〔国王在玛纳河畔夏龙的御营。

第一场

〔杜努阿和拉·希尔。

杜努阿:

我们是心连心的朋友,情同手足的战友,

为共同的事业奋起抗争,

在忧患之际、生死关头紧密团结,

这友谊的纽带经受了坎坷命运的考验,

别因为女人的恋情,使这友谊之带撕裂。

拉·希尔:

王子殿下,请听我说!

杜努阿:

你爱上了那个奇妙的姑娘,

我也知道,你在想些什么。

你现在想立即去见国王,

请求陛下赏赐给你这个姑娘

——你骁勇善战,理应受到褒奖,

国王无法拒绝给你回报。

你知道吗——趁我还没有看见她被拥入

别人的怀抱——

拉·希尔:

您听我说,王子殿下!

杜努阿:

并不是一时惊艳,

贪恋美色使我为她吸引。

在我看见这奇妙少女之前

我的感情无拘疏淡,从不为女人动心,

可是这个奇女是上帝的恩赐,

让她拯救王国,做我的妻子,

在这一瞬间我发下神圣的誓言,

定要把她作为新娘带回家园。

因为只有这坚强的女人才能成为

刚毅男人的女伴,这颗炽热的心,

渴望在旗鼓相当的女人胸上休憩,

她能把握和承受这男人的伟力。

拉·希尔:

王子殿下,我怎么敢把我微不足道的战功

和您的盖世英名,英雄荣誉相提并论!

杜努阿伯爵无论在何处出马比武,

任何竞争者全都退避三舍,自愧不如。

可是一个牧羊少女出身卑微

作为您的夫人站在您的身边实在不配;

帝王的血液在您血管里迸涌,

不屑于和低下的血液交溶。

杜努阿:

她是天神之女,赋有神圣的天性,

和我一样,与我身份相当。

任何君王向她求婚,对她都有损伤,

她是纯洁的天使的新娘,

头上布满了天神的祥光,

比尘世间任何王冠都更加灿烂辉煌,

世上任何至高无上宏伟至极的风光

放在她的脚下都显得卑下渺小;

因为所有君王的宝座层层堆起,

直达群星闪烁的九重云霄,

也够不到她所身处的天庭崇高,

她在那里显出天使的庄严仪表!

拉·希尔:

那就让王上做出决定。

杜努阿:

不,应该由她

自己决定!她使法兰西获得了自由,

应该自由选择她自己的心上人。

拉·希尔:

国王已经驾到!

第二场

〔卡尔。阿格纳斯·索累尔。大主教和夏蒂荣。前场人物。

卡尔(对夏蒂荣):

他来了!你说,他要承认朕是

他的国王并且向朕表示敬意?

夏蒂荣:

陛下,我的主人公爵大人要在此地,

在陛下驻跸的城市夏隆城里,

匍匐在您的脚下——他命令我

尊您为我的主人和国王,向您致意;

他紧跟在我的后面,马上就到这里。

索累尔:

他来了!啊今天的阳光多么美妙!

它带来了欢乐,和平与言归于好!

夏蒂荣:

我的主人将率领二百名骑士前来,

他将在您的脚下跪倒,

可是并不指望,您会把他

当作堂弟,亲切地和他拥抱。

卡尔:

朕灼热的心急于和他的心一同跳动。

夏蒂荣:

公爵大人请求陛下在初次重逢时

对于旧日的争执

最好只字不提!

卡尔:

让往事

永远沉入忘川之中流逝。我们

只愿展望未来欢快的时日。

夏蒂荣:

凡是为勃艮第战斗过的人

应该都属于言归于好之列。

卡尔:

这样朕将使朕的王国扩大一倍!

夏蒂荣:

伊撒波王后如果接受这和平,

也应该属于这项和约之中。

卡尔:

是她和朕打仗,不是朕和她打,

只要她结束战斗,我们的争执也就此告终。

夏蒂荣:

得有十二名骑士为您说的话担保。

卡尔:

朕说的话神圣不可侵犯。

夏蒂荣:

大主教

得把一枚圣体分给你们两人,

作为你们真诚和解的保证和证明。

卡尔:

朕言行一致,心口如一,

对永恒幸福的关切也不会有半点虚情假意,

公爵还另外要求什么保证?

夏蒂荣(看了杜·夏泰尔一眼):

我看见有个人在这里,他在一旁

可是会毒化你和公爵初次欢会时的气氛。

〔杜·夏泰尔默默无言地离去。

卡尔:

你走吧,

杜·夏泰尔!你先回避一下,

等公爵对你不再介意,你再露面!

(他目送杜·夏泰尔离去,然后快步追上去和他拥抱)

为人正直的朋友!为了朕的安宁你不仅

愿意做出这点牺牲!

〔杜·夏泰尔下。

夏蒂荣:

其他各点要求都写在这份文件上。

卡尔(对大主教):

把这事办妥。各项要求朕全都批准,

为了赢得一个朋友,任何代价都不嫌过高。

你去吧,杜努阿!带上一百名高贵的骑士,

前去亲切友好地迎接公爵来到。

所有的军队都得用翠绿枝条

编织花环,迎接他们的弟兄同胞。

全城张灯结彩,隆重欢庆节日良宵,

所有的教堂都钟声齐鸣,以此宣告

法兰西和勃艮第又重新结盟,彼此交好。

〔一名侍从上,传来阵阵号声。

听!这喇叭劲吹是什么信号?

