〔国王在玛纳河畔夏龙的御营。
第一场
〔杜努阿和拉·希尔。
杜努阿:
我们是心连心的朋友,情同手足的战友,
为共同的事业奋起抗争,
在忧患之际、生死关头紧密团结,
这友谊的纽带经受了坎坷命运的考验,
别因为女人的恋情,使这友谊之带撕裂。
拉·希尔:
王子殿下,请听我说!
杜努阿:
你爱上了那个奇妙的姑娘,
我也知道,你在想些什么。
你现在想立即去见国王,
请求陛下赏赐给你这个姑娘
——你骁勇善战,理应受到褒奖,
国王无法拒绝给你回报。
你知道吗——趁我还没有看见她被拥入
别人的怀抱——
拉·希尔:
您听我说,王子殿下!
杜努阿:
并不是一时惊艳,
贪恋美色使我为她吸引。
在我看见这奇妙少女之前
我的感情无拘疏淡,从不为女人动心,
可是这个奇女是上帝的恩赐,
让她拯救王国,做我的妻子,
在这一瞬间我发下神圣的誓言,
定要把她作为新娘带回家园。
因为只有这坚强的女人才能成为
刚毅男人的女伴,这颗炽热的心,
渴望在旗鼓相当的女人胸上休憩,
她能把握和承受这男人的伟力。
拉·希尔:
王子殿下,我怎么敢把我微不足道的战功
和您的盖世英名,英雄荣誉相提并论!
杜努阿伯爵无论在何处出马比武,
任何竞争者全都退避三舍,自愧不如。
可是一个牧羊少女出身卑微
作为您的夫人站在您的身边实在不配;
帝王的血液在您血管里迸涌,
不屑于和低下的血液交溶。
杜努阿:
她是天神之女,赋有神圣的天性,
和我一样,与我身份相当。
任何君王向她求婚,对她都有损伤,
她是纯洁的天使的新娘,
头上布满了天神的祥光,
比尘世间任何王冠都更加灿烂辉煌,
世上任何至高无上宏伟至极的风光
放在她的脚下都显得卑下渺小;
因为所有君王的宝座层层堆起,
直达群星闪烁的九重云霄,
也够不到她所身处的天庭崇高,
她在那里显出天使的庄严仪表!
拉·希尔:
那就让王上做出决定。
杜努阿:
不,应该由她
自己决定!她使法兰西获得了自由,
应该自由选择她自己的心上人。
拉·希尔:
国王已经驾到!
第二场
〔卡尔。阿格纳斯·索累尔。大主教和夏蒂荣。前场人物。
卡尔(对夏蒂荣):
他来了!你说,他要承认朕是
他的国王并且向朕表示敬意?
夏蒂荣:
陛下,我的主人公爵大人要在此地,
在陛下驻跸的城市夏隆城里,
匍匐在您的脚下——他命令我
尊您为我的主人和国王,向您致意;
他紧跟在我的后面,马上就到这里。
索累尔:
他来了!啊今天的阳光多么美妙!
它带来了欢乐,和平与言归于好!
夏蒂荣:
我的主人将率领二百名骑士前来,
他将在您的脚下跪倒,
可是并不指望,您会把他
当作堂弟,亲切地和他拥抱。
卡尔:
朕灼热的心急于和他的心一同跳动。
夏蒂荣:
公爵大人请求陛下在初次重逢时
对于旧日的争执
最好只字不提!
卡尔:
让往事
永远沉入忘川之中流逝。我们
只愿展望未来欢快的时日。
夏蒂荣:
凡是为勃艮第战斗过的人
应该都属于言归于好之列。
卡尔:
这样朕将使朕的王国扩大一倍!
夏蒂荣:
伊撒波王后如果接受这和平,
也应该属于这项和约之中。
卡尔:
是她和朕打仗,不是朕和她打,
只要她结束战斗,我们的争执也就此告终。
夏蒂荣:
得有十二名骑士为您说的话担保。
卡尔:
朕说的话神圣不可侵犯。
夏蒂荣:
大主教
得把一枚圣体分给你们两人,
作为你们真诚和解的保证和证明。
卡尔:
朕言行一致,心口如一,
对永恒幸福的关切也不会有半点虚情假意,
公爵还另外要求什么保证?
夏蒂荣(看了杜·夏泰尔一眼):
我看见有个人在这里,他在一旁
可是会毒化你和公爵初次欢会时的气氛。
〔杜·夏泰尔默默无言地离去。
卡尔:
你走吧,
杜·夏泰尔!你先回避一下,
等公爵对你不再介意,你再露面!
(他目送杜·夏泰尔离去,然后快步追上去和他拥抱)
为人正直的朋友!为了朕的安宁你不仅
愿意做出这点牺牲!
〔杜·夏泰尔下。
夏蒂荣:
其他各点要求都写在这份文件上。
卡尔(对大主教):
把这事办妥。各项要求朕全都批准,
为了赢得一个朋友,任何代价都不嫌过高。
你去吧,杜努阿!带上一百名高贵的骑士,
前去亲切友好地迎接公爵来到。
所有的军队都得用翠绿枝条
编织花环,迎接他们的弟兄同胞。
全城张灯结彩,隆重欢庆节日良宵,
所有的教堂都钟声齐鸣,以此宣告
法兰西和勃艮第又重新结盟,彼此交好。
〔一名侍从上,传来阵阵号声。
听!这喇叭劲吹是什么信号?
