〔卡尔国王在希农的营地。
第一场
〔杜努阿和杜·夏泰尔。
杜努阿:
不行,我再也无法忍受。我将脱离
这个国王,他可耻地自暴自弃,
强盗用刀剑分割法兰西王国的土地,
与王国同样悠久的高贵的城市,
向敌人献上年代久远的城门钥匙,
而我们却静静地待在这里,无所事事,
白白浪费宝贵的时间,不去救国御敌,
我勇敢的心在我胸中流血,
我真想痛哭一场,抛洒灼热的泪水。
——听说奥尔良城告急,
我飞骑赶来,从偏远的诺曼底[21],
心想会看见国王全副戎装
率领大军身先士卒上阵杀敌,
不料却看见他在——这里!身边围着
一批骗子、赌徒和行吟诗人,挖空心思地
猜谜作戏,为索累尔[22]举行风流的晚会,
就仿佛王国之内歌舞升平吉祥如意,
法国最高统帅愤而离去,——这种
可憎的事情他再也看不下去,
我也离他而去,让他听凭厄运处置。
杜·夏泰尔:
国王陛下驾到!
第二场
〔国王卡尔和前场人物。
卡尔:
最高统帅[23]送还了他的宝剑,
向朕提出了辞呈。——谢天谢地!
总算摆脱了一个牢骚满腹的家伙,
他老想控制朕,真是岂有此理。
杜努阿:
在这样艰难的时刻此人非常珍贵,
我是不会轻率地把他失去。
卡尔:
你说这话,是因为你爱唱反调;
他在这儿时,你从来不是他的朋友。
杜努阿:
他是个生性高傲、难以相处的傻瓜,
从来不知道唱戏如何收场——这一遭
他总算明白。知道及时抽身引退,
反正这里再也没有荣誉可以得到。
卡尔:
你此刻有极佳的心情,
——杜·夏泰尔!我不想让你扫兴。
老王上勒内[24]的使节已经来到,
尽是能歌善吟、遐迩闻名的大师,
必须殷勤款待,每人赠送金链一条,
(向着庶生子)
你为什么发笑?
杜努阿:
笑你从嘴里
吐出黄金链条。
杜·夏泰尔:
陛下!在您的
国库里已经不见一点黄金。
卡尔:
那就去弄点来。——高贵的歌手
不能离开我的宫廷却未得到赏赐。
他们使我们干枯的王笏萌发新枝,
把永不衰朽的生命绿枝
编织进荒芜衰败的王冠,
他们君临舞台,与君王不分轩轾,
他们用轻松的愿望打造宝座,
他们无害的王国不在天地之间;
因此歌手应与国王相提并论,
他们两者都居于人类的峰巅。
杜·夏泰尔:
国王陛下!只要还有希望还有救星,
我一直不去打搅陛下的圣听。
可是形势危殆,我不得不开口说话,
——你已没有什么可以馈赠,
唉!你已没有钱财供你明天为生!
财富的高潮已经流逝,
你的宝库正处于低潮。
部队的官兵尚未关饷,
威胁着退下前线不再打仗,他们怨声载道。
我都不知道,如何维持王室的生计,
哪怕只是勉强维持,绝不奢靡。
卡尔:
把我王家的关税拿去典当,
去问伦巴第人[25]借贷款项。
杜·夏泰尔:
陛下,您王室的收入,您今后
三年的关税,都早已拿去典当。
杜努阿:
与此同时典当和国土都已丧失。
卡尔:
我们还剩下许多美丽的土地。
杜努阿:
那要上帝保佑,塔尔波特的宝剑留情!
一旦奥尔良失守,你就只好
和你的勒内国王同去牧羊[26]。
卡尔:
你总是奚落这位国王,
可就是这位没有国土的君王
今天给我昂贵的馈赠。
杜努阿:
别送给你他那不勒斯的王冠,
千万别送!因为我听说,
自从他去牧羊,王冠已经出让。
卡尔:
在这粗鲁野蛮的现实之中,给自己
创建一个世界,纯洁无瑕,没有罪愆。
这是在开玩笑,演出欢快的戏,
是他为自己和他的心灵举行的庆典。
可是他所追求的宏伟壮丽,——
是想再现逝去的往日,
那时到处是温柔的爱情,
爱情扬起骑士伟大的英雄之心,
高贵的命妇高踞法庭进行庭审,
以纤柔的情致,调停细微的纷争。
这位欢快的老人就生活在那个时代,
那个时代还存在于古老的诗篇,
犹如金色云霞中的天国之城
他想把它搬到人间。
他建造了一个爱情的宫廷,
一切高贵的骑士都该前去朝圣,
在那宝座之上应该坐着贞静的贵妇,
纯洁的爱情应该再度前来,
他遴选我担任爱情的君主。
杜努阿:
我还没有出格到这种地步,
竟来诋毁爱情的统治,
我以爱情命名,我是爱情之子[27],
我所有的遗产都在爱情的国度,
我的父亲是奥尔良亲王,
他的进攻没有一个女人的心能够抵挡,
也没有一堵他攻不破的敌人的城墙。
你要想自称为爱情的君王,
你必须是勇中最勇,强中最强!——
我看见古书记载,
爱情永远和崇高的骑士行为相伴,
人们教育我,坐在骑士圆桌旁的[28]
是英雄,不是羊倌。
谁若不能勇敢地捍卫美人,
不配获得她的金色褒奖。这里是战场!
