〔景同第一幕。

第一场

〔汉娜·肯尼迪身着丧服[85],泪眼红肿,怀着巨大而隐忍的哀痛,在封存信件和包裹,不时因悲伤而停手,人们可以看见她在这间歇里默祷。鲍勒特和德鲁利入内,同样戴孝。后面跟着许多仆人,他们端着金质和银质的器皿、镜子、油画及其他贵重物品,堆满在室内后部。鲍勒特交给女仆一个首饰盒连同一张单子,向她示意,送来各物都开列在上面。目睹如此豪华,女仆不禁又一次悲从中来,为深深的哀痛所压倒,其他人悄然离去。梅尔维尔[86]上。

肯尼迪(她一见到他,便叫起来):

梅尔维尔!是您!我可又见到您了!

梅尔维尔:

是呀,忠心的肯尼迪,我们又见面了!

肯尼迪:

在长久而痛苦的分离之后!

梅尔维尔:

是一次不幸而痛苦的重逢!

肯尼迪:

天哪!您来——

梅尔维尔:

向我的女王最后一次告别,

这是永诀。

肯尼迪:

现在终于,在她即将就义的清晨,

终于容许她见到自己的友人,

她是多么渴念你们!

——亲爱的总管,我不问您生活得怎样,

不向您细说我们遭到什么灾殃,

自从人们逼您离开我们的身旁。

来日方长,自可互诉衷肠!

啊,梅尔维尔,梅尔维尔!命里注定,

我们要目睹今日的黎明。

梅尔维尔:

此刻我们不能使自己失去勇气,

可是有生之年我都要哭泣,

这两颊再也不会浮现微笑,

这黑色的丧服我终生都不脱掉,

我对她的哀思将永不消减,

但今天我要显示我的赤胆——

请您也答应我克制您的悲伤——

即使所有人都感到极度的沮丧,

让我们仍然挺起胸膛,

镇定而豪迈地走在她的前面,

在通向死亡的路上给她做伴!

肯尼迪:

梅尔维尔!您以为需要我们相陪,

女王才视死如归,

那您未免悖晦!

正是她自己将为我们做出榜样,

镇定而豪迈地挺起胸膛。

她是玛利亚·斯图亚特,可以放心,

她将作为国王和英雄而献身。

梅尔维尔:

她对凶险的消息是否泰然自若?

听说,她没有料到有这样的结果。

肯尼迪:

没有料到。她感到焦虑,

却是由于完全不同的惊惧,

不是死神,而是救星使她惶遽。

——我们得到了许诺,说能获得自由,

昨晚莫蒂默答应带我们出走。

她既怀疑惧,又心存侥幸,

拿不定能否将万乘之躯和英名

托付给那鲁莽的年轻人,

就这样期待着拂晓的来临。

——这时宫里突然沸沸扬扬,

打门和许多铁锤敲击的声响

传到耳畔,使我们感到惊慌。

我俩还当是营救的人们——

希望在招手,唤醒了求生之心,

如此强烈,又如此诱人——

蓦地——原来是鲍勒特——打开了门。

他来告诉我们——说——那个刑架,

木工们正把它搭在我们的脚下。

〔猛地为悲痛所攫住,转过身去。

梅尔维尔:

啊,请您告诉我,苍天!

玛利亚怎能忍受这可怕的突变?

肯尼迪(片刻以后,又变得冷静一些):

我们不能缓慢地离开人间!

从短暂化为永恒的转变

只能陡然疾如转瞬就实现。

此刻天主对我的女主人垂恩,

让她下定坚不动摇的决心,

摒弃尘世的希望,

满怀虔诚进入天堂。

没有一丝畏惧,没有一声悲叹

使得我的女王丢脸——

但当听到莱斯特伯爵无耻叛变,

那位可贵的青年遭遇如此悲惨,

他为她做出了牺牲,

当看到老骑士痛不欲生,

他因她而失去了最后的依凭,

这时她不禁潸然泪下,

并非对自己,是对他人的痛苦牵挂。

梅尔维尔:

她在哪里?您能否带我去见她?

肯尼迪:

她在祷告中度过残夜,

作书向挚友们诀别,

遗嘱也是她亲手撰写。

现在她稍事休息,

最后的小睡将使她把精神提起。

梅尔维尔:

谁在陪她?

肯尼迪:

她的侍医布尔哥因和女仆。

第二场

〔玛格丽塔·库尔和前场人物。

肯尼迪:

夫人,怎么样?主人醒了?

玛格丽塔·库尔(拭泪):

已穿好衣服——她叫您进去。

肯尼迪:

我这就来。

〔对梅尔维尔,他正想陪她进去。

您先别跟我入内,

等主人做好见您的准备。(下)

玛格丽塔·库尔:

梅尔维尔!

是老总管吧?

梅尔维尔:

是我呀!

玛格丽塔·库尔:

唉,这所房子已经不需要管理!

——梅尔维尔!您从伦敦来到这里。

您可带来我丈夫的消息?

梅尔维尔:

人们说,他将被释放,

一等到——

玛格丽塔·库尔:

一等到陛下身亡!

唉,这叛徒一文不值,丧尽天良!

是他害了敬爱的女王;

听说,他的证词成了她的罪状。

梅尔维尔:

正是这样。

玛格丽塔·库尔:

啊,应该诅咒他的灵魂,

直至地狱!他的证言并不可信——

梅尔维尔:

库尔夫人,您说什么!

玛格丽塔·库尔:

在法庭的围栏前我也敢发誓,

我要让世人得知,

我要当他的面重复这事实,

她是无辜被处死——

梅尔维尔:

但愿事实果真如此!

第三场

〔布尔哥因与前场人物。随后汉娜·肯尼迪上。

布尔哥因(瞥见梅尔维尔):

啊,梅尔维尔!

梅尔维尔(拥抱他):

布尔哥因!

布尔哥因(对玛格丽塔·库尔):

请端一杯酒给主人。

快去!

〔玛格丽塔下。

梅尔维尔:

怎么?陛下不舒服?

布尔哥因:

她感到有力,那是刚勇的豪气,

她以为此刻无须疗饥;

可是她面临一场严酷的斗争,

不能让仇敌得意忘形,

并非死亡的恐惧使她神色凄楚,

而是虚弱的身体为疲惫所征服。

梅尔维尔(乳母入内,对她):

她要见我吗?

肯尼迪:

她自己马上就到这里,

——您四面环视,似乎感到惊奇,

您的目光在问我:这是什么道理,

这死地的陈设何必这般华丽?

