〔卡尔国王在希农的营地。

第一场

〔杜努阿和杜·夏泰尔。

杜努阿:

不行,我再也无法忍受。我将脱离

这个国王,他可耻地自暴自弃,

强盗用刀剑分割法兰西王国的土地,

与王国同样悠久的高贵的城市,

向敌人献上年代久远的城门钥匙,

而我们却静静地待在这里,无所事事,

白白浪费宝贵的时间,不去救国御敌,

我勇敢的心在我胸中流血,

我真想痛哭一场,抛洒灼热的泪水。

——听说奥尔良城告急,

我飞骑赶来,从偏远的诺曼底[21],

心想会看见国王全副戎装

率领大军身先士卒上阵杀敌,

不料却看见他在——这里!身边围着

一批骗子、赌徒和行吟诗人,挖空心思地

猜谜作戏,为索累尔[22]举行风流的晚会,

就仿佛王国之内歌舞升平吉祥如意,

法国最高统帅愤而离去,——这种

可憎的事情他再也看不下去,

我也离他而去,让他听凭厄运处置。

杜·夏泰尔:

国王陛下驾到!

第二场

〔国王卡尔和前场人物。

卡尔:

最高统帅[23]送还了他的宝剑,

向朕提出了辞呈。——谢天谢地!

总算摆脱了一个牢骚满腹的家伙,

他老想控制朕,真是岂有此理。

杜努阿:

在这样艰难的时刻此人非常珍贵,

我是不会轻率地把他失去。

卡尔:

你说这话,是因为你爱唱反调;

他在这儿时,你从来不是他的朋友。

杜努阿:

他是个生性高傲、难以相处的傻瓜,

从来不知道唱戏如何收场——这一遭

他总算明白。知道及时抽身引退,

反正这里再也没有荣誉可以得到。

卡尔:

你此刻有极佳的心情,

——杜·夏泰尔!我不想让你扫兴。

老王上勒内[24]的使节已经来到,

尽是能歌善吟、遐迩闻名的大师,

必须殷勤款待,每人赠送金链一条,

(向着庶生子)

你为什么发笑?

杜努阿:

笑你从嘴里

吐出黄金链条。

杜·夏泰尔:

陛下!在您的

国库里已经不见一点黄金。

卡尔:

那就去弄点来。——高贵的歌手

不能离开我的宫廷却未得到赏赐。

他们使我们干枯的王笏萌发新枝,

把永不衰朽的生命绿枝

编织进荒芜衰败的王冠,

他们君临舞台,与君王不分轩轾,

他们用轻松的愿望打造宝座,

他们无害的王国不在天地之间;

因此歌手应与国王相提并论,

他们两者都居于人类的峰巅。

杜·夏泰尔:

国王陛下!只要还有希望还有救星,

我一直不去打搅陛下的圣听。

可是形势危殆,我不得不开口说话,

——你已没有什么可以馈赠,

唉!你已没有钱财供你明天为生!

财富的高潮已经流逝,

你的宝库正处于低潮。

部队的官兵尚未关饷,

威胁着退下前线不再打仗,他们怨声载道。

我都不知道,如何维持王室的生计,

哪怕只是勉强维持,绝不奢靡。

卡尔:

把我王家的关税拿去典当,

去问伦巴第人[25]借贷款项。

杜·夏泰尔:

陛下,您王室的收入,您今后

三年的关税,都早已拿去典当。

杜努阿:

与此同时典当和国土都已丧失。

卡尔:

我们还剩下许多美丽的土地。

杜努阿:

那要上帝保佑,塔尔波特的宝剑留情!

一旦奥尔良失守,你就只好

和你的勒内国王同去牧羊[26]。

卡尔:

你总是奚落这位国王,

可就是这位没有国土的君王

今天给我昂贵的馈赠。

杜努阿:

别送给你他那不勒斯的王冠,

千万别送!因为我听说,

自从他去牧羊,王冠已经出让。

卡尔:

在这粗鲁野蛮的现实之中,给自己

创建一个世界,纯洁无瑕,没有罪愆。

这是在开玩笑,演出欢快的戏,

是他为自己和他的心灵举行的庆典。

可是他所追求的宏伟壮丽,——

是想再现逝去的往日,

那时到处是温柔的爱情,

爱情扬起骑士伟大的英雄之心,

高贵的命妇高踞法庭进行庭审,

以纤柔的情致,调停细微的纷争。

这位欢快的老人就生活在那个时代,

那个时代还存在于古老的诗篇,

犹如金色云霞中的天国之城

他想把它搬到人间。

他建造了一个爱情的宫廷,

一切高贵的骑士都该前去朝圣,

在那宝座之上应该坐着贞静的贵妇,

纯洁的爱情应该再度前来,

他遴选我担任爱情的君主。

杜努阿:

我还没有出格到这种地步,

竟来诋毁爱情的统治,

我以爱情命名,我是爱情之子[27],

我所有的遗产都在爱情的国度,

我的父亲是奥尔良亲王,

他的进攻没有一个女人的心能够抵挡,

也没有一堵他攻不破的敌人的城墙。

你要想自称为爱情的君王,

你必须是勇中最勇,强中最强!——

我看见古书记载,

爱情永远和崇高的骑士行为相伴,

人们教育我,坐在骑士圆桌旁的[28]

是英雄,不是羊倌。

谁若不能勇敢地捍卫美人,

不配获得她的金色褒奖。这里是战场!