为你列祖列宗的王冠而抗争!
用骑士的宝剑捍卫
你的财产和贵妇的荣誉名声——
倘若你从遍地流淌的敌人鲜血之中
勇敢地夺得你世代相传的王冠,
那时候就应该给你加上用爱情的
桃金娘编织的冠冕。
卡尔(对刚刚进来的侍从说道):
什么事?
侍从:
奥尔良的市议员求见。
卡尔:
让他们进来。
(侍从下)
他们前来请求援助。——
我自己孤立无援,又能做些什么?
第三场
〔三位市议员,加上前场人物。
卡尔:
欢迎,我忠诚的奥尔良的市民!
我的这座美丽的城市如何光景?
它还继续以惯有的勇敢精神
在抵御围城的敌人?
议员:
唉,陛下!城市沦陷之虞
与时俱增,情况十分危急,
城外的防御工事已被攻破,
敌人每次冲锋都夺得新的土地。
城墙上守卫者越来越少,
不断作战,兵员大量损耗;
只有少数人重见故乡的大门,
饥荒也威胁着全城。
因此城里的指挥官,高贵的
罗歇比耶伯爵[29]在极度艰难之中
根据古老的风习和敌人约定,
再过十二天,倘若不见援兵,
不见足够的援兵,前来救城,
他就宣布投诚。
〔杜努阿做了一个激烈的愤怒的手势。
卡尔:
这期限很短啊。
议员:
我们现在是在敌人的护送下
来到这里,祈求陛下仁慈的心,
对您这座城市产生怜悯,
在限期之内派出援兵,
否则他就在第十二天交出此城。
杜努阿:
圣特拉耶会同意签订
这样可耻的条约!
议员:
不会,先生。
这位勇士如果还活着,
绝对谈不上和约和投降。
杜努阿:
这么说,他已经阵亡!
议员:
这位高贵的英雄
为了国王的事业战死在我们城下。
卡尔:
圣特拉耶已经阵亡!啊,失去他一个人
就相当于我整个大军覆没!
〔一名骑士上,和庶生子轻声说了几句,庶生子愕然惊起。
杜努阿:
还有这等事情!
卡尔:
什么!出什么事了?
杜努阿:
道格拉斯伯爵派人来报。苏格兰士兵
哗变,威胁着今天得不到欠饷,
就要撤下。
卡尔:
杜·夏泰尔!
杜·夏泰尔(耸耸肩膀):
陛下!我一筹莫展。
卡尔:
你尽管许诺,
尽管典当你所有的一切,我的半个王国——
杜·夏泰尔:
无济于事!他们得到空头支票的次数已经太多!
卡尔:
他们是我最精锐的部队!
他们不能现在就弃我而去!
议员(单膝下跪):
啊陛下,救救我们!想想我们的困境!
卡尔(绝望地):
我能一跺脚从地下变出一支大军?
能在我的手掌上长出麦田千顷?
把我撕成碎片好了,掏出我的心!
用它代替金子铸成钱币!
我能把血交给你们,可没有银币发给士兵!
〔他看见索累尔进来,张开双臂向她快步迎了过去。
第四场
〔阿格纳斯·索累尔上,她手捧一个匣子,加上前场人物。
卡尔:
啊,我的阿格纳斯!我亲爱的宝贝!
你来把我从绝望的境地拯救。
我还拥有你,我逃到你的胸前,
什么也没失去,因为你还为我所有。
索累尔:
我亲爱的国王陛下!
(以胆怯询问的目光环顾四周)
杜努阿!情况真是这样?
杜·夏泰尔,你说?
杜·夏泰尔:
遗憾得很!
索累尔:
情况真是这样严重?
缺乏军饷?部队想要撤离战场?
杜·夏泰尔:
不错,可惜就是这样!
索累尔(把小匣子塞给他):
给,这里有黄金。
这里有珠宝——把我的银器熔化——
把我的府第卖掉,典当出去——
把我在普罗旺斯的庄园抵押出去——
把一切都变成金钱,发给部队。
去吧!别耽误时间!(催他走)
卡尔:
怎么样,杜努阿?怎么样,杜·夏泰尔?
我拥有一切女人之冠,你们还觉得我穷?——
她的出身和我一样高贵,
即便是瓦卢阿王族[30]的血统
也不见得更加纯正;世上第一宝座
她也当之无愧——可是她不屑一顾,
她只要我的爱,只愿做我的爱人。
她曾经问我要过一件礼物比冬天
早开的鲜花或者稀罕的水果
更加贵重?
她不要我做任何牺牲,却把一切向我奉送!
她不顾我晦气当头,甘冒风险,
慷慨地为我拿出她的全部财产。
杜努阿:
是的,她和你一样都是疯子,
把她全部财产扔进着火的房子,
用达娜伊得斯[31]漏水的桶打水,徒劳无功,
她非但救不了你,还将和你一起葬送。——
索累尔:
别信他说的话。
他十几次为你出生入死,
现在我拿金钱为你冒险他却生气。
怎么?我不是把一切比金银珠宝
看得更重的东西都高高兴兴地
奉献出来,却惟独把幸福留给自己?