唉,阁下,我们在此居住多么清苦,

直到死神来临,才又豪华如初。

第四场

〔前场人物。玛利亚的另外两个女侍,同样身穿丧服,见到梅尔维尔放声大哭。

梅尔维尔:

这景象,这重逢多凄惨哪!

格尔特鲁德!罗莎蒙德!

第二个女侍:

她叫我们走开,

要最后一次单独向天主表白!

〔又来两名女侍,与其他几个一样带孝,默然流露出哀伤的神情。

第五场

〔前场人物与玛格丽塔·库尔,她端来一只盛了酒的金杯,放在桌子上,脸色苍白,靠在椅子上发抖。

梅尔维尔:

夫人,怎么啦?怎么吓成这样?

玛格丽塔·库尔:

天哪!

布尔哥因:

您怎么啦?

玛格丽塔·库尔:

怎么偏让我看见这个!

梅尔维尔:

您冷静一下!告诉我们看见什么。

玛格丽塔·库尔:

我端着酒杯从宽阔的楼梯上来,

这时通向下面大厅的门被打开——

我朝里面瞥了一眼——

天哪!——我看见——

梅尔维尔:

您看见什么?请保持镇静!

玛格丽塔·库尔:

四壁都挂起了黑色的帷幕,

高竖在地上的大断头台也蒙了黑布,

在台顶的中间

有一块带垫子的黑色木板,

一把雪亮的利斧放在旁边——

满屋的人围着行刑的台架打转,

目露凶光,等待鲜血四溅的场面。

女侍们:

啊,愿天主保佑我们的女主人!

梅尔维尔:

镇静!她来了!

第六场

〔前场人物。玛利亚。她身穿白色盛装;颈上戴着小球缀成的项链,下悬一枚“天主的羔羊”的圣牌[87];一串念珠从腰带上垂挂下来;手持耶稣受难像;头发上系着象征王权的饰带。她那黑色的大披纱撩在身后。她登场时,众人均退向两旁,都流露出极度的痛苦。梅尔维尔不知不觉地跪下去。

玛利亚(镇定而庄严地扫视在场诸人):

你们为何忧伤?为何饮泣?

你们应该分享我的欣喜。

灾难终将消散,枷锁正在掉落,

牢笼就会打开,灵魂快要复活,

借天使的翅膀飞向永恒的解脱。

我落入那个骄横的仇敌之手,

对无礼的侮辱只能逆来顺受,

哪里还有女王的伟大和自由,

那才是应该为我流泪的时候!

善心的死神来医治我的创伤,

这位挚友用黑色的翅膀

为我把蒙受的耻辱遮挡——

终局将展示深受压抑者的高尚。

我感觉到重新戴上了王冠,

高尚的灵魂又有了自豪的尊严。

〔一边说着,一边往前走了几步。

啊?梅尔维尔?——可敬的朋友,别这样!

请起!您是为了胜利朝见女王,

并非为她到此来奔丧。

我得到从来未敢奢望的安慰,

身后之名仇敌将无法肆意诋毁,

有一位友人,信仰的同伴,

在我临终时作为见证在身边。

——在这并不好客、满怀敌意的地方,

自从人们强迫您离开我身旁,

高贵的骑士,您过得怎样?

为您而担忧常使我感到沮丧。

梅尔维尔:

为您忧伤,又无力为您效劳,

这便是我莫大的苦恼!

玛利亚:

我的老管家迪吉可好?

这义仆或许早就大限已到。

他确实年事已高。

梅尔维尔:

天主对他尚未赐予殊恩,

他活着,是为了掩埋您的青春。

玛利亚:

我盼望福星照临:

在我归去之前有这样的缘分,

能够拥抱高贵血统的子孙。

可我注定要客死异乡,

只能看到你们的眼泪在流淌!

——梅尔维尔,我对亲人的最后愿望,

我要请忠实的友人您记在心上——

我为笃信基督的国王——我的小叔[88]

和整个法兰西王族祝福——

我为红衣主教——我的舅父

和亨利·吉兹,我高贵的表弟祝福。

我祝福教皇,神圣基督的化身,

他也将祈求天主为我施恩;

我祝福信奉天主教的国王[89],

他为救我毅然与我的仇人对抗——

他们都被写进了我的遗嘱,

这是一颗真心做成的礼物,

他们不会由于它的微薄而轻侮。

〔转身对仆人。

我已经向小叔——法兰西国王

推荐你们几位前往,

他将为你们寻得一个新的家乡。

如果认为我最后的请求中肯,

请不要留在英格兰,别让不列颠人

用你们的不幸喂养傲慢的心,

在尘土里看见服侍过我的人们。

请以耶稣受难像起誓,

一俟我诀别人世,

你们便离开这块不祥的土地。

梅尔维尔(抚摸耶稣受难像):

我以在场诸人的名义向你发誓。

玛利亚:

我虽遭剥夺,几至一无所有,

但得到支配余物的自由。

我已决定如何向你们赠送,

只盼我最后的愿望得到尊重。

归天途中的穿戴也属于诸位——

让我再次沐浴于人间的光辉!

〔对女侍们。

阿丽丝,格尔特鲁德,罗莎蒙德,

我把珍珠和服饰送给你们几个,

青春年少,当以爱美为乐。

玛格丽塔,你最应该得宽容,

因为我将你留在莫大的不幸中。

你丈夫有过错,但我不向你报复,

这在我的遗嘱里可以看清楚。

啊,忠心的汉娜,你无意于

最贵的黄金和璀璨的美玉,

你的至宝便是追念我的思绪。

请收下我这一方手绢,

我在忧伤中亲手为你穿针引线,

我行行热泪也编织在这里面。

到时请以此将我的双眼蒙住,

我希望得到汉娜你的眷注,

给我以最后一次的帮助。

肯尼迪:

啊,梅尔维尔!我已心碎!

玛利亚:

大家都来吧!让我向你们诀别!

〔她伸出双手,大家一个接着一个在她脚边跪下,吻着她伸过来的手,泪如泉涌。

永别了,玛格丽塔——永别了,阿丽丝——

布尔哥因,多谢您尽心的服侍!——

格尔特鲁德,你这发烫的嘴唇!——

真是恨我者狠,爱我者深!