侍从:

勃艮第公爵大人正率师进城。(下)

杜努阿(和拉·希尔,夏蒂荣同下):

走吧,向他迎上前去。

卡尔(对索累尔):

阿格纳斯,你在流泪哭泣?

这个场面连我也几乎承受不起。

多少人流血牺牲,死于非命,

才盼到今天我们得以和平相聚。

终于风平浪静,所有的风暴都已平息,

浓重的黑夜过后,随之而来的是白昼,

时令一到,最迟的瓜果也会熟透!

大主教(站在窗前):

公爵几乎无法挣脱拥挤的人群。

他们把他从马上抬了起来,

亲吻他的大氅,他靴上的刺马针。

卡尔:

善良的百姓,他们的爱火迅速飞腾,

犹如他们的怒火。——他们多么

迅速地忘记了这位公爵

曾杀死了他们的儿子和父亲;

这一瞬间吞没了整个的一生!

——镇静一些,阿格纳斯!你过于欢欣

也会刺伤他的心灵,

不要让他在这里感到羞愧或者伤心。

第三场

〔前场人物。勃艮第公爵。杜努阿。拉·希尔。夏蒂荣和公爵随从中的另外两名骑士。公爵站在门口,国王向他走去,勃艮第立即走近国王,他正打算单膝跪下,国王把他拥抱在怀里。

卡尔:

您让我们猝不及防——我们原想

迎上前去接您——可是您骑的是快马。

勃艮第:

快马载着我前来履行职责。

(他拥抱阿格纳斯,吻她的前额)

请允许我,

表妹,这是我们阿拉斯地方

男人的权利,任何一个美女都不能

拒绝这个风习。

卡尔:

据说您的宫廷

是香艳的爱情之巢,一切美丽的

东西都必须在市场上展示推销。

勃艮第:

我王陛下,我们是个经商的民族,

各色珍奇物品产自世界各地,

全都陈列在我们布吕格的市集,

供人观赏,供人享用。

而顶尖的极品当数女性的美丽。

索累尔:

女人的忠贞应当更为珍贵,

可是在市场上却不能看见。

卡尔:

老弟,您可是恶名远扬,

都说您对妇女最美的德行大为不敬。

勃艮第:

不走正道,往往受到最严厉的惩罚。

我王陛下,您很幸运!您有慧心!

您的心灵使您早就认识到的道理,

我却后知后觉,先要经历荒唐的一生!

(他一眼看到大主教,向大主教伸出手去)

尊敬的上帝的仆人!请您祝福!

人们发现您总是正确无误,

我想找到您,必须趋善避恶。

大主教:

我的主人随时随地都可以召唤我,

我这颗心已经饱享了欢乐;

我亲眼看见这一天,可以欢欢喜喜地离去!

勃艮第(对索累尔):

听说,和我作战您把您的珠宝

全部捐弃,用来铸造武器,

怎么?您真的这样好战成性?

您当真要置我于死地?

可是我们的争吵已成往事,

失去的一切,又都找了回来,

您的珠宝又在这里不复丢失;

它们原本用来和我作战,

请接过去作为和平的标志。

〔他从他的一名随从手里接过首饰箱,把它打开,递给阿格纳斯。阿格纳斯·索累尔惊愕地望着国王。

国王:

收下这礼物吧,它对朕是珍贵的双重保证,

美丽爱情的保证和兄弟和解的保证。

勃艮第(他把一朵宝石缀成的玫瑰插进索累尔的头发):

为什么这不是法兰西的王冠?

若是王冠,我也会同样心悦臣服地

把它戴在这美丽的头上。

(他意味深长地握住索累尔的手)

什么时候您需要朋友,

您可以指望我!

〔阿格纳斯·索累尔泪如泉涌,走到一边,国王也难以掩饰内心的极度感动,站在旁边的人们,动情地望着两位君王。

勃艮第(他依次端详了众人之后,扑进国王怀里):

啊,我的国王陛下!

〔同时三名勃艮第骑士快步走向杜努阿、拉·希尔和大主教,和他们互相拥抱,两位君王一时默默无言地互相抱在一起。

我竟然会恨您!竟然会背弃您!

卡尔:

别吭声,别吭声!别再往下诉说!

勃艮第:

我竟然

会给这个英国人加冕!会向这陌生人宣誓效忠!

而把您,我的国王陛下置于死地!

卡尔:

忘了这事吧!一切都已宽恕。此时此刻

把这一切都已消除殆尽。

是灾星作祟,这是命运!

勃艮第(握住卡尔的手):

我要补偿一切!请您相信我,我要弥补。

您蒙受的一切苦难都要得到补偿,

您将重新接受您整个王国——

绝不缺少一个村庄!