侍从:
勃艮第公爵大人正率师进城。(下)
杜努阿(和拉·希尔,夏蒂荣同下):
走吧,向他迎上前去。
卡尔(对索累尔):
阿格纳斯,你在流泪哭泣?
这个场面连我也几乎承受不起。
多少人流血牺牲,死于非命,
才盼到今天我们得以和平相聚。
终于风平浪静,所有的风暴都已平息,
浓重的黑夜过后,随之而来的是白昼,
时令一到,最迟的瓜果也会熟透!
大主教(站在窗前):
公爵几乎无法挣脱拥挤的人群。
他们把他从马上抬了起来,
亲吻他的大氅,他靴上的刺马针。
卡尔:
善良的百姓,他们的爱火迅速飞腾,
犹如他们的怒火。——他们多么
迅速地忘记了这位公爵
曾杀死了他们的儿子和父亲;
这一瞬间吞没了整个的一生!
——镇静一些,阿格纳斯!你过于欢欣
也会刺伤他的心灵,
不要让他在这里感到羞愧或者伤心。
第三场
〔前场人物。勃艮第公爵。杜努阿。拉·希尔。夏蒂荣和公爵随从中的另外两名骑士。公爵站在门口,国王向他走去,勃艮第立即走近国王,他正打算单膝跪下,国王把他拥抱在怀里。
卡尔:
您让我们猝不及防——我们原想
迎上前去接您——可是您骑的是快马。
勃艮第:
快马载着我前来履行职责。
(他拥抱阿格纳斯,吻她的前额)
请允许我,
表妹,这是我们阿拉斯地方
男人的权利,任何一个美女都不能
拒绝这个风习。
卡尔:
据说您的宫廷
是香艳的爱情之巢,一切美丽的
东西都必须在市场上展示推销。
勃艮第:
我王陛下,我们是个经商的民族,
各色珍奇物品产自世界各地,
全都陈列在我们布吕格的市集,
供人观赏,供人享用。
而顶尖的极品当数女性的美丽。
索累尔:
女人的忠贞应当更为珍贵,
可是在市场上却不能看见。
卡尔:
老弟,您可是恶名远扬,
都说您对妇女最美的德行大为不敬。
勃艮第:
不走正道,往往受到最严厉的惩罚。
我王陛下,您很幸运!您有慧心!
您的心灵使您早就认识到的道理,
我却后知后觉,先要经历荒唐的一生!
(他一眼看到大主教,向大主教伸出手去)
尊敬的上帝的仆人!请您祝福!
人们发现您总是正确无误,
我想找到您,必须趋善避恶。
大主教:
我的主人随时随地都可以召唤我,
我这颗心已经饱享了欢乐;
我亲眼看见这一天,可以欢欢喜喜地离去!
勃艮第(对索累尔):
听说,和我作战您把您的珠宝
全部捐弃,用来铸造武器,
怎么?您真的这样好战成性?
您当真要置我于死地?
可是我们的争吵已成往事,
失去的一切,又都找了回来,
您的珠宝又在这里不复丢失;
它们原本用来和我作战,
请接过去作为和平的标志。
〔他从他的一名随从手里接过首饰箱,把它打开,递给阿格纳斯。阿格纳斯·索累尔惊愕地望着国王。
国王:
收下这礼物吧,它对朕是珍贵的双重保证,
美丽爱情的保证和兄弟和解的保证。
勃艮第(他把一朵宝石缀成的玫瑰插进索累尔的头发):
为什么这不是法兰西的王冠?
若是王冠,我也会同样心悦臣服地
把它戴在这美丽的头上。
(他意味深长地握住索累尔的手)
什么时候您需要朋友,
您可以指望我!
〔阿格纳斯·索累尔泪如泉涌,走到一边,国王也难以掩饰内心的极度感动,站在旁边的人们,动情地望着两位君王。
勃艮第(他依次端详了众人之后,扑进国王怀里):
啊,我的国王陛下!
〔同时三名勃艮第骑士快步走向杜努阿、拉·希尔和大主教,和他们互相拥抱,两位君王一时默默无言地互相抱在一起。
我竟然会恨您!竟然会背弃您!
卡尔:
别吭声,别吭声!别再往下诉说!
勃艮第:
我竟然
会给这个英国人加冕!会向这陌生人宣誓效忠!
而把您,我的国王陛下置于死地!
卡尔:
忘了这事吧!一切都已宽恕。此时此刻
把这一切都已消除殆尽。
是灾星作祟,这是命运!
勃艮第(握住卡尔的手):
我要补偿一切!请您相信我,我要弥补。
您蒙受的一切苦难都要得到补偿,
您将重新接受您整个王国——
绝不缺少一个村庄!
