把他逮捕,

他眼看事情已经败露,

在绝望中将自己的生命结束!

伊丽莎白:

我这样受骗,真是闻所未闻——

这莫蒂默!

布尔赖:

刚才,刚才我离开您后发生此事?

莱斯特:

我不能不为自己叫屈,

这竟然就是他的结局。

如果他还活着,本来可以作证,

把我的罪名洗刷干净。

我本想将他缉拿归案,

希望人们严加审讯,在世人面前,

对我的清白作出明确的评断。

布尔赖:

您说他已自杀?是他自杀?

还是您杀了他?

莱斯特:

猜疑可耻,是我下令将他逮捕,

您问侍卫就清楚!

〔他向门边走去,朝外面喊人。侍卫官入内。

请向陛下奏明,

那莫蒂默如何毙命!

侍卫官:

当时我正在前厅守卫,

伯爵大人猛地把门一推,

说那个侍从是卖国贼,

命令将他捉拿问罪。

那人一怒之下拔出匕首,

对女王陛下恶毒地肆意诅咒;

我们还来不及阻挡,

他便刺向自己的胸膛,

猝然倒毙在地上——

莱斯特:

行啦!您可以退下!

女王陛下已能明察!

〔侍卫官下。

伊丽莎白:

哼,可恶至极!

莱斯特:

究竟是哪一个救驾?

难道是布尔赖阁下?

是他知道你已危机四伏?

是他替你把灾星驱除?——

你忠实的莱斯特才替你守护!

布尔赖:

伯爵,对您来说莫蒂默死得正好!

伊丽莎白:

我也不知怎样才能分得清,

说你可信难辨明,

说你有罪又无证,

这么多烦恼都来自那个害人精!

莱斯特:

她是死有余辜。

现在我也赞成将她惩处。

当时我曾劝你延缓执行,

除非有人重新为她请命。

现在果真如此——我坚决要求,

立即处决这个死囚。

布尔赖:

您要求处决她?您!

莱斯特:

极端的行动虽使我义愤填膺,

但此刻我仍能保持头脑清醒:

女王的安宁要求流血的牺牲。

由于这个原因我奏请

立即签发行刑的命令!

布尔赖(对女王):

既然伯爵大人忠心耿耿,

我愿向陛下恳请,

由他监督判决的执行。

莱斯特:

由我!

布尔赖:

由您——人们指控您爱过她,

如果行刑令由您自己来传达,

这才能够最好的洗雪

此刻您还蒙受着的嫌疑。

伊丽莎白(直勾勾地盯着莱斯特):

阁下的建议很好。就照此办理。

莱斯特:

我以显贵之尊完全可以

不必去执行这惨不忍睹的大辟。

这个任务无论如何应该由

布尔赖等人,而不是由我来接受。

谁随侍在女王陛下的身边,

谁就应该避开不祥的场面。

但为了表明我的一片忠心,

让女王陛下得以消解愤懑,

我愿抛开作为显要的特权,

这个难堪的职责由我来承担!

伊丽莎白:

布尔赖阁下和您共同来承担!

〔对布尔赖。

您负责立即签发命令。

〔布尔赖下。外面传来喧闹声。

第七场

〔肯特伯爵与前场人物。

伊丽莎白:

肯特阁下,发生了什么事?

城里有什么事?——出了什么乱子?

肯特:

陛下,你的子民围在王宫外面,

他们强烈要求你的接见。

伊丽莎白:

他们想要干什么?

肯特:

伦敦城内可怕的谣言蜂起,

传说你的处境已非常危急,

到处有教皇的刺客要加害于你。

天主教徒们密谋强抢,

准备使用暴力冲进牢房,

把斯图亚特劫走,立她为王。

民众听信了传闻,群情愤激,

只有今天就将她斩首方能平息。

伊丽莎白:

怎么?要对我施加压力?

肯特:

在你签署行刑令以前,

他们决不会解散。

第八场

〔布尔赖与戴维逊持一文件上。前场人物。

伊丽莎白:

戴维逊,您拿什么来了?

戴维逊(趋近。严肃地):

你曾命令,唔,女王陛下——

伊丽莎白:

什么命令?

〔正要伸手去接文件,猛地颤抖着往后一退。

啊,我的上帝!

布尔赖:

请俯允民众的呼吁,

这是上帝的旨意。

伊丽莎白(内心在斗争,犹豫不决):

唉,二位阁下,有谁能使我确信,

这是全体百姓,举国上下的声音!