为你列祖列宗的王冠而抗争!

用骑士的宝剑捍卫

你的财产和贵妇的荣誉名声——

倘若你从遍地流淌的敌人鲜血之中

勇敢地夺得你世代相传的王冠,

那时候就应该给你加上用爱情的

桃金娘编织的冠冕。

卡尔(对刚刚进来的侍从说道):

什么事?

侍从:

奥尔良的市议员求见。

卡尔:

让他们进来。

(侍从下)

他们前来请求援助。——

我自己孤立无援,又能做些什么?

第三场

〔三位市议员,加上前场人物。

卡尔:

欢迎,我忠诚的奥尔良的市民!

我的这座美丽的城市如何光景?

它还继续以惯有的勇敢精神

在抵御围城的敌人?

议员:

唉,陛下!城市沦陷之虞

与时俱增,情况十分危急,

城外的防御工事已被攻破,

敌人每次冲锋都夺得新的土地。

城墙上守卫者越来越少,

不断作战,兵员大量损耗;

只有少数人重见故乡的大门,

饥荒也威胁着全城。

因此城里的指挥官,高贵的

罗歇比耶伯爵[29]在极度艰难之中

根据古老的风习和敌人约定,

再过十二天,倘若不见援兵,

不见足够的援兵,前来救城,

他就宣布投诚。

〔杜努阿做了一个激烈的愤怒的手势。

卡尔:

这期限很短啊。

议员:

我们现在是在敌人的护送下

来到这里,祈求陛下仁慈的心,

对您这座城市产生怜悯,

在限期之内派出援兵,

否则他就在第十二天交出此城。

杜努阿:

圣特拉耶会同意签订

这样可耻的条约!

议员:

不会,先生。

这位勇士如果还活着,

绝对谈不上和约和投降。

杜努阿:

这么说,他已经阵亡!

议员:

这位高贵的英雄

为了国王的事业战死在我们城下。

卡尔:

圣特拉耶已经阵亡!啊,失去他一个人

就相当于我整个大军覆没!

〔一名骑士上,和庶生子轻声说了几句,庶生子愕然惊起。

杜努阿:

还有这等事情!

卡尔:

什么!出什么事了?

杜努阿:

道格拉斯伯爵派人来报。苏格兰士兵

哗变,威胁着今天得不到欠饷,

就要撤下。

卡尔:

杜·夏泰尔!

杜·夏泰尔(耸耸肩膀):

陛下!我一筹莫展。

卡尔:

你尽管许诺,

尽管典当你所有的一切,我的半个王国——

杜·夏泰尔:

无济于事!他们得到空头支票的次数已经太多!

卡尔:

他们是我最精锐的部队!

他们不能现在就弃我而去!

议员(单膝下跪):

啊陛下,救救我们!想想我们的困境!

卡尔(绝望地):

我能一跺脚从地下变出一支大军?

能在我的手掌上长出麦田千顷?

把我撕成碎片好了,掏出我的心!

用它代替金子铸成钱币!

我能把血交给你们,可没有银币发给士兵!

〔他看见索累尔进来,张开双臂向她快步迎了过去。

第四场

〔阿格纳斯·索累尔上,她手捧一个匣子,加上前场人物。

卡尔:

啊,我的阿格纳斯!我亲爱的宝贝!

你来把我从绝望的境地拯救。

我还拥有你,我逃到你的胸前,

什么也没失去,因为你还为我所有。

索累尔:

我亲爱的国王陛下!

(以胆怯询问的目光环顾四周)

杜努阿!情况真是这样?

杜·夏泰尔,你说?

杜·夏泰尔:

遗憾得很!

索累尔:

情况真是这样严重?

缺乏军饷?部队想要撤离战场?

杜·夏泰尔:

不错,可惜就是这样!

索累尔(把小匣子塞给他):

给,这里有黄金。

这里有珠宝——把我的银器熔化——

把我的府第卖掉,典当出去——

把我在普罗旺斯的庄园抵押出去——

把一切都变成金钱,发给部队。

去吧!别耽误时间!(催他走)

卡尔:

怎么样,杜努阿?怎么样,杜·夏泰尔?

我拥有一切女人之冠,你们还觉得我穷?——

她的出身和我一样高贵,

即便是瓦卢阿王族[30]的血统

也不见得更加纯正;世上第一宝座

她也当之无愧——可是她不屑一顾,

她只要我的爱,只愿做我的爱人。

她曾经问我要过一件礼物比冬天

早开的鲜花或者稀罕的水果

更加贵重?

她不要我做任何牺牲,却把一切向我奉送!

她不顾我晦气当头,甘冒风险,

慷慨地为我拿出她的全部财产。

杜努阿:

是的,她和你一样都是疯子,

把她全部财产扔进着火的房子,

用达娜伊得斯[31]漏水的桶打水,徒劳无功,

她非但救不了你,还将和你一起葬送。——

索累尔:

别信他说的话。

他十几次为你出生入死,

现在我拿金钱为你冒险他却生气。

怎么?我不是把一切比金银珠宝

看得更重的东西都高高兴兴地

奉献出来,却惟独把幸福留给自己?