来吧!让我们把生活中
一切多余的首饰全都抛弃!
让我为你把放弃奢华的高贵榜样树立!
把你的宫廷侍卫变成士兵,
把你的金器变成刀剑;
坚决抛弃你所有的一切为了你的王冠!
来吧,来吧!让我们分担贫困和危险!
让我们骑上战马,听凭太阳
灼热的箭矢射在我们娇弱的身上,
把天上的云翳做被
地上的石头做床。
粗犷的战士看到国王
像穷汉似的忍受贫困匮乏
也会耐心承担自己的痛苦悲伤!
卡尔(微笑道):
好啊,一个修女在克莱尔蒙
跟朕说过一句古老的箴言,
一副未卜先知的神气,现在得以应验。
修女说:一个女人
将使朕战胜所有的敌人
并为朕夺得祖先传下的王冠。
朕一直远远的在敌人阵营里寻找,
一心希望朕的母亲会回心转意,——
不料引朕前往兰斯的女中豪杰却在这里。
凭着阿格纳斯的爱朕将获得胜利!
索累尔:
你将以你朋友们勇敢的宝剑获胜。
卡尔:
朕对敌人的内部矛盾也抱很大希望——
因为朕已得到可靠消息,
在这些骄傲的英国爵士和朕
勃艮第的堂弟之间的关系
现在已和平时大不相同——所以朕派
拉·希尔拿着朕的信函去见大公,
不知能否使这位生气的贵人
认识他旧日的义务和忠诚。——
我现在时刻等待着他的来临。
杜·夏泰尔:
有位骑士刚刚飞马驶进院子。
卡尔:
令人欢迎的使者!现在我们马上
就可知道,应该撤退还是将要胜利。
第五场
〔拉·希尔和前场人物。
卡尔(向他迎了过去):
拉·希尔!你是否给我们带来了希望?
简单地说,朕能指望得到什么?
拉·希尔:
除了你的宝剑,你别无指望。
卡尔:
是不是骄傲的公爵不肯和解?
说吧!他如何对待朕的手谕?
拉·希尔:
他称杜·夏泰尔与他有不共戴天的杀父之仇[32],
他要你先把杜·夏泰尔交他处置,
然后他才会倾听你的要求。
卡尔:
倘若朕拒绝接受这屈辱的条件呢?
拉·希尔:
那么你们的联盟还未建立,便告终结。
卡尔:
你有没有像朕命令你的那样,
要他和朕一起在蒙得罗桥上决斗?
他父亲当年就在那里阵亡。
拉·希尔:
我把你的手套掷向他,对他说,
你愿意放弃国王的身份,
作为一个骑士为你的王国决斗。
可是他说,没有必要为此而战
东西他已经到手。
不过倘若你当真嗜战心切,
可以在奥尔良城下和他碰头,
他明天就要到那里去,
说罢哈哈大笑转身就走。
卡尔:
在朕的议会里不是有
正义的纯净声音响起吗?
拉·希尔:
由于党派纷争正义已喑哑无声,
议会的一项决议宣布
你已失去宝座,你和你的家族。
杜努阿:
哈,市民当了主人,倨傲放肆!
卡尔:
你有没有找朕的母亲想想办法?
拉·希尔:
陛下的母后?
卡尔:
是啊!她说些什么?
拉·希尔(沉思片刻之后):
我在圣丹尼[33]进入巴黎时,
正在举行国王的加冕典礼。
巴黎人身着盛装像去参加凯旋式,
大街小巷到处都有牌楼搭起,
英国国王驱车从牌楼下面驰过。
路上撒满鲜花,民众围着马车
欢呼雀跃,仿佛是法兰西
赢得了无比辉煌的胜利。
索累尔:
他们欢呼——欢呼,这可是在践踏
他们仁爱君王的心啊!
拉·希尔:
我看见年轻的哈里·兰开斯特[34],
还是个孩子,坐在圣路易的宝座上,
他那两个高傲的叔叔贝特福德[35]
和格洛斯特站在他的两旁,
菲利普公爵跪在宝座前面
代表他的臣民宣誓效忠国王。
卡尔:
啊,寡廉鲜耻的贵族,丧尽尊严的堂兄!
拉·希尔:
那孩子心慌意乱,爬上高高的台阶,
登上宝座时,绊了一跤。
民众喃喃私语:“这可是不祥的预兆!”
人群发出响亮的哄笑。
这时老王后走了过去,陛下的母后——
我至今还感到愤怒,实在说不出口。
卡尔:
说呀?
拉·希尔:
老王后抱起那个孩子,亲自
把他放上先王的宝座。
卡尔:
啊,母亲,母亲!
拉·希尔:
即便是愤怒的勃艮第人,这些
杀人成性的匪帮,看到这番景象
也羞愧无比,满脸通红。
老王后看到这点,转身面向民众,
大声说道:“感谢我吧,法兰西人,
我用纯洁的枝条,改良了病树的品种,
那得了精神病的父亲[36]生下一个怪胎。
我让你们免遭这怪胎儿子的祸害。”
〔国王以手掩面,阿格纳斯跑过去把他搂在怀里,在场所有的人都表示厌恶和惊讶。
杜努阿:
这头恶狼!这口喷怨毒的恶毒婆娘!