卡尔:

我们已经联合起来,朕再也不怕任何敌人。

勃艮第:

请您相信我,我当时起兵反您,

心里并不高兴。啊,但愿您能知道就好——

您当时为什么不派她来见我?

(用手指着索累尔)

我绝对抵挡不住她的眼泪!

——现在不再有任何地狱的力量

把我们分开,我们团结一致心连着心!

现在我终于找到了我真正栖身的地方,

我终于迷途知返,终点便是您的心。

大主教(走到两人中间):

你们终于精诚团结,两位王爷!法兰西

重焕青春,就像一只凤凰从灰烬中升起,

美好的未来正向我们展颜微笑,

这个国家身受的沉重创伤终将治好,

被战火破坏的城市田庄,

将从颓垣瓦砾之中崛起,更加辉煌,

田野又将一片翠绿,庄稼兴旺——

可是有人由于你们反目成仇而阵亡沙场,

他们不会死而复生,重新归队;

因为你们的争斗而流淌的眼泪不能收回!

即将到来的一代则将会欣欣向荣,幸运昌盛。

可是逝去的一代蒙受苦难成为牺牲,

儿孙的幸福无法唤醒埋骨地下的父祖。

这便是你们兄弟仇杀结出的恶果无数!

但愿你们引以为戒!

拔剑出鞘之前,请畏惧刀剑之神,

强劲有力的人可以发动战争,

可是这暴烈的战神不像猎鹰,

猎鹰训练有素,会从空中飞回猎人的手臂,

战神可不会听从人们发出的呼声,

像今天这样及时从九霄云外伸来救星的援手,

这样的好事不会再次发生。

勃艮第:

啊陛下!在您身边有位天使,

——她在哪里?为什么我在这里没有看见她?

卡尔:

约翰娜在哪里?她把这庄严美好的时刻

赠送给我们,为什么此时

她却不和我们同在一起?

大主教:

陛下?这位神圣的姑娘

不喜欢宫廷里闲暇的宁静,

倘若上帝的命令不召唤她抛头露面,

她便羞怯地待在一边,

避免暴露在凡夫俗子虚荣成性的目光之前!

倘若她此刻不是在为法兰西的幸福奔忙,

肯定在和上帝认真交谈,

因为她每走一步都会带来幸运荣光。

第四场

〔约翰娜上,前场人物。她身穿铠甲,但未戴头盔,头上戴着一个花环。

卡尔:

约翰娜,你打扮得像个祭师,

可是来为你一手缔造的联盟举行开幕式?

勃艮第:

姑娘在作战时何等令人望而生畏,

而在和平时期则是娴静优雅,仪态万方!

——我是不是已经实现诺言,约翰娜?

你是否满意,我是否应该得到你的赞扬?

约翰娜:

你给你自己赋予了最大的恩宠,

你现在熠熠生辉,笼罩在幸福的光华之中,

而先前你犹如一轮可怕的月亮,

散发出血红阴沉的光辉,高悬天上。

(环顾四周)

我发现许多高贵的骑士在这里欢聚一堂,

所有的眼睛都散发出欢乐的光芒,

只有一个人在暗自悲伤,

大家都在嬉笑欢呼,他却不得不躲躲藏藏。

勃艮第:

是谁意识到自己罪孽深重,

不得不对我们的仁慈不抱希望?

约翰娜:

他可以走向前来吗?啊请说,他是否可以走来?

让你的功劳变得圆满无缺。和解倘若不能

使心胸完全舒畅,就不算和解。

在欢乐的酒杯里残留一滴仇恨,

就会使幸福的玉液琼浆变成鸩毒。

——在这欢庆的日子里,没有一桩血腥的罪行

如此罪恶滔天,会得不到勃艮第公爵的宽恕!

勃艮第:

哈,我明白你的意思了!

约翰娜:

你愿意宽恕吗?

你愿意,是不是,公爵大人?

——进来吧,杜·夏泰尔!

〔她去打开房门,把杜·夏泰尔领进来,杜·夏泰尔在远处站住脚步。

公爵大人和他所有的敌人全都言归于好,

他也跟你和解。

〔杜·夏泰尔走近几步,试图从公爵的眼神探出他的心思。

勃艮第:

约翰娜,

你把我变成了什么人?你知道,你在要求些什么?

约翰娜:

一个和善好心的主人敞开大门

迎接所有的宾客,任何人也不拒之门外;

就像巍巍苍穹拥抱整个世界,

仁慈也得把朋友和敌人都包括进来。

太阳不分彼此,把明媚阳光

分洒给广袤大地的四面八方;

天空普降滋润的甘露,

浇灌一切干渴欲死的花草树木。

凡是来自上天的任何好事善行,

都是毫无保留,人人有份,

可是缝隙之中残留些许昏暗阴沉!

勃艮第:

啊,她可以主宰我,对我为所欲为,

我的心犹如一块软蜡,握在她的手心之内。

——拥抱我吧,杜·夏泰尔!我对你宽恕。

我父亲的亡灵啊,你看见我和

杀死你的仇人握手,请别震怒。

你们这些死亡之神,看见我打破

报仇雪恨的可怕誓言,不要怪罪于我。

在你们下界是永恒的黑夜,

那里没有一颗心脏跳动,

那里一切永远停顿,一切静止不动——

可是地面上阳光普照,情况完全不同。

人有灵气,感情丰富,

容易受制于瞬间的强烈冲动。

卡尔(对约翰娜):

朕该怎样感谢你所做的一切,崇高的姑娘!