卡尔:
我们已经联合起来,朕再也不怕任何敌人。
勃艮第:
请您相信我,我当时起兵反您,
心里并不高兴。啊,但愿您能知道就好——
您当时为什么不派她来见我?
(用手指着索累尔)
我绝对抵挡不住她的眼泪!
——现在不再有任何地狱的力量
把我们分开,我们团结一致心连着心!
现在我终于找到了我真正栖身的地方,
我终于迷途知返,终点便是您的心。
大主教(走到两人中间):
你们终于精诚团结,两位王爷!法兰西
重焕青春,就像一只凤凰从灰烬中升起,
美好的未来正向我们展颜微笑,
这个国家身受的沉重创伤终将治好,
被战火破坏的城市田庄,
将从颓垣瓦砾之中崛起,更加辉煌,
田野又将一片翠绿,庄稼兴旺——
可是有人由于你们反目成仇而阵亡沙场,
他们不会死而复生,重新归队;
因为你们的争斗而流淌的眼泪不能收回!
即将到来的一代则将会欣欣向荣,幸运昌盛。
可是逝去的一代蒙受苦难成为牺牲,
儿孙的幸福无法唤醒埋骨地下的父祖。
这便是你们兄弟仇杀结出的恶果无数!
但愿你们引以为戒!
拔剑出鞘之前,请畏惧刀剑之神,
强劲有力的人可以发动战争,
可是这暴烈的战神不像猎鹰,
猎鹰训练有素,会从空中飞回猎人的手臂,
战神可不会听从人们发出的呼声,
像今天这样及时从九霄云外伸来救星的援手,
这样的好事不会再次发生。
勃艮第:
啊陛下!在您身边有位天使,
——她在哪里?为什么我在这里没有看见她?
卡尔:
约翰娜在哪里?她把这庄严美好的时刻
赠送给我们,为什么此时
她却不和我们同在一起?
大主教:
陛下?这位神圣的姑娘
不喜欢宫廷里闲暇的宁静,
倘若上帝的命令不召唤她抛头露面,
她便羞怯地待在一边,
避免暴露在凡夫俗子虚荣成性的目光之前!
倘若她此刻不是在为法兰西的幸福奔忙,
肯定在和上帝认真交谈,
因为她每走一步都会带来幸运荣光。
第四场
〔约翰娜上,前场人物。她身穿铠甲,但未戴头盔,头上戴着一个花环。
卡尔:
约翰娜,你打扮得像个祭师,
可是来为你一手缔造的联盟举行开幕式?
勃艮第:
姑娘在作战时何等令人望而生畏,
而在和平时期则是娴静优雅,仪态万方!
——我是不是已经实现诺言,约翰娜?
你是否满意,我是否应该得到你的赞扬?
约翰娜:
你给你自己赋予了最大的恩宠,
你现在熠熠生辉,笼罩在幸福的光华之中,
而先前你犹如一轮可怕的月亮,
散发出血红阴沉的光辉,高悬天上。
(环顾四周)
我发现许多高贵的骑士在这里欢聚一堂,
所有的眼睛都散发出欢乐的光芒,
只有一个人在暗自悲伤,
大家都在嬉笑欢呼,他却不得不躲躲藏藏。
勃艮第:
是谁意识到自己罪孽深重,
不得不对我们的仁慈不抱希望?
约翰娜:
他可以走向前来吗?啊请说,他是否可以走来?
让你的功劳变得圆满无缺。和解倘若不能
使心胸完全舒畅,就不算和解。
在欢乐的酒杯里残留一滴仇恨,
就会使幸福的玉液琼浆变成鸩毒。
——在这欢庆的日子里,没有一桩血腥的罪行
如此罪恶滔天,会得不到勃艮第公爵的宽恕!
勃艮第:
哈,我明白你的意思了!
约翰娜:
你愿意宽恕吗?
你愿意,是不是,公爵大人?
——进来吧,杜·夏泰尔!
〔她去打开房门,把杜·夏泰尔领进来,杜·夏泰尔在远处站住脚步。
公爵大人和他所有的敌人全都言归于好,
他也跟你和解。
〔杜·夏泰尔走近几步,试图从公爵的眼神探出他的心思。
勃艮第:
约翰娜,
你把我变成了什么人?你知道,你在要求些什么?
约翰娜:
一个和善好心的主人敞开大门
迎接所有的宾客,任何人也不拒之门外;
就像巍巍苍穹拥抱整个世界,
仁慈也得把朋友和敌人都包括进来。
太阳不分彼此,把明媚阳光
分洒给广袤大地的四面八方;
天空普降滋润的甘露,
浇灌一切干渴欲死的花草树木。
凡是来自上天的任何好事善行,
都是毫无保留,人人有份,
可是缝隙之中残留些许昏暗阴沉!
勃艮第:
啊,她可以主宰我,对我为所欲为,
我的心犹如一块软蜡,握在她的手心之内。
——拥抱我吧,杜·夏泰尔!我对你宽恕。
我父亲的亡灵啊,你看见我和
杀死你的仇人握手,请别震怒。
你们这些死亡之神,看见我打破
报仇雪恨的可怕誓言,不要怪罪于我。
在你们下界是永恒的黑夜,
那里没有一颗心脏跳动,
那里一切永远停顿,一切静止不动——
可是地面上阳光普照,情况完全不同。
人有灵气,感情丰富,
容易受制于瞬间的强烈冲动。
卡尔(对约翰娜):
朕该怎样感谢你所做的一切,崇高的姑娘!
