〔场地四周山岩环立。
第一场
〔英军统帅塔尔波特和利奥内尔。勃艮第公爵菲利普。骑士法斯塔尔夫和夏蒂荣带领士兵,擎着军旗。
塔尔波特:
让我们在这些山岩下面
安营扎寨,停住队伍,
也许我们还能召集四下溃逃的残部,
他们初战失利便惊惶逃散。
设岗布哨,占据高处!
尽管夜幕低垂,敌人难以穷追,
也并未插上翅膀,迅疾如飞,
我并不害怕他们突袭偷营。——
但是仍须谨慎小心,因为我们面对
大胆无畏的敌人,我们已被击溃。
〔法斯塔尔夫骑士率士兵下。
利奥内尔:
已被击溃!大帅,请不要再说这话。
我无法想像,法兰西人今天
竟看见败逃的英国人的脊背。
——啊,奥尔良!奥尔良!埋葬我们光荣的坟墓!
英国的荣誉坠落在你的田野之上!
可笑至极的一场败仗!
将来后世有谁会相信这事!
赢得波阿济耶,克莱齐和阿沁古三战的好汉,
竟会仓皇奔逃,被一个女人驱赶!
勃艮第:
我们应该感到欣慰,战胜我们的不是人,
我们是败在魔鬼手里。
塔尔波特:
败在我们自己愚蠢的魔鬼手里——是吗,勃艮第公爵?
贱民的妖魔也会使公侯胆战心惊?
迷信的大氅至为拙劣,难以遮掩
你的胆怯——是您的部下率先逃命。
勃艮第:
大家都在逃命。谁也守不住阵脚。
塔尔波特:
不然,大人!是您那一翼首先惊慌。
您急忙冲进我们营盘,大声叫嚷:
“地狱的门已开,撒旦在为法兰西作战!”
这才使我们的将士乱成一团。
利奥内尔:
这点您不能否认。是您那一翼
首先溃退。
勃艮第:
因为我们首先遭到袭击。
塔尔波特:
那姑娘知道我们阵营的漏洞,
她知道,什么地方容易惊恐。
勃艮第:
什么?难道要勃艮第承担这次兵败的罪责?
利奥内尔:
倘若我们英国人单独与之战斗,
平心而论,奥尔良不会失守!
勃艮第:
不会——因为你们根本不会看见此城!
是谁给你们开路,让你们进入这个国度,
当你们踏上这个敌对的陌生的海岸时,
是谁向你们伸出朋友之手忠实协助?
谁在巴黎为你们的亨利王子加冕,
是谁帮他征服法兰西人的心?
平心而论!倘若不是这条臂膀坚强有力
把你们引了进来,你们永远看不到
任何法兰西的炉灶炊烟升起!
利奥内尔:
倘若用狂言大话作战,公爵大人,
你单枪匹马就已征服了法兰西。
勃艮第:
你们懊恼气愤,因为奥尔良
未能到手,于是向你们的盟友泄愤。
迁怒于我,奥尔良从我们
手中滑掉还不是由于你们无比贪心?
奥尔良已经准备向我投诚,
你们妒忌,才使此事功败垂成。
塔尔波特:
并非由于您的缘故,我们围困了奥尔良城。
勃艮第:
倘若我把部队撤走,你们将会如何?
利奥内尔:
相信我吧,我们的情况不会比在阿沁古更糟,
那一仗我们打败了您和整个法兰西。
勃艮第:
可是你们迫切需要我们的友谊,
为了取得它,摄政王[41]付出了高昂的代价。
塔尔波特:
不错,代价的确高昂无比,
我们今天在奥尔良城下付出了我们的荣誉。
勃艮第:
不要走得太远,爵士,否则您会追悔莫及!
难道我背离我主子正义的大旗,
在我头上顶上卖国贼的恶名
就是为了忍受外国人的这种欺凌?
我在这里干什么,为何作战反对法兰西?
倘若要我为忘恩负义之辈效劳,
那我宁可为我天生的国王效力。
塔尔波特:
您正在和法国太子秘密谈判,
我们知道这事,可是我们会想出办法
保护自己,不致有人反叛。
勃艮第:
真是该死,
你们竟然这样对待我?——夏蒂荣!
