〔一片田野。
〔台前右边是一座教堂里的一尊圣母像;左边是一株高耸的橡树。
第一场
〔蒂波·达克。他的三个女儿。三个年轻的牧人,她们的求婚者。
蒂波:
好,亲爱的乡亲们!我们今天
还都是法国人,还是自由民,
还是父辈耕耘过的这块土地的主人;
有谁知道,明天谁将统治我们!
因为到处都飘扬着英国人
胜利的旗帜,他们的战马
把法兰西鲜花盛开的田野恣意蹂躏。
巴黎已经接纳英国人,认为他们已经得胜,
用达戈贝尔[1]古老的王冠
修饰一个陌生种族的子孙[2]。
我们国王的孙子[3],被剥夺王位,
四下逃亡,到处流浪,在自己国内。
他的至亲堂兄和他的首席藩臣[4]
侧身敌阵,跟自己国王作战,
他那阴毒的母亲策划了这场谋叛。
周围的城市乡村,都在熊熊燃烧,
毁灭的浓烟越滚越近,一直逼向
目前还和平宁谧的谷地高山。
——因此,亲爱的乡亲们,我和上帝
已经决定,因为今天我还能照顾
我的女儿;在战乱年代
女人需要有人保护,
忠实的爱情助人承受一切重负。
(向第一个牧羊人)
——来吧,埃蒂安!你在追求我的玛尔戈。
我们两家田地比邻
你们两人心心相印——
这将是一桩美满的婚姻!
(向第二个牧羊人)
克劳德·马利!你沉默不语,
我的路易松也垂下眼皮?
因为你们没有财宝奉献给我
我就会拆散情投意合的一对情侣?
现在谁还拥有财宝?房屋和谷仓
将被敌人抢走或者烧成灰烬。
勇敢男儿忠实的胸膛才是
当今时代抵御风暴的屋顶。
路易松:
我的父亲!
克劳德·马利:
我的路易松!
路易松(拥抱约翰娜):
亲爱的妹妹!
蒂波:
我分给你们每人三十亩田地
一个羊圈,一个田庄和一个羊群——
上帝祝福了我,愿他也祝福你们!
玛尔戈(拥抱约翰娜):
学习我们的榜样,让父亲满心欢喜!
让我们今天结成三对连理!
蒂波:
你们走吧!去做准备。明天举行婚礼:
我要全村人都来一起庆祝,前来贺喜。
〔两对男女手挽着手下。
第二场
〔蒂波。莱蒙。约翰娜。
蒂波:
约翰娜,你的两个姐姐要举行婚礼。
我看见她们欢天喜地,她们使我晚年欢娱,
而我最小的女儿,你却叫我发愁使我忧郁。
莱蒙:
您在想什么!为何责骂您的女儿?
蒂波:
这个出色的小伙子,优秀的青年,
全村没人可以相比,
他向你表示爱慕,他追求你,
如今已是第三个年头,
他暗自仰慕,矢志不渝;
而你冷漠推拒,紧闭心扉,
众多牧羊人,还有谁能赢得
你的青睐,博得你赞许的笑意?
——我见你丰姿绰约,容光焕发,
充满希望,正值青春年华,
你的身体宛如正在怒放的鲜花。
我等待着娇嫩的爱情之花
能脱出花蕊,茁壮娇艳,
结出丰硕喜人的金果,可是徒然。
啊,这使我心里很是郁闷,
这是严重违悖自然的事情!
在感情充溢的年龄,心扉深锁,
严峻冷漠,我很不快活。
莱蒙:
您别生气,达克老爹!随她去吧!
我的约翰娜人品出众,她的爱情
高贵娇柔,是天国的佳果,
精妙之物总是逐渐悄然成熟!
现在她还喜欢住在峻岭山峡,
害怕从自由无羁的荒野下来,
进入人们低矮的屋檐之下,
那里充满了忧愁种种,窄小褊狭。
我常常在深谷里抬头仰望,暗自
惊讶,看见她在高山的牧场里,
站在羊群之间,身形显突,
身姿高贵,垂下严肃的目光,
俯视人间渺小的国度。
我觉得她不同凡俗,拥有崇高气派,
我常常感到,她来自别的年代。
蒂波:
这就是我担心的事情!