来吧!让我们把生活中

一切多余的首饰全都抛弃!

让我为你把放弃奢华的高贵榜样树立!

把你的宫廷侍卫变成士兵,

把你的金器变成刀剑;

坚决抛弃你所有的一切为了你的王冠!

来吧,来吧!让我们分担贫困和危险!

让我们骑上战马,听凭太阳

灼热的箭矢射在我们娇弱的身上,

把天上的云翳做被

地上的石头做床。

粗犷的战士看到国王

像穷汉似的忍受贫困匮乏

也会耐心承担自己的痛苦悲伤!

卡尔(微笑道):

好啊,一个修女在克莱尔蒙

跟朕说过一句古老的箴言,

一副未卜先知的神气,现在得以应验。

修女说:一个女人

将使朕战胜所有的敌人

并为朕夺得祖先传下的王冠。

朕一直远远的在敌人阵营里寻找,

一心希望朕的母亲会回心转意,——

不料引朕前往兰斯的女中豪杰却在这里。

凭着阿格纳斯的爱朕将获得胜利!

索累尔:

你将以你朋友们勇敢的宝剑获胜。

卡尔:

朕对敌人的内部矛盾也抱很大希望——

因为朕已得到可靠消息,

在这些骄傲的英国爵士和朕

勃艮第的堂弟之间的关系

现在已和平时大不相同——所以朕派

拉·希尔拿着朕的信函去见大公,

不知能否使这位生气的贵人

认识他旧日的义务和忠诚。——

我现在时刻等待着他的来临。

杜·夏泰尔:

有位骑士刚刚飞马驶进院子。

卡尔:

令人欢迎的使者!现在我们马上

就可知道,应该撤退还是将要胜利。

第五场

〔拉·希尔和前场人物。

卡尔(向他迎了过去):

拉·希尔!你是否给我们带来了希望?

简单地说,朕能指望得到什么?

拉·希尔:

除了你的宝剑,你别无指望。

卡尔:

是不是骄傲的公爵不肯和解?

说吧!他如何对待朕的手谕?

拉·希尔:

他称杜·夏泰尔与他有不共戴天的杀父之仇[32],

他要你先把杜·夏泰尔交他处置,

然后他才会倾听你的要求。

卡尔:

倘若朕拒绝接受这屈辱的条件呢?

拉·希尔:

那么你们的联盟还未建立,便告终结。

卡尔:

你有没有像朕命令你的那样,

要他和朕一起在蒙得罗桥上决斗?

他父亲当年就在那里阵亡。

拉·希尔:

我把你的手套掷向他,对他说,

你愿意放弃国王的身份,

作为一个骑士为你的王国决斗。

可是他说,没有必要为此而战

东西他已经到手。

不过倘若你当真嗜战心切,

可以在奥尔良城下和他碰头,

他明天就要到那里去,

说罢哈哈大笑转身就走。

卡尔:

在朕的议会里不是有

正义的纯净声音响起吗?

拉·希尔:

由于党派纷争正义已喑哑无声,

议会的一项决议宣布

你已失去宝座,你和你的家族。

杜努阿:

哈,市民当了主人,倨傲放肆!

卡尔:

你有没有找朕的母亲想想办法?

拉·希尔:

陛下的母后?

卡尔:

是啊!她说些什么?

拉·希尔(沉思片刻之后):

我在圣丹尼[33]进入巴黎时,

正在举行国王的加冕典礼。

巴黎人身着盛装像去参加凯旋式,

大街小巷到处都有牌楼搭起,

英国国王驱车从牌楼下面驰过。

路上撒满鲜花,民众围着马车

欢呼雀跃,仿佛是法兰西

赢得了无比辉煌的胜利。

索累尔:

他们欢呼——欢呼,这可是在践踏

他们仁爱君王的心啊!

拉·希尔:

我看见年轻的哈里·兰开斯特[34],

还是个孩子,坐在圣路易的宝座上,

他那两个高傲的叔叔贝特福德[35]

和格洛斯特站在他的两旁,

菲利普公爵跪在宝座前面

代表他的臣民宣誓效忠国王。

卡尔:

啊,寡廉鲜耻的贵族,丧尽尊严的堂兄!

拉·希尔:

那孩子心慌意乱,爬上高高的台阶,

登上宝座时,绊了一跤。

民众喃喃私语:“这可是不祥的预兆!”

人群发出响亮的哄笑。

这时老王后走了过去,陛下的母后——

我至今还感到愤怒,实在说不出口。

卡尔:

说呀?

拉·希尔:

老王后抱起那个孩子,亲自

把他放上先王的宝座。

卡尔:

啊,母亲,母亲!

拉·希尔:

即便是愤怒的勃艮第人,这些

杀人成性的匪帮,看到这番景象

也羞愧无比,满脸通红。

老王后看到这点,转身面向民众,

大声说道:“感谢我吧,法兰西人,

我用纯洁的枝条,改良了病树的品种,

那得了精神病的父亲[36]生下一个怪胎。

我让你们免遭这怪胎儿子的祸害。”

〔国王以手掩面,阿格纳斯跑过去把他搂在怀里,在场所有的人都表示厌恶和惊讶。

杜努阿:

这头恶狼!这口喷怨毒的恶毒婆娘!

