〔前厅。
第一场
〔俄伯斯宾伯爵,肯特和莱斯特。
俄伯斯宾:
陛下情况怎样?阁下,
您二位看,我是惊魂未定啊。
这是怎么一回事?怎么会在
忠贞不贰的子民当中发生意外?
莱斯特:
行刺者并非本国人。
他来自法国,是你们国王的臣民。
俄伯斯宾:
准是一个疯子!
肯特:
一个教皇至上的走卒,
俄伯斯宾伯爵!
第二场
〔前场人物。布尔赖同戴维逊在谈话。
布尔赖:
处决令必须立即起草,
还得盖上国玺——把一切办好,
再呈送女王由她签署,
您快去!时间已很局促。
戴维逊:
遵命。(下)
俄伯斯宾(朝布尔赖走来):
阁下,我这颗忠实的心
分享这岛上正义的欢欣。
赞颂苍天,它挡住罪犯,
解脱了女王的危难!
布尔赖:
我们应当赞颂上苍,
它使狠毒的敌人未能如愿以偿!
俄伯斯宾:
愿天主惩罚这个刺客,
他那该诅咒的罪恶!
布尔赖:
要惩罚刺客和可耻的策划者。
俄伯斯宾(对肯特):
伯爵大人,恭请阁下
引我去见女王陛下,
容我俯伏在她的面前,
我主公要祝贺她安然脱险。
布尔赖:
俄伯斯宾伯爵,不必多此一举。
俄伯斯宾(用例行公事的腔调):
布尔赖阁下,我明白,
我的职责何在。
布尔赖:
您的职责就在:
尽快从我们的岛上离开。
俄伯斯宾(吃惊地后退):
咦!这是怎么一回事?
布尔赖:
您那不可侵犯的称号[81]
今天还能庇护,明天就将失掉。
俄伯斯宾:
请问我有何罪?
布尔赖:
倘使说出罪名,
那就无法容情。
俄伯斯宾:
阁下,我希望使节的特权——
布尔赖:
并不庇护——出卖盟国的颠覆者。
莱斯特和肯特:
颠覆者!怎么一回事?
俄伯斯宾:
阁下,
请您慎重考虑——
布尔赖:
一个您签发的护照
在刺客的衣袋中被找到。
肯特:
老天有眼!
俄伯斯宾:
我签发的护照有许多,
人心叵测,非我之过。
布尔赖:
凶手曾在您的邸宅忏悔。
俄伯斯宾:
我的邸宅不设门卫。
布尔赖:
便于英国的仇敌在此聚会。
俄伯斯宾:
我要求详加调查。
布尔赖:
这您可要害怕!
俄伯斯宾:
侮辱了我,君王的使节,
他将撕毁订立的婚约。
布尔赖:
女王已将它撕成碎片,
英格兰不愿与法兰西联姻。
肯特阁下!请您费神,
把伯爵护送到海滨。
愤激的民众冲进他的宅邸,
发现满屋子都是武器,
他一露面,就将人头落地。
请将他藏匿,直到这风波趋于平静——
您要保住他这条性命。
俄伯斯宾:
我走,我要离开这个国家,
在这里,公法遭到践踏,
盟约犹如儿戏,
我的君王必将追究到底。
布尔赖:
请他来追究吧!
〔肯特和俄伯斯宾下。
第三场
〔莱斯特和布尔赖。
莱斯特:
您撮合这个盟约实属徒劳,
现在又亲手将它取消。
您并未为英格兰立功,
阁下,您的辛苦已经落空。
布尔赖:
我是一番好意,但天不从人愿,
问心无愧,便能感到欣慰!
莱斯特:
切齐尔追查叛逆的罪行
神乎其神,这是人所共知的事情。
如今谋反者罪大恶极,
究竟有哪些人仍然是一个哑谜,
——现在对您阁下正是天赐良机。
严酷的讯问即将开始进行,
一言一瞥都要审查鉴定,
心中的闪念也必须传讯到庭。
您阁下是举足轻重的人物,
英格兰全靠您这一根擎天柱。
布尔赖:
阁下,我可要拜您为师,
您有善于雄辩的才智,
我从来都未能借此成事。
莱斯特:
阁下,您这是什么意思?
布尔赖:
背着我在女王面前怂恿,
她就来到这福瑟琳海宫,
这可是阁下您的大功?
莱斯特:
背着您!
我行事几时害怕您?
布尔赖:
您劝诱女王到福瑟琳海宫?