你多么美妙地实现了你的诺言!

多么迅速地把朕整个命运改变!

你使朕和朋友们言归于好,

把朕的敌人击成齑粉,帮我的

城市挣脱外国人的镣铐。——你独自一人

完成了这一切丰功伟绩。——你说,我该如何酬谢你!

约翰娜:

愿您永远施行仁政,陛下,不论鸿运当头

抑或身遭厄运——身处权势顶峰,

亦不忘困厄之中朋友的作用;

您在遭受屈辱之际对此已有感受。

即使对于卑贱已极的小民

也不可拒不给予仁慈和公正;

因为上帝为您从羊群中召来救星——

您将把整个法兰西召集到您的王笏之下,

成为一代代伟大君王的始祖;

继您之后登上宝座的几代君主

将比您的历代先王更加光彩夺目。

您这一支王族宗系,只要获得百姓

发自内心的热爱,必将繁荣昌盛;

只有倨傲,忘乎所以,才会中道崩殂,

此刻你的救星来自低矮卑下的茅屋,

日后也将从那里滋生毁灭,

神秘地把您罪孽深重的儿孙威胁。

勃艮第:

圣灵附体烛照一切的姑娘,

你的眼睛已经深入未来的时光,

请你也预言一下我这一支的命运!

它始于辉煌,是否也能繁衍兴旺?

约翰娜:

勃艮第!您已把您的座位高高抬起,

置于宝座的高度,您心高气傲,

还想继续攀登,大胆建造,

直达云霄,——可是从九天之上

会伸出一只手来,迅速地制止它继续上扬。

但是不必担心您的家族将会毁于一旦!

它将在一个少女身上光彩夺目地永世绵延,

一些手执王笏的君王,带领民众的牧人

将光耀门楣,成为她的子孙。

他们将登上两个宏伟的宝座成为君王,制定法律,

把我们熟悉的世界和一个新世界的大权执掌,

上帝的手此刻还把这新世界遮掩,

置于航船不通的汪洋大海的彼岸。

卡尔:

啊,既然圣灵向你昭示一切,请你诉说,

我们现在重新缔结的友好联盟

是否也能永远联合起

我们后世的子子孙孙?

约翰娜(片刻不语):

你们这些国王和君主!

要担心纷争不和!不要惊醒

沉睡在洞穴之中的争端,

因为争端一旦挑起,以后便很难抚平!

它会衍生子孙,形成一代桀骜狂妄,

火星借助火势越烧越旺。

——别再要求知道更多!

请乐享眼前的欢乐欣喜,

让我默默掩盖未来的玄机!

索累尔:

神圣的姑娘,你洞察我的内心,

你知道,它一味追求宏伟,是否白费力气;

请你也给我一个喜人的神谕。

约翰娜:

圣灵只向我显示重大的世界命运,

你的命运则栖息于你自己的胸中!

杜努阿:

上天钟爱的崇高少女,

你自己的命运又将是何光景?

你是如此虔诚如此神圣,

势必得享世上最美好的命运。

约翰娜:

幸运

寓于天上永恒的天父怀里。

卡尔:

从今以后,朕要永远关注你的幸运!

朕要使你的名字在法兰西光彩辉映,

世世代代的后世子孙

都要赞扬你的美名——现在我就要

付诸实行。——跪下!

(他拔出宝剑,以剑触碰约翰娜的肩)

起来,

你已是贵族!朕作为你的国王

把你提拔出卑贱出身的尘土

——你已故的先人朕也封为贵族。——

你可以用百合[47]修饰你的纹章,

你和法兰西最尊荣的贵族旗鼓相当,

不分轩轾,只有瓦卢阿王族的血液

比你更为高贵更为出色!

我的显贵中最显赫的贵族

与你联姻应该感到荣幸;

我将亲自为你物色一位高贵的郎君。

杜努阿(迈步向前):

她还是个卑微的民女,我已对她倾心;

在她头上闪耀的新的荣幸,

并未增添她的功绩或增强我的爱情。

我在这里当着我王陛下

和神圣主教的面向她求婚,

倘若她认为我配得上她

我愿娶她作为我的王侯夫人。

卡尔:

不可抵挡的姑娘,你使奇迹层出不穷!

不错,我现在深信,你无所不能,

你已征服这颗高傲的心,

迄今为止,它一直嘲弄爱情的全能。

拉·希尔(迈步向前):

我深知约翰娜,

她最美丽的珍宝乃是她谦虚高尚,

达官显贵的尊崇她当之无愧,

但是她从来不存这样的奢望。

她并不追求尘世间的荣华富贵,

她满足于接受我的忠贞爱情,

出自我真诚的心灵和我这只手

向她奉献的宁静命运。

卡尔:

你也追求,拉·希尔?两位卓越的求婚者,

论英雄美德和战功荣誉,旗鼓相当!