卡尔(片刻之后,对议员们说道):

你们都听到了,这里是什么情况。

你们不必在此耽搁,请回奥尔良,

告诉朕的这座忠诚的城市:

朕解除它对朕所发的誓。

它可以为了自身的安全和福祉

向勃艮第投降,祈求他的仁慈。

他号称善人,定会把仁政实施。

杜努阿:

怎么,陛下?您想离开奥尔良城?

议员(跪下):

国王陛下,我的主人!千万别弃

我们于不顾!别让您忠诚的城市

被英国人残酷地统治。

它是您王冠上璀璨的宝石,

没有一座城市像它那样,

忠于您的祖先忠于王室。

杜努阿:

难道我们已经溃不成军?

只要还有一把剑在保卫此城,

我们有什么权力撤离战场?

还没有流血牺牲,你就轻率地

一句话把法兰西最优秀的城市

排挤出祖国的心脏?

卡尔:

鲜血已经流得够多,而且流得无谓!

上天沉重的巨手是反对朕的,与朕作对,

历次战役朕的大军全都失利,

朕被朕的议会抛弃,

朕的首都,朕的人民

欢呼雀跃地迎接朕的敌人。

和朕血缘最近的亲人离朕而去——

朕亲生的母亲用她的乳汁

喂养外国敌人的小崽。

——我们要撤到罗阿河对岸,

避开上天强劲的手,

上天是和英国人同在。

索累尔:

上天不容我们自暴自弃,

绝望之际从这个国家逃离。

这并不是你这勇士的肺腑之言。

是母亲异常的粗暴行为使

我英雄的国王为之心碎肠断!

你将重新找到自己,

鼓起男儿勇气,命运和你为敌,

你将勇敢地与命运奋战。

卡尔(耽于阴沉的思索):

这难道不是真的?

一场阴森可怕的厄运笼罩在

瓦卢阿家族身上,它遭到上帝唾弃,

母亲的罪恶行径

把复仇女神引进这个家门;

父王精神失常二十年之久,

朕的三个哥哥在朕之前被死神夺走,

这是上天的意志,

这个家族该沉沦于卡尔六世[37]之时。

索累尔:

这个家族到你手里将要中道复兴!

你对你自己要有信心。——啊!

仁慈的命运在你兄弟之中,单单把你留下,

它也将使你这最小的一个

意想不到地获得九五之尊。

党派纷争给国家造成累累伤痕,

上天准备让你柔和的心灵

成为治愈一切创伤的医生。

你将扑灭内战的熊熊烈火,

心灵告诉我,你将播种和平,

成为法兰西王新的开国明君。

卡尔:

不是朕。动荡不宁的时代风狂雨骤

需要一个强劲有力更富天才的舵手。

朕也许可以使生性和平的百姓幸福,

狂野暴乱的百姓朕无法驯服。

那些满腔仇恨向朕紧闭心扉的人,

无法用宝剑为朕打开他们的心灵。

索累尔:

百姓迷住了眼睛,疯狂使他们麻木不仁,

但是这种陶醉会转瞬即逝,

对世代相传的国王的爱将会觉醒,

这个日子已经临近,

这种爱深植在法兰西人的胸中,

旧日的仇恨、忌妒如今觉醒,

把两个民族永远分成两拨仇人;

骄傲的胜利者会毁于自己的幸运。

因此不要匆忙离开战场,

必须寸土必争,寸土不让,

竭尽全力,保卫奥尔良,

犹如保护自己的胸膛!

舟船桥梁将带你渡过你王国的分界线,

渡过罗阿河的忘川[38]浩荡。

请破釜沉舟,烧毁一切桥梁。

卡尔:

朕已竭尽所能。为了保卫朕的王冠,

朕提出挑战进行骑士决斗,

——可是他们拒绝接受。

朕白白地浪费了人民的生命,

朕的城市毁于一旦,化为灰烬。

难道叫朕像那绝灭天性的母亲,

用宝剑把朕的孩子劈成两半?

不,让王国长存,朕放弃朕的名分。

杜努阿:

怎么,陛下?这难道是国王说的话?

就这样把王冠放弃?你最低下的臣民

为了坚持己见,表示爱恨,

也不惜牺牲财产和生命;

倘若发生血腥的内战,

人人都表明自己属于哪派。

农夫抛弃犁杖,妇女扔掉纺杆,

老人孩子全都武装起来,

市民自己点燃城市,

农民亲手烧毁谷种,

为了加害于你或有助于你,

把他们内心的愿望坚持到底。

倘若荣誉发出召唤,

倘若为了他的神明或偶像而战,

他会不惜一切代价,也不指望别人留情。

因此抛开这婆婆妈妈的同情之心,

这不符合国王的胸襟。——

战争既然已经开始,

就让它持续到底,

反正你并没有轻率地把它挑起。

百姓得为国王牺牲,

这是命运,是世界的规律。

法国人不知道这些,也不想是别的样子。

一个民族如果不快快活活地

为荣誉献出一切,就该受到鄙视。

卡尔(对市议员说):