你多么美妙地实现了你的诺言!
多么迅速地把朕整个命运改变!
你使朕和朋友们言归于好,
把朕的敌人击成齑粉,帮我的
城市挣脱外国人的镣铐。——你独自一人
完成了这一切丰功伟绩。——你说,我该如何酬谢你!
约翰娜:
愿您永远施行仁政,陛下,不论鸿运当头
抑或身遭厄运——身处权势顶峰,
亦不忘困厄之中朋友的作用;
您在遭受屈辱之际对此已有感受。
即使对于卑贱已极的小民
也不可拒不给予仁慈和公正;
因为上帝为您从羊群中召来救星——
您将把整个法兰西召集到您的王笏之下,
成为一代代伟大君王的始祖;
继您之后登上宝座的几代君主
将比您的历代先王更加光彩夺目。
您这一支王族宗系,只要获得百姓
发自内心的热爱,必将繁荣昌盛;
只有倨傲,忘乎所以,才会中道崩殂,
此刻你的救星来自低矮卑下的茅屋,
日后也将从那里滋生毁灭,
神秘地把您罪孽深重的儿孙威胁。
勃艮第:
圣灵附体烛照一切的姑娘,
你的眼睛已经深入未来的时光,
请你也预言一下我这一支的命运!
它始于辉煌,是否也能繁衍兴旺?
约翰娜:
勃艮第!您已把您的座位高高抬起,
置于宝座的高度,您心高气傲,
还想继续攀登,大胆建造,
直达云霄,——可是从九天之上
会伸出一只手来,迅速地制止它继续上扬。
但是不必担心您的家族将会毁于一旦!
它将在一个少女身上光彩夺目地永世绵延,
一些手执王笏的君王,带领民众的牧人
将光耀门楣,成为她的子孙。
他们将登上两个宏伟的宝座成为君王,制定法律,
把我们熟悉的世界和一个新世界的大权执掌,
上帝的手此刻还把这新世界遮掩,
置于航船不通的汪洋大海的彼岸。
卡尔:
啊,既然圣灵向你昭示一切,请你诉说,
我们现在重新缔结的友好联盟
是否也能永远联合起
我们后世的子子孙孙?
约翰娜(片刻不语):
你们这些国王和君主!
要担心纷争不和!不要惊醒
沉睡在洞穴之中的争端,
因为争端一旦挑起,以后便很难抚平!
它会衍生子孙,形成一代桀骜狂妄,
火星借助火势越烧越旺。
——别再要求知道更多!
请乐享眼前的欢乐欣喜,
让我默默掩盖未来的玄机!
索累尔:
神圣的姑娘,你洞察我的内心,
你知道,它一味追求宏伟,是否白费力气;
请你也给我一个喜人的神谕。
约翰娜:
圣灵只向我显示重大的世界命运,
你的命运则栖息于你自己的胸中!
杜努阿:
上天钟爱的崇高少女,
你自己的命运又将是何光景?
你是如此虔诚如此神圣,
势必得享世上最美好的命运。
约翰娜:
幸运
寓于天上永恒的天父怀里。
卡尔:
从今以后,朕要永远关注你的幸运!
朕要使你的名字在法兰西光彩辉映,
世世代代的后世子孙
都要赞扬你的美名——现在我就要
付诸实行。——跪下!
(他拔出宝剑,以剑触碰约翰娜的肩)
起来,
你已是贵族!朕作为你的国王
把你提拔出卑贱出身的尘土
——你已故的先人朕也封为贵族。——
你可以用百合[47]修饰你的纹章,
你和法兰西最尊荣的贵族旗鼓相当,
不分轩轾,只有瓦卢阿王族的血液
比你更为高贵更为出色!
我的显贵中最显赫的贵族
与你联姻应该感到荣幸;
我将亲自为你物色一位高贵的郎君。
杜努阿(迈步向前):
她还是个卑微的民女,我已对她倾心;
在她头上闪耀的新的荣幸,
并未增添她的功绩或增强我的爱情。
我在这里当着我王陛下
和神圣主教的面向她求婚,
倘若她认为我配得上她
我愿娶她作为我的王侯夫人。
卡尔:
不可抵挡的姑娘,你使奇迹层出不穷!
不错,我现在深信,你无所不能,
你已征服这颗高傲的心,
迄今为止,它一直嘲弄爱情的全能。
拉·希尔(迈步向前):
我深知约翰娜,
她最美丽的珍宝乃是她谦虚高尚,
达官显贵的尊崇她当之无愧,
但是她从来不存这样的奢望。
她并不追求尘世间的荣华富贵,
她满足于接受我的忠贞爱情,
出自我真诚的心灵和我这只手
向她奉献的宁静命运。
卡尔:
你也追求,拉·希尔?两位卓越的求婚者,
论英雄美德和战功荣誉,旗鼓相当!