传令我的队伍,整装出发,
我们回国,回到自己的祖国。
〔夏蒂荣下。
利奥内尔:
一路顺风!
不列颠人只有自己厮杀没有帮手,
全凭自己宝剑的威风,
这时他的荣誉才最为壮丽恢弘,
每个人各打各的仗,荣辱不共,
因为这句老话永远是真理:
法国人和英国人的血液绝不可能互相交融。
第二场
〔伊撒波王后,由几名侍童陪同上场。前场人物。
伊撒波:
你们在说什么呀,大帅们!赶快打住,
是什么星辰让人疯狂使人糊涂,
搅得你们健康清明的头脑发昏?
此时此刻和睦团结才能保住你们,
而你们却想各分东西怀着仇恨,
互相火拼,同归于尽?
——我请求您,高贵的公爵,赶快收回成命。
——而您,光荣的塔尔波特,
快去安慰那朋友,他正怒火中烧;
来吧,利奥内尔,帮我使这两个高傲的勇士
心平气和,促使他们言归于好。
利奥内尔:
我难以从命,夫人,我对一切都无所谓,
我是这样认为,不能并肩战斗,
最好彼此分手。
伊撒波:
怎么?地狱的邪魔妖术
在会战时曾兴风作浪,使我们出师不利,
在这里也继续使我们神志不清头脑糊涂?
您说啊,高贵的爵士!是谁把这场争吵挑起?
(对塔尔波特)
您竟然伤害了这个珍贵的盟友,
您莫非全然忘却了结盟之利?
没有这条臂膀您能有何作为?
他为您的国王把宝座建立,
他既辅佐国王,也能把他推倒,只要他愿意。
他的军队,尤其是他的名声,增强了您们的实力,
整个英国,即使倾国出动,
涌上我们的海岸,也难以
征服法国,只要法兰西团结一致,
只有法兰西自己才能征服法兰西。
塔尔波特:
真诚的朋友我们自然知道敬重,
然而抵御虚假的朋友乃是聪明人的本分。
勃艮第:
谁若背信弃义,忘恩负义,
必然放肆大胆,肆意撒谎。
伊撒波:
怎么,高贵的公爵?您能这样
抛开羞耻和公侯的荣誉,
与杀父之仇握手言和捐弃嫌隙?
难道您竟疯狂到这般田地,
竟相信能和储君太子
真诚和解亲如兄弟?
是您自己把他抛到毁灭的边际!
他已倾倒在即,而您想把他扶起,
并且疯狂地亲自毁掉您自己的前程?
您的朋友站在这里,您幸运的基础
乃是和英国缔结的坚实联盟。
勃艮第:
我并不想和储君太子缔结和平,
但是倨傲的英国显示的轻蔑
和狂狷我忍无可忍。
伊撒波:
来吧,来!原谅他情急之下口不择言,
身为统帅,他负担很重,心事很沉,
你们也都知道,忧患临头,使人有失公正。
来吧,来吧,趁这裂痕初现请互相拥抱,
加以弥合,让我赶快予以治疗。
塔尔波特:
您看如何,勃艮第?高贵的心
乐于在理性面前俯首称臣,
王后方才说了一番聪明的话语,
让我们互相握手,治愈创伤,
我方才言语唐突把它造成。
勃艮第:
夫人说的话十分在理。我的满腔义愤
只能退让,实在形势逼人。
伊撒波:
说得漂亮!请以一个兄弟之吻
来加固这个新的联盟。
但愿说过的气话全都一风吹掉。
〔勃艮第和塔尔波特互相拥抱。
利奥内尔(观察这三个人的行动,自语):
但愿这复仇女神缔造的和平能有幸运!
伊撒波:
我们打了一次败仗,诸位统帅
幸运之神与我们作梗;
但是你们高贵的勇气请勿因此消沉。
法国储君对上天的保佑已然绝望,
因此求助于撒旦的妖魔伎俩;但是
他臣服于万劫不复的地狱纯属白费,
他的地狱也无法把他颓势挽回。
一个屡打胜仗的姑娘统率着敌人的军队,
我愿代替一个少女充当你们的先知,
前去统率你们的军队。
利奥内尔:
夫人,请您还是返回巴黎,我们
要用犀利的武器去打胜仗,不是凭着女人。
塔尔波特:
您走吧,走吧!您到军中之后,
我们诸事不顺,一直征战不利。
勃艮第:
您走吧!您在这里不会有好事,
战士们都对您颇为厌腻。
伊撒波(惊讶地依次看着他们):
您也要我走,勃艮第?您站在
这些忘恩负义的爵士们一边和我为敌?