愿有奇男为格尔特鲁德造福,

这颗炽热的心需要爱情来倾注!——

贝尔塔!你的处境比别人要强,

因为你要做上天纯洁的新娘[90]。

啊,赶快实现你的誓言,

人间的利欲最善欺骗,

这从你女王的身上也能窥见!——

好吧!别了!别了!只留下永世的思念!

〔她猛地背转身去,除梅尔维尔外,众人都退出。

第七场

〔玛利亚。梅尔维尔。

玛利亚:

件件俗事都已安排妥善,

对谁都再无亏欠,

我希望这样离开人间——

梅尔维尔,只因一桩心事,

我受压的灵魂难以欢畅地展翅。

梅尔维尔:

对我诉说吧,放宽心胸,

向你忠实的友人倾吐你的苦衷!

玛利亚:

我站在永恒的边缘;

即刻就要走到最高法官的跟前,

但我尚未得到天主的赦免,

同教的神父人们不让我见面。

我鄙视从异教的牧师手里

领受圣餐的礼仪。

我的宗教信仰便是我的归宿,

只有它才能够为人们造福。

梅尔维尔:

请放心,热切虔诚的愿望,

上苍将视同身体力行一样。

专制权力只会束缚手脚,

诚心却能自由地向天国飞升;

言词虽逝,信仰又赋予生命。

玛利亚:

梅尔维尔,独有一颗诚心尚不足,

信仰还需要人世间的信物,

才能享受天上的至福。

为此天主幻化为凡人,

将无形的上苍宏恩

秘密地锁在可见的肉身。

——宗教,如此神圣,如此崇高,

为我们搭起通向天国的虹桥;

这便是众所皈依的天主教,

普天同信才会更加坚定不动摇;

万千信徒顶礼默祷,

热情炽烈有如冒起的火苗,

灵魂扶摇直上九重霄。

啊,有福的人们在天主之家会聚,

共享虔诚祈祷的乐趣!

祭坛盛饰,烛光辉耀,

钟声悦耳,香烟缭绕。

主教身穿素色的法衣,

将贡献的圣餐杯擎在手里,

宣告化体的庄严奇迹[91]。

虔诚的会众便面对

眼前的天主下跪——

唉,只有我被撇在一旁,

天福不会降临到我的牢房。

梅尔维尔:

它降临到你的身旁!就近在眼前!

相信全能之神威力无边——

在信徒手里枯杖也会冒出芽尖[92]!

谁能在岩石上击出清泉[93],

就能为你在牢房里布置祭坛,

就能把这杯人间的甘泉,

转眼化为天国的美酒。

〔他一边说着,一边端起桌上的圣餐杯。

玛利亚:

梅尔维尔!唔?我明白您的主见!

这里没有神父,没有教堂和圣餐——

但是救世主有言在先:

如有两人以我的名义聚会,

我就在他们中间。

神父如何获得为主传言的职位?

靠纯洁的心和无可指摘的行为。

——您是我的神父,虽然未授圣职,

却是天主的使者,将为我带来福祉。

——我要向您做最后的忏悔,

从您之口将听到我被赦罪。

梅尔维尔:

你的心情如此焦急,

女王啊,我说,就是为了安慰你,

天主也会创造出奇迹。

这里没有神父,没有教堂和圣餐?

——你以为这样,其实却不然。

这里有神父,也有一位天主在眼前。

〔他在说这些话时把帽子脱下,同时把盛在金碗里的圣体指给她看。

——我是神父,已薙发行过七次仪式,

我可以在你做最后的忏悔时

听取陈诉,我可以向你宣告,

在走向终结的路上不必再有烦恼。

我现在转给你这个圣体,

教皇陛下曾亲自为它行祝圣礼。

玛利亚:

啊,我就要踏进死亡之门,

竟然又感受到天恩!

像神驾着金色的云从天而降,

像天主的使者一样,

他将使徒引出牢房,

铁栓和看守的剑都难以阻挡,

他大步在锁着的牢门中穿行,

整个监狱都充满了光明,

天使也突然出现在我的面前,

虽然人间的拯救者都将我欺骗!

——而您,昔日是我的仆役,

如今为至尊的天主传达旨意!

一如您的双膝曾在我面前弯曲,

此刻我要在尘土里向你跪下去。

〔她朝他跪下。

梅尔维尔(在她头上画十字):

请以圣父、圣子、圣灵的名义问你:

女王玛利亚,你能否相信你自己?

你能否起誓,能否起誓陈述?

诚心地忏悔,面对真理的天主?

玛利亚:

我的心敞开在你和他的面前。

梅尔维尔:

自从你最后一次祈求上帝赦免,

你说,你的良心谴责你有何罪愆?

玛利亚:

我的心充满着嫉妒的仇恨,

我胸中激荡着报复的怨愤。

我祈求天主原宥,我以待罪之身

却不能原宥我的敌人。

梅尔维尔:

你是否后悔这一过失,

是否真要得到赦免才离开人世?

玛利亚:

我真是祈求天主赦免我。

梅尔维尔:

你的心还责备你有什么罪过?

玛利亚:

唉,不仅是仇恨,还有罪恶的爱情,

这使我对无上的天主更加失敬。

这颗虚浮的心被那个男人[94]所迷恋,

他背信弃义将我抛开,将我欺骗!

梅尔维尔:

你是否后悔误入歧途?

你的心可从虚妄的偶像转向天父?

玛利亚:

我经受了这场无比严酷的试炼,

人世间的最后锁链已经挣断。

梅尔维尔:

你的良心还控诉你有何罪恶?

玛利亚:

唉,多年前的血债,虽早已忏悔,

但在这最后时刻仍来问罪,

它挟着可怖的力量返回,

恶狠狠地堵在天国门前发威。

我的默许致使国王——我的丈夫丧身,

我的心和手却又献给勾引的人。

我曾严格地以种种苦行赎罪,

但灵魂里的内疚之虫却未安睡。

梅尔维尔:

你的心是否控诉你尚有他罪?

你有何事还未忏悔?

玛利亚:

现在你已知道压在我心头的一切。

梅尔维尔:

想一想洞察一切者就在周围!

想一想神圣的天主教将会

惩罚隐瞒情节的忏悔,

对永恒的死这便是污辱,

因为这是对圣灵的亵渎[95]。

玛利亚:

愿不朽的恩典赐我以最后胜利,

我对你并无丝毫遮掩之意。

梅尔维尔:

怎么?你不向你的天主讲清

人们为此而谴责你的罪行?

巴宾顿、帕里犯下血腥的叛逆罪,

你为何只字未提你也参与在内?