不对呀!并非女王受了您的怂恿!——
如此仁慈,将您引到那里,
正是我们的女王自己。
莱斯特:
阁下,您说这话是什么意思?
布尔赖:
您让她扮演的角色多神气!
您使她取得辉煌的胜利!
我们仁厚的君主——你坦然无疑!
有人却如此卑劣、狂妄地捉弄你,
如此冷酷无情地出卖你!
——正由于她的慈爱和宽大,
您身在枢机才有那一念之差!
于是就说斯图亚特这个敌人,
只是外强中干,不值一文,
用不着拿她的血来玷污我们!
好一条妙计,真是妙不可言!
机关算尽,奈何天不从人愿!
莱斯特:
卑鄙的家伙,马上跟我来!
到女王宝座前给我讲个明白!
布尔赖:
阁下,我们就在那里会合——
到时候,您可不要张口结舌!(下)
第四场
〔莱斯特独自一人,随后莫蒂默上。
莱斯特:
坏事了,我已经暴露——
唉,恶魔缠身,不离寸步!
如果他抓住了把柄,
女王要知道我和玛利亚有约定——
天哪,我就将罪责难逃,受到严惩!
我劝她来到福瑟琳海宫,
如今这一番努力终未成功,
这显得如此奸诈,怎能说是效忠!
她将觉察遭到我寡情的诳诱,
发现被出卖给她憎恨的敌手!
唉,她决不会,决不会善罢甘休!
看起来事事都早就串通一气:
晤面一转而成为反唇相讥,
对方得意忘形,痛骂不已,
还想用嗜血、可怖的刺客之手,
乘人不备实现骇人听闻的阴谋。
这一切都被怀疑是我在运筹!
咦,谁来了?完啦!我已无路可走!
莫蒂默(惊恐万状上,仓皇四顾):
莱斯特伯爵!是您?就咱俩?
莱斯特:
倒霉鬼,走开!到这里干什么?
莫蒂默:
追查到咱们头上来了,也追查到您了;
您可要小心哪!
莱斯特:
走开,走开!
莫蒂默:
他们知道:在俄伯斯宾那里,
曾经开过秘密会议——
莱斯特:
关我什么事!
莫蒂默:
知道刺客也曾经在场——
莱斯特:
这是您的事!
真是无耻!
您敢拿您的血腥罪行将我卷入?!
想为您自己的邪恶行为辩护?!
莫蒂默:
您听我说呀!
莱斯特(大发雷霆):
快给我滚开!
别像恶魔一样来纠缠。
走开,我不认识您,
我没有同谋刺者鬼混。
莫蒂默:
我来通风报信,您却不让我细诉。
您的事情也已经败露——
莱斯特:
啊!
莫蒂默:
谋刺事件一发生,
赶往福瑟琳海宫的是财政大臣,
他彻底搜查了女王的房间,
人们发现——
莱斯特:
发现什么?
莫蒂默:
女王给您的一封刚开头的信——
莱斯特:
这祸水!
莫蒂默:
她在信里要您信守诺言,
重申同您结婚的意愿,
也提起了那张画像——
莱斯特:
该死!
莫蒂默:
布尔赖阁下拿走了那封信。
莱斯特:
我完啦!
〔在莫蒂默讲话时,他绝望地来回踱步。
莫蒂默:
您要抓紧时机,抢在他的前头!
救您自己也救她——您拿赌咒
来洗刷,想法申辩,渡过难关,
我自己已经无力再干。
我们这一群人全已溃败,
朋友们都已各自逃散,
我这就到苏格兰去招募新的伙伴。
现在轮到您来摆脱厄运,
这要借助您的胆略与威信。
莱斯特(站住,遽然下定决心):
我就这么干。
〔朝门边走去,将门打开,喊叫。
来人哪,侍卫,来呀!
〔对带武装人员入内的侍卫官。
把这个卖国的坏蛋
抓起来,严加看管。
我这就亲自去朝见,
奏报无耻的阴谋已被揭穿。
莫蒂默(一时惊讶得站在那里发呆,但很快就醒悟过来,以极度鄙视的目光望着莱斯特离去):
哼,无耻的家伙!——可我也活该!
谁叫我相信这个无赖?
他踩着我的脖子逃跑,
把我扔掉,他就有了救命稻草。
——你保住自己吧!我将永不开口,
我决不拉你一起被砍头,
就是死,我也不认你是一个同谋,
坏蛋求生就靠脸皮厚。
〔对上前要逮捕他的侍卫官。
你要干吗?你这横行霸道的奴才!