卡尔(片刻之后,对议员们说道):
你们都听到了,这里是什么情况。
你们不必在此耽搁,请回奥尔良,
告诉朕的这座忠诚的城市:
朕解除它对朕所发的誓。
它可以为了自身的安全和福祉
向勃艮第投降,祈求他的仁慈。
他号称善人,定会把仁政实施。
杜努阿:
怎么,陛下?您想离开奥尔良城?
议员(跪下):
国王陛下,我的主人!千万别弃
我们于不顾!别让您忠诚的城市
被英国人残酷地统治。
它是您王冠上璀璨的宝石,
没有一座城市像它那样,
忠于您的祖先忠于王室。
杜努阿:
难道我们已经溃不成军?
只要还有一把剑在保卫此城,
我们有什么权力撤离战场?
还没有流血牺牲,你就轻率地
一句话把法兰西最优秀的城市
排挤出祖国的心脏?
卡尔:
鲜血已经流得够多,而且流得无谓!
上天沉重的巨手是反对朕的,与朕作对,
历次战役朕的大军全都失利,
朕被朕的议会抛弃,
朕的首都,朕的人民
欢呼雀跃地迎接朕的敌人。
和朕血缘最近的亲人离朕而去——
朕亲生的母亲用她的乳汁
喂养外国敌人的小崽。
——我们要撤到罗阿河对岸,
避开上天强劲的手,
上天是和英国人同在。
索累尔:
上天不容我们自暴自弃,
绝望之际从这个国家逃离。
这并不是你这勇士的肺腑之言。
是母亲异常的粗暴行为使
我英雄的国王为之心碎肠断!
你将重新找到自己,
鼓起男儿勇气,命运和你为敌,
你将勇敢地与命运奋战。
卡尔(耽于阴沉的思索):
这难道不是真的?
一场阴森可怕的厄运笼罩在
瓦卢阿家族身上,它遭到上帝唾弃,
母亲的罪恶行径
把复仇女神引进这个家门;
父王精神失常二十年之久,
朕的三个哥哥在朕之前被死神夺走,
这是上天的意志,
这个家族该沉沦于卡尔六世[37]之时。
索累尔:
这个家族到你手里将要中道复兴!
你对你自己要有信心。——啊!
仁慈的命运在你兄弟之中,单单把你留下,
它也将使你这最小的一个
意想不到地获得九五之尊。
党派纷争给国家造成累累伤痕,
上天准备让你柔和的心灵
成为治愈一切创伤的医生。
你将扑灭内战的熊熊烈火,
心灵告诉我,你将播种和平,
成为法兰西王新的开国明君。
卡尔:
不是朕。动荡不宁的时代风狂雨骤
需要一个强劲有力更富天才的舵手。
朕也许可以使生性和平的百姓幸福,
狂野暴乱的百姓朕无法驯服。
那些满腔仇恨向朕紧闭心扉的人,
无法用宝剑为朕打开他们的心灵。
索累尔:
百姓迷住了眼睛,疯狂使他们麻木不仁,
但是这种陶醉会转瞬即逝,
对世代相传的国王的爱将会觉醒,
这个日子已经临近,
这种爱深植在法兰西人的胸中,
旧日的仇恨、忌妒如今觉醒,
把两个民族永远分成两拨仇人;
骄傲的胜利者会毁于自己的幸运。
因此不要匆忙离开战场,
必须寸土必争,寸土不让,
竭尽全力,保卫奥尔良,
犹如保护自己的胸膛!
舟船桥梁将带你渡过你王国的分界线,
渡过罗阿河的忘川[38]浩荡。
请破釜沉舟,烧毁一切桥梁。
卡尔:
朕已竭尽所能。为了保卫朕的王冠,
朕提出挑战进行骑士决斗,
——可是他们拒绝接受。
朕白白地浪费了人民的生命,
朕的城市毁于一旦,化为灰烬。
难道叫朕像那绝灭天性的母亲,
用宝剑把朕的孩子劈成两半?
不,让王国长存,朕放弃朕的名分。
杜努阿:
怎么,陛下?这难道是国王说的话?
就这样把王冠放弃?你最低下的臣民
为了坚持己见,表示爱恨,
也不惜牺牲财产和生命;
倘若发生血腥的内战,
人人都表明自己属于哪派。
农夫抛弃犁杖,妇女扔掉纺杆,
老人孩子全都武装起来,
市民自己点燃城市,
农民亲手烧毁谷种,
为了加害于你或有助于你,
把他们内心的愿望坚持到底。
倘若荣誉发出召唤,
倘若为了他的神明或偶像而战,
他会不惜一切代价,也不指望别人留情。
因此抛开这婆婆妈妈的同情之心,
这不符合国王的胸襟。——
战争既然已经开始,
就让它持续到底,
反正你并没有轻率地把它挑起。
百姓得为国王牺牲,
这是命运,是世界的规律。
法国人不知道这些,也不想是别的样子。
一个民族如果不快快活活地
为荣誉献出一切,就该受到鄙视。
卡尔(对市议员说):
别指望朕改变主意。
愿上帝保佑你们。朕已无能为力。
杜努阿:
那么胜利之神
将永远弃你而去,
就像你自己把祖国抛弃,
既然你自暴自弃,我也就离开你。
并不是英国和勃艮第的联合兵力,
把你推下宝座而是你甘于失败。
法国的国王都是天生的英雄,
你却是生来缺少战士气概。
(对议员们)
国王弃你们于不顾。我却要投身到
奥尔良去,到我父亲的城里,
埋骨于它的颓垣残壁。
〔他想迈步离去,阿格纳斯·索累尔拉住他。
索累尔(对国王):
啊,别让他怒气冲冲地离你而去!