——你使我和敌人握手言欢,

把我的帝国统一起来,如今要使我

最好的朋友分裂对峙?只有一个人可以把她拥有,

这样的褒奖我觉得两个人都配接受。

那就告诉我,你的心必须在此决定一去一留。

索累尔(走近):

我发现这高贵的姑娘感到意外,

她羞红满面,腼腆贞静。

请给她时间,审视内心,

和女友倾心交谈,然后再打开

这深锁紧闭的心胸的封印。

现在终于时机来临,

我也可以像姐姐似的接近

这严峻的姑娘,向她敞开心扉,

把她的秘密深藏我心。——

请让我们两个女人谈谈儿女私情,

等待着我们做出决定。

卡尔(准备离去):

那就这么办吧!

约翰娜:

别这样,陛下!并不是愚蠢的羞涩

使我心烦意乱面颊升起红晕,

我没有什么话只能告诉这位高贵的夫人,

而向男人诉说便会羞于启齿。

两位高贵骑士做出的选择使我深感荣幸;

可是我离开我的牧羊草场,

并非为了追逐尘世的虚幻荣华,

亦非为了在我的发际戴上新娘的花冠,

我才披上这身铁制的铠甲。

我奉上天召唤,来完成截然不同的差使。

只有纯洁的处女才能完成此事,

我是至高无上的上帝的巾帼战士,

我不能成为任何男人的妻子。

大主教:

女人生来是做男人相亲相爱的

终身伴侣——她若听从天性,

便是向上帝表示最高的敬意!

如今上帝命令你奔赴战场杀敌,

等你大干一场为上帝尽心尽力,

你将放下手里的武器,

重新回到温和女性的柔情蜜意,

你曾卸下红妆,不让须眉,可是女性生来

不该舞刀弄枪,浴血飞骑。

约翰娜:

尊敬的主教大人,我还没法说,

圣灵将命令我去做什么事情;

可是到时候他不会沉默不语,

我将听从他的声音。

现在他叫我完成我的任务,

我主公的头上还没有把王冠戴上,

圣油还没有涂抹他的头顶,

我的主公还没有当上国王。

卡尔:

我们正打算起程前往兰斯。

约翰娜:

我们不要止步不前,因为我们周围的敌人

正忙着把您的道路封锁,

可是我要领着你们从他们当中穿过!

杜努阿:

等到大功告成,我们胜利进军

长驱直入进入兰斯城,

你将给我恩宠,神圣的姑娘——

约翰娜:

倘若上苍决意让我

在这殊死决战中凯歌高唱,

那么我的任务就算完成——牧羊女

在这君王的宫殿里便无事可忙。

卡尔(握住她的手):

圣灵的声音现在驱使你行动,

爱情沉默于你充满神意的胸中。

但是相信朕,爱情不会永远保持缄默!

武器沉寂刀枪入库,胜利手携手地

带来和平,然后欢乐便涌入

每个人的胸中,温柔缠绵的感情,

会在所有的人心中苏醒——

它们也将在你的胸中醒来,

你将哭出甜蜜渴望的眼泪,

这是你眼里从未流出过的泪水——

这颗心里现在充满了上天的意志,

那时将转向一个人间的朋友,对他充满爱意——

你现在拯救了成千上万人,给他们幸福,

而到最后你将使一个人幸福无比。

约翰娜:

太子殿下!莫非这天神的形象您已

感到厌倦,您要摧毁它的姿容,

把上帝派来帮助您的纯洁少女

拽落到卑俗的尘土之中?

你们这些盲目的心灵!缺乏虔诚笃信的人们!

天国的灿烂光华照耀着你们,

上帝在你们面前显现奇迹,

而在你们眼里,我仅仅只是一个女人。

难道女人会身着戎装披上铁甲,

干预男人之间的鏖战厮杀?

倘若我手执上帝的复仇之剑,

而在我虚荣的心里却在倾慕

一个凡俗的男子,那我真该倒霉!

那我不如从未生到人世!

倘若你们不愿激怒我身上的圣灵,

那么请听我说,这样的话别再重复!

对我充满欲念的男人的目光

使我不寒而栗,是在对我亵渎。

卡尔:

不要再说了。要想打动她纯属徒劳。

约翰娜:

请下令吹响军号!

这停战状况使我不安,令我心惊,

我迫切希望摆脱这无所事事的宁静,

我催促自己去完成我的任务,

急切地提醒我,去面对我自己的命运。

第五场

〔一名骑士急步上场。前场人物。

卡尔:

有什么事?

骑士:

敌人已经渡过玛纳河

摆开阵势,准备会战。

约翰娜(热情洋溢):

战斗打响,准备作战!

现在心灵自由自在,无拘无束,

你们快武装起来,我去整顿队伍。

(急步下场)

卡尔:

你跟着她,拉·希尔——敌人在兰斯城下

还要让我们为夺取王冠厮杀一场!