勃艮第:
走吧!倘若士兵以为是在为
您的事业卖命,会顿时气馁。
伊撒波:
我刚让你们彼此和解消除隔膜,
你们就联合起来一起反我?
塔尔波特:
走吧,跟着上帝一起走吧,夫人,您一走开,
我们就不再害怕魔鬼跑来。
伊撒波:
我难道不是你们忠实的盟友?
你们的事业难道不是我的事业?
塔尔波特:
可是您的事业并不是我们的事业,
我们正在进行一场诚实良好的斗争。
勃艮第:
我是为惨遭谋害的父亲一雪深仇大恨,
儿子出兵以尽孝道,师出有名,堂堂正正。
塔尔波特:
可是坦白直言吧!您对储君太子所做的事情
既不符天理,也不合人情。
伊撒波:
他在母亲的头上犯下屡屡罪行。
让他受到诅咒!直到十代子孙!
勃艮第:
他是为父亲——一位被害的丈夫报仇雪恨。
伊撒波:
他摇身一变成了法官审判我的操行道德。
利奥内尔:
儿子这样确是缺乏敬意。
伊撒波:
他竟然把我予以流放。
塔尔波特:
这是听从公众的呼声。
伊撒波:
我若对他表示宽恕,那就让我受到诅咒!
与其让他统治他父亲的王国——
塔尔波特:
您宁可牺牲做他母亲的荣誉!
伊撒波:
你们不知道,你们这些软弱的灵魂,
一个受到侮辱的母亲的心能做出什么事情。
谁善待我,我就爱谁,谁伤害我,
我就恨谁,倘若这是
我亲生的儿子,那就更加可恨。
我十月怀胎生下他来,
他却狂放无羁,把生身之母伤害,
我曾给他生命,如今我要把它夺回。
你们作战反对我的儿子,
既无权利向他掠夺也毫无理由,
储君太子可曾对你们犯下严重的罪行?
他有什么地方有违对你们的本分?
驱使你们的是卑劣妒忌,是勃勃野心,
我生下他来,我有理由对他憎恨。
塔尔波特:
不错,他感到这是他的母亲在向他复仇。
伊撒波:
可怜卑微的伪君子们,你们自欺欺人,
我对你们真是说不出的轻蔑!
你们英国人像强盗似的把双手
伸向法国,你们根本没有
任何权利对法国的领土提出要求,
连一只马蹄踏地之权也没有。
而这位公爵让人称他为善人,
却把他的祖国,他列祖列宗传下的王国
出卖给国家的敌人和外国的主人,
尽管如此,你们三句不离正义公正。
——我藐视伪善,让全世界的眼睛看到
我是什么人就是什么人。
勃艮第:
一点不假!
您以坚强的精神维护了荣誉。
伊撒波:
我和任何其他女人一样,
充满激情,热血奔流。来到这个国家
是来充当王后,并非徒有虚名。
难道因为命运乖张让我伴随神经错乱的夫君
度过我生机勃勃的青春妙龄,
就该清心寡欲,断绝欢乐了此一生?
我爱自由甚于爱我的生命,
谁若在这里伤害我——可是
我为什么和你们对我的权利进行争论?
在你们的血管里流淌着稠密凝重的血,
你们只知道愤怒!根本不知道什么是欢快,
这位公爵一生都在
善恶之间来回摇摆,
既不能打心眼里恨,也不会打心眼里爱。
——我前往梅农,把这小伙子给我送来。
(她指一指利奥内尔)
我喜欢他,让他供我消遣,和我做伴,
你们爱怎么干就怎么干!
我对勃艮第人和英国人一概不管。
(她示意她的侍童,准备离去)
利奥内尔:
您尽可放心。我们会把俘虏来的法兰西少年,
俊俏标致的,都送到梅农去供您消遣。
伊撒波(退回来):
你们大概只会挥剑乱砍,
只有法兰西人才善于软语缠绵。
(她下)
第三场
〔塔尔波特。勃艮第。利奥内尔。
塔尔波特:
这样的女人真是少见!