——你使我和敌人握手言欢,
把我的帝国统一起来,如今要使我
最好的朋友分裂对峙?只有一个人可以把她拥有,
这样的褒奖我觉得两个人都配接受。
那就告诉我,你的心必须在此决定一去一留。
索累尔(走近):
我发现这高贵的姑娘感到意外,
她羞红满面,腼腆贞静。
请给她时间,审视内心,
和女友倾心交谈,然后再打开
这深锁紧闭的心胸的封印。
现在终于时机来临,
我也可以像姐姐似的接近
这严峻的姑娘,向她敞开心扉,
把她的秘密深藏我心。——
请让我们两个女人谈谈儿女私情,
等待着我们做出决定。
卡尔(准备离去):
那就这么办吧!
约翰娜:
别这样,陛下!并不是愚蠢的羞涩
使我心烦意乱面颊升起红晕,
我没有什么话只能告诉这位高贵的夫人,
而向男人诉说便会羞于启齿。
两位高贵骑士做出的选择使我深感荣幸;
可是我离开我的牧羊草场,
并非为了追逐尘世的虚幻荣华,
亦非为了在我的发际戴上新娘的花冠,
我才披上这身铁制的铠甲。
我奉上天召唤,来完成截然不同的差使。
只有纯洁的处女才能完成此事,
我是至高无上的上帝的巾帼战士,
我不能成为任何男人的妻子。
大主教:
女人生来是做男人相亲相爱的
终身伴侣——她若听从天性,
便是向上帝表示最高的敬意!
如今上帝命令你奔赴战场杀敌,
等你大干一场为上帝尽心尽力,
你将放下手里的武器,
重新回到温和女性的柔情蜜意,
你曾卸下红妆,不让须眉,可是女性生来
不该舞刀弄枪,浴血飞骑。
约翰娜:
尊敬的主教大人,我还没法说,
圣灵将命令我去做什么事情;
可是到时候他不会沉默不语,
我将听从他的声音。
现在他叫我完成我的任务,
我主公的头上还没有把王冠戴上,
圣油还没有涂抹他的头顶,
我的主公还没有当上国王。
卡尔:
我们正打算起程前往兰斯。
约翰娜:
我们不要止步不前,因为我们周围的敌人
正忙着把您的道路封锁,
可是我要领着你们从他们当中穿过!
杜努阿:
等到大功告成,我们胜利进军
长驱直入进入兰斯城,
你将给我恩宠,神圣的姑娘——
约翰娜:
倘若上苍决意让我
在这殊死决战中凯歌高唱,
那么我的任务就算完成——牧羊女
在这君王的宫殿里便无事可忙。
卡尔(握住她的手):
圣灵的声音现在驱使你行动,
爱情沉默于你充满神意的胸中。
但是相信朕,爱情不会永远保持缄默!
武器沉寂刀枪入库,胜利手携手地
带来和平,然后欢乐便涌入
每个人的胸中,温柔缠绵的感情,
会在所有的人心中苏醒——
它们也将在你的胸中醒来,
你将哭出甜蜜渴望的眼泪,
这是你眼里从未流出过的泪水——
这颗心里现在充满了上天的意志,
那时将转向一个人间的朋友,对他充满爱意——
你现在拯救了成千上万人,给他们幸福,
而到最后你将使一个人幸福无比。
约翰娜:
太子殿下!莫非这天神的形象您已
感到厌倦,您要摧毁它的姿容,
把上帝派来帮助您的纯洁少女
拽落到卑俗的尘土之中?
你们这些盲目的心灵!缺乏虔诚笃信的人们!
天国的灿烂光华照耀着你们,
上帝在你们面前显现奇迹,
而在你们眼里,我仅仅只是一个女人。
难道女人会身着戎装披上铁甲,
干预男人之间的鏖战厮杀?
倘若我手执上帝的复仇之剑,
而在我虚荣的心里却在倾慕
一个凡俗的男子,那我真该倒霉!
那我不如从未生到人世!
倘若你们不愿激怒我身上的圣灵,
那么请听我说,这样的话别再重复!
对我充满欲念的男人的目光
使我不寒而栗,是在对我亵渎。
卡尔:
不要再说了。要想打动她纯属徒劳。
约翰娜:
请下令吹响军号!
这停战状况使我不安,令我心惊,
我迫切希望摆脱这无所事事的宁静,
我催促自己去完成我的任务,
急切地提醒我,去面对我自己的命运。
第五场
〔一名骑士急步上场。前场人物。
卡尔:
有什么事?
骑士:
敌人已经渡过玛纳河
摆开阵势,准备会战。
约翰娜(热情洋溢):
战斗打响,准备作战!
现在心灵自由自在,无拘无束,
你们快武装起来,我去整顿队伍。
(急步下场)
卡尔:
你跟着她,拉·希尔——敌人在兰斯城下
还要让我们为夺取王冠厮杀一场!