别指望朕改变主意。

愿上帝保佑你们。朕已无能为力。

杜努阿:

那么胜利之神

将永远弃你而去,

就像你自己把祖国抛弃,

既然你自暴自弃,我也就离开你。

并不是英国和勃艮第的联合兵力,

把你推下宝座而是你甘于失败。

法国的国王都是天生的英雄,

你却是生来缺少战士气概。

(对议员们)

国王弃你们于不顾。我却要投身到

奥尔良去,到我父亲的城里,

埋骨于它的颓垣残壁。

〔他想迈步离去,阿格纳斯·索累尔拉住他。

索累尔(对国王):

啊,别让他怒气冲冲地离你而去!

他虽然出言不逊,可是他心地纯洁,

像金子一样忠诚,他真心爱你,

屡次为你出生入死,抛洒鲜血。

来吧,杜努阿!你承认,是义愤填膺,

火气太旺,才使你失去分寸。——

而你呢,请原谅这位真诚忠实朋友的言辞激烈愤慨!

啊,来吧,都来吧!趁这高尚的愤怒,

这灾难性的愤怒还没燃烧到无法扑灭的地步,

让我把你们的心迅速连接起来!

〔杜努阿凝视国王,似乎在等他作出回答。

卡尔(对杜·夏泰尔):

我们渡过罗阿河。

叫人把我的东西装到船上!

杜努阿(很快对索累尔说):

别了!

〔他很快转过身去,下,议员们随下。

索累尔(绝望地绞着双手):

啊,他这一走,我们完全被人抛弃!

——跟上他,拉·希尔。啊,设法让他消气!

〔拉·希尔下。

第六场

〔卡尔。索累尔。杜·夏泰尔。

卡尔:

难道王冠竟是惟一的财富?

难道王冠竟是这样难以舍弃?

朕知道,还有更加难以忍受的东西。

听凭这些桀骜不驯的人们摆布,

仰仗傲慢固执的臣仆,备受屈辱,

这对一个高贵的心灵而言很是残酷,

这比屈从命运更为痛苦。

(对犹豫不决的杜·夏泰尔说道)

照朕的命令去做!

杜·夏泰尔(跪倒在卡尔脚下):

啊,陛下!

卡尔:

朕已经决定。不要再说了!

杜·夏泰尔:

跟勃艮第公爵言归于好吧,

否则我看你再也没有救星。

卡尔:

你劝朕和他讲和。你知不知道

这和约是要用你的鲜血来签订?

杜·夏泰尔:

这就是我的脑袋。我常在战场厮杀

为你甘冒送命的危险,我现在为你

心甘情愿地把它放上绞架。

满足公爵的要求吧。把我交给他,

听凭他愤怒地严刑处置或杀或剐,

为消除往日的仇恨让我的鲜血流洒。

卡尔(深受感动,默默地凝视他片刻):

事情真的到了这步田地?朕的处境如此糟糕,

以致朋友们看透了朕的心,

竟把耻辱的道路当作朕的救星?

是啊,现在朕认识到朕已堕落到什么地步,

他们已不相信朕还有荣誉之心。

杜·夏泰尔:

请考虑——

卡尔:

别再说了!别激怒朕!

纵然朕不得不放弃十个王国,

朕也不用朋友的生命来救朕自己。

——照朕说的去做。去吧,

把朕的兵器装上船去。

杜·夏泰尔:

很快

就会把一切办妥。

〔站起身来,下,索累尔放声大哭。

第七场

〔卡尔和索累尔。

卡尔(握住她的手):

不要伤心,我的阿格纳斯。

罗阿尔河对岸也还有一个法兰西,

我们到一个更加幸福的国度去。

那里熙和晴朗,万里无云,

轻风吹拂,民风淳朴,

亲切地接待我们,那里歌声悠扬,

生活更加美好,爱情更为欢畅。

索累尔:

啊,我竟不得不亲眼看见这苦难的一天!

国王不得不流亡,

儿子只好离开他父亲的住房,

他摇篮所在的地方。

啊,令人欢欣的国度,我们离开你,

今后永远不会快活地踏上你的土地。

第八场

〔拉·希尔重上。卡尔和索累尔。

索累尔:

你就一个人回来了。没把他带来?

(说着,她仔细端详他)

拉·希尔!出什么事了?你的目光告诉我什么?

是不是发生了新的灾祸!

拉·希尔:

灾祸已到尽头,否极泰来,

阳光再现,扫去满天阴霾。

索累尔:

发生了什么事?请你说清楚。

拉·希尔(对国王):

请您把奥尔良的

市议员召回来!

卡尔:

为什么?出了什么事?

拉·希尔:

召他们回来。您已经时来运转。

发生一场鏖战,您已经获得胜利。

索累尔:

已经获胜!啊,这话听来犹如天国纶音!

卡尔:

拉·希尔!奇妙的谣言使你受骗。

获得胜利!朕已不再相信任何胜利。

拉·希尔:

不久您还得相信更大的奇迹。

——现在大主教来了。他把庶生子

带回到您的身边——

索累尔:

啊,美丽的胜利之花

它立刻就结出了高贵的天国佳果,

和平与和解!