她不和姐姐们一起,高高兴兴,
却去攀登荒山野岭,鸡鸣之前
就离开卧榻,早早起身,
惊恐时刻,人们都乐于和亲人待在一起,
她却像只喜欢独处的小鸟,
悄悄溜了出去,进入沉沉黑夜,
这阴森可怕的鬼怪天地,
走向鬼怪聚会的交叉路口,
和阵阵山风秘密絮语。她为何老是选择此地,
总把羊群赶到这里?
我看见她坐在这古代巫师的橡树[5]旁,
一连几小时,沉思冥想。
性情欢快的人都躲开这株妖树。
因为这里令人毛发直竖:
早在古老的异教徒时代,
便有一个邪恶的人,跑到这株树下居住。
村里的老人都在叙诉
种种恐怖传说,有关这株妖树;
人们常常听见阴森森的树枝之间
有稀奇古怪的人声喧响发出。
我自己有一次就从这树旁走过,
那时暮色浓重寒气逼人,
看见这里坐着一个女人鬼气阴森。
她从衣裾宽大的长袍里
向我缓缓伸出一只枯槁干瘪的手,
似乎向我招手致意,我心急如焚
向前赶路,祈求上帝保佑我的灵魂。
莱蒙(指着教堂里的圣像):
旁边是这仁慈的圣像在向人赐福,
把天国的和平洒向这里四处,
不是撒旦的把戏给您女儿引路。
蒂波:
啊不!不!这妖怪不是白白地
在我梦中出现,露出惊恐的面孔。
我三次看见她在兰斯[6]
坐上我们国王的宝座,
头上戴着晶光四射的王冠,
上面缀了七粒宝星,手握王笏,
上面迸发出三枝洁白的水仙花朵。
而我,她的父亲,她的两个姐姐
和所有的公侯,大臣,大主教
连同国王自己都向她鞠躬致敬。
这样的光华怎会到我茅屋光临?
啊,这意味着一次深深的沉沦!
这个幻梦,犹如警告,象征性地
显示了她心灵虚荣的追求。
她为自己出身卑微感到害羞——
上帝使她长得美艳绝伦,
这山谷中所有的牧羊女惟有她
赋有崇高的绝世才能,
她便在心里培养起罪恶的傲气凌人,
因为倨傲,天使为之沉沦。
地狱的精灵凭此控制人的灵魂。
莱蒙:
还有谁比您虔诚的女儿更加谦逊,
更有德行?她难道不是高高兴兴
为她的两个姐姐效力?
在所有的姑娘当中她最有天分,
可您看见她却像一个低下的使女,
驯从地默默干着最沉重的活计。
在她的照料下,您的羊群繁衍增长,
您的谷物长势喜人,
她创造的一切全都欣欣向荣
沐浴着不可理解的幸福,充沛旺盛。
蒂波:
不错!一种不可理解的幸福——
这种幸福总使我汗毛直竖!
——别再说这个。我沉默,我愿沉默不语;
难道要我自己控告我可爱的亲生之女?
我能做的,无非是警告,为她祈祷!
可是我必须发出警告——远离这个树妖!
别单人独处,别在午夜
挖刨树根,别制作酒浆,
别把文字写在沙地之上——
鬼怪精灵的王国很容易挖开,
它们躺在一层薄土之下静静等待,
听见些微声响便破土而出。
别单人独处,因为在沙漠中,
撒旦居然径直走向天国之主。
第三场
〔贝特朗上,手里拿着一只头盔。蒂波。莱蒙。约翰娜。
莱蒙:
别响!贝特朗从城里回来。
瞧,他手里拿着什么!
贝特朗:
你们眼睛直瞪着我,
对我手里拿的这个稀奇玩意儿
惊讶不已。
蒂波:
我们是很惊讶。告诉我们,
这顶头盔怎么到了你的手里?
为何把这邪恶之物带到这和平地区?