杜努阿:
并非真正勇气百倍,促使敌人挺进,
这是绝望之余所作的垂死挣扎。
卡尔:
勃艮第,我不必鼓励你冲锋杀敌,
今天一天,正好弥补过去许多不祥的时日。
勃艮第:
陛下对我会表示满意。
卡尔:
朕恭自己
在这荣誉的道路上将冲在您的前面,
面对这座举行加冕的城市,
为朕自己夺取王冠——阿格纳斯,
你的骑士在此向你告辞!
阿格纳斯(和卡尔拥抱):
我不哭泣,我不为你颤抖,
我的信心高涨,直达九霄之上!
上帝赐予我们这么多恩惠,
不是让我们到末了悲悲切切。
我的心告诉我,兰斯城必将攻克,
我将在那里拥抱我戴上胜利冠冕的主人。
〔军号吹响,号声激越,随之转变成狂野的喊杀之声;舞台上空无一人,交响乐队响起,为舞台后面刀枪之声伴奏。舞台的场景转换为空旷的原野,边上种了树木。可以看见士兵在音乐声中快步走过舞台后部。
第六场
〔塔尔波特在士兵们陪同下,由法斯塔尔夫扶着上场。紧接着利奥内尔上。
塔尔波特:
你们扶我坐在这里的树下,
你们回到战场,前去厮杀;
我自己会死[48],不用你们帮忙。
法斯塔尔夫:
啊,这不幸的可悲的日子!
(利奥内尔上)
你来看到的是什么景象,利奥内尔!
大帅伤重,躺在这里,正在等死。
利奥内尔:
上帝不容啊!高贵的爵士,快起来!
现在可不是无力躺下的时机。
不要向死神让步,以您坚强有力的意志
命令您的身体活下去!
塔尔波特:
那是徒劳!大限之日已经来到,
它将把我们在法国的宝座推倒。
在绝望拼命的战斗中我徒劳无益
希图扭转命运,做出最后的努力。
我为霹雳击倒躺在这里,
再也不会站起,——兰斯已经失陷,
你火速前去拯救巴黎!
利奥内尔:
巴黎已和太子储君和解,
方才急使给我们送来这则消息。
塔尔波特(扯掉绷带):
那就让我的鲜血像小溪一样流尽,
我已对这太阳感到厌倦透顶!
利奥内尔:
我不能在这里逗留——法斯塔尔夫,
把大帅扶到一个安全的地方,
我们不能长久坚守这个阵地,
我们的士兵四下逃亡,
那个姑娘步步逼近,势不可挡——
塔尔波特:
胡说,你胜利了,而我必须沉沦!
即使是天神与愚蠢作战也是白费心神。
崇高的理性,你是天神头脑的光明之女,
是宇宙大厦智慧的奠基人,
满天繁星的引导者,
倘若你拴在荒唐胡闹的疯狂骏马的尾巴上面,
无力地大声呼喊,
倘若你竟清醒地和醉鬼一起跌进万丈深渊,
那你又算什么好汉?
谁若一生追求宏伟,向往崇高,
明智聪慧,深思熟虑地把计划定好,
这人真该咒骂!
这世界乃是属于顶尖傻瓜!
利奥内尔:
我的爵士!您的时间
已经所剩无多——您还是想想
造物主吧!
塔尔波特:
倘若我们
身为勇士被其他勇士战胜,
我们可以自我安慰,这是普遍的命运,
胜负成败,总是转换个不停——
可是败在这样一种粗鄙的妖术手里!
难道我们一生认真做人勤勉劳作,
就不配有一个更加严肃的结果?
利奥内尔(把手伸给他):
爵士大人,一路平安!倘若大战之后
我还能残存人间世上,
我再把欠你的泪水好好流淌。
可是现在命运在召唤我,它正坐在战场上
严正评判,决定敌我的胜负。
在另外一个世界再见吧!
我们友谊长久,然而诀别短促。(下)
塔尔波特:
不久一切都会过去,我将把
各种原子归还永恒的太阳,
它们在我身上组成痛苦和欢畅——
威武显赫的塔尔波特,
战功荣誉充满寰宇,
而他残留人世的只是一抔尘土,——
人就是这样走向终途——
我们一生奋斗赢得的惟一收获
乃是认识到万物全是虚无,
我们视为崇高,值得艳羡的一切
都该受到彻底轻蔑。
第七场
〔卡尔。勃艮第。杜努阿。杜·夏泰尔和士兵们上。塔尔波特和法斯塔尔夫。
勃艮第:
战壕已被攻陷。
杜努阿:
今天这仗我们获胜。
卡尔(发现塔尔波特):
你们瞧,谁在那里被迫
艰难地和太阳的光辉诀别?
他身穿的铠甲说明他并非等闲人物,
赶快过去,如果需要,就给他帮助。
法斯塔尔夫:
回去!躲开!你们要对死者表示尊重,
他活着的时候你们从来不想和他相逢!
勃艮第:
我看见什么了!塔尔波特躺在血泊之中!
〔他向塔尔波特走去。塔尔波特凝视着他,溘然死去。
法斯塔尔夫:
走开,勃艮第!叛徒的容颜
不要毒化英雄的最后一眼!