你现世的死就是为了此事,

你可要为此也甘受永恒的死?

玛利亚:

走向永恒我心甘情愿,

分针尚未移过最后一圈,

我仍将站在我法官的宝座前面,

但要再说一遍:我的忏悔已做完。

梅尔维尔:

你应细想一番。心会欺骗,

你或许躲躲闪闪语意双关,

避开把你定罪的字眼,

可你的意志已使你变成同犯。

你要知道,骗术只能骗人,

炯炯发光的眼睛却能直透内心!

玛利亚:

我确曾吁请诸侯君主,

将我从可耻的幽禁中救出;

但我从未下手或起意

要将我的仇敌置于死地!

梅尔维尔:

这么说,你的秘书做了伪证?

玛利亚:

如我所说,事实就是如此。

他们如何做证,请天主昭示。

梅尔维尔:

你就这样登上刑台,

自信无罪而清白?

玛利亚:

天主让我承受枉死之灾,

补赎早年难以饶恕的血债。

梅尔维尔(在她头上画十字):

那就去吧,你以死赎罪,

作为供献的牺牲在祭坛边下跪。

热情所犯的罪可用热血来赎清,

你的过失只是来自妇女的脆弱,

尘世的人类的弱点不会

随纯洁的灵魂获得神化的光辉。

但我被赋予释放和捆绑的全权[96],

我宣告为了你把一切罪孽都赦免!

就照你相信的那样,给你成全[97]!

〔他把圣饼递给她。

把这圣体拿去,它是为你舍的[98]!

〔他端起桌上的圣餐杯,以默祷祝福,然后把它递给她。她正想接过去,犹豫一下,随后用手势表示拒却。

把这杯血拿去,它是为你流出[99]!

拿去吧!这是教皇赐你的恩典!

在死去时你应像神父一般,

享受国王神圣的特权[100]。

〔她接过圣餐杯。

你在尘世的躯体中把你自己

奇妙地同你的天主结合在一起,

你也将在他那极乐的天国里,

同神明永远地融化为一体,

那里既无罪孽,也无泪水,

那里有美丽天使的光辉。

〔他把圣餐杯放下,听到有响声,便把帽子戴上,走向门边;玛利亚仍然跪着,仍在默祷。

梅尔维尔(回来):

你还要经受严酷的搏斗,

你觉得自己的力量是否足够?

能否将怨和恨全都参透?

玛利亚:

我不怕恨与爱之情又会反复,

因为我已把它们献给了天主。

梅尔维尔:

那么请你准备好,

布尔赖和莱斯特二位已到。

第八场

〔前场人物。布尔赖。莱斯特与鲍勒特。莱斯特离得远远地就站住,低垂着眼睛。布尔赖看到他的窘态,走到他和女王中间。

布尔赖:

斯图亚特夫人,我来此处,

是为了接受您最后的吩咐。

玛利亚:

谢谢,阁下!

布尔赖:

遵照女王的旨意,

对您应该通情达理。

玛利亚:

在遗嘱里[101]我提出最后的意愿,

这已交给骑士鲍勒特保管,

希望一切都能实现。

鲍勒特:

您可放心。

玛利亚:

但愿我的仆人们不会遇到屈辱,

能够按照他们自己的心意,

被遣送到苏格兰或法兰西。

布尔赖:

照您的愿望去做。

玛利亚:

我的遗体不能葬入净土,

那就请容许我的忠仆

将我的心送往法兰西交给亲属。

——唉,它一向就留在彼处。

布尔赖:

一定办到!

您还要——

玛利亚:

请向英国女王转达姐妹的问候——

望您转告,对她赐死我衷心原宥,

请她宽恕,我因当时冲动而内疚,

但愿天主保佑——

祝她治国有方,取得成就!

布尔赖:

请说吧!您是否并未改变主意?

您是否仍然拒绝教长[102]来效力?

玛利亚:

我已和我的天主和好。——

我使您感到如此悲痛和苦恼,

鲍勒特阁下,使您晚年失去依靠,

事非有意,请不要记恨,不要计较。

鲍勒特(同她握手):

上帝保佑您!您平平安安地去吧!

第九场

〔前场人物。汉娜·肯尼迪和女王的其他侍女神色慌张地涌入;跟随在她们后面进来的是执行官,手持白杖。从开着的门可以看见他身后的武士。

玛利亚:

你怎么啦?汉娜?哦,时刻已到!

执行官是我赴死的先导。

只好分手!永别啦!从此一了百了!

〔侍女们抱住她,悲痛欲绝;她对梅尔维尔。

您——亲爱的朋友和忠心的汉娜,

望能在最后的时刻伴我去刑架。

这番善举请不要拒绝,阁下。

布尔赖:

我无权同意。

玛利亚:

怎么?这小小的请求您不同意?

对待女性岂能失礼!

那么最后叫谁来为我效力!

这决不会是我姐姐的意图:

让女性在我身上受到侮辱,

让男人粗暴的手来接触!

布尔赖:

不许妇女随您踏上刑台的梯级——

她们会叫喊,会哭泣——

玛利亚:

叫她不要哭泣!我可以保证,

我的汉娜能保持镇定!

阁下,请您在我临终时宽大为怀,

不要把我和忠心的乳母分开!

她曾将我抱在怀里带到人间。

请让她用轻柔的手扶着我归天。

鲍勒特(对布尔赖):

就让她这样吧。

布尔赖:

就这样吧。

玛利亚:

在这世上我已别无他求——

〔她拿起耶稣受难像吻它。

我的圣灵!人类将因你而得救!

你曾在十字架上将两臂张开,

请接纳我,现在也把双手伸出来!

〔她转身正要离开,蓦地瞥见莱斯特伯爵,他见她迈步要走,不由自主地惊起,朝她望去——玛利亚看到这情景打起哆嗦,两腿发软,几乎晕倒;莱斯特伯爵连忙将她扶住,拥在怀里。她庄严而沉默地看了他一会儿。他受不了她的目光。终于她开口了。

莱斯特伯爵,您信守诺言——

说要以一臂之力帮我摆脱苦难,

现在您已经将它实现。

〔他站在那里犹如遭到致命的打击。她从容地继续说下去。

是呀,我本想感谢您这一只手,

莱斯特,您不但应该使我自由,

您还该让我好好地消受;

您的情意醉人,实指望您的臂助

会给我带来新生的幸福。

现在我就要离开尘世,

即将变成极乐的天使,

再也不会受人间欲望的引诱,

此刻我在您面前并不感到害羞,

可以承认被征服的脆弱的追求——

别了,要是您能够,愿您生活愉快!