我藐视你,我已自由自在!
〔拔出匕首。
侍卫官:
他有武器——把他的匕首夺走!
〔众侍卫朝他逼近,莫蒂默挡住他们。
莫蒂默:
在这最后的关头,
我还要给我的心和舌以自由!
你们背离了天主和真正的女王,
必将遭到诅咒,自取灭亡!
你们既是人间玛利亚的仇敌,
也是天上玛利亚的叛逆,
你们向私生的女王出卖了自己。
侍卫官:
你们听见诽谤了吧?快逮住他!
莫蒂默:
亲爱的!我已无力使你逃出魔掌,
那就给你做出壮士气概的榜样。
请为我祈祷,神圣的玛利亚,
把我带到你的天国里去吧!
〔用匕首刺自己,倒在侍卫的臂弯里。
第五场
〔女王寝室。
〔伊丽莎白,手里拿着一封信。布尔赖。
伊丽莎白:
他如此捉弄我,把我引到那里!
这叛逆!布尔赖,他多么得意,
竟将我带到他的情妇面前!
从来还没有女人受到这样的欺骗!
布尔赖:
我还不明白,他到底怎么能够,
用什么力量和什么符咒,
使得女王的睿智机敏
失去作用,竟至如此之甚。
伊丽莎白:
唉,我现在是噬脐莫及,
他对我的软弱一定非常鄙夷!
我以为打下了她的气焰,
可我自己却被她嘲弄丢了脸。
布尔赖:
你看到,我对你是一片忠心哪。
伊丽莎白:
您那明智的忠告我没有采纳,
啊,我这就受到了严厉的惩罚!
我怎么会不相信他为我效劳?
把忠贞爱情的誓言看成圈套?
如果他都骗我,还有谁能依靠?
我倚重他胜于大臣,
我关怀他超过旁人,
在宫中,他得到了我的允许,
可以主人和国君自居!
布尔赖:
但就在同时,他将你
送到虚伪的苏格兰女王手里!
伊丽莎白:
唔,我要她用鲜血来抵偿!
——喂,拟死刑执行令的事怎么样?
布尔赖:
按照你的命令,已经把它拟定。
伊丽莎白:
将她处决!
让他看她死去,再叫他完结。
我已从内心将他弃绝,
情义已断,此恨难解。
过去他是反映我的软弱的镜子,
如今要让他成为我严厉的标志。
派人把他押到伦敦塔,
我将指定贵族来审判他,
要狠狠地对他绳之以法。
布尔赖:
他会要求见你,替自己申辩——
伊丽莎白:
他怎么替自己申辩?
这封信不就说明他有牵连?
他的罪行如此清楚,一如白天!
布尔赖:
可是你却如此仁慈,如此厚道,
他那气度,他那堂堂的相貌——
伊丽莎白:
我不见他,永不,永远不再同他相会!
如果他来,就把他挡回,
这您已经做了准备?
布尔赖:
这已经做了准备!
侍从(上场):
莱斯特阁下到!
女王:
这个可恶的家伙!
我不想见他,对他说,
叫他别来见我。
侍从:
我不敢就这么告诉伯爵阁下,
而且他也不会相信我的话。
女王:
这是我把他捧得太高的结果:
我的侍从竟然怕他不怕我!
布尔赖(对侍从):
就说女王不见他!
〔侍从左右为难,下。
女王(片刻后):
要是他真的能够——
要是他真的能够辩白该有多好!——
您看,这会不会是玛利亚设下的圈套?
想离间我和挚友才使出这一招?
哼,这个奸刁的女泼皮!
如果她写信,那是为了在我心里
撒下怨愤和猜疑,
为解她心头之恨,置他于死地——
布尔赖:
不过,女王,请你考虑——
第六场
〔前场人物。莱斯特。
莱斯特(猛地把门拉开,大模大样地入内):
我倒要见识见识厚颜无耻的人,
竟然不许我进女王寝室的门。
伊丽莎白:
哼,脸皮真厚!
莱斯特:
要将我阻拦!
一个布尔赖她可以接见,
我怎么不能接见?!
布尔赖:
阁下,您太鲁莽,
不经许可就乱闯。
莱斯特:
阁下,您要发号施令太无礼,
什么许可不许可!在这宫里,
还没有谁能允许或禁止
我莱斯特伯爵干什么事。
〔一边说着,一边谄媚地朝伊丽莎白走去。
我听女王亲口——
伊丽莎白(不朝他看):
不要走到我眼前,贱胚!