第九场

〔兰斯大主教。杜努阿。

〔杜·夏泰尔与一名披甲骑士拉乌尔上,加上前场人物。

大主教(把庶生子引到国王跟前,把两人的手放在一起):

互相拥抱吧,两位王子!

现在抛开所有的争吵怨恨,

满天乌云消散,天空已经放晴。

〔杜努阿拥抱国王。

卡尔:

请帮朕驱散疑云,消除惊讶。

为什么气氛这样庄严肃穆?

是什么造成了这迅急的变化?

大主教(把披甲骑士引来参见国王):

你来禀告!

拉乌尔:

我们十六队人马,都是洛林人,

出发前来与陛下的军队会师,

我们的首领是沃古娄的波德里古骑士。

我们冲上维尔蒙东附近的高岗,

冲下约纳河流过的谷地,

发现敌人就在我们前面

列阵远处的平原之上,

我们回头一看,武器闪闪发光。

我们已被两股敌人包围,腹背受敌,

既不可能逃遁,也无获胜希望;

纵使最勇敢的战士也勇气顿丧,

大家绝望已极,都想缴械投降。

首领们还在出谋划策,共同商量,

然而一筹莫展——瞧,一个罕见的奇迹

在我们眼前出现!

从森林深处走出一个女郎,

戴着头盔,宛如一个战神,

看上去既美丽又可怕;模样令人惊惶,

容貌美丽端庄,

一圈圈深色鬈发垂到她的脖子上;

似乎有一道祥光从天而降

把这崇高的女人全身照亮。

这时她提高嗓音,这样说道:

“你们犹豫什么,勇敢的法国儿郎!

快冲向敌人!哪怕他们多如沙粒,势如海浪,

上帝和圣处女引导你们向前!”

说着这强有力的姑娘迅速地

从旗手手里夺过战旗,身先士卒,

勇敢庄严地走在队伍前面。

我们惊讶得说不出话来,身不由己

跟着高高飘扬的战旗和女旗手,

奋不顾身地向敌人冲去。

敌人大吃一惊,一动不动地呆在那里,

目不转睛地直瞪着

眼前出现的奇迹——

可是接着,他们飞快地转过身去,拔腿就逃,

似乎对上帝充满畏惧,

整个大军,四下溃散,

丢盔卸甲,满地狼藉;

将军的命令,长官的呼号都无济于事,

官兵们吓得魂不附体,

头也不回,连人带马冲进河里,

任人宰割,不予反击。——

敌人死伤惨重,并未与我们交锋!

两千敌军,尸横遍野,命丧沙场,

为河水吞噬的还不计在内,

而我军却无一伤亡。

卡尔:

上帝啊,这可奇了!真是奇妙无比,奇怪至极!

索累尔:

是一个姑娘创造了这一奇迹?

她从哪儿来?她究竟是谁?

拉乌尔:

她究竟是谁,

这事她只能单独向陛下披露。

她自称是预言者,预知前途,

是上帝特派的先知,来到人世,

她答应在一个月内拯救奥尔良市。

百姓对她信任有加,渴望上阵杀敌。

她跟随着部队,马上就要来到这里。

(只听见钟声齐鸣,兵器撞击的声响)

你们听见人声鼎沸?钟声响起?

这就是她,民众在欢迎上帝的特使。

卡尔(对杜·夏泰尔):

把她带来——

(对大主教)朕该怎么看这件事?

一个姑娘给朕带来了胜利,恰好是在危急关头

只有上帝出手才能救朕的时候!

这可并非情理之中的事情,

主教大人,这奇迹朕是否可以相信?

众人声(在后台):

万岁,姑娘万岁,救星万岁!

卡尔:

她来了!

(对杜努阿)坐到朕的位子上,杜努阿!

我们考验一下这个施发奇迹的姑娘:

倘若她真有灵性,确为上帝所派,

定会发现究竟谁是国王。

〔杜努阿坐在国王的宝座上,国王站在他的右边,国王右边是索累尔。大主教和其余的人站在对面,中间空了出来。

第十场

〔前场人物。约翰娜在市议员们和众多骑士的簇拥下上场,骑士们站满了舞台的后部,约翰娜走上前来,神情高贵举止端庄,依次端详环立两边的人们。

杜努阿(在一阵庄严深沉的寂静之后,说道):

你就是那个神奇的姑娘——

约翰娜(打断杜努阿的话,目光清朗,神情高雅地凝视着他):

奥尔良的庶生子!你竟想考验上帝!

请离开这个座位,它不适合你,

我是上帝派来见这位更高贵的人物的。

〔她步伐坚定地走向国王,在他面前单膝跪下,立即站起,后退几步。在场的人全都表示惊讶。杜努阿离开座位,国王面前空出地方。

卡尔:

你今天第一次和朕见面,

你从哪里知道朕是国王?

约翰娜:

我在除了上帝没人见你的地方见过你。

(她走近国王,态度神秘地说道)

你想想看,昨天夜里!