利奥内尔:
现在请说你们的意见,两位大帅!
我们是继续逃走还是突然回师,
迅速大胆地出兵还击,
尽雪今天白天蒙受的奇耻?
勃艮第:
我们兵力太弱,官兵四下溃散,
部队新遭挫败,人人心有余悸。
塔尔波特:
只是盲目的恐惧战胜了我们,
纯粹是转瞬即逝的胆战心惊,
想像力受到惊吓,恐怖幻象形成,
仔细审视一下,便会化为泡影。
因此我建议,拂晓时分
我们回师渡河[42],迎战敌人。
勃艮第:
请三思——
利奥内尔:
请允许我直言,
这里已经没有什么可以考虑,
我们必须尽快收复失地,
不然我们就蒙受羞辱,直到永远。
塔尔波特:
此事就这样决定。明天开战,
彻底摧毁这一恐怖的怪影,
它使我们的战士目迷神眩,闻风丧胆,
让我们和这化为少女的魔鬼
单挑独斗,较量一番。
她若敢来试试我们勇猛的宝剑,
那她以后再也不能加害我们;
倘若她不敢应战,你们确信她避免和我们交锋,
那么她对我们部队的魔法也就失灵。
利奥内尔:
就这么办!我的大帅,请把这场轻而易举
不该流血的战斗游戏交给我!
我要生擒活捉这个妖魔,
当着她的面首,那庶生子的眼前,
把她搂在怀里抱进不列颠的营盘,
让全军上下娱乐一番。
勃艮第:
不要夸下海口!
塔尔波特:
我要把她抓到,
我想不会这样温柔地把她搂抱。
现在走吧,让我们小睡片刻,
休息一下困顿不堪的身心,
等到晨曦初露,我们便开拔出兵。
(他们下)
第四场
〔约翰娜手擎战旗,戴着头盔,身着胸甲,其余仍是女装[43],杜努阿,拉·希尔,骑士们和士兵们在高处的山岩道上出现,寂静无声地沿路走过,紧接着在舞台上出现。
约翰娜(对围在她身边的骑士们说话,与此同时山岩道上队伍依然还在前进):
我们已经越过壁垒,进入敌营!
缄默的夜色遮掩了你们寂静的行军队伍。
现在可以大声呐喊,抛开夜幕,
让敌人知道你们已杀进营来,
胆战心惊——上帝和姑娘同在!
众人(各种武器发出喧响,大声呼喊):
上帝和姑娘同在!
〔战鼓轰响,军号齐鸣。
岗哨(在舞台后面大喊):
敌人,敌人,敌人来了!
约翰娜:
把火把拿来!把它们扔进帐篷!
熊熊烈火会增强恐怖,
危机四伏,叫死神把他们抓住!
〔士兵急步下场,约翰娜欲跟下。
杜努阿(把她拉住):
你已完成你的任务,约翰娜!
把我们一直领到敌营之中,
你已经把敌人交到我们手里,
现在你避开,不要和他们交锋,
让我们来和他们决一雌雄。
拉·希尔:
你已经给大军指明了胜利的征途,
请用纯洁的手高擎战旗为我们开路,
可是请不要自己手执这致命的宝剑[44],
去试探那虚伪的征战之神,
因为他的统治盲目无情。
约翰娜:
谁有权利命令我停步不前?谁能限制圣灵,
他引导我前进?弦上的箭必须射出,
飞向射手的手指定的方向,
哪里有困难,约翰娜就得战斗在哪里,
命运规定,我不在今天不在这里阵亡;
我必须看见王冠戴在我国王的头上——
上帝叫我去做的事情一天不完成,
就没有一个敌人能夺走我的这条性命。(下)
拉·希尔:
走吧,杜努阿!让我们紧跟这位巾帼英雄,
用我们勇敢的胸膛作为盾牌把她保护!
(两人下)
第五场
〔英国士兵慌慌张张逃过舞台,紧接着塔尔波特上。
第一英兵:
那个姑娘!就在军营当中!
第二英兵:
这不可能!绝不可能,她怎么能闯进军营?