您曾经敢于向两个女王求爱;

一颗真挚的柔心您却已抛开,

为了博取高傲的心,您将它出卖。

跪倒吧,在伊丽莎白的脚下!

愿您得到的酬报不会变成惩罚!

别了!——我对人间万事已了无牵挂!

〔她下。执行官在前,两边是梅尔维尔和乳母,布尔赖和鲍勒特跟在后面;其余都痛哭失声,目送她离去,然后从另外两道门下。

第十场

〔莱斯特独自留下。

莱斯特:

我还活着!我是苟且偷生!

这屋顶怎么不坍下使我殒命?

怎么没有张开大口的深渊,

让世上最可怜的人落进里面?

损失多大!我扔掉的珍珠是至宝!

天堂的幸福我已亲手毁掉!

——她走了,成为净化了的天使,

我这受诅咒者却已心死。

我来时打定的主意去了哪里?

可曾无情地将内心的声音锁闭?

可曾冷漠地看着她的头颅落地?

难道她使我麻木的羞耻心复苏?

莫非她临终时用情丝将我缚住?

被摈弃的人!再也不能优柔寡断,

不要为怜悯的温情所迷恋,

艳福并未铺陈在你的道路上面。

应该用钢甲武装你的胸膛,

将你的额头变成铁壁铜墙。

你如不想放弃丑行换来的代价,

就得硬干到底,休管他人会咒骂!

怜悯,沉默吧!眼睛,不要眨巴!

我要亲眼目睹她倒下。

〔他迈着坚定的步子,走向玛利亚由此出去的那一道门,可是走了几步又停住。

不行!不行!地狱的恐怖将我攫住,

我不能,我不能看那可怕的一幕!

我不能看她死去!——这是什么?听!

他们已经到了——就在我脚下进行

那令人毛发悚然的事情。

我听到了声音——快走!离开!离开!

离开这恐怖的凶宅!

〔他想从另外一道门逃出,但发现已经锁住,吓得往后一退。

怎么?神把我禁锢在这地板上面?

我害怕看到,却又非要我听见?

是教长的声音——他正在劝她——

她打断他的话——听!——大声祈祷的是她——

那坚定的声音——静了——寂然无声!

我只听到啜泣,听到女人们的哭声!

她被脱去外衣——听!——他们搬来矮凳——

她在垫子上跪下——把头放平——

〔他越来越怕,说完最后几句停了一下,突然人们看见他抽搐着缩成一团,昏倒在地;同时从下面隐约地传来一阵嘈杂的人声,久久地在回响。

第十一场

〔第四幕中的另一个房间。

伊丽莎白(从边门上,步履、神态都流露出极度的焦躁不安):

这里还没有人——不见有谁来报信——

黄昏难道还不肯降临?

太阳在天际的运行已经停顿?——

翘盼之苦犹如受刑,此刻尚未穷尽。

此事已经结束,还是没有?——

我不敢问!两者都教我发抖!

我已派他们去执行,

莱斯特、布尔赖都未来复命。

如他们已离开伦敦,便万事大吉,

箭已离弦,穿空疾飞,

它会射中靶心,它已经破的,

事关国家兴亡,不能不发——那是谁?

第十二场

〔伊丽莎白。一近侍。

伊丽莎白:

你独自回来——两位大人呢?

近侍:

莱斯特阁下和财政大臣——

伊丽莎白(极度紧张):

他们在哪里?

近侍:

他们不在伦敦。

伊丽莎白:

不在?

那么到底在哪里?

近侍:

谁都没法给我说清。

只说,拂晓前两位大人

行色匆匆悄然离开了伦敦。

伊丽莎白(狂喜):

英国女王我算是做定了!

〔激动万分,来回踱步。

去!给我喊——不,待在这里——她已死去!

在世上,我终于有了自己的疆域。

——我干吗发抖?我怎么会感到恐惧?

坟墓掩埋了我的顾虑,

谁敢说我!我将洒下泪雨,

痛悼她这丧生的结局。

〔对近侍。

你还站在这里?——请我的秘书

戴维逊马上就到此处,

派人去请席娄斯伯利伯爵——

哦,原来他已经在这里!

〔近侍下。

第十三场

〔伊丽莎白。席娄斯伯利伯爵。

伊丽莎白:

欢迎,高贵的阁下!可有消息告知?

这么晚劳您移步来此,

这不可能是一桩小事。

席娄斯伯利:

伟大的女王!

我那焦虑的心为你的名誉担忧,

它促使我今天到伦敦塔去查究,

因为库尔和瑙囚禁在彼处,

他们曾经是玛利亚的两个秘书,

我要复核证词是否确凿无误。

副主官感到意外和为难,

拒绝让我看有关的人犯,

通过威吓我才进入里边。

我的天哪!我竟看到这样的景象!

蓬乱的头发,疯狂的目光,

像遭到复仇女神折磨一样,

那个苏格兰人库尔躺在床上——

这不幸的人一将我认出来,

便扑到我的脚边——哭声哀哀,

他绝望地抱住我的膝盖,

像一条虫在我的面前打滚,

恳求我告诉他那位女王的命运;

因为她被判处死刑的消息,

传进了伦敦塔地牢的缝隙;

我确证了此事,

还说,正是他在供词中做伪,

使得她被问成死罪。

这时,他狂怒地跃起扑向同牢,

以疯人的巨大力量把他摔倒,

他怨愤莫名,紧紧掐住他的脖子,

我们拉开那倒霉的人,将他制止。

他又对自己发泄怒火,

悔恨中用拳头捶击胸脯,

咒骂自己和同伙死有余辜。

他说:当时充当了做伪的证人,

确认给巴宾顿的那些要命的信,

可那些全是假借名义的赝品。

他写的并非是女王口授的内容,

那都是由于恶棍瑙的怂恿。

他怒不可遏地奔去把窗子打开,

朝下面街巷高喊坦白,

这时行人都聚集拢来,

他嚷道:我原是玛利亚的秘书,

我是坏蛋,伪造了证据将她控诉,

我做了假证人,罪该诛戮!

伊丽莎白:

您说,他已丧失了理智。

靠疯子的言词什么也无法证实。

席娄斯伯利:

可是这癫狂本身,

女王啊,更能够证实真心!