杜努阿:

并非真正勇气百倍,促使敌人挺进,

这是绝望之余所作的垂死挣扎。

卡尔:

勃艮第,我不必鼓励你冲锋杀敌,

今天一天,正好弥补过去许多不祥的时日。

勃艮第:

陛下对我会表示满意。

卡尔:

朕恭自己

在这荣誉的道路上将冲在您的前面,

面对这座举行加冕的城市,

为朕自己夺取王冠——阿格纳斯,

你的骑士在此向你告辞!

阿格纳斯(和卡尔拥抱):

我不哭泣,我不为你颤抖,

我的信心高涨,直达九霄之上!

上帝赐予我们这么多恩惠,

不是让我们到末了悲悲切切。

我的心告诉我,兰斯城必将攻克,

我将在那里拥抱我戴上胜利冠冕的主人。

〔军号吹响,号声激越,随之转变成狂野的喊杀之声;舞台上空无一人,交响乐队响起,为舞台后面刀枪之声伴奏。舞台的场景转换为空旷的原野,边上种了树木。可以看见士兵在音乐声中快步走过舞台后部。

第六场

〔塔尔波特在士兵们陪同下,由法斯塔尔夫扶着上场。紧接着利奥内尔上。

塔尔波特:

你们扶我坐在这里的树下,

你们回到战场,前去厮杀;

我自己会死[48],不用你们帮忙。

法斯塔尔夫:

啊,这不幸的可悲的日子!

(利奥内尔上)

你来看到的是什么景象,利奥内尔!

大帅伤重,躺在这里,正在等死。

利奥内尔:

上帝不容啊!高贵的爵士,快起来!

现在可不是无力躺下的时机。

不要向死神让步,以您坚强有力的意志

命令您的身体活下去!

塔尔波特:

那是徒劳!大限之日已经来到,

它将把我们在法国的宝座推倒。

在绝望拼命的战斗中我徒劳无益

希图扭转命运,做出最后的努力。

我为霹雳击倒躺在这里,

再也不会站起,——兰斯已经失陷,

你火速前去拯救巴黎!

利奥内尔:

巴黎已和太子储君和解,

方才急使给我们送来这则消息。

塔尔波特(扯掉绷带):

那就让我的鲜血像小溪一样流尽,

我已对这太阳感到厌倦透顶!

利奥内尔:

我不能在这里逗留——法斯塔尔夫,

把大帅扶到一个安全的地方,

我们不能长久坚守这个阵地,

我们的士兵四下逃亡,

那个姑娘步步逼近,势不可挡——

塔尔波特:

胡说,你胜利了,而我必须沉沦!

即使是天神与愚蠢作战也是白费心神。

崇高的理性,你是天神头脑的光明之女,

是宇宙大厦智慧的奠基人,

满天繁星的引导者,

倘若你拴在荒唐胡闹的疯狂骏马的尾巴上面,

无力地大声呼喊,

倘若你竟清醒地和醉鬼一起跌进万丈深渊,

那你又算什么好汉?

谁若一生追求宏伟,向往崇高,

明智聪慧,深思熟虑地把计划定好,

这人真该咒骂!

这世界乃是属于顶尖傻瓜!

利奥内尔:

我的爵士!您的时间

已经所剩无多——您还是想想

造物主吧!

塔尔波特:

倘若我们

身为勇士被其他勇士战胜,

我们可以自我安慰,这是普遍的命运,

胜负成败,总是转换个不停——

可是败在这样一种粗鄙的妖术手里!

难道我们一生认真做人勤勉劳作,

就不配有一个更加严肃的结果?

利奥内尔(把手伸给他):

爵士大人,一路平安!倘若大战之后

我还能残存人间世上,

我再把欠你的泪水好好流淌。

可是现在命运在召唤我,它正坐在战场上

严正评判,决定敌我的胜负。

在另外一个世界再见吧!

我们友谊长久,然而诀别短促。(下)

塔尔波特:

不久一切都会过去,我将把

各种原子归还永恒的太阳,

它们在我身上组成痛苦和欢畅——

威武显赫的塔尔波特,

战功荣誉充满寰宇,

而他残留人世的只是一抔尘土,——

人就是这样走向终途——

我们一生奋斗赢得的惟一收获

乃是认识到万物全是虚无,

我们视为崇高,值得艳羡的一切

都该受到彻底轻蔑。

第七场

〔卡尔。勃艮第。杜努阿。杜·夏泰尔和士兵们上。塔尔波特和法斯塔尔夫。

勃艮第:

战壕已被攻陷。

杜努阿:

今天这仗我们获胜。

卡尔(发现塔尔波特):

你们瞧,谁在那里被迫

艰难地和太阳的光辉诀别?

他身穿的铠甲说明他并非等闲人物,

赶快过去,如果需要,就给他帮助。

法斯塔尔夫:

回去!躲开!你们要对死者表示尊重,

他活着的时候你们从来不想和他相逢!

勃艮第:

我看见什么了!塔尔波特躺在血泊之中!

〔他向塔尔波特走去。塔尔波特凝视着他,溘然死去。

法斯塔尔夫:

走开,勃艮第!叛徒的容颜

不要毒化英雄的最后一眼!