〔约翰娜在前两场一直默不作声,漠不关心地站在一旁,此刻注意起来,走向前来。
贝特朗:
我自己也不知道怎么诉说,
这东西怎么落到我的手里。
我在沃古娄[7]买了铁器。
发现市场上挤得水泄不通,
因为一批难民刚从奥尔良来,
带来不利的战报种种。
全城情绪沸腾,人心激动,
我分开人群,挤了进去,
一个皮肤褐黄的吉卜赛妇女
拿着这只头盔向我走来,
眼睛直瞪着我,说道:“伙计,
你在寻找一顶头盔。我知道,你在找它。
我用便宜价钱把它卖给你。拿去!拿去吧!”
我对她说:“你找当兵的去卖吧,
我是种田的,用不着它。”
可她并不罢休,接着发话:
“谁也不好说,头盔对他没有用处。
现在头上有个钢铁屋顶
胜过有座石头房屋。”
就这样,她跟着我走过大街小巷,
硬把头盔塞给我,我无法推让。
我瞧这头盔银光闪闪,制作精美,
戴在骑士头上,非常相配,
我把头盔拿在手里,仔细端详,
想到这事实在蹊跷,充满疑虑,
那个女人已经消失得了无踪迹。
涌动的人流一下子把她卷走,
只有头盔留在我的手里。
约翰娜(迅速而急切地把手伸向头盔):
把头盔给我!
贝特朗:
你要这玩意儿有什么用,
它可不是少女头上的首饰。
约翰娜(一把夺过头盔):
这头盔是我的,它属于我。
蒂波:
这姑娘想什么了?
莱蒙:
随她去吧!
这军人的头饰跟她还真相配。
她胸中跳动着一颗男子汉的心。
想想看吧,她曾制服过一只恶狼,
那只凶恶的野兽蹂躏我们的羊群,
牧人们都吓得胆战心惊。
而这位狮心少女,就一个人
和恶狼搏斗,从血淋淋的
恶狼馋嘴里夺下羊羔。
不论哪个勇士戴上这顶头盔,
也不如在她头上更为相配。
蒂波:
你说!
又有哪些新的不利战报?
那些难民带来什么噩耗?
贝特朗:
愿上帝
保佑国王陛下,可怜全国百姓吧!
两次大仗[8]我们全都失利,
敌人已深入法国腹地。
我们已丧失罗阿河对岸的全部国土,
如今敌人已集中全部兵力,
把奥尔良团团围住。
蒂波:
愿上帝保佑国王陛下吧!
贝特朗:
其大无比的
大炮已从各处运来,大军云集,
人数众多,一望无际,
犹如黑压压的一群群蜜蜂,
在夏日里围着篮子乱飞,
犹如乌云般的一堆堆蝗虫
从昏黑的空中落到地面,
盖住了方圆几十里地,
各路人马汇成一股浓密的战云
倾注在奥尔良的城垣,
军营里人声鼎沸,一片听不懂的各种语言。
因为强有力的勃艮第,
法国境内势力最强的公爵,
也让他所有的武士披挂上阵,
比利时人,卢森堡人,
来自纳姆尔省的汉内高人[9]
住在幸福的布拉邦特省的人们
穿着绸缎,昂首阔步,
生活富裕的根特人[10],来自滨海地区的人们,
他们的城市从海水中升起
牧羊为生的荷兰人,从乌特累希特,
从西弗里斯兰的尽头,远眺北极,——
他们大家都追随威仪赫赫的勃艮第公爵
旨在攻克奥尔良城,所向披靡。
蒂波:
啊这不幸可悲的兄弟阋墙,
让法国人和法国人兵戎相向!
贝特朗:
大家看见那年老的皇后,
高傲的伊撒波[11],巴伐利亚的郡主,
身穿铁甲骑马穿过军营,
用恶毒的话语,尖利带刺,
煽起各国将士的怒火激愤,
一起反对她亲生的儿子。
蒂波:
这女人真该诅咒!愿上帝让她毁灭,
像从前惩罚那傲慢的叶撒贝[12]。
贝特朗:
那个可怕的撒利斯伯里
曾经击溃过摩尔人正率军围城,
和他一起的还有雄狮的兄弟利奥内尔[13],
和塔尔波特,他曾在战场上以杀人的利剑
恣意屠杀各国人民。
他们不可一世,无羁狂妄,
誓对所有的处女施加强暴,
让一切挥剑反抗者在剑下身亡。
他们建造了四座高台,高过城墙,
撒利斯伯里伯爵站在台上偷偷窥望,
嗜血的目光残暴凶狠,
偷偷数着街上匆匆过往的行人。
数千发子弹,几千斤重的钢铁
已经扔进城里,教堂炸成残砖碎瓦,
圣母大教堂雄伟的高塔,
低下它崇高的头颅,
他们还挖掘地道,暗埋炸药,
全城待在可怕的地狱之上,
心惊胆战,预料随时都会
霹雳雷鸣,轰然一声,通天火光。
〔约翰娜全神贯注地倾听,戴上头盔。
蒂波:
勇敢的佩剑武士圣特拉耶[14]、拉·希尔,
法兰西的铜墙铁壁和英勇善战的庶生子[15]
他们都到哪里去了?