莱斯特:
从这些无情的言词可以听出来,
这并不是我那和蔼的伊丽莎白,
而是我的仇敌,他布尔赖——
我请求我的伊丽莎白——
你听了他的话,也该让我来表态。
伊丽莎白:
说呀,不要脸!
罪上加罪,又来狡辩!
莱斯特:
先叫他离开,这个人实在多余——
阁下,您退出去——
我跟我的女王谈话,
并不需要见证。走吧!
伊丽莎白(对布尔赖):
您留下。这是我的命令!
莱斯特:
这第三者同我们有什么相干?!
我跟我崇拜的君王有事要商量——
我的地位赋予我的权利——
这些神圣的权利,我决不抛弃!
因此我还是主张,
男爵不应该在场!
伊丽莎白:
这么大的口气,您正合适!
莱斯特:
是正合适,因为我有幸
享受优遇,蒙你垂青,
得以超越他与任何人而高升!
你一片真心使我成为显贵,
你的深情赐予我的厚馈,
我对天起誓,将以生命来保卫。
叫他走吧——只消片刻就行,
让我向你把实情讲明。
伊丽莎白:
想用花言巧语蒙骗我,您这是妄想。
莱斯特:
能说会道的人可能骗你,
我的诉说可要进到你的心里。
全赖你的恩宠,我才敢那样行动,
我只愿在你面前表白愚忠——
我只遵从你的意愿,
并不接受别人的裁判!
伊丽莎白:
无耻!首先将您判罪的正是她——
阁下,请您把那封信拿给他!
布尔赖:
把信拿去。
莱斯特(将信略一过目,不动声色):
这是斯图亚特的手迹!
伊丽莎白:
您看了,就会哑口无言。
莱斯特(读后保持镇定):
从表面来看对我不利,但我希望,
不要把表面现象当成我的罪状!
伊丽莎白:
您同斯图亚特暗通声气,
收了她的画像,怂恿她逃匿,
您怎能说人不讲理?
莱斯特:
如果我自知罪责难逃,
当然会把仇敌的证据赖掉。
可是我并无任何阴私,
我承认,她写的全是事实。
伊丽莎白:
哼,可怜虫!
布尔赖:
他自己的嘴巴宣判了他自己。
伊丽莎白:
带走!把他押到伦敦塔去——这叛逆!
莱斯特:
我不是叛逆。我错就错在
没有把这条计策给你讲明白;
可是我的用意真诚纯洁:
是为弄清仇敌的底细,将她除灭。
伊丽莎白:
狡辩!
布尔赖:
怎么?阁下?您以为——
莱斯特:
我知道使用了冒险的策略,
但在宫里,只有莱斯特伯爵
采取行动,才敢这样果决。
谁都清楚,我对玛利亚多么憎恨。
显贵的地位、女王赐予的信任,
将排除诸般嫌疑,确证这番苦心。
既能超越群臣,蒙受殊恩,
自可独辟蹊径,正因为胆识过人,
才以此去完成应尽的本分。
布尔赖:
既然是好事一桩,又何必要守口如瓶?!
莱斯特:
阁下,您爱没有动手便叽里呱啦,
这就成了您自己行动的喇叭。
男爵,这是您的章法。
可我总是先干事情后讲话。
布尔赖:
您絮絮不休,其实是出于无奈。
莱斯特(以傲慢轻蔑的目光打量他):
您自夸建立了丰功伟绩,
拯救了女王,揭露了叛逆。
您以为具有敏锐的眼力
能够洞察一切隐秘——
真可怜哪,还自以为了不起!
您的机敏有何用?!如果我不拦阻,
玛利亚·斯图亚特今天就会逃出。
布尔赖:
难道是您——
莱斯特:
阁下,正是鄙人。
女王认为莫蒂默可信,
向他揭示自己的内心,
竟委以狠狠惩治玛利亚的重任。
因为他的舅父对此有反感,
这个任务鲍勒特不愿意承担。
您说,这话可是太玄?
〔女王和布尔赖面面相觑。
布尔赖:
您从哪里知道这事?
莱斯特:
这话可是太玄?——您说呀,阁下!
您不是全身都长眼睛吗?
怎么看不出莫蒂默骗了尊驾?
他是狂热的天主教徒,
吉兹和斯图亚特的家奴,
胆大妄为、死心塌地的盲从者,
他来是为了搭救斯图亚特,
他又是打算谋害女王的刺客。
伊丽莎白(惊讶不置):
这个莫蒂默!