我恳求你,不要草率从事,

请颁下重新调查的谕旨!

伊丽莎白:

可以——伯爵,因为这是您的美意,

并非由于我有所怀疑,

认为贵族们审理此事操之过急。

那就重新调查吧,以使您心安,

——好哇,现在还为时不晚!

我们王族的名声,

不应有遭到猜忌的阴影。

第十四场

〔戴维逊与前场人物。

伊丽莎白:

我交到您手上的行刑令呢?——

在哪里?

戴维逊(惊讶不置):

行刑令?

伊丽莎白:

昨天我交给您保管的那一份——

戴维逊:

交给我保管!

伊丽莎白:

当时民众硬要我签字,

我不能拂逆他们的意思,

我是不得不这么办,

交给您是为了争取时间;

您记得我的话吧——把它拿给我看!

席娄斯伯利:

拿来吧,阁下!情况有了变化,

此事要重新调查。

戴维逊:

重新调查?——哎哟,糟了!

伊丽莎白:

您别这么磨磨蹭蹭。文件在哪里?

戴维逊(绝望):

我完啦,只有死路一条!

伊丽莎白(连忙插话):

阁下,我希望您并没有——

戴维逊:

我给毁掉了!

文件不在我这里了。

伊丽莎白:

怎么?什么?

席娄斯伯利:

天哪!

戴维逊:

文件已经在布尔赖手里——从昨天起。

伊丽莎白:

可怜哪!您这是听从我的意见?

我不是谆谆嘱咐您妥为保管?

戴维逊:

你没有这样嘱咐我,女王。

伊丽莎白:

可耻呀,你指责我说的是谎言?

我几时叫你向布尔赖转交文件?

戴维逊:

没有明说——但是——

伊丽莎白:

卑鄙呀,你竟敢偷天换日?

在我的话里搀进你恶毒的心思?——

倘若擅自行动造成不幸的后果,

降临到你身上的将是灾祸,

你得用生命来给我抵偿罪过!

——席娄斯伯利伯爵,您现在明白,

我的名声受到多大的损害。

席娄斯伯利:

我现在明白了——唉,我的上帝!

伊丽莎白:

您说什么?

席娄斯伯利:

如果这个内侍

骄横恣肆,

背着你行事,

那么他要在贵族面前,

受到应有的审判,

因为他使你遗臭万年。

末场

〔前场人物。布尔赖,最后还有肯特。

布尔赖(屈一膝向女王行礼):

愿女王陛下万寿无疆,

让岛国仇敌的下场

都像斯图亚特一样。

〔席娄斯伯利掩面,戴维逊绝望地绞着双手。

伊丽莎白:

您说呀,阁下!

您是从我手里接到行刑令的吗?

布尔赖:

不是,女王!

我接到它是从戴维逊手上!

伊丽莎白:

戴维逊交给您时,

可说过是接受我的面谕行事?

布尔赖:

没有!

这句话他没有——

伊丽莎白:

您就匆匆忙忙地执行,

却不先听听我的心声。

判决合乎正义,世人无可指摘,

但是您不应该代行代拆,

无视我们仁慈宽厚的胸怀——

为此要将您逐出宫外![103]

〔对戴维逊。

等待您的将是更加严厉的审判,

因为您违法逾越了权限,

您对郑重的信赖已经背叛。

把他押到伦敦塔去,我认为,

应指控他犯了杀人的死罪。

——高贵的塔尔波特!只有您

是我的重臣中惟一可靠的正派人,

但愿此后得到您的指引与友情——

席娄斯伯利:

莫将你最忠实的朋友赶走,

莫将他们变成狱中之囚,

他们从前为你奔走,现在替你三缄其口。

——可是,伟大的女王,

十二年来我蒙受掌玺的信赖,

允许我现在把玉玺交还。

伊丽莎白(愕然):

不,席娄斯伯利!您现在

别离开我,现在——

席娄斯伯利:

请原谅,我已是年迈的老翁,

这只正直的手过于僵硬,

难以为你此后的行动加印缄封。

伊丽莎白:

拯救我性命的人

萌生了他去之心?

席娄斯伯利:

那算不了什么——

我未能拯救你的德威。

愿您长寿,安居王位!

敌手已去,

从今后,你既无所惧,也无所虑。(下)

伊丽莎白(对上场的肯特):

请莱斯特伯爵来这里!

肯特:

伯爵请求原谅他失礼,

他已乘船去了法兰西。

〔她克制自己的感情,镇定地站着。

——幕落

* * *

[1] 伊丽莎白一世,英国女王(1533—1603),故事发生时(1587)已53岁。

[2] 玛利亚·斯图亚特(1542—1587),苏格兰女王,故事发生时已44岁。

[3] 莱斯特伯爵(1531—1588),伊丽莎白女王的心腹宠臣。

[4] 莫蒂默为席勒杜撰的人物,按照诗人指示,此人年龄不得超过21岁。

[5] 福瑟琳海宫为约克家族的族产,一五八六年九月十五日改为玛利亚·斯图亚特的幽囚之地,直到这位女王被处死为止。

[6] 水仙花为法国王室的徽章。

[7] 斯特林城堡在苏格兰首都爱丁堡附近。玛利亚的丈夫达恩利在未来的王储詹姆斯一世受洗礼(1566.12.17)后,即居住在这里,不参加王宫的盛典。

[8] 玛利亚出生六天,她的父亲苏格兰国王詹姆士五世驾崩(1542.12.12)她便成为苏格兰女王。

[9] 玛利亚六岁就到巴黎,在法国宫廷长大。法国王后卡塔琳娜为佛罗伦萨梅迪契家的小姐。这里指的就是法国王后卡塔琳娜的宫廷,玛利亚的第一个丈夫即这位王后的儿子,法国国王弗朗西斯二世。

[10] 威廉·帕里,威尔士法学家,被控谋害伊丽莎白,一五八五年被处决。安索尼·巴宾顿(1561—1586),青年贵族,企图谋杀伊丽莎白,拯救玛利亚。事泄,被处死。

[11] 指托玛斯·霍华德(1536—1572),他是诺伏克公爵,一五六八年向玛利亚求婚,后被控告与西班牙勾结救玛利亚,被处死。

[12] 指伊丽莎白的同父异母姐姐玛利亚·都铎,一五五四年与西班牙国王腓力二世结婚,在她任女王时,残酷迫害新教徒。故又叫“天主教徒玛利亚”、“血腥的玛利亚”。一五五八年她去世后,伊丽莎白任女王。