竟让敌人长驱直入来势汹汹?
国王本人又到哪里去了,他就眼看着
国难当头,城市沦陷,不为所动?
贝特朗:
国王现在驻跸希农,
但是没有民众,无法守住疆土。
统帅的勇气,英雄的铁臂又有何用,
倘若三军惊惶失措,已成惊弓之鸟?
惊恐仿佛来自上帝之手,
连勇气出众的战士也心惊肉跳。
就像听见凄厉的狼嗥
羊群害怕地挤成一团,
君王发出的号令纯属徒劳。
法兰西人拼命躲进城堡,
寻找安全,忘却了往日的荣耀。
听说只有一个骑士,
集合了少数人马
带着十六面战旗前去勤王救驾。
约翰娜(急急问道):
这骑士叫什么名字?
贝特朗:
叫波德里古[16]可是
他难于骗过敌人的侦骑
他们分成两彪人马紧紧追逐。
约翰娜:
骑士现在哪里?你要是知道,
快告诉我。
贝特朗:
他离开沃古娄
不到一天的路程。
蒂波:
你管这事干什么!姑娘,
你尽问些跟你无关的事情。
贝特朗:
因为敌人如此强大,
国王的保护已无从指望,
他们便在伏古娄一致决定,
向勃艮第公爵投降。
我们就没有戴上异族的枷锁
依然归附于旧日的王族——
也许还能获得原来王室的荫蔽,
倘若勃艮第和法兰西和好如初。
约翰娜(热烈地):
别签合约!不要投降!
救兵快到,正准备投入战斗,
在奥尔良城下,敌人将晦星高照,
他们恶贯满盈,已到清算的时候。
那位姑娘即将前来,手执镰刀,
把他们骄傲的谷种割倒;
他们把荣誉高挂在星空之上,
姑娘将从天上扯下他们的荣耀。
不要犹豫!不要逃跑!
在大麦黄熟,月牙变圆之前,
不会有一匹英国战马饮水在
汹涌奔流的罗阿河的波涛里面。
贝特朗:
唉!不会再有奇迹发生!
约翰娜:
还会发生奇迹——有只白鸽
将要飞来,将像雄鹰似的向这头
把我们祖国撕得粉碎的猛鸢发起袭击。
这只白鸽将要击溃
这骄傲的卖国贼勃艮第,
那袭击天庭的百手妖魔塔尔波特
和那破坏圣殿的撒利斯伯里,
她将赶走所有这些放肆的岛民
像驱赶一群绵羊向前,奔跑不已。
那主宰战争胜败的上帝将与她同在,
上帝将遴选他温驯恭顺的造物,
他将通过一个纤弱的少女来显示
自己的荣耀,因为他是全能之主!
蒂波:
这丫头遭什么魔了?
莱蒙:
是这顶头盔
使她这样精神振奋,斗志昂扬。
您瞧您女儿,双颊喷出熊熊烈火,
她眼睛闪闪发光!
约翰娜:
王国竟会沦丧?这荣誉的国度,
竟会永远戴着外国人强加的枷锁!
它是永恒的太阳在运行中看到的
最美丽的国度,万国之中的天国,
上帝爱它像爱护自己的眼珠。
——异教徒曾在这里遭到灭顶之灾。
第一个十字架,仁慈之主的圣像
曾在这里举起,圣路易的骨灰安葬在这里,
从这里曾出兵去攻占了耶路撒冷圣地。
贝特朗(惊愕不置):
听听她这番话!她从哪儿汲取的
这崇高的启示——达克老爹!