他虽然出言不逊,可是他心地纯洁,
像金子一样忠诚,他真心爱你,
屡次为你出生入死,抛洒鲜血。
来吧,杜努阿!你承认,是义愤填膺,
火气太旺,才使你失去分寸。——
而你呢,请原谅这位真诚忠实朋友的言辞激烈愤慨!
啊,来吧,都来吧!趁这高尚的愤怒,
这灾难性的愤怒还没燃烧到无法扑灭的地步,
让我把你们的心迅速连接起来!
〔杜努阿凝视国王,似乎在等他作出回答。
卡尔(对杜·夏泰尔):
我们渡过罗阿河。
叫人把我的东西装到船上!
杜努阿(很快对索累尔说):
别了!
〔他很快转过身去,下,议员们随下。
索累尔(绝望地绞着双手):
啊,他这一走,我们完全被人抛弃!
——跟上他,拉·希尔。啊,设法让他消气!
〔拉·希尔下。
第六场
〔卡尔。索累尔。杜·夏泰尔。
卡尔:
难道王冠竟是惟一的财富?
难道王冠竟是这样难以舍弃?
朕知道,还有更加难以忍受的东西。
听凭这些桀骜不驯的人们摆布,
仰仗傲慢固执的臣仆,备受屈辱,
这对一个高贵的心灵而言很是残酷,
这比屈从命运更为痛苦。
(对犹豫不决的杜·夏泰尔说道)
照朕的命令去做!
杜·夏泰尔(跪倒在卡尔脚下):
啊,陛下!
卡尔:
朕已经决定。不要再说了!
杜·夏泰尔:
跟勃艮第公爵言归于好吧,
否则我看你再也没有救星。
卡尔:
你劝朕和他讲和。你知不知道
这和约是要用你的鲜血来签订?
杜·夏泰尔:
这就是我的脑袋。我常在战场厮杀
为你甘冒送命的危险,我现在为你
心甘情愿地把它放上绞架。
满足公爵的要求吧。把我交给他,
听凭他愤怒地严刑处置或杀或剐,
为消除往日的仇恨让我的鲜血流洒。
卡尔(深受感动,默默地凝视他片刻):
事情真的到了这步田地?朕的处境如此糟糕,
以致朋友们看透了朕的心,
竟把耻辱的道路当作朕的救星?
是啊,现在朕认识到朕已堕落到什么地步,
他们已不相信朕还有荣誉之心。
杜·夏泰尔:
请考虑——
卡尔:
别再说了!别激怒朕!
纵然朕不得不放弃十个王国,
朕也不用朋友的生命来救朕自己。
——照朕说的去做。去吧,
把朕的兵器装上船去。
杜·夏泰尔:
很快
就会把一切办妥。
〔站起身来,下,索累尔放声大哭。
第七场
〔卡尔和索累尔。
卡尔(握住她的手):
不要伤心,我的阿格纳斯。
罗阿尔河对岸也还有一个法兰西,
我们到一个更加幸福的国度去。
那里熙和晴朗,万里无云,
轻风吹拂,民风淳朴,
亲切地接待我们,那里歌声悠扬,
生活更加美好,爱情更为欢畅。
索累尔:
啊,我竟不得不亲眼看见这苦难的一天!
国王不得不流亡,
儿子只好离开他父亲的住房,
他摇篮所在的地方。
啊,令人欢欣的国度,我们离开你,
今后永远不会快活地踏上你的土地。
第八场
〔拉·希尔重上。卡尔和索累尔。
索累尔:
你就一个人回来了。没把他带来?
(说着,她仔细端详他)
拉·希尔!出什么事了?你的目光告诉我什么?
是不是发生了新的灾祸!
拉·希尔:
灾祸已到尽头,否极泰来,
阳光再现,扫去满天阴霾。
索累尔:
发生了什么事?请你说清楚。
拉·希尔(对国王):
请您把奥尔良的
市议员召回来!
卡尔:
为什么?出了什么事?
拉·希尔:
召他们回来。您已经时来运转。
发生一场鏖战,您已经获得胜利。
索累尔:
已经获胜!啊,这话听来犹如天国纶音!
卡尔:
拉·希尔!奇妙的谣言使你受骗。
获得胜利!朕已不再相信任何胜利。
拉·希尔:
不久您还得相信更大的奇迹。
——现在大主教来了。他把庶生子
带回到您的身边——
索累尔:
啊,美丽的胜利之花
它立刻就结出了高贵的天国佳果,
和平与和解!