莱斯特:
玛利亚正是通过此人同我策划,
就在这个过程中我了解了他。
他们的行动步骤已经拟就,
今天便要把她劫走,
刚才他亲口向我透露了这阴谋;
我下令把他逮捕,
他眼看事情已经败露,
在绝望中将自己的生命结束!
伊丽莎白:
我这样受骗,真是闻所未闻——
这莫蒂默!
布尔赖:
刚才,刚才我离开您后发生此事?
莱斯特:
我不能不为自己叫屈,
这竟然就是他的结局。
如果他还活着,本来可以作证,
把我的罪名洗刷干净。
我本想将他缉拿归案,
希望人们严加审讯,在世人面前,
对我的清白作出明确的评断。
布尔赖:
您说他已自杀?是他自杀?
还是您杀了他?
莱斯特:
猜疑可耻,是我下令将他逮捕,
您问侍卫就清楚!
〔他向门边走去,朝外面喊人。侍卫官入内。
请向陛下奏明,
那莫蒂默如何毙命!
侍卫官:
当时我正在前厅守卫,
伯爵大人猛地把门一推,
说那个侍从是卖国贼,
命令将他捉拿问罪。
那人一怒之下拔出匕首,
对女王陛下恶毒地肆意诅咒;
我们还来不及阻挡,
他便刺向自己的胸膛,
猝然倒毙在地上——
莱斯特:
行啦!您可以退下!
女王陛下已能明察!
〔侍卫官下。
伊丽莎白:
哼,可恶至极!
莱斯特:
究竟是哪一个救驾?
难道是布尔赖阁下?
是他知道你已危机四伏?
是他替你把灾星驱除?——
你忠实的莱斯特才替你守护!
布尔赖:
伯爵,对您来说莫蒂默死得正好!
伊丽莎白:
我也不知怎样才能分得清,
说你可信难辨明,
说你有罪又无证,
这么多烦恼都来自那个害人精!
莱斯特:
她是死有余辜。
现在我也赞成将她惩处。
当时我曾劝你延缓执行,
除非有人重新为她请命。
现在果真如此——我坚决要求,
立即处决这个死囚。
布尔赖:
您要求处决她?您!
莱斯特:
极端的行动虽使我义愤填膺,
但此刻我仍能保持头脑清醒:
女王的安宁要求流血的牺牲。
由于这个原因我奏请
立即签发行刑的命令!
布尔赖(对女王):
既然伯爵大人忠心耿耿,
我愿向陛下恳请,
由他监督判决的执行。
莱斯特:
由我!
布尔赖:
由您——人们指控您爱过她,
如果行刑令由您自己来传达,
这才能够最好的洗雪
此刻您还蒙受着的嫌疑。
伊丽莎白(直勾勾地盯着莱斯特):
阁下的建议很好。就照此办理。
莱斯特:
我以显贵之尊完全可以
不必去执行这惨不忍睹的大辟。
这个任务无论如何应该由
布尔赖等人,而不是由我来接受。
谁随侍在女王陛下的身边,
谁就应该避开不祥的场面。
但为了表明我的一片忠心,
让女王陛下得以消解愤懑,
我愿抛开作为显要的特权,
这个难堪的职责由我来承担!
伊丽莎白:
布尔赖阁下和您共同来承担!
〔对布尔赖。
您负责立即签发命令。
〔布尔赖下。外面传来喧闹声。
第七场
〔肯特伯爵与前场人物。
伊丽莎白:
肯特阁下,发生了什么事?
城里有什么事?——出了什么乱子?
肯特:
陛下,你的子民围在王宫外面,
他们强烈要求你的接见。
伊丽莎白:
他们想要干什么?
肯特:
伦敦城内可怕的谣言蜂起,
传说你的处境已非常危急,
到处有教皇的刺客要加害于你。
天主教徒们密谋强抢,
准备使用暴力冲进牢房,
把斯图亚特劫走,立她为王。
民众听信了传闻,群情愤激,
只有今天就将她斩首方能平息。
伊丽莎白:
怎么?要对我施加压力?
肯特:
在你签署行刑令以前,
他们决不会解散。
第八场
〔布尔赖与戴维逊持一文件上。前场人物。
伊丽莎白:
戴维逊,您拿什么来了?
戴维逊(趋近。严肃地):
你曾命令,唔,女王陛下——
伊丽莎白:
什么命令?
〔正要伸手去接文件,猛地颤抖着往后一退。
啊,我的上帝!