啊,我此刻真是忧心如焚:

如果我依从了外面这一群人,

将会听到截然相反的议论——

正是迫使我采取行动的人们,

事后又将严词来诘问!

第九场

〔席娄斯伯利伯爵与前场人物。

席娄斯伯利(非常激动地上):

人们在催促你,忙中有错,陛下!

你要拿定主意,坚定不移呀!——

〔瞥见戴维逊手里拿着文件。

难道已经签署?真是这样?

我看见不祥的文件在那只手上。

陛下,此时此刻应将它搁置一旁。

伊丽莎白:

高尚的席娄斯伯利!人们逼迫我。

席娄斯伯利:

谁能逼迫你?是你在掌握大权,

此时此地应显示你至尊的威严!

他们胆敢左右女王的意志,

竟对你的决断进行挟制,

这些粗暴的声音请加以遏止。

恐惧、臆测弄得人心惶惶,

盛怒使你自己也已经失常,

你非天神,此刻定罪确实欠妥当。

布尔赖:

早就定罪。现在要做的事情,

并不是判决,而是执行。

肯特:

(席娄斯伯利上场时曾离开,这时返回)

现在喧闹越来越凶,

民众已经再也不肯顺从。

伊丽莎白(对席娄斯伯利):

您看,人们这样逼迫我!

席娄斯伯利:

我请你千万要暂缓惩处,

这一笔决定你一生的祸福。

你已考虑了这么多年,

怎能草率从事于这激怒的瞬间?

暂缓片刻,请冷静下来,

镇定一些,这个时刻尚需等待。

布尔赖(激动地):

等待,犹豫,延误,

直到全国化为焦土,

直到仇敌真的实现谋刺的企图。

守护神使你三度逢凶化吉,

今天你又险些中了毒计,

希望再出现奇迹不啻冒犯上帝。

席娄斯伯利:

上帝用神奇的手四次保护了你,

今天给衰弱的老翁以一臂之力,

使他得以制服一个狂怒的疯人,

这个神——他应该得到你的信任!

我此刻不想发出正义的声音,

这个时刻现在还没有来临,

因为你心潮起伏难以听进。

但有一句话请你要相信!

如今你因有生命的玛利亚发愁,

其实对这个活人大可不必担忧,

一旦她授首死去,你将浑身颤抖。

她会从坟墓里复活,

化为倾轧、复仇的恶魔,

蛊惑民心,在全国出没。

英国人对她由于惧怕而憎恨,

如果死去,却又会为她招魂。

那时她不再是信仰的大敌,

而是历代国王的后裔,

他们将对她怀着悼念的心情,

认为她遭到嫉妒忌恨而丧生!

这突变将很快地展现在你眼前,

如果发生了流血事件,

请遍游伦敦,在民众当中露面。

他们曾欢跃地簇拥在你的身旁,

到那时英格兰、老百姓都会变样,

因为你已经失去了正义的光芒,

虽然你往昔由此而得孚众望!

恐惧,那助纣为虐的豪奴,

令人不寒而栗地为你开路,

你所到之处都变成一片荒芜。

你竟冒天下之大不韪,

国王都身首异处,怎不人人自危!

伊丽莎白:

唉,席娄斯伯利!你今天救了我,

将凶手的匕首从我身边打落——

你干吗不让它往里刺戳?

如能这样,一切争辩都不了了之,

免得疑虑重重,可以一无过失,

我将安卧在清静的寝室!

唉,我对生活和治国已经厌弃。

我们两个女王非要一个遭诛戮,

另外一个才能保住?——

只能是这样,我已看清楚——

难道我不能做那个让步者?

把大权交还臣民,由他们去选择。

苍天有知,我活着并非为我自己,

只是为了让我的百姓能够得益。

如果他们对比我年轻的女王,

对乞怜的斯图亚特寄予希望,

能使生活变得更加幸福,我愿逊位,

返归寂静的伍德斯托克以引退,

在那里我度过无所企求的青春,

在那里我远离争权夺利的红尘,

在我内心找到真正的自尊——

我天生不配惟我独揽大权,

国君必无情,可我的心肠又太软。

我愉快地治理岛国已多年,

因为我只消使人幸福便心安。

现在第一次遇上国王的重任,

我就感到自己已经力不从心——

布尔赖:

这一番话实在有失王者的尊严,

我竟然会从陛下之口听见。

如果我再保持沉默,

就等于玩忽职守,背叛祖国。

——你说你爱百姓胜于自己,

现在请拿出行动,别贪图安逸,

任凭天下大乱也置之不理。

请想一想教会!这斯图亚特上台,

那旧教岂非又要兴妖作怪?