第九场
〔兰斯大主教。杜努阿。
〔杜·夏泰尔与一名披甲骑士拉乌尔上,加上前场人物。
大主教(把庶生子引到国王跟前,把两人的手放在一起):
互相拥抱吧,两位王子!
现在抛开所有的争吵怨恨,
满天乌云消散,天空已经放晴。
〔杜努阿拥抱国王。
卡尔:
请帮朕驱散疑云,消除惊讶。
为什么气氛这样庄严肃穆?
是什么造成了这迅急的变化?
大主教(把披甲骑士引来参见国王):
你来禀告!
拉乌尔:
我们十六队人马,都是洛林人,
出发前来与陛下的军队会师,
我们的首领是沃古娄的波德里古骑士。
我们冲上维尔蒙东附近的高岗,
冲下约纳河流过的谷地,
发现敌人就在我们前面
列阵远处的平原之上,
我们回头一看,武器闪闪发光。
我们已被两股敌人包围,腹背受敌,
既不可能逃遁,也无获胜希望;
纵使最勇敢的战士也勇气顿丧,
大家绝望已极,都想缴械投降。
首领们还在出谋划策,共同商量,
然而一筹莫展——瞧,一个罕见的奇迹
在我们眼前出现!
从森林深处走出一个女郎,
戴着头盔,宛如一个战神,
看上去既美丽又可怕;模样令人惊惶,
容貌美丽端庄,
一圈圈深色鬈发垂到她的脖子上;
似乎有一道祥光从天而降
把这崇高的女人全身照亮。
这时她提高嗓音,这样说道:
“你们犹豫什么,勇敢的法国儿郎!
快冲向敌人!哪怕他们多如沙粒,势如海浪,
上帝和圣处女引导你们向前!”
说着这强有力的姑娘迅速地
从旗手手里夺过战旗,身先士卒,
勇敢庄严地走在队伍前面。
我们惊讶得说不出话来,身不由己
跟着高高飘扬的战旗和女旗手,
奋不顾身地向敌人冲去。
敌人大吃一惊,一动不动地呆在那里,
目不转睛地直瞪着
眼前出现的奇迹——
可是接着,他们飞快地转过身去,拔腿就逃,
似乎对上帝充满畏惧,
整个大军,四下溃散,
丢盔卸甲,满地狼藉;
将军的命令,长官的呼号都无济于事,
官兵们吓得魂不附体,
头也不回,连人带马冲进河里,
任人宰割,不予反击。——
敌人死伤惨重,并未与我们交锋!
两千敌军,尸横遍野,命丧沙场,
为河水吞噬的还不计在内,
而我军却无一伤亡。
卡尔:
上帝啊,这可奇了!真是奇妙无比,奇怪至极!
索累尔:
是一个姑娘创造了这一奇迹?
她从哪儿来?她究竟是谁?
拉乌尔:
她究竟是谁,
这事她只能单独向陛下披露。
她自称是预言者,预知前途,
是上帝特派的先知,来到人世,
她答应在一个月内拯救奥尔良市。
百姓对她信任有加,渴望上阵杀敌。
她跟随着部队,马上就要来到这里。
(只听见钟声齐鸣,兵器撞击的声响)
你们听见人声鼎沸?钟声响起?
这就是她,民众在欢迎上帝的特使。
卡尔(对杜·夏泰尔):
把她带来——
(对大主教)朕该怎么看这件事?
一个姑娘给朕带来了胜利,恰好是在危急关头
只有上帝出手才能救朕的时候!
这可并非情理之中的事情,
主教大人,这奇迹朕是否可以相信?
众人声(在后台):
万岁,姑娘万岁,救星万岁!
卡尔:
她来了!
(对杜努阿)坐到朕的位子上,杜努阿!
我们考验一下这个施发奇迹的姑娘:
倘若她真有灵性,确为上帝所派,
定会发现究竟谁是国王。
〔杜努阿坐在国王的宝座上,国王站在他的右边,国王右边是索累尔。大主教和其余的人站在对面,中间空了出来。
第十场
〔前场人物。约翰娜在市议员们和众多骑士的簇拥下上场,骑士们站满了舞台的后部,约翰娜走上前来,神情高贵举止端庄,依次端详环立两边的人们。
杜努阿(在一阵庄严深沉的寂静之后,说道):
你就是那个神奇的姑娘——
约翰娜(打断杜努阿的话,目光清朗,神情高雅地凝视着他):
奥尔良的庶生子!你竟想考验上帝!
请离开这个座位,它不适合你,
我是上帝派来见这位更高贵的人物的。
〔她步伐坚定地走向国王,在他面前单膝跪下,立即站起,后退几步。在场的人全都表示惊讶。杜努阿离开座位,国王面前空出地方。
卡尔:
你今天第一次和朕见面,
你从哪里知道朕是国王?
约翰娜:
我在除了上帝没人见你的地方见过你。
(她走近国王,态度神秘地说道)
你想想看,昨天夜里!