你身边的人都已酣睡沉入梦中,

你不能入睡翻身起床,

祷告上帝。心情沉重。

请陛下屏退左右,

我向你诉说祷告的内容。

卡尔:

朕向上天

袒露的心声,无需隐瞒众人。

把朕祷告的内容说给朕听,

朕就不再怀疑你奉有上帝的使命。

约翰娜:

您一共做了三次祈祷;

请您注意,太子殿下[39],看我说得是否确切!

您首先祈求上苍,

倘若非正义的财富堆在这顶王冠之上,

倘若您祖上,别人沉重的罪过尚未赎清,

于是引起了这场血泪涌流的战争,

那就让您为您的人民做出牺牲,

把上天全部的愤怒

都向您一个人的头上倾注。

卡尔(吓得直往后退):

你是谁,强劲有力的人?你从哪儿来?

〔大家都向她表示惊讶。

约翰娜:

您向上天提出的第二个请求是:

倘若剥夺您这一族拥有的王笏,

剥夺您列祖列宗,列代国王

在国内遗赠给您的一切财物,

是上天崇高的意志和决心,

您便祈求上苍,能让您

保留三样财富:那就是内心的宁静,

朋友的真诚和阿格纳斯对您的爱情。

〔国王掩面痛哭,在场的众人无比惊讶,激动万分。少顷。

要我把您的第三个祈祷说给您听吗?

卡尔:

够了!朕相信你!谁也没有这么大的能力!

的确是至高无上的上帝把你派来的。

大主教:

你这神圣奇妙的姑娘,你究竟是谁?

什么地方有幸成为你的故乡?

是谁得到上帝的垂爱,生下你这姑娘?

约翰娜:

尊贵的大人,人家叫我约翰娜,

我只是一个牧人的女儿,出身卑下,

生活在多姆雷米我王陛下的属地,

那是在图尔教区,

我从小牧放父亲的羊群——

我常常听人说起那陌生的岛国人民,

他们渡海而来,

想把我们变成奴隶,

把外国出生的国王强加给我们,

他并不喜欢我们的人民;

听说他们已经占领巴黎,

并且强占全国各地,

于是我就祈求圣母,

别让我们套上外国锁链,蒙受羞辱,

让我们保持自己本国的君主。

在我出生的村庄前面,

树立着一座圣母塑像年代久远,

有许多虔诚的善男信女前去朝圣,

旁边长着一株神圣的橡树,

经常发生奇迹,法力无边,遐迩闻名。

我喜欢坐在橡树的树阴底下牧放羊群

因为我的心受到吸引。

倘若我有只羊羔迷失在荒山野岭,

只要我在这棵橡树的树阴底下进入梦乡,

我就会梦见何处能找到这只迷途的羔羊。

——我有一次坐在这棵树下

虔心祈祷,一片至诚,

漫漫长夜,不休不眠,

这时圣母走到我面前,

她一手擎着战旗,一手握着宝剑,

像我一样穿着牧羊女的衣衫,她对我说:

“我就是圣母,起来,约翰娜。放下你的羊群。

上帝叫你去办另一件事情!

接过这面旗帜!系上这把宝剑!

用它消灭我的人民的敌人,

把你君王之子带到兰斯,

给他加上国王的冠冕!”

我说道:“我怎能接受这样的事情,

一个娇弱的少女,

不善从事这残酷的斗争!”

可是她说道:“一个姑娘贞洁纯净,

能把世上任何辉煌的业绩完成,

只要她能抵御尘世的爱情。

你瞧瞧我!一个少女像你一样贞静,

生下了主,生下了天神,

我自己也因而成了神!”

她用手碰碰我的眼皮,等我抬头仰望,

一群天使在天上飞翔,

他们手里拿着洁白的百合,

柔美的音乐在天空飘荡。

——就这样,一连三天,圣母向我显圣,

向我呼喊:“起来,约翰娜!

天主召唤你去办另一件事情。”

她第三个晚上出现的时候,

怒形于色,用这句话责备我:

“服从是女人在世上的本分,

承受艰辛是她沉重的命运。

她必须通过严酷的服务净化自身,

在人间服务过的女人在天上才得享尊敬。”

她一边这样说,一边脱下

牧羊女的衣衫,作为天后

身披太阳的灿烂光华,

她冉冉飞升,渐渐消失在极乐世界。

簇拥着她的是金色的云霞。

〔大家感动不已,阿格纳斯·索累尔痛哭起来,把脸埋在国王的胸前。

大主教(在长久沉默之后):

面对这种神圣的证明,

世人得消除任何聪明的怀疑。

事实证明,她说的全是实情:

只有上帝能制造这样的奇迹。

杜努阿:

我不是相信她的奇迹,而是相信她的眼睛,

她脸上纯洁无瑕的神情。

卡尔:

朕这罪人竟配享受这样的宠信恩惠?

你这明察秋毫的眼睛,你看见了

朕的内心深处,知道朕的谦卑!

约翰娜:

上天洞察您高尚的谦卑;

您低头弯腰,因而上天把您提拔。

卡尔:

这样朕就可以抵御朕的敌人?

约翰娜:

我将使法兰西匍伏在您的脚下!

卡尔:

你说,奥尔良不会投降?

约翰娜:

除非您看见罗阿河倒流。

卡尔:

朕会成为胜利者前往兰斯?