布尔赖:
请俯允民众的呼吁,
这是上帝的旨意。
伊丽莎白(内心在斗争,犹豫不决):
唉,二位阁下,有谁能使我确信,
这是全体百姓,举国上下的声音!
啊,我此刻真是忧心如焚:
如果我依从了外面这一群人,
将会听到截然相反的议论——
正是迫使我采取行动的人们,
事后又将严词来诘问!
第九场
〔席娄斯伯利伯爵与前场人物。
席娄斯伯利(非常激动地上):
人们在催促你,忙中有错,陛下!
你要拿定主意,坚定不移呀!——
〔瞥见戴维逊手里拿着文件。
难道已经签署?真是这样?
我看见不祥的文件在那只手上。
陛下,此时此刻应将它搁置一旁。
伊丽莎白:
高尚的席娄斯伯利!人们逼迫我。
席娄斯伯利:
谁能逼迫你?是你在掌握大权,
此时此地应显示你至尊的威严!
他们胆敢左右女王的意志,
竟对你的决断进行挟制,
这些粗暴的声音请加以遏止。
恐惧、臆测弄得人心惶惶,
盛怒使你自己也已经失常,
你非天神,此刻定罪确实欠妥当。
布尔赖:
早就定罪。现在要做的事情,
并不是判决,而是执行。
肯特:
(席娄斯伯利上场时曾离开,这时返回)
现在喧闹越来越凶,
民众已经再也不肯顺从。
伊丽莎白(对席娄斯伯利):
您看,人们这样逼迫我!
席娄斯伯利:
我请你千万要暂缓惩处,
这一笔决定你一生的祸福。
你已考虑了这么多年,
怎能草率从事于这激怒的瞬间?
暂缓片刻,请冷静下来,
镇定一些,这个时刻尚需等待。
布尔赖(激动地):
等待,犹豫,延误,
直到全国化为焦土,
直到仇敌真的实现谋刺的企图。
守护神使你三度逢凶化吉,
今天你又险些中了毒计,
希望再出现奇迹不啻冒犯上帝。
席娄斯伯利:
上帝用神奇的手四次保护了你,
今天给衰弱的老翁以一臂之力,
使他得以制服一个狂怒的疯人,
这个神——他应该得到你的信任!
我此刻不想发出正义的声音,
这个时刻现在还没有来临,
因为你心潮起伏难以听进。
但有一句话请你要相信!
如今你因有生命的玛利亚发愁,
其实对这个活人大可不必担忧,
一旦她授首死去,你将浑身颤抖。
她会从坟墓里复活,
化为倾轧、复仇的恶魔,
蛊惑民心,在全国出没。
英国人对她由于惧怕而憎恨,
如果死去,却又会为她招魂。
那时她不再是信仰的大敌,
而是历代国王的后裔,
他们将对她怀着悼念的心情,
认为她遭到嫉妒忌恨而丧生!
这突变将很快地展现在你眼前,
如果发生了流血事件,
请遍游伦敦,在民众当中露面。
他们曾欢跃地簇拥在你的身旁,
到那时英格兰、老百姓都会变样,
因为你已经失去了正义的光芒,
虽然你往昔由此而得孚众望!
恐惧,那助纣为虐的豪奴,
令人不寒而栗地为你开路,
你所到之处都变成一片荒芜。
你竟冒天下之大不韪,
国王都身首异处,怎不人人自危!
伊丽莎白:
唉,席娄斯伯利!你今天救了我,
将凶手的匕首从我身边打落——
你干吗不让它往里刺戳?
如能这样,一切争辩都不了了之,
免得疑虑重重,可以一无过失,
我将安卧在清静的寝室!
唉,我对生活和治国已经厌弃。
我们两个女王非要一个遭诛戮,
另外一个才能保住?——
只能是这样,我已看清楚——
难道我不能做那个让步者?
把大权交还臣民,由他们去选择。
苍天有知,我活着并非为我自己,
只是为了让我的百姓能够得益。
如果他们对比我年轻的女王,
对乞怜的斯图亚特寄予希望,
能使生活变得更加幸福,我愿逊位,
返归寂静的伍德斯托克以引退,
在那里我度过无所企求的青春,
在那里我远离争权夺利的红尘,
在我内心找到真正的自尊——
我天生不配惟我独揽大权,
国君必无情,可我的心肠又太软。
我愉快地治理岛国已多年,
因为我只消使人幸福便心安。
现在第一次遇上国王的重任,
我就感到自己已经力不从心——
布尔赖:
这一番话实在有失王者的尊严,
我竟然会从陛下之口听见。
如果我再保持沉默,
就等于玩忽职守,背叛祖国。
——你说你爱百姓胜于自己,
现在请拿出行动,别贪图安逸,
任凭天下大乱也置之不理。
请想一想教会!这斯图亚特上台,
那旧教岂非又要兴妖作怪?