你身边的人都已酣睡沉入梦中,
你不能入睡翻身起床,
祷告上帝。心情沉重。
请陛下屏退左右,
我向你诉说祷告的内容。
卡尔:
朕向上天
袒露的心声,无需隐瞒众人。
把朕祷告的内容说给朕听,
朕就不再怀疑你奉有上帝的使命。
约翰娜:
您一共做了三次祈祷;
请您注意,太子殿下[39],看我说得是否确切!
您首先祈求上苍,
倘若非正义的财富堆在这顶王冠之上,
倘若您祖上,别人沉重的罪过尚未赎清,
于是引起了这场血泪涌流的战争,
那就让您为您的人民做出牺牲,
把上天全部的愤怒
都向您一个人的头上倾注。
卡尔(吓得直往后退):
你是谁,强劲有力的人?你从哪儿来?
〔大家都向她表示惊讶。
约翰娜:
您向上天提出的第二个请求是:
倘若剥夺您这一族拥有的王笏,
剥夺您列祖列宗,列代国王
在国内遗赠给您的一切财物,
是上天崇高的意志和决心,
您便祈求上苍,能让您
保留三样财富:那就是内心的宁静,
朋友的真诚和阿格纳斯对您的爱情。
〔国王掩面痛哭,在场的众人无比惊讶,激动万分。少顷。
要我把您的第三个祈祷说给您听吗?
卡尔:
够了!朕相信你!谁也没有这么大的能力!
的确是至高无上的上帝把你派来的。
大主教:
你这神圣奇妙的姑娘,你究竟是谁?
什么地方有幸成为你的故乡?
是谁得到上帝的垂爱,生下你这姑娘?
约翰娜:
尊贵的大人,人家叫我约翰娜,
我只是一个牧人的女儿,出身卑下,
生活在多姆雷米我王陛下的属地,
那是在图尔教区,
我从小牧放父亲的羊群——
我常常听人说起那陌生的岛国人民,
他们渡海而来,
想把我们变成奴隶,
把外国出生的国王强加给我们,
他并不喜欢我们的人民;
听说他们已经占领巴黎,
并且强占全国各地,
于是我就祈求圣母,
别让我们套上外国锁链,蒙受羞辱,
让我们保持自己本国的君主。
在我出生的村庄前面,
树立着一座圣母塑像年代久远,
有许多虔诚的善男信女前去朝圣,
旁边长着一株神圣的橡树,
经常发生奇迹,法力无边,遐迩闻名。
我喜欢坐在橡树的树阴底下牧放羊群
因为我的心受到吸引。
倘若我有只羊羔迷失在荒山野岭,
只要我在这棵橡树的树阴底下进入梦乡,
我就会梦见何处能找到这只迷途的羔羊。
——我有一次坐在这棵树下
虔心祈祷,一片至诚,
漫漫长夜,不休不眠,
这时圣母走到我面前,
她一手擎着战旗,一手握着宝剑,
像我一样穿着牧羊女的衣衫,她对我说:
“我就是圣母,起来,约翰娜。放下你的羊群。
上帝叫你去办另一件事情!
接过这面旗帜!系上这把宝剑!
用它消灭我的人民的敌人,
把你君王之子带到兰斯,
给他加上国王的冠冕!”
我说道:“我怎能接受这样的事情,
一个娇弱的少女,
不善从事这残酷的斗争!”
可是她说道:“一个姑娘贞洁纯净,
能把世上任何辉煌的业绩完成,
只要她能抵御尘世的爱情。
你瞧瞧我!一个少女像你一样贞静,
生下了主,生下了天神,
我自己也因而成了神!”
她用手碰碰我的眼皮,等我抬头仰望,
一群天使在天上飞翔,
他们手里拿着洁白的百合,
柔美的音乐在天空飘荡。
——就这样,一连三天,圣母向我显圣,
向我呼喊:“起来,约翰娜!
天主召唤你去办另一件事情。”
她第三个晚上出现的时候,
怒形于色,用这句话责备我:
“服从是女人在世上的本分,
承受艰辛是她沉重的命运。
她必须通过严酷的服务净化自身,
在人间服务过的女人在天上才得享尊敬。”
她一边这样说,一边脱下
牧羊女的衣衫,作为天后
身披太阳的灿烂光华,
她冉冉飞升,渐渐消失在极乐世界。
簇拥着她的是金色的云霞。
〔大家感动不已,阿格纳斯·索累尔痛哭起来,把脸埋在国王的胸前。
大主教(在长久沉默之后):
面对这种神圣的证明,
世人得消除任何聪明的怀疑。
事实证明,她说的全是实情:
只有上帝能制造这样的奇迹。
杜努阿:
我不是相信她的奇迹,而是相信她的眼睛,
她脸上纯洁无瑕的神情。
卡尔:
朕这罪人竟配享受这样的宠信恩惠?
你这明察秋毫的眼睛,你看见了
朕的内心深处,知道朕的谦卑!
约翰娜:
上天洞察您高尚的谦卑;
您低头弯腰,因而上天把您提拔。
卡尔:
这样朕就可以抵御朕的敌人?
约翰娜:
我将使法兰西匍伏在您的脚下!
卡尔:
你说,奥尔良不会投降?
约翰娜:
除非您看见罗阿河倒流。
卡尔:
朕会成为胜利者前往兰斯?