杜努阿:
令人生畏的塔尔波特!不可征服的勇士!
你现在就满足于这样卑微的住处,
而你先前不懈追求,心雄万夫,
法兰西广袤的土地都不能使你心满意足。
——陛下,此时此刻我才能说您可以稳当国王,
只要这个躯体还有一丝生机,
你头上的王冠便戴不安稳,摇摇晃晃。
卡尔(默默地端详了死者片刻):
战胜他的不是我们,是更高的力量,
他躺在法兰西的土地上,
犹如英雄躺在不愿舍弃的盾牌之上,
把他抬走吧!
〔士兵们抬起尸体,把它抬走
愿他的灰烬得到安息!
一座光荣的纪念碑应该给他树立;
把他的骸骨埋在法兰西中央,
他的英雄征程结束的地方!
还没有一个敌人这样侵入腹地,仗剑横行,
找到他的地方给他刻上碑文。
法斯塔尔夫(把剑递给卡尔):
大人,我是你的俘虏。
卡尔(把剑还给他):
别这样!
即便是粗野的战争也尊重虔诚的义务,
您可以自由地追随您的主人前往他的坟墓。
现在你快跑一趟,杜·夏泰尔——
我的阿格纳斯正提心吊胆——
你叫她不必为我们担心——
告诉她,我们还活着,我们已经获胜!
将接她前往兰斯,伴随着凯旋的歌声!
〔杜·夏泰尔下。
第八场
〔拉·希尔,前场人物。
杜努阿:
拉·希尔!
姑娘现在哪里?
拉·希尔:
怎么?这话我正要问您。
我让她待在您身边战斗。
杜努阿:
我赶去增援王上时,
以为你在保护她。
勃艮第:
不久前我在最密集的敌人当中
还看见她的白旗在迎风飘扬。
杜努阿:
我们真该死,她在哪儿?我有不祥的预感!
走,咱们快去帮她突围。——
我怕她一时逞勇,走得太远,
单枪匹马在敌人重围中厮杀,
现在寡不敌众孤立无援。
卡尔:
快去,救她!
拉·希尔:
我跟你们一起去,走吧!
勃艮第:
我们大家都去!
(大家急步下)
〔在战场的另一个荒僻的地方。兰斯的教堂塔楼已遥遥在望,在阳光下熠熠生辉。
第九场
〔一个骑士,黑盔黑甲,面甲盖住。约翰娜紧追不舍,一直追他到舞台前部,骑士在那里停住脚步,等她赶来。
约翰娜:
阴险狡猾的家伙!我看出了你的鬼蜮伎俩!
你假装逃跑,把我引出战场,
使许多不列颠战士
逃脱厄运,保住性命,
现在你自找毁灭,难逃一死。
黑甲骑士:
你为什么对我穷追不舍,紧紧地
跟在我的身后,怒气冲冲?我并非
命中注定,该死在你的手里。
约翰娜:
我打心眼里对你深恶痛绝,
就像憎恶黑夜,这是你的颜色。
我有一股不可克服的欲望
要把你逐出白昼的光芒。
你是谁?打开你的面甲。——
倘若我不是亲眼看见塔尔波特
在战斗中阵亡,我真要说,你就是塔尔波特。
黑甲骑士:
你没听见先知圣灵的声音?
约翰娜:
圣灵的声音在我内心深处响起,
告诉我灾难就在我的身边。
黑甲骑士:
约翰娜·塔克!你驾着胜利的翅膀
长驱直入,直达兰斯城下。
你就满足于已经获得的荣誉吧。
幸运像奴隶似的为你效劳为你效忠,
趁它还没有愤怒地挣脱,把它放开,赶快罢手,
幸运不懂忠实,对谁效劳都有始无终。
约翰娜:
你为什么在我行进的中途
叫我停住脚步,放弃我的事业?
我将贯彻始终,实现我的誓言!
黑甲骑士:
你这强劲有力的女人,你所向披靡,
每战必胜。——但是不要再
参加任何战斗。听取我的警告!
约翰娜:
高傲的英国一天不败,
我一天不会放下手中的剑。
黑甲骑士:
你瞧!钟楼林立的兰斯耸立在那里,
是你此行的终点和目的地——
熠熠生辉的巍峨大教堂的圆形穹顶已在眼前,
你将在场面宏伟气派庄严的祝捷盛典
为你的国王加冕,实现你的誓言。
——不要进城。扭头而去。听取我的警告。
约翰娜:
你究竟是谁?你这两面三刀虚伪成性的东西,
你想使我胆战心惊,意乱神迷?
你为何狂妄大胆,向我宣告
欺人的虚假神谕?
(黑甲骑士欲下,她拦住他的去路)
别走,你得
回答我的问题,不然死在我的手里!
(她想一剑刺向黑甲骑士)
黑甲骑士(用手碰了一下约翰娜,她便一动不动地站住):
你去杀会死的凡人吧!
〔夜色四合,电闪雷鸣,黑甲骑士消失在黑暗之中。
约翰娜(起先惊愕不已,很快就镇静下来):
这根本不是活人——是地狱
骗人的形象,一个桀骜不驯的精灵,
从喷吐火焰的深潭泥淖之中升起,
来震撼我胸中高贵的心灵。
我手执我上帝的宝剑,我还怕谁?