第三英兵:
从天上来的!魔鬼帮她的忙!
第四、第五英兵:
逃命吧!快逃!我们大家都死定了!(英兵们下)
塔尔波特(跑来):
他们不听我的命令——他们不肯给我站住!
大家都不再听从指挥服从命令,
就仿佛地狱吐出了所有遭到天谴的精灵幽魂,
一阵令人眩晕的疯狂席卷全营,
使勇士和懦夫都晕头转向,一起狂奔,
敌人排山倒海地冲进军营,
我都聚集不起一小股人马
迎击潮水般汹涌而来的敌人!
——难道就我一人保持头脑冷静,
我身边所有的人都发烧狂奔得了热病?
我们一连二十仗都打败法兰西人,
打败这些软骨头,如今却在他们面前仓皇逃命!
这个不可征服的女人,这个恐怖的女神,
她究竟是谁?竟然使他们一举转败为胜,
真是扭转乾坤,把胆怯的麋鹿组成的军队,
变成一群英勇无敌的雄狮?
扮演着辛苦学得的巾帼英雄的角色,准是个女骗子,
难道她能吓坏真正的英雄?
一个女流之辈竟夺走我所有胜利的光荣?
英兵(慌慌张张地冲进来):
那个姑娘!快逃!快逃,大帅!
塔尔波特(一剑把他刺倒在地):
逃到地狱里去吧!
谁和我谈逃跑谈起胆怯的逃之夭夭,
这把宝剑就把他送进地府阴曹!(下)
第六场
〔台上景色展开。观众看见英国军营正在熊熊燃烧。鼓声隆隆,英军奔逃,法军追赶。少顷蒙哥马利上。
蒙哥马利(独白):
叫我往哪里奔逃?四周都是敌人,都是死神!
这里是怒火中烧的大帅,他手握宝剑,神气凶狠,
阻止我们逃走,逼着我们冲向死神。
那里是那可怕的女人。她像烈火的
逼人火焰,横扫周围一切,散布毁灭沉沦。
不见灌木丛容我藏身,亦无山洞提供安全保证。
啊,我这不幸的人啊,但愿我从来没有
乘船过海来到这里!虚幻的妄想诱惑我参加
这法兰西之战,来寻找廉价的荣誉,
现在这不幸的命运把我引进这场
血淋淋的互相杀戮的战役——倘若此刻我远离此地
还待在家里,在鲜花盛开的萨维纳河边[45]该多么惬意,
在安全的父亲房里我留下了母亲为我忧伤,
还有我娇媚温柔的新娘。
〔约翰娜在远处出现。
我这下可完了!我看见了什么?那边就是那可怕的女人!
她在熊熊烈火之中现身,发出光芒分外阴沉,
像从地狱的咽喉喷出黑夜的一个幽灵
我往哪里脱逃?她那火样的眼睛
已经盯上了我,早已从远处向我投来
百发百中的目光的圈套。
富有魔力的绳索,缠住我的双脚,
越缠越紧,使我被绑,无法逃跑!
尽管我的内心百般挣扎抵触万分,
我不得不举目去看那致命的人影!
〔约翰娜向他走近几步,又停住脚步。
她走近了!我不愿等着这凶神恶煞
先向我发动袭击!我要抱住她的双膝,
向她哀求饶命,她毕竟是个女人!
也许我用眼泪能够软化她的心!
〔他正想向约翰娜走去,约翰娜快步向他走来。
第七场
〔约翰娜。蒙哥马利。
约翰娜:
你死定了!一个英国母亲生下了你。
蒙哥马利(跪倒在她脚下):
住手,可怕的女人!不要刺死不抵抗的人。
我已丢下了我的宝剑和盾牌,
跪倒在你的脚下,手无寸铁,哀求怜悯,
请你饶我一命,接过一笔赎金,
我的父亲在家乡富甲一方,
在美丽的威尔士,萨维纳河蜿蜒流淌,
流贯翠绿的沃野,宛如涌流白银的大江,
在那里他管辖五十个村庄。
倘若他听到我在法兰西,还活在人世,
他将用大量金银,赎回他心爱的儿子。
约翰娜:
你这受到愚弄的傻瓜!你已末日来临!