约翰娜:
我将伴随陛下前去,越过敌人的千军万马。
〔在场所有骑士用长矛盾牌发出喧响,显示勇气。
杜努阿:
请让姑娘身先士卒,率领全军,
我们无条件地跟随,不论仙女把我们带向何方!
她那先知的眼睛应该引导我们,
这把勇敢的宝剑应该保护她不受损伤!
拉·希尔:
她若率领我们队伍前进,
我们不怕全世界举起刀枪反对我们。
胜利之神始终在她左右,
让这强劲有力的姑娘带领我们战斗!
〔众骑士敲击刀剑,发出轰响,他们迈步向前。
卡尔:
不错,神圣的姑娘,请你率领我的军队,
各级长官均服从你的指挥,
这把剑是最高统帅盛怒之下交还给朕,
现在终于找到了更配使用它的人。
请接受这把宝剑,神圣的女先知,
从此以后……
约翰娜:
请别说了,尊贵的太子!
我的主获得胜利并不是通过
这尘世暴力的工具。我还知道
有另一种宝剑,我将以此所向披靡。
我向陛下描绘这把宝剑,犹如圣灵
的描述;请派人去取这把利器。
卡尔:
你说罢,约翰娜。
约翰娜:
请派人到古老的费尔波耶城去,
那里的圣卡塔琳娜公墓有一个墓穴,
里面堆放着许多铁器,
是古代征战的战利品。
我要使用的那把宝剑也搁在那里。
识别的标志乃是三朵百合花,
镌刻在此剑的锋刃上。
派人把这宝剑取来,
陛下用此剑将大获全胜,势不可挡。
卡尔:
立刻派人去取,照她说的去办。
约翰娜:
请让我手擎白旗一面
四周镶着紫色的滚边。
旗上绣着天后圣母和
美丽的圣婴耶稣的圣像,
圣母飘浮在地球之上,
因为圣母向我显圣时就是这样。
卡尔:
照她说的去办。
约翰娜(对大主教):
尊敬的大主教,
请把您的手放在我的头上,作为神父
为您的女儿祝福!(屈膝跪下)
大主教:
你是前来,祝福别人,
不是来接受别人的祝福——
请带着上帝的神力走吧!
我们都是罪人,不配给人祝福!
〔约翰娜站起身来。
侍从:
英军统帅派来一名使者!
约翰娜:
让他进来,是上帝派他前来。
〔国王示意侍从,侍从下。
第十一场
〔前场人物,信使。
卡尔:
你带来什么信函,信使?说出你的使命。
信使:
是谁代表卡尔·封·瓦卢阿,
封·朋济耶伯爵[40]在这里讲话?
杜努阿:
态度恶劣的信使!卑鄙的小子!
你胆大包天,竟敢在法国国王的土地上,
否认法兰西人的国王。
幸亏你有这身制服保护,否则你就……
信使:
法兰西只承认一个国王,
他现在待在英国军营里。
卡尔:
请稍安毋躁,堂弟!信使,说出你的使命!
信使:
我的高贵统帅,不忍看到
鲜血横流,而且还将继续流血,
命令手下战士暂时不要拔剑出鞘,
在奥尔良被我们攻陷之前,
让我向你提出和解修好。
卡尔:
说来听听!
约翰娜:
陛下!请让我代替陛下
和这个信使谈话。
卡尔:
你谈吧,姑娘!
是战是和,由你决定。
约翰娜(对使者):
是谁派你来,用你的嘴吧说话?
使者:
英军统帅,撒利斯伯里伯爵。
约翰娜:
使者,你在撒谎!爵士没有让你传话。
只有活人才会说话,死人不会开口。
使者:
我的统帅活得生机勃勃,健康异常,
精力充沛,活着让你们大家国破家亡。
约翰娜:
在你出发时,他还活着。今天早上
他从拉·图尔奈勒塔俯身下望,
从奥尔良射来的一发子弹把他撂倒,
——你在发笑,因为我向你宣告远处发生的事情?
别信我的话,要信你自己的眼睛!
在你回去的时候,
你将碰到人们列队为他出殡!
现在,你说吧,什么是你的使命?
使者:
倘若你能揭示深深隐藏的事情,
我还没有说出我的使命,你业已知情。
约翰娜:
我用不着知道,不过你现在
且听一下我的使命。
告诉派你来的那些王侯!
——英国国王,贝特福德和格洛斯特公爵!
你们把法国恣意蹂躏!
由于流洒的鲜血,你们要向
天国的君王负起责任!
交出各个城市的钥匙,
你们违反天意侵占了它们!
本姑娘奉天国君王之命,
向你们奉献和平或把血战进行。
是战是和,由你们选择!因为我说这话,
是为了让你们知道:圣母玛利亚之子
并没有把这美丽的法兰西赐给你们——
而是赐给卡尔,上帝决定,
让他,我的君主和太子,在全国显贵簇拥之下
作为君王,进入巴黎城。
——现在,使者,请迅速回去。
因为你还来不及带着消息返回营地,
本姑娘已经赶到那里,
在奥尔良城头插上胜利的战旗。
〔约翰娜下,大家激动地坐下,幕落。