上帝赐给你了一个奇妙的女儿!
约翰娜:
说我们不该再拥有自己的国王,
自己世代相袭的君主——
国王并未驾崩,却得从世上消亡……
他保护了神圣的耕犁,
捍卫了牧场,开垦了田地,
使农奴获得自由,使城市欢快地
环列在他的宝座四周,他震慑恶徒,
帮助弱小,不知妒忌为何物——
因为他是人中俊杰,超凡脱俗。——
他既是凡人,又是这敌意森然的人世间
怜悯的天使。——因为帝王的宝座,
金光闪耀,是一切被人抛弃者的避难所——
这里有着权力和仁慈——
有罪之人在这里浑身颤栗,
正派人士信心百倍地走来
和宝座旁边的狮子[17]戏耍!
来自外国的异族国王,
祖先的遗骨并未安葬在这里,
又怎会热爱这个国家?
他不是和我们的青年同时成长,
我们的话语也进不到他的心里,
他怎会像父亲关怀自己的儿郎?
蒂波:
愿上帝保佑法兰西,保佑国王陛下!
我们是些生性平和的人民,
不懂如何挥舞刀剑,也不会跃马沙场。
让我们驯从地静等,且看胜利
让谁充当我们的国王。
战争的胜负决定于上帝的意志。
谁能接受涂油圣礼,在兰斯戴上王冠,
谁就是我们的主人。……走吧,干活去!走吧!
每个人现在都想想该做的事!
让那些大人物,世上的君王们
为争夺世界而你争我夺,
我们可以静观城毁国破,
因为我们耕种的田地经得起风暴,
战火可以烧毁我们的村落,
他们的战马可以践踏我们的佳禾,
但是新春会带来新的秧苗,
简陋的茅屋又会迅速建造!
〔除了约翰娜之外,余皆下。
第四场
〔约翰娜独自一人。
约翰娜:
别了,崇山峻岭,亲爱的牧场,
别了,幽静的山谷,舒适而亲切!
约翰娜从此将不再在你们当中徜徉。
约翰娜在这里向你们道声永别。
我灌溉过的草地,我栽种的树木,
但愿你们永远青翠,茁壮欢欣!
别了,岩间的山洞,清凉的泉水!
悦耳的回声,这山谷优美的嗓音,
常常应和我的歌声——约翰娜就要走开,
这一走,就再也不会回来!
我曾静静地度过快乐时光的
所有场所,我将永远离开你们!
你们这些羔羊,散布在荒原上吧,
你们现在已经没有牧人牧放,
因为现在我将去放牧另外一群,
在那险象丛生洒遍鲜血的战场。
是圣灵的呼唤传到我的心里,
不是尘世虚荣的欲望促使我前去。
因为在何烈山烈火燃烧的荆棘丛中
下降到摩西面前的那位救世主[18],命令摩西
走到法老面前去,
他曾把伊沙伊斯[19]虔诚的儿子,
把那个牧童挑选出来变成战士,
他始终对牧童表示仁慈,
他从这株树的枝叶之间对我说话:
“你去吧!你应该在世上为我厮杀。
你得用钢铁盖住你娇柔的胸脯,
浑身披上笨重的铁甲,
不因男人的柔情而动心,不因人间
虚幻的欢乐激起心底罪恶的火花。
新娘的花环永远不会修饰你的鬈发,
不会有可爱的孩子在你怀里长大,
然而我将使你光彩夺目,凭着战争的荣誉,
有别于人世间所有的妇女。
倘若骁勇无畏的战士在战斗中怯懦,
倘若法兰西最终的命运已经临近,
你将高擎我金色火焰的大旗[20],
就像那快速收割的农姑割下谷物,
你将把那傲慢的征服者砍倒在地;
你将倒转幸运的车轮,给法兰西
英雄的儿女们带来救星,
解放兰斯,为国王行加冕礼!”
上天已经昭示,给我送来了
头盔,这头盔就来自上帝。
他的铁盔将给我以神力,
我的全身将充满天使的勇气。
命运将把我卷入战争的纷争,
将以狂风暴雨的强力推我前进。
我已听见强劲的喊杀之声,
战马奔驰,嘹亮的号角已响彻远近。
(约翰娜下)