你落在姑娘的手里,她使人毁灭,
别指望能够脱险,会有救星。
倘若厄运把你投到鳄鱼身边,
或者交给五彩斑驳的猛虎利爪,
倘若你夺走了幼仔激怒母狮,
你也许还能求得怜悯和仁慈,
可是碰到姑娘,那是死路一条。
因为我和严峻异常、不可违逆的精灵
签订了一个可怕的约束性的协定,
我有责任杀死一切活人,用我手中的利剑,
只要是征战之神极为不幸把他们送到我的面前。
蒙哥马利:
你的话说得吓人,可是你目光柔和,
到近处一看,你并不令人胆战心惊,
我的心不禁为你可爱的身影吸引,
啊,你性格温柔具有女性的纤美,
我向你请求:请看我年轻发发慈悲!
约翰娜:
不要祈求我的性别!不要称我为女人。
就像没有躯体没有自由的精灵,
我也不以尘世方式属于人的任何性别,
这副铠甲遮盖的并不是一颗心。
蒙哥马利:
所有的心都向爱情的神圣法则表示敬意,它统辖一切,
啊,我以爱情的名义恳求你。
我在家里留下了一个温柔的娇妻,
正值迷人的青春年华,像你一样动人美丽。
她哀哀啼哭,期待着爱人平安回去。
啊,倘若你也希望品尝恋爱的甜蜜,
希望享受爱情的幸福,请你不要残忍地
拆散两颗心,神圣的海誓山盟把它们联在一起!
约翰娜:
你呼吁的尽是尘世间陌生的神明,
他们对我来说既不神圣也不值得尊敬。
我对你向我哀求的爱情的盟誓一无所知,
它的虚幻的作用我也永远不会认识,
捍卫你的生命吧,因为死神已在召唤你。
蒙哥马利:
啊,那就对我苦难深重的父母发发慈悲吧,
我把他们留在家里。是的,你肯定
也把父母留在家里,他们昼夜为你担心。
约翰娜:
不幸的人啊!你使我想起
这个国家有多少母亲失去了儿郎,
有多少稚嫩的孩子失去了父亲,
有多少新婚的新娘由于你们成了遗孀!
但愿英国也有许多母亲
经历绝望并且认识法国妻子的眼泪。
这些女人苦难深重终日伤悲。
蒙哥马利:
啊,死在异国他乡,无人为之流泪,这可真是悲哀。
约翰娜:
谁叫你们来到这个陌生国度,
蹂躏勤奋耕耘庄稼繁茂的国土,
把我们从温馨炉灶旁赶走,破坏家庭的温馨,
把战争的烽火投向一座座城市,破坏神圣的和平?
在你们虚荣妄想的心里已经梦想着
把生来自由的法兰西人投入奴役蒙受羞辱,
把这伟大的国家像一叶扁舟,
在你们这艘倨傲骄矜的海船之上拴住!
你们这些傻瓜!法兰西王家的徽章悬挂在
上帝的宝座之上;你们容易从大熊星座摘下一颗
星星,却很难从这个帝国夺走一个乡村,
每个村庄都和帝国连成一体,永不可分!
复仇之日已经来临;上帝把这神圣的海洋
划作你们和我们之间的国界,你们肆无忌惮
越过海洋,蜂拥而来,
你们也别想活着回去渡过大海。
蒙哥马利(放开约翰娜的手):
啊,我必死无疑!死神已经令人心悸地攫住了我。
约翰娜:
死吧,朋友!为什么面对死神面对无可逃避的命运,
这样犹豫地颤抖?你瞧着我!瞧啊!
我只是一个少女,生来是个牧羊女;
我这只手不习惯挥舞宝剑厮杀打仗,
一向只握着单纯温柔的牧羊人的手杖。
可是我不得不离开故乡的田野,
离开父亲和姐妹们温馨的怀抱来到这里,
——驱使我前来的是神明的声音,
不是我自己的欲念——我不得不来给你们以重创,
并没有给我以欢乐,成了一个恐怖的精灵,
一路杀戮,散布死亡,最终自己成为牺牲品!