我将胜利地完成我的征程,
即使地狱自己来向我挑衅,
我也不会丧失勇气,摇摆不定!(欲下)
第十场
〔利奥内尔。约翰娜。
利奥内尔:
该死的女人,拿稳宝剑准备战斗——
我们两个不是我亡便是你死。
你杀死了我们民族的杰出战士,
高贵的塔尔波特在我的怀抱之中
失去他伟大的灵魂。——我不能为这
勇士报仇雪恨,便分担他的命运。
为了让你知道是谁给你这样的荣誉;
不是他死便是他胜,我是利奥内尔,
是统率我们大军的最后一名贵族,
这条手臂还从未被人征服。
(他向约翰娜逼近,短暂交锋之后,约翰娜击落他手中的宝剑)
反复无常的命运啊!(他和约翰娜搏斗)
约翰娜(从他身后抓住他的头盔上的羽饰,使劲拉下他的头盔,利奥内尔的脸便露了出来;与此同时,约翰娜用右手一晃她的宝剑):
你找死就死吧,
圣处女借我的手叫你送命!
(这时她注视他的脸,受到感动,一动不动地站在那里,然后慢慢地垂下手臂)
利奥内尔:
你还迟疑什么?是什么阻止你给我致命一击?
你剥夺了我的荣誉,把我的生命也一并拿去。
我不要你饶我性命,既然落到你的手里。
(她摆手示意,叫他离去)
你要我逃走?要我感激你饶了我
一命?——那我宁可死去!
约翰娜(转过脸去):
快逃命吧!
我不想知道,你的性命
曾落在我的手里。
利奥内尔:
我恨你和你的馈赠——我不要你饶我的性命
——快杀死你的这个敌人!他对你
深恶痛绝,非杀你不行。
约翰娜:
杀死我吧,
——然后逃走!
利奥内尔:
哈!这是什么意思?
约翰娜(用手掩面):
我真倒霉啊!
利奥内尔(走近约翰娜):
凡是被你打败的英国人,据说,
你都格杀勿论——为什么
偏偏饶我一命?
约翰娜(飞快地举起宝剑向他刺去,可是一看他的脸,又很快地垂下宝剑):
圣处女啊!
利奥内尔:
你干吗
呼唤圣处女?她对你一无所知,
上天对你并不关注。
约翰娜(极度惊惶失措):
我都干了
什么啊!我背弃了我的誓言!
(她绝望地绞着双手)
利奥内尔(关切地端详着她,向她走近):
不幸的姑娘!我可怜你,
你感动了我,你只对我一个人
表现宽宏大量;我感到我的仇恨
已烟消云散,我必须对你表示关怀!
——你究竟是谁?你是从哪儿来?
约翰娜:
走吧,快逃走!
利奥内尔:
你的青春,你的美丽我深感惋惜!
你的容貌深深地印进我的心里,
我非常乐于搭救你——告诉我,怎样才能救你?
来吧!来吧!摆脱这可憎可恶的联系
——把这些武器统统抛去!
约翰娜:
我不配使用这些武器!
利奥内尔:
抛去
这些武器,赶快,跟我走吧!
约翰娜(惊恐万状):
跟你走!
利奥内尔:
这样你可以获救。跟我走吧!
我要救你,但事不宜迟。
看见你,我心里感到痛苦无比,
一种渴望难以名状,一心想要救你——
(他抓住约翰娜的手臂)
约翰娜:
庶生子逼近了!他们来了!他们在找我!
倘若他们发现你——
利奥内尔:
我就保护你!
约翰娜:
你若死在他们手里,我必死无疑!
利奥内尔:
你这么在乎我?
约翰娜:
天上的圣母啊!
利奥内尔:
我会再见到你,听到你的声音吗?
约翰娜:
不可能!绝不可能!
利奥内尔:
那就让这把宝剑作为担保,
保证我再见到你!
(他夺去了约翰娜手中的宝剑)
约翰娜:
你这个疯子,你胆敢做出这种事情?
利奥内尔:
现在我避开逼近的武力,我将和你再见!(下)
第十一场
〔杜努阿和拉·希尔。约翰娜。
拉·希尔:
这是她!她安然无恙!
杜努阿:
约翰娜,什么也不用怕!
朋友们站在你的身边,力量强大。
拉·希尔:
在那儿逃跑的不是利奥内尔吗?
杜努阿:
让他逃吧!
约翰娜,正义的事业已经获胜,
兰斯城门洞开,万民百姓
蜂拥而去,欢呼雀跃,迎接他们的国王——
拉·希尔:
姑娘怎么啦?她脸色煞白,身子摇晃!
(约翰娜头昏目眩,就要晕倒)
杜努阿:
她受伤了——拉开她的铠甲——
手臂受伤,伤势轻微。
拉·希尔:
她在流血。
约翰娜:
让它连同我的生命
一同流去!
(她在拉·希尔的怀抱中昏了过去)