修道士又将在这里作威作福,
教皇使节也会从罗马派出,
封我们的教堂,废我们的君主。
——这关系到你所有臣民的命运,
此刻我要求你为他们尽心——
你的行动决定他们能否生存,
这个时候不可手软心慈,
你的天职便是黎民的福祉。
席娄斯伯利曾为你解脱危难,
我要做得更多:拯救整个英格兰!
伊丽莎白:
事关重大,请让我独自待一会!
人类已经无力来劝慰。
我要问至高的法官该何去何从,
我将遵照他的启迪采取行动——
诸位阁下,请各自便!
〔对戴维逊。
阁下,您留在我身边!
〔众人退出。但席娄斯伯利在女王面前站了片刻,用意味深长的目光凝视她,随后流露出极其沉痛的心情缓缓离去。
第十场
〔独自一人。
伊丽莎白:
唉,当公仆犹如服苦役那样可耻!——
我无意再向这偶像恭维备至,
我已从内心深处对它鄙视!
在这王位上我哪天得到安宁?
我不得不倾听百姓的呼声,
千方百计博取小民的恩宠,
讨好那偏爱作伪者的乌合之众。
唉,要取悦世人何来君主的威势?!
国王毋须看人们的眼色来行事。
我伸张正义,主持公道,
一辈子都憎恨专制横暴。
难道这是为了自缚手脚,
将首次要开的杀戒也一笔勾销!
我树立的榜样在对我自己控告!
如果我有一副铁石心肠,
像先王西班牙的玛利亚那样,
我就无所顾忌地叫她洒血身亡!
可是我若任由自己抉择,
眼前的情势是否许可?
危急无敌,束缚住国王的意志,
它迫使我不得不如此。
仇敌环伺,只有百姓的恩惠
才使我保住这被人垂涎的王位。
大陆上一股股势力纠集起来,
他们都想把我除灭而后快。
罗马教皇对我恨得要命,
发出了将我逐出教会的谕令。
法兰西借伪善的亲吻出卖我,
西班牙又从海上对我逼迫,
他们肆无忌惮,燃起猛烈的战火[82]。
我一个妇女手无缚鸡之力
却要迎战四面八方的来敌!
亲生的父亲使我丢了脸,
这是事关宗室世系的污点,
我必须用美德蒙盖王权的缺陷。
徒劳无功啊,我实在难以遮掩——
对手的仇恨已把它揭穿,
将这死敌斯图亚特摆在面前。
不行!不能再这样不安宁!
她的头该掉,我的心要定!
——命运让这折磨我的恶魔来缠身,
她就是向我索命的复仇女神。
每当我植下喜悦、希望的种苗,
这地狱的毒蛇就会来滋扰。
她抢走我的心上人[83],
她夺掉我的未婚夫[84]!
玛利亚·斯图亚特就是我的灾难!
如果从人世除灭她这个祸患,
我将优哉游哉,像和风吹拂在山间。
〔静默。
她鄙视我,显得多么倨傲!
她的目光犹如霹雳,要将我击倒!
你奈我何!我有更加锐利的武器,
它们能够置你于死地!
〔急步走到桌边,提起笔来。
你骂我私生女?——多么可悲!
你有生命和呼吸,我才被诋毁。
只要我将你除灭掉,
宗室血统的争议也就云散烟消。
一旦不列颠人别无选择,
我便成了名正言顺的继承者。
〔以迅速有力的笔画签署,然后把笔放下,现出惊骇的神色,后退。过了一会儿按铃。
第十一场
〔伊丽莎白。戴维逊。
伊丽莎白:
那几位大人在哪里?
戴维逊:
百姓情绪激动,他们去劝说。
席娄斯伯利伯爵一露脸,
立即便平息了混乱的局面。
“他,就是他!”成百个声音在呼喊,
“是他救了女王!听听他的意见!
在我们英格兰要数他最勇敢!”
高贵的塔尔波特用婉转的言词,
责备百姓们不应该闹事。
他的话如此有力而实在,
大家都逐渐安静下来,
悄悄地从广场走开。
伊丽莎白:
这些善变的民众随风摇摆,
依靠这种墙头芦苇一定会失败!——
好啦,戴维逊阁下,您可以回去休息!