约翰娜:

我将伴随陛下前去,越过敌人的千军万马。

〔在场所有骑士用长矛盾牌发出喧响,显示勇气。

杜努阿:

请让姑娘身先士卒,率领全军,

我们无条件地跟随,不论仙女把我们带向何方!

她那先知的眼睛应该引导我们,

这把勇敢的宝剑应该保护她不受损伤!

拉·希尔:

她若率领我们队伍前进,

我们不怕全世界举起刀枪反对我们。

胜利之神始终在她左右,

让这强劲有力的姑娘带领我们战斗!

〔众骑士敲击刀剑,发出轰响,他们迈步向前。

卡尔:

不错,神圣的姑娘,请你率领我的军队,

各级长官均服从你的指挥,

这把剑是最高统帅盛怒之下交还给朕,

现在终于找到了更配使用它的人。

请接受这把宝剑,神圣的女先知,

从此以后……

约翰娜:

请别说了,尊贵的太子!

我的主获得胜利并不是通过

这尘世暴力的工具。我还知道

有另一种宝剑,我将以此所向披靡。

我向陛下描绘这把宝剑,犹如圣灵

的描述;请派人去取这把利器。

卡尔:

你说罢,约翰娜。

约翰娜:

请派人到古老的费尔波耶城去,

那里的圣卡塔琳娜公墓有一个墓穴,

里面堆放着许多铁器,

是古代征战的战利品。

我要使用的那把宝剑也搁在那里。

识别的标志乃是三朵百合花,

镌刻在此剑的锋刃上。

派人把这宝剑取来,

陛下用此剑将大获全胜,势不可挡。

卡尔:

立刻派人去取,照她说的去办。

约翰娜:

请让我手擎白旗一面

四周镶着紫色的滚边。

旗上绣着天后圣母和

美丽的圣婴耶稣的圣像,

圣母飘浮在地球之上,

因为圣母向我显圣时就是这样。

卡尔:

照她说的去办。

约翰娜(对大主教):

尊敬的大主教,

请把您的手放在我的头上,作为神父

为您的女儿祝福!(屈膝跪下)

大主教:

你是前来,祝福别人,

不是来接受别人的祝福——

请带着上帝的神力走吧!

我们都是罪人,不配给人祝福!

〔约翰娜站起身来。

侍从:

英军统帅派来一名使者!

约翰娜:

让他进来,是上帝派他前来。

〔国王示意侍从,侍从下。

第十一场

〔前场人物,信使。

卡尔:

你带来什么信函,信使?说出你的使命。

信使:

是谁代表卡尔·封·瓦卢阿,

封·朋济耶伯爵[40]在这里讲话?

杜努阿:

态度恶劣的信使!卑鄙的小子!

你胆大包天,竟敢在法国国王的土地上,

否认法兰西人的国王。

幸亏你有这身制服保护,否则你就……

信使:

法兰西只承认一个国王,

他现在待在英国军营里。

卡尔:

请稍安毋躁,堂弟!信使,说出你的使命!

信使:

我的高贵统帅,不忍看到

鲜血横流,而且还将继续流血,

命令手下战士暂时不要拔剑出鞘,

在奥尔良被我们攻陷之前,

让我向你提出和解修好。

卡尔:

说来听听!

约翰娜:

陛下!请让我代替陛下

和这个信使谈话。

卡尔:

你谈吧,姑娘!

是战是和,由你决定。

约翰娜(对使者):

是谁派你来,用你的嘴吧说话?

使者:

英军统帅,撒利斯伯里伯爵。

约翰娜:

使者,你在撒谎!爵士没有让你传话。

只有活人才会说话,死人不会开口。

使者:

我的统帅活得生机勃勃,健康异常,

精力充沛,活着让你们大家国破家亡。

约翰娜:

在你出发时,他还活着。今天早上

他从拉·图尔奈勒塔俯身下望,

从奥尔良射来的一发子弹把他撂倒,

——你在发笑,因为我向你宣告远处发生的事情?

别信我的话,要信你自己的眼睛!

在你回去的时候,

你将碰到人们列队为他出殡!

现在,你说吧,什么是你的使命?

使者:

倘若你能揭示深深隐藏的事情,

我还没有说出我的使命,你业已知情。

约翰娜:

我用不着知道,不过你现在

且听一下我的使命。

告诉派你来的那些王侯!

——英国国王,贝特福德和格洛斯特公爵!

你们把法国恣意蹂躏!

由于流洒的鲜血,你们要向

天国的君王负起责任!

交出各个城市的钥匙,

你们违反天意侵占了它们!

本姑娘奉天国君王之命,

向你们奉献和平或把血战进行。

是战是和,由你们选择!因为我说这话,

是为了让你们知道:圣母玛利亚之子

并没有把这美丽的法兰西赐给你们——

而是赐给卡尔,上帝决定,

让他,我的君主和太子,在全国显贵簇拥之下

作为君王,进入巴黎城。

——现在,使者,请迅速回去。

因为你还来不及带着消息返回营地,

本姑娘已经赶到那里,

在奥尔良城头插上胜利的战旗。

〔约翰娜下,大家激动地坐下,幕落。