修道士又将在这里作威作福,

教皇使节也会从罗马派出,

封我们的教堂,废我们的君主。

——这关系到你所有臣民的命运,

此刻我要求你为他们尽心——

你的行动决定他们能否生存,

这个时候不可手软心慈,

你的天职便是黎民的福祉。

席娄斯伯利曾为你解脱危难,

我要做得更多:拯救整个英格兰!

伊丽莎白:

事关重大,请让我独自待一会!

人类已经无力来劝慰。

我要问至高的法官该何去何从,

我将遵照他的启迪采取行动——

诸位阁下,请各自便!

〔对戴维逊。

阁下,您留在我身边!

〔众人退出。但席娄斯伯利在女王面前站了片刻,用意味深长的目光凝视她,随后流露出极其沉痛的心情缓缓离去。

第十场

〔独自一人。

伊丽莎白:

唉,当公仆犹如服苦役那样可耻!——

我无意再向这偶像恭维备至,

我已从内心深处对它鄙视!

在这王位上我哪天得到安宁?

我不得不倾听百姓的呼声,

千方百计博取小民的恩宠,

讨好那偏爱作伪者的乌合之众。

唉,要取悦世人何来君主的威势?!

国王毋须看人们的眼色来行事。

我伸张正义,主持公道,

一辈子都憎恨专制横暴。

难道这是为了自缚手脚,

将首次要开的杀戒也一笔勾销!

我树立的榜样在对我自己控告!

如果我有一副铁石心肠,

像先王西班牙的玛利亚那样,

我就无所顾忌地叫她洒血身亡!

可是我若任由自己抉择,

眼前的情势是否许可?

危急无敌,束缚住国王的意志,

它迫使我不得不如此。

仇敌环伺,只有百姓的恩惠

才使我保住这被人垂涎的王位。

大陆上一股股势力纠集起来,

他们都想把我除灭而后快。

罗马教皇对我恨得要命,

发出了将我逐出教会的谕令。

法兰西借伪善的亲吻出卖我,

西班牙又从海上对我逼迫,

他们肆无忌惮,燃起猛烈的战火[82]。

我一个妇女手无缚鸡之力

却要迎战四面八方的来敌!

亲生的父亲使我丢了脸,

这是事关宗室世系的污点,

我必须用美德蒙盖王权的缺陷。

徒劳无功啊,我实在难以遮掩——

对手的仇恨已把它揭穿,

将这死敌斯图亚特摆在面前。

不行!不能再这样不安宁!

她的头该掉,我的心要定!

——命运让这折磨我的恶魔来缠身,

她就是向我索命的复仇女神。

每当我植下喜悦、希望的种苗,

这地狱的毒蛇就会来滋扰。

她抢走我的心上人[83],

她夺掉我的未婚夫[84]!

玛利亚·斯图亚特就是我的灾难!

如果从人世除灭她这个祸患,

我将优哉游哉,像和风吹拂在山间。

〔静默。

她鄙视我,显得多么倨傲!

她的目光犹如霹雳,要将我击倒!

你奈我何!我有更加锐利的武器,

它们能够置你于死地!

〔急步走到桌边,提起笔来。

你骂我私生女?——多么可悲!

你有生命和呼吸,我才被诋毁。

只要我将你除灭掉,

宗室血统的争议也就云散烟消。

一旦不列颠人别无选择,

我便成了名正言顺的继承者。

〔以迅速有力的笔画签署,然后把笔放下,现出惊骇的神色,后退。过了一会儿按铃。

第十一场

〔伊丽莎白。戴维逊。

伊丽莎白:

那几位大人在哪里?

戴维逊:

百姓情绪激动,他们去劝说。

席娄斯伯利伯爵一露脸,

立即便平息了混乱的局面。

“他,就是他!”成百个声音在呼喊,

“是他救了女王!听听他的意见!

在我们英格兰要数他最勇敢!”

高贵的塔尔波特用婉转的言词,

责备百姓们不应该闹事。

他的话如此有力而实在,

大家都逐渐安静下来,

悄悄地从广场走开。

伊丽莎白:

这些善变的民众随风摇摆,

依靠这种墙头芦苇一定会失败!——

好啦,戴维逊阁下,您可以回去休息!