杜努阿:

令人生畏的塔尔波特!不可征服的勇士!

你现在就满足于这样卑微的住处,

而你先前不懈追求,心雄万夫,

法兰西广袤的土地都不能使你心满意足。

——陛下,此时此刻我才能说您可以稳当国王,

只要这个躯体还有一丝生机,

你头上的王冠便戴不安稳,摇摇晃晃。

卡尔(默默地端详了死者片刻):

战胜他的不是我们,是更高的力量,

他躺在法兰西的土地上,

犹如英雄躺在不愿舍弃的盾牌之上,

把他抬走吧!

〔士兵们抬起尸体,把它抬走

愿他的灰烬得到安息!

一座光荣的纪念碑应该给他树立;

把他的骸骨埋在法兰西中央,

他的英雄征程结束的地方!

还没有一个敌人这样侵入腹地,仗剑横行,

找到他的地方给他刻上碑文。

法斯塔尔夫(把剑递给卡尔):

大人,我是你的俘虏。

卡尔(把剑还给他):

别这样!

即便是粗野的战争也尊重虔诚的义务,

您可以自由地追随您的主人前往他的坟墓。

现在你快跑一趟,杜·夏泰尔——

我的阿格纳斯正提心吊胆——

你叫她不必为我们担心——

告诉她,我们还活着,我们已经获胜!

将接她前往兰斯,伴随着凯旋的歌声!

〔杜·夏泰尔下。

第八场

〔拉·希尔,前场人物。

杜努阿:

拉·希尔!

姑娘现在哪里?

拉·希尔:

怎么?这话我正要问您。

我让她待在您身边战斗。

杜努阿:

我赶去增援王上时,

以为你在保护她。

勃艮第:

不久前我在最密集的敌人当中

还看见她的白旗在迎风飘扬。

杜努阿:

我们真该死,她在哪儿?我有不祥的预感!

走,咱们快去帮她突围。——

我怕她一时逞勇,走得太远,

单枪匹马在敌人重围中厮杀,

现在寡不敌众孤立无援。

卡尔:

快去,救她!

拉·希尔:

我跟你们一起去,走吧!

勃艮第:

我们大家都去!

(大家急步下)

〔在战场的另一个荒僻的地方。兰斯的教堂塔楼已遥遥在望,在阳光下熠熠生辉。

第九场

〔一个骑士,黑盔黑甲,面甲盖住。约翰娜紧追不舍,一直追他到舞台前部,骑士在那里停住脚步,等她赶来。

约翰娜:

阴险狡猾的家伙!我看出了你的鬼蜮伎俩!

你假装逃跑,把我引出战场,

使许多不列颠战士

逃脱厄运,保住性命,

现在你自找毁灭,难逃一死。

黑甲骑士:

你为什么对我穷追不舍,紧紧地

跟在我的身后,怒气冲冲?我并非

命中注定,该死在你的手里。

约翰娜:

我打心眼里对你深恶痛绝,

就像憎恶黑夜,这是你的颜色。

我有一股不可克服的欲望

要把你逐出白昼的光芒。

你是谁?打开你的面甲。——

倘若我不是亲眼看见塔尔波特

在战斗中阵亡,我真要说,你就是塔尔波特。

黑甲骑士:

你没听见先知圣灵的声音?

约翰娜:

圣灵的声音在我内心深处响起,

告诉我灾难就在我的身边。

黑甲骑士:

约翰娜·塔克!你驾着胜利的翅膀

长驱直入,直达兰斯城下。

你就满足于已经获得的荣誉吧。

幸运像奴隶似的为你效劳为你效忠,

趁它还没有愤怒地挣脱,把它放开,赶快罢手,

幸运不懂忠实,对谁效劳都有始无终。

约翰娜:

你为什么在我行进的中途

叫我停住脚步,放弃我的事业?

我将贯彻始终,实现我的誓言!

黑甲骑士:

你这强劲有力的女人,你所向披靡,

每战必胜。——但是不要再

参加任何战斗。听取我的警告!

约翰娜:

高傲的英国一天不败,

我一天不会放下手中的剑。

黑甲骑士:

你瞧!钟楼林立的兰斯耸立在那里,

是你此行的终点和目的地——

熠熠生辉的巍峨大教堂的圆形穹顶已在眼前,

你将在场面宏伟气派庄严的祝捷盛典

为你的国王加冕,实现你的誓言。

——不要进城。扭头而去。听取我的警告。

约翰娜:

你究竟是谁?你这两面三刀虚伪成性的东西,

你想使我胆战心惊,意乱神迷?

你为何狂妄大胆,向我宣告

欺人的虚假神谕?

(黑甲骑士欲下,她拦住他的去路)

别走,你得

回答我的问题,不然死在我的手里!

(她想一剑刺向黑甲骑士)

黑甲骑士(用手碰了一下约翰娜,她便一动不动地站住):

你去杀会死的凡人吧!

〔夜色四合,电闪雷鸣,黑甲骑士消失在黑暗之中。

约翰娜(起先惊愕不已,很快就镇静下来):

这根本不是活人——是地狱

骗人的形象,一个桀骜不驯的精灵,

从喷吐火焰的深潭泥淖之中升起,

来震撼我胸中高贵的心灵。

我手执我上帝的宝剑,我还怕谁?