因为我将不会看见欢欣鼓舞的回家之日:
我还将杀死你们当中的许多人,
还要制造许多寡妇,但是最后
我自己也将殒命,完成我的命运,
——你也完成你的命运吧。重新拾起你的剑,
让我们为赢得美好的生命决一死战。
蒙哥马利(站起身来):
既然你也和我一样都是凡人,
刀枪可以把我伤害,我也可以凭我的手臂
把你送下地狱,来结束英国的困境。
我把我的命运交到仁慈的上帝手里。
你这万劫不复的女人尽可呼唤你地狱里的精灵,
来助你一臂之力!看剑,保住你的性命!
〔蒙哥马利拿起盾牌和宝剑,向约翰娜冲去,远处传来战斗的乐声,经过短暂的交锋,蒙哥马利倒地身亡。
第八场
〔约翰娜独自一人。
约翰娜:
让你的脚载你去见死神——去吧!
(她从死者身边走开,站住脚步,思绪万千)
崇高的圣处女玛利亚,你在我身上发生强大的作用!
你使我这条从未经过征战的手臂充满力气,
武装我的心,使它变得冷酷无情。
怜悯在我心灵油然而生,我的手颤抖不停,
当它伤害的敌人躯体生机充盈,
就仿佛一座神圣的殿堂遭到侵凌。
看见寒光闪闪的钢铁剑锋我就战栗,
可是如果需要,我的身上立即充满力气,
宝剑稳稳在握,在哆哆嗦嗦的手里,
绝不迷失方向,仿佛它是一个精灵充满活力。
第九场
〔一个头戴蒙面头盔的骑士。约翰娜。
骑士:
该诅咒的女人!你的末日已经来到。
我在整个战场上到处把你寻找,
你这使人毁灭的幻影!你从地狱里
爬出来,现在就回到地狱里去。
约翰娜:
你的邪恶的天使把你送到我的面前,
你究竟是谁?论你的丰采
你像是一个君侯,也不像是不列颠人,
因为你身上饰有勃艮第的绶带,
我的剑锋对此总是避开。
骑士:
你这遭到唾弃的女人,你不配
死于一个高贵的王侯之手。
你遭到谴责的首级该被刽子手的刑斧
从你的躯干之上砍下,而不是勃艮第
王室的公爵用勇敢的宝剑使你身首异处。
约翰娜:
那么你就是这位高贵的公爵本人?
骑士(掀开遮面的护甲):
我就是他,卑微的女人啊,发抖吧,绝望吧!
撒旦的妖术已不能再给你安全;
你到目前为止只打败过一些荏弱的孱头,
如今是个男子汉站在你的面前。
第十场
〔杜努阿和拉·希尔。前场人物。
杜努阿:
转过身来,勃艮第!
和男子汉较量,别和少女厮杀。
拉·希尔:
我们保护女先知神圣的头颅,
你的宝剑先得刺穿我的胸部——
勃艮第:
我既不怕这个狐媚诱人的妖女,
也不怕你们,她已经使你们发生变化真是耻辱,
庶生子,你不脸红,拉·希尔,你不羞愧,
你旧日的勇气已经蜕变为地狱的妖术,
而你自己也已堕落成为一个持盾侍从
遭人轻蔑的侍候魔鬼的娼妇。
你们来吧!我来对付你们大家!对上帝的保护
表示绝望,便逃去向魔鬼依附。
〔他们摆出战斗的架势,约翰娜走到他们当中。
约翰娜:
大家住手!
勃艮第:
你是为你的姘头发抖了吧?
在你的眼前他得——(逼向杜努阿)
约翰娜:
你们都住手!
拉·希尔,把他们分开——法兰西人的鲜血不许横流!
这场争执不得由宝剑来决定胜负。
在星空之上已经另做决定——
我说了,你们分开——圣灵掌握着我,
用我的嘴说话!你们要听从和尊重圣灵!
杜努阿:
你干吗拉住我已经举起的手臂,
阻止我的宝剑做出血淋淋的决断?
宝剑已经拔出,决斗就要进行,
它将为法兰西报仇雪恨,平息争端。
约翰娜(置身两人中间,使得两人隔开一段距离,对庶生子):
到边上去!
(对拉·希尔)
站在原地别动!
我有话对公爵说。
(等到大家都平静下来)
你想干什么,勃艮第?你的目光杀气腾腾,
究竟谁是你四下寻找的敌人?