〔当他转身朝门边走去时。

这个文件——交还给您自己——

我这就把它放在您手里。

戴维逊(朝文件瞥了一眼,大吃一惊):

陛下!你已经签名!

你已经做出决定?

伊丽莎白:

——我只是照惯例签名,

如此而已,一纸公文还不是决定,

一个名字也并不就是死刑。

戴维逊:

陛下,你在这个文件上签名,

决定了一切,能致人死命,

像一闪即中的雷电那样迅猛——

它将命令使臣和长官立即行动,

奔赴福瑟琳海宫,

向苏格兰女王宣布敕令,

她已经被判处死刑,

等到黎明来临,便要执行。

现在已经刻不容缓!

我一送出文件,她的命也就完。

伊丽莎白:

是呀,阁下!上帝将严峻的命运

交付给您无力的双手,请他开恩,

用他的智慧给您以启示,

我走了,这事就由您去处置。(欲下)

戴维逊(挡住她的去路):

请别走,陛下!请别离开我,

你的意下如何还没有说。

除了绝对遵从你的指挥,

难道我现在还需要另一种智慧?

——你把这个文件交给我,

是否要我火速送去执行不能拖?

伊丽莎白:

看着办吧,您很聪明——

戴维逊(急切、惊骇地打断她的话):

不能凭我的聪明!这怎么行!

我的聪明全在于服从诏令。

此事不能留给你的臣仆来决定。

稍有差池,那便是弑君,

这莫大的不幸将永无穷尽。

兹事体大,请你允许,

让我做一个盲从驯服的工具。

请你明明白白地说一遍,

这血淋淋的命令我该怎么办?

伊丽莎白:

——它的名称已说明该怎么办。

戴维逊:

那你的意思是:立即执行!

伊丽莎白(犹豫地):

我没有这么说,一想到它就发抖。

戴维逊:

那你的意思是:暂缓执行!

伊丽莎白(急速地):

由您负责!您承担后果。

戴维逊:

我?天哪!——陛下,你说吧!你要怎样?

伊丽莎白(不耐烦):

我要这样:那不祥之事

别再叫人花费心思,

我要安宁,直至永世。

戴维逊:

你只需要讲一句话。

请决定这文件如何处置,说吧。

伊丽莎白:

我已讲过,别再折磨我。

戴维逊:

你已讲过?你什么也没有对我讲——

陛下,请你想一想。

伊丽莎白(顿足):

岂有此理!

戴维逊:

请你宽恕,我任职不过数月,

这宫廷的语言我还不能领略——

我从小习惯于直率、质朴的方式;

请赐予你的奴仆以仁慈!

那句点化我的话请别吝惜,

我的职责何在请为我析疑——

〔带着恳求的神态走近她,女王背转身去。他绝望地站着,然后以断然的口气对她说。

请把这个文件收回!请收回去!

我像攥着一团烈火在手里。

这事真可怕,请别挑我来处理!

伊丽莎白:

你要尽职!(下)

第十二场

〔戴维逊。布尔赖随后上。

戴维逊:

她走了!她使我进退两难,

这要命的文件害得我一筹莫展——

收起来?发出去?我不知道怎么办?

〔对上场的布尔赖。

啊,好了,阁下,您来得真及时!

正是您举荐我担任这公职。

现在请您给我把它解除,

我当初接事对它的任务不清楚。

您在不引人注目的角落发现我,

让我回去,我不配待在这个处所——

布尔赖:

阁下,您怎么啦?要镇定。

行刑令呢?陛下刚才召您来面命。

戴维逊:

她气冲冲地离开。我需要您帮助,

我有苦难言,进退维谷!

这就是行刑令——现在已经签署。

布尔赖(连忙问他):

签了?拿来!拿来给我!

戴维逊:

我不能给您。

布尔赖:

怎么?

戴维逊:

她还没有把她的意思讲清楚——

布尔赖:

没有讲清楚!她都签署了。给我!

戴维逊:

我该送去执行——还是不该执行?

——天哪!这主意实在拿不定!

布尔赖(催得更急):

您马上送去执行。

给我!误了大事,您就没命。

戴维逊:

草率从事,我也是没命。

布尔赖:

您是个傻瓜,您发疯啦!给我!

〔从戴维逊手中夺走文件,转身就跑。

戴维逊(追他):

您要干什么?站住!您会把我毁掉!