[13] 爱丁堡条约将决定玛利亚放弃对英国王位的权利。

[14] 这个新的狱卒便是莫蒂默,鲍勒特的外甥。席勒在此为莫蒂默的出场预作铺垫,增加他的神秘色彩。

[15] 指钉在十字架上的耶稣像。这是天主教所特有的,表示耶稣受难的情景。

[16] 指伊丽莎白和玛利亚都是亨利七世的后裔。

[17] 克利斯托弗尔·哈通(1540—1591),伊丽莎白的宠臣,协助布尔赖对玛利亚判处死刑。

[18] 一五八六年十月二十五日,法庭判处玛利亚·斯图亚特死刑。法庭起先设在福瑟琳海宫,后迁往议会所在地威士敏斯特厅。

[19] 玛利亚的第二个丈夫,原是苏格兰贵族、王亲,后被逐到英国。一五六五年玛利亚与之结婚,一五六七年被博思韦尔所杀。达恩利是一五六七年二月九日至十日的那个夜里被杀的,席勒让他的女主人公晚两天被处死。历史上的玛利亚是死于一五八七年二月八日。

[20] 圣爵为盛葡萄酒的金杯。在弥撒中,酒成了耶稣的血,而面饼则成了耶稣的圣体。

[21] 里奇奥为玛利亚的秘书,佛罗伦萨人,被达恩利下令杀死。

[22] 詹姆士·博思韦尔(1536—1579),苏格兰贵族,玛利亚第三个丈夫。此人杀死达恩利之后,玛利亚即和他结婚,时在一五六七年。

[23] 即卡尔·封·吉兹公爵(1524—1574),洛林红衣主教,赖姆斯大主教,玛利亚的母舅。他支持英国的天主教徒进行反抗。席勒此处背离历史。剧情发生时,这位红衣主教已去世十二年。

[24] 英王亨利八世与罗马天主教会决裂,在英国便盛行英国国教,为新教的一种。

[25] 在罗马的古代斗兽场的遗迹,为著名古迹。

[26] 新教反对天主教的圣像、圣牌等装饰物,只推崇《圣经》。因此在新教的教堂里布置简单朴素,做礼拜也以布道为主,立足于《圣经》中的故事和耶稣与使徒的言行。

[27] 这是指的天主教宗教画的题材,取材于《圣经》故事。

[28] 即洛林红衣主教。

[29] 耶稣称圣彼得为磐石,要在这石头上建立教会。此处以磐石比红衣主教封·吉兹。

[30] 指耶稣,他曾在山上布道。

[31] 英国的天主教流亡者于一五五八年在兰斯建立天主教干部学校,培养神父,派往英国去进行宣传鼓动。他们公开号召刺死伊丽莎白一世。为此被捕及处死的神父都被视为殉道者。

[32] 约翰·摩尔根(约1543—1606),威尔士人,并非苏格兰人。一五六八年起任塔尔波特的秘书,暗中为玛利亚·斯图亚特效力。

[33] 苏格兰人约翰·赖斯利(1527—1596)是神父,玛利亚的心腹,从一五六六年起任罗斯主教。因卷入诺福克反对伊丽莎白一世案离开英国,逃亡法国。

[34] 玛利亚·斯图亚特为英国国王亨利七世的曾孙女,因而有合法权利继承英国王位。而英王亨利八世宣布他的女儿伊丽莎白为野种,而且他和伊丽莎白母亲的婚事并不合法,教皇并不承认亨利八世和他的前妻离婚。因而玛利亚更有权继承英国王位。

[35] 伊丽莎白的母亲安娜·布林,为亨利八世第二个妻子。亨利八世因为她而和第一位妻子离婚,并与天主教会闹翻。安娜·布林一五三六年因通奸罪被处死。

[36] 指英王亨利八世,布林死后,伊丽莎白被宣布为私生女。

[37] 安茹公爵为法王亨利二世的第四子(1554—1584)。此时早已死去。

[38] 卡塔琳娜·霍华德,亨利八世的第五个妻子,也因通奸罪被处死。简·格莱(1537—1554)为萨福克公爵之女,英王爱德华六世立她为王储,爱德华六世死后,格莱夫人自立为王,被正统的继承人“天主教徒玛利亚”(即“血腥的玛利亚”)女王杀死。

[39] 圣体即极薄的面饼,代表耶稣的身体,天主教徒在望弥撒时,忏悔了自己的罪过,纯净无罪地把圣体领来(即由神父放面饼在信徒口中)。

[40] 指玛利亚与达恩利所生的儿子,苏格兰国王詹姆斯六世。此时詹姆斯已二十二岁。

[41] 忒弥斯为希腊神话中的正义女神,手执宝剑。

[42] 查尔斯·霍华德(1536—1624),为诺丁汉伯爵(第一),海军大臣,曾指挥舰队于一五八八年击败西班牙的无敌舰队。

[43] 英王亨利八世(1491—1547)于一五〇九年即位,伊丽莎白之父。

[44] 指伊丽莎白的母亲安娜·布林死后,伊丽莎白被宣布为私生女。

[45] 指英国亨利八世无视天主教教皇的权威,爱德华六世引进宗教改革,玛利亚又恢复天主教,伊丽莎白一世则促成今天的英国国教。

[46] 特威德河为英吉利和苏格兰的界河。

[47] 指都铎王朝的创建人里奇蒙伯爵,曾参加玫瑰战争,其子亨利在战后要求王位,于一四八五年即位,即亨利七世,玛利亚·斯图亚特的曾祖父。

[48] 吉伯特·库尔和克劳德·瑙,为玛利亚·斯图亚特的两个秘书。他们供认玛利亚在通信中同意谋杀伊丽莎白。他们的假供词被用来指控玛利亚。据说库尔后来翻供,但史籍并无证明。在最后一幕他的翻供加强了剧本的紧张气氛。

[49] 贝尔纳狄诺·德·门多萨于一五七七至一五八四年任西班牙驻英国大使,他支持玛利亚·斯图亚特继英国王位,一五八四年因参加一次谋叛被遂出英国,玛利亚致门多萨的书信成为罪证。