这位高贵的王子是法兰西的儿子和你一样,
这位骁勇的武士是你的战友和同胞,
我自己是你祖国的女儿为国效劳。
你力图把我们消灭殆尽,可我们大家
和你同族同宗同德同心。——
我们伸开双臂向你表示欢迎,
我们的膝盖准备跪下向你致敬——
我们的宝剑不会伤害你。你的容貌,
即使戴着敌人的头盔,却有我国王珍贵的轮廓,
我们始终觉得值得尊敬和骄傲。
勃艮第:
你想用谄媚奉承花言巧语
来勾引你的牺牲品,你这迷人心旌的妖女!
你引诱不了我,诡计多端的女人,
我的耳朵守护严密,不会受人话语的蛊惑,
你的眼睛射出的火箭,
都会从我坚实的胸甲之上滑落,
拿起武器来吧,杜努阿!
让我们用剑刺刀劈而不是用摇唇鼓舌进行厮杀。
杜努阿:
先动口舌,再动刀剑,莫非你
害怕听人说话?这也是气馁,
暴露了你心中有鬼。
约翰娜:
我们并不是为形势所迫
匍匐在你脚下,我们不是
作为乞求者出现在你面前。——请环顾四周!
整个英国军营已化为飞灰,
你们的死尸遍地皆是,
你听见了法兰西人的军号劲吹,
上帝做出决定,胜利属于我们,
我们准备和我们的朋友
共同分享方才折下的美丽月桂。
——啊,回来吧!高贵的逃亡者,快回来!
回到正义和胜利一边,
我自己是上帝派来,我要像你的姐妹,
伸出手来,把你拯救,
把你拉到我们这纯洁的营垒!
上帝是保佑法兰西的,他的天使们
你难道没有看见,他们为国王而战,
他们大家都以水仙[46]作为修饰;
我们的事业犹如这面战旗,洁白光鲜,
纯洁无瑕的圣处女是我们事业贞洁的标志。
勃艮第:
谎言的欺人之谈,曲折隐晦,
可是她说的话像孩子的话语简单明了,
倘若是邪恶的精灵授她以词句,
那么这些词句模仿天真无邪真是惟妙惟肖。
我不愿继续听下去,快把宝剑举起!
我感到,我的耳朵远比我的手臂软弱无力。
约翰娜:
你称我是一个魔女,怪我施展
地狱的妖术——难道缔造和平
消弭仇恨是地狱的事务?
难道会从这永恒的阴沟里升起和睦?
倘若不是为祖国而战,谈得上什么
纯洁、神圣、善良、符合人性之物?
从什么时候开始,天理这样反常,
天国竟背弃了正义的事业,
而魔鬼却来对它进行保护?
倘若我对你说的一番话是金玉良言,
我能从哪里取得,除了取自上天?
谁会到我的牧场上来和我做伴
让我这个一身稚气的牧羊女
熟悉了解这些有关王权的军国大事?
我从来没有见过地位显赫的公侯,
我一向不谙辞令,不善言辞,
可是现在因为我需要打动你,
我就顿时眼明心亮,洞察国家大事,
国家和君王的命运清清楚楚
展现在我这孩童眼前,一览无余,
我的嘴里衔着一股霹雳,话语铿锵有力。
勃艮第(内心深深触动,抬起眼睛望着约翰娜,又惊讶又感动地端详她):
我这是怎么了?出了什么事?莫非是个天神
使我深埋胸中的内心受到感动!
——这个感人的形象,她不会欺骗!
不!不!若说是魔力使我目迷神眩,
那这也是一种天国的神力;
我的心灵告诉我,她是受到上帝派遣。
约翰娜:
他受到了感动,他感动了!我没有白白地向他哀求;
愤怒的浓重乌云会迸发雷霆,
已在他额上像泪水露珠似的消散,无踪无影,
感情的太阳已从他眼里升起,闪出金光,
他的眼睛已射出和平的光芒,
——把武器丢掉吧——心贴心地紧紧拥抱吧——
他哭了,他已被征服,他是我们的人了!
〔宝剑和战旗从她手中落下,她张开双臂快步向勃艮第走去,激情洋溢地和他热烈拥抱。拉·希尔和杜努阿也扔下宝剑,跑过去和他拥抱。