〔当他转身朝门边走去时。
这个文件——交还给您自己——
我这就把它放在您手里。
戴维逊(朝文件瞥了一眼,大吃一惊):
陛下!你已经签名!
你已经做出决定?
伊丽莎白:
——我只是照惯例签名,
如此而已,一纸公文还不是决定,
一个名字也并不就是死刑。
戴维逊:
陛下,你在这个文件上签名,
决定了一切,能致人死命,
像一闪即中的雷电那样迅猛——
它将命令使臣和长官立即行动,
奔赴福瑟琳海宫,
向苏格兰女王宣布敕令,
她已经被判处死刑,
等到黎明来临,便要执行。
现在已经刻不容缓!
我一送出文件,她的命也就完。
伊丽莎白:
是呀,阁下!上帝将严峻的命运
交付给您无力的双手,请他开恩,
用他的智慧给您以启示,
我走了,这事就由您去处置。(欲下)
戴维逊(挡住她的去路):
请别走,陛下!请别离开我,
你的意下如何还没有说。
除了绝对遵从你的指挥,
难道我现在还需要另一种智慧?
——你把这个文件交给我,
是否要我火速送去执行不能拖?
伊丽莎白:
看着办吧,您很聪明——
戴维逊(急切、惊骇地打断她的话):
不能凭我的聪明!这怎么行!
我的聪明全在于服从诏令。
此事不能留给你的臣仆来决定。
稍有差池,那便是弑君,
这莫大的不幸将永无穷尽。
兹事体大,请你允许,
让我做一个盲从驯服的工具。
请你明明白白地说一遍,
这血淋淋的命令我该怎么办?
伊丽莎白:
——它的名称已说明该怎么办。
戴维逊:
那你的意思是:立即执行!
伊丽莎白(犹豫地):
我没有这么说,一想到它就发抖。
戴维逊:
那你的意思是:暂缓执行!
伊丽莎白(急速地):
由您负责!您承担后果。
戴维逊:
我?天哪!——陛下,你说吧!你要怎样?
伊丽莎白(不耐烦):
我要这样:那不祥之事
别再叫人花费心思,
我要安宁,直至永世。
戴维逊:
你只需要讲一句话。
请决定这文件如何处置,说吧。
伊丽莎白:
我已讲过,别再折磨我。
戴维逊:
你已讲过?你什么也没有对我讲——
陛下,请你想一想。
伊丽莎白(顿足):
岂有此理!
戴维逊:
请你宽恕,我任职不过数月,
这宫廷的语言我还不能领略——
我从小习惯于直率、质朴的方式;
请赐予你的奴仆以仁慈!
那句点化我的话请别吝惜,
我的职责何在请为我析疑——
〔带着恳求的神态走近她,女王背转身去。他绝望地站着,然后以断然的口气对她说。
请把这个文件收回!请收回去!
我像攥着一团烈火在手里。
这事真可怕,请别挑我来处理!
伊丽莎白:
你要尽职!(下)
第十二场
〔戴维逊。布尔赖随后上。
戴维逊:
她走了!她使我进退两难,
这要命的文件害得我一筹莫展——
收起来?发出去?我不知道怎么办?
〔对上场的布尔赖。
啊,好了,阁下,您来得真及时!
正是您举荐我担任这公职。
现在请您给我把它解除,
我当初接事对它的任务不清楚。
您在不引人注目的角落发现我,
让我回去,我不配待在这个处所——
布尔赖:
阁下,您怎么啦?要镇定。
行刑令呢?陛下刚才召您来面命。
戴维逊:
她气冲冲地离开。我需要您帮助,
我有苦难言,进退维谷!
这就是行刑令——现在已经签署。
布尔赖(连忙问他):
签了?拿来!拿来给我!
戴维逊:
我不能给您。
布尔赖:
怎么?
戴维逊:
她还没有把她的意思讲清楚——
布尔赖:
没有讲清楚!她都签署了。给我!
戴维逊:
我该送去执行——还是不该执行?
——天哪!这主意实在拿不定!
布尔赖(催得更急):
您马上送去执行。
给我!误了大事,您就没命。
戴维逊:
草率从事,我也是没命。
布尔赖:
您是个傻瓜,您发疯啦!给我!
〔从戴维逊手中夺走文件,转身就跑。
戴维逊(追他):
您要干什么?站住!您会把我毁掉!