[50] 一种乐曲,牧歌,来自意大利,十四世纪起盛行。十六世纪则成为多声部合唱曲。

[51] 即安茹公爵。

[52] 指法国的皇太后卡塔琳娜,玛利亚的第一个丈夫死后,卡塔琳娜亲自摄政。

[53] 指亨利八世使英国摆脱天主教的控制,解散修道院,令修士修女还俗。

[54] 原文为法文,Honny soit qui mal y pense系嘉德勋章绶带上的箴言。

[55] 玛利亚的第一个丈夫为法王弗朗西斯二世,一五六〇年死,玛利亚居孀。

[56] 指新教的宗教信仰。

[57] 指玛利亚·斯图亚特的舅父弗朗兹·封·吉兹,洛林公爵的三个儿子亨利希,卡尔和路德维希。他们竭力设法营救玛利亚。

[58] 希腊命运女神。在此指女王玛利亚。

[59] 英国的王宫,坐落在牛津郡。伊丽莎白曾被她的异母姐姐玛利亚(并非玛利亚·斯图亚特)在此幽囚多年。此前她还被囚禁在英国国家监狱伦敦塔里。

[60] 弗朗西斯·华尔辛汉(1530—1590),布尔赖的助手,警察大臣,曾破获巴宾顿谋叛案。

[61] 指法国。公元四九六年法国王室便已皈依基督教。

[62] 指苏格兰、英格兰和法兰西三顶王冠。

[63] 玛利亚·斯图亚特的第一位丈夫去世后,伊丽莎白就打算让莱斯特向玛利亚求婚。玛利亚拒绝了他,嫁给了达恩利。这件事情的微妙之处在于,莱斯特是伊丽莎白的宠臣,莱斯特对玛利亚的爱乃是席勒的杜撰,目的在于加强此剧的戏剧冲突。

[64] 即卡塔琳娜·梅迪契。

[65] 即诺福克公爵托玛斯·霍华德,曾向玛利亚求婚,一五七二年被杀。

[66] 指玛利亚·斯图亚特。

[67] 英国古老的贵族世家,他们的首领诺福克公爵和诺森伯兰伯爵因参加贵族起义被处死。

[68] 莱斯特的名字。

[69] 据希腊神话,女妖美杜莎的头发是许多缠绕在一起的毒蛇。

[70] 指伊丽莎白与玛利亚均为都铎王朝(1485—1603)的第一个国王亨利七世(1457—1509)的后裔。

[71] 这里指一五七二年八月二十四日夜信奉新教的胡格诺派教徒在巴黎被天主教徒屠杀一事。

[72] 指教皇的权威和赦免的权力。圣彼得掌管天堂大门的钥匙。

[73] 指百姓对国王的继承者感到兴趣。

[74] 玛利亚·斯图亚特的第一个丈夫是弗朗西斯二世(一五五九年登位为法兰西国王),于一五六〇年去世。一五六五年,玛利亚与达恩利勋爵结婚;两年后,达恩利勋爵被谋杀。不久,玛利亚又同博思韦尔伯爵结婚,后离婚。

[75] 德行,此处是反话,指伊丽莎白的生母布林被控犯了通奸罪。

[76] 指神话中的蛇怪,传说看一眼就能致人于死命。

[77] 亨利八世与阿拉贡的卡塔琳娜离婚后,同安娜·布林结婚。伊丽莎白即亨利八世同安娜·布林生的女儿。天主教徒认为,亨利与卡塔琳娜的离婚是不合法的,因而认为,伊丽莎白是私生的。此外,在伊丽莎白的生母安娜·布林被亨利八世因通奸罪处死后,伊丽莎白被公开宣布为私生女。

[78] 指法国公使俄伯斯宾伯爵家中的私人祈祷处。

[79] 泰伯恩,一七八三年前伦敦的刑场,在这里处决叛国犯。

[80] 一五三〇年在米兰建立的巴拿巴修会,主要从事教学活动。

[81] 指外交官所享有的豁免权。

[82] 指一五八八年西班牙“无敌舰队”向英国发动进攻。那是在玛利亚·斯图亚特死后的事情。席勒在剧中将此事提前。

[83] 指莱斯特。

[84] 指法国安茹公爵。

[85] 席勒在一八〇〇年六月二十二日致伊夫兰的信里写道:“第五幕中一切到玛利亚处去的人都身着丧服。布尔赖和席娄斯伯利全剧都身着黑衣。”

[86] 梅尔维尔在一五八七年一月二十一日即和玛利亚·斯图亚特分开。

[87] 天主的羔羊为基督的象征。

[88] 指亨利三世,玛利亚·斯图亚特第一个丈夫弗朗西斯二世的一个弟弟。

[89] 指西班牙国王腓力二世。

[90] 指贝尔塔要做修女。

[91] 天主教化体说认为圣餐中的面包和葡萄酒会化为耶稣的肉和血。

[92] 指亚伦杖。据《圣经》,摩西为了证实亚伦的祭司长称号为耶和华所授予,叫以色列十二支派头人,包括亚伦在内,各送牧羊杖一根到圣所,第二天只有亚伦那一根开花,结出扁桃。众人于是信服这是耶和华的旨意。

[93] 据《圣经》,以色列人在利非订受到干渴的折磨,摩西按照耶和华的吩咐去何烈山,在山脚下用手杖击打岩石,岩石裂开,涌出清泉。

[94] 指莱斯特。

[95] 参看《新约·马太福音》第12章31节:“人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免。惟独亵渎圣灵,总不得赦免。”

[96] 参看《马太福音》第16章19节:“我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”

[97] 参看《马太福音》第9章29节:“照着你们的信给你们成全了吧。”

[98] 参看《路加福音》第22章19节:“这是我的身体,为你们舍的。”

[99] 参看《路加福音》第22章20节:“这杯是用我的血所立的新约,是为你们流出来的。”

[100] 俗人不能像神父那样享用圣餐中的葡萄酒。由于特许,法国国王在加冕时有共饮的权利。此处也给玛利亚以这种特权。

[101] 玛利亚·斯图亚特在一五八六年十二月十九日致伊丽莎白的信里表示,希望把她的遗体送到法国去安葬。伊丽莎白不允,在福瑟琳海宫的院子里火化了她的遗体。等到玛利亚·斯图亚特之子即位时,才把母亲的骨灰隆重移葬,安置在威士敏斯特教堂,伊丽莎白一世的坟墓附近。

[102] 玛利亚·斯图亚特请求,让她的忏悔师德·普莱阿在她临刑前来见她,遭到拒绝。她也拒绝接见新教的牧师(教长)。

[103] 布尔赖为此失宠一时,而戴维逊则被送进伦敦塔,并被判处支付高额罚金,使他倾家荡产。