我将胜利地完成我的征程,

即使地狱自己来向我挑衅,

我也不会丧失勇气,摇摆不定!(欲下)

第十场

〔利奥内尔。约翰娜。

利奥内尔:

该死的女人,拿稳宝剑准备战斗——

我们两个不是我亡便是你死。

你杀死了我们民族的杰出战士,

高贵的塔尔波特在我的怀抱之中

失去他伟大的灵魂。——我不能为这

勇士报仇雪恨,便分担他的命运。

为了让你知道是谁给你这样的荣誉;

不是他死便是他胜,我是利奥内尔,

是统率我们大军的最后一名贵族,

这条手臂还从未被人征服。

(他向约翰娜逼近,短暂交锋之后,约翰娜击落他手中的宝剑)

反复无常的命运啊!(他和约翰娜搏斗)

约翰娜(从他身后抓住他的头盔上的羽饰,使劲拉下他的头盔,利奥内尔的脸便露了出来;与此同时,约翰娜用右手一晃她的宝剑):

你找死就死吧,

圣处女借我的手叫你送命!

(这时她注视他的脸,受到感动,一动不动地站在那里,然后慢慢地垂下手臂)

利奥内尔:

你还迟疑什么?是什么阻止你给我致命一击?

你剥夺了我的荣誉,把我的生命也一并拿去。

我不要你饶我性命,既然落到你的手里。

(她摆手示意,叫他离去)

你要我逃走?要我感激你饶了我

一命?——那我宁可死去!

约翰娜(转过脸去):

快逃命吧!

我不想知道,你的性命

曾落在我的手里。

利奥内尔:

我恨你和你的馈赠——我不要你饶我的性命

——快杀死你的这个敌人!他对你

深恶痛绝,非杀你不行。

约翰娜:

杀死我吧,

——然后逃走!

利奥内尔:

哈!这是什么意思?

约翰娜(用手掩面):

我真倒霉啊!

利奥内尔(走近约翰娜):

凡是被你打败的英国人,据说,

你都格杀勿论——为什么

偏偏饶我一命?

约翰娜(飞快地举起宝剑向他刺去,可是一看他的脸,又很快地垂下宝剑):

圣处女啊!

利奥内尔:

你干吗

呼唤圣处女?她对你一无所知,

上天对你并不关注。

约翰娜(极度惊惶失措):

我都干了

什么啊!我背弃了我的誓言!

(她绝望地绞着双手)

利奥内尔(关切地端详着她,向她走近):

不幸的姑娘!我可怜你,

你感动了我,你只对我一个人

表现宽宏大量;我感到我的仇恨

已烟消云散,我必须对你表示关怀!

——你究竟是谁?你是从哪儿来?

约翰娜:

走吧,快逃走!

利奥内尔:

你的青春,你的美丽我深感惋惜!

你的容貌深深地印进我的心里,

我非常乐于搭救你——告诉我,怎样才能救你?

来吧!来吧!摆脱这可憎可恶的联系

——把这些武器统统抛去!

约翰娜:

我不配使用这些武器!

利奥内尔:

抛去

这些武器,赶快,跟我走吧!

约翰娜(惊恐万状):

跟你走!

利奥内尔:

这样你可以获救。跟我走吧!

我要救你,但事不宜迟。

看见你,我心里感到痛苦无比,

一种渴望难以名状,一心想要救你——

(他抓住约翰娜的手臂)

约翰娜:

庶生子逼近了!他们来了!他们在找我!

倘若他们发现你——

利奥内尔:

我就保护你!

约翰娜:

你若死在他们手里,我必死无疑!

利奥内尔:

你这么在乎我?

约翰娜:

天上的圣母啊!

利奥内尔:

我会再见到你,听到你的声音吗?

约翰娜:

不可能!绝不可能!

利奥内尔:

那就让这把宝剑作为担保,

保证我再见到你!

(他夺去了约翰娜手中的宝剑)

约翰娜:

你这个疯子,你胆敢做出这种事情?

利奥内尔:

现在我避开逼近的武力,我将和你再见!(下)

第十一场

〔杜努阿和拉·希尔。约翰娜。

拉·希尔:

这是她!她安然无恙!

杜努阿:

约翰娜,什么也不用怕!

朋友们站在你的身边,力量强大。

拉·希尔:

在那儿逃跑的不是利奥内尔吗?

杜努阿:

让他逃吧!

约翰娜,正义的事业已经获胜,

兰斯城门洞开,万民百姓

蜂拥而去,欢呼雀跃,迎接他们的国王——

拉·希尔:

姑娘怎么啦?她脸色煞白,身子摇晃!

(约翰娜头昏目眩,就要晕倒)

杜努阿:

她受伤了——拉开她的铠甲——

手臂受伤,伤势轻微。

拉·希尔:

她在流血。

约翰娜:

让它连同我的生命

一同流去!

(她在拉·希尔的怀抱中昏了过去)