〔一个披上节日盛装的大厅,厅里的各个圆柱之间都悬垂着花饰绸带,舞台后面传来阵阵长笛和木管的乐声。
第一场
〔约翰娜。
约翰娜:
刀枪静止不动,战争风暴沉寂,
血腥鏖战之后,接着歌舞升平,
大街小巷响彻欢快的轮舞曲调,
祭坛和教堂装饰得金碧辉煌,富有节日气氛。
翠绿的松柏枝条搭起一座座凯旋之门,
圆柱上面缠绕着鲜艳的花环似锦;
兰斯城垣广阔容纳不了云集的嘉宾,
宾客如潮,蜂拥而来参加盛典万民同庆。
同一种欢乐迸发出情绪昂扬,
同一个念头在每人胸中回荡,
不久之前血海深仇使民众彼此分离,
如今共享这普天同庆的欢乐欢天喜地。
谁若承认自己属于法兰西人的族种,
他就更加自豪地意识到这一光荣;
古老的王冠又显示出崭新的光辉奕奕,
法兰西向他国王的儿子深表敬意。
可是我,完成了这一切辉煌卓越的成功,
却对众人共享的幸福并不心动;
我的心已发生变化,与往日根本不同,
它逃离这种喧嚣热闹的节日气氛,
转向不列颠人的军营之中,
目光一掠而过扫向敌人,
我不得不偷偷地溜出这欢乐的人群,
竭力隐藏我内心深处沉重的罪行。
是谁?是我?我竟把一个男人的身影
揣在我纯洁无瑕的胸中?
这颗心,充满了天国的光辉,
竟然能为一种尘世的爱情搏动?
我,我的祖国的救星,
至高无上的上帝驾下的女兵,
我竟为我祖国的敌人燃起激情!
我若把这事告诉贞洁的太阳,
羞耻之心会不把我彻底灭亡!
〔幕后的乐声转变,换成一股温柔缠绵的旋律。
不幸!我真不幸!什么样的乐声!
诱惑我竖起耳朵倾听!
每个乐音都勾起我心里他的声音,
都在我眼前变出他的身影!
但愿我被卷入战斗的风疾雨暴,
但愿鏖战正酣,箭矢长矛
在我身边飞舞疾驰,喧响不已,
我又会重新找到我的勇气!
可是这些声音,这些声响
牢牢缠住我的心脏,
把我胸中的每股力量
全都化为思念温柔缠绵,
溶解成泪水痛苦忧伤!
(停了片刻,更加活跃)
难道要我把他杀死?看见他的眼睛
我还下得了手?杀死他!我还不如
把这致命的利刃刺进我自己的胸口!
因为我富有人性,我就该受到惩罚,
难道同情有罪?——同情!难道
你在那些死于你剑下的人身上
也听到过同情和人性的声音?
为什么那个威尔士人,那个稚嫩的青年
向你乞求饶命,同情的声音就归于沉寂?
狡黠的心啊!你向永恒之光恣意撒谎,
驱使你行动的并不是同情的温柔声响!
为什么我不得不凝视他的眼睛,
把他高贵的脸上轮廓仔细端详?
不幸的人啊,你的罪行就始于你的目光!
上帝要求我成为一个盲目的工具,
你必须盲目地完成你的任务!
只要你一睁眼观看,便失去上帝防护你的盾牌,
地狱的罗网便把你牢牢套住!
(笛音重复演奏,她陷入幽静的哀伤)
温柔的牧羊杖!啊,但愿我永远
把你换成宝剑!
神圣的橡树啊,但愿你枝叶的飒飒声响,
我从未听见!
崇高的天后,
但愿你永远没有显现在我面前!
拿走你的王冠,我不配戴它,
请你拿走你的冠冕!
唉,我看见天国敞开,
看见圣人贤人的容颜!
可是我的希望是在人间
我的希望不在乐园!
倘若你定要在我身上
加上这可怕的使命,
我也能把这颗心变得无情坚强,
可上天本来把它创造成善感多情!
你若想要宣布你的威力,
那你就选择你永恒的家里
那些毫无罪过的人们,
你就派出那些不朽的精灵,
那些纯洁无瑕的精灵,
他们没有感觉,不会伤心!
不要选择这娇嫩的少女,
不要选择这牧羊女柔弱的心灵!
战争的胜败与我有何相干,
国王之间的纷争与我何关?
我毫无歉疚地牧放我的羔羊,
在幽静的高山之巅。
可是你把我拽进世上人间,
拽进这高傲的帝王宫殿,
把我奉献给沉重的罪愆,
唉!这本不是我自己的心愿!
第二场
〔阿格纳斯·索累尔。约翰娜。
索累尔(心情非常感动;她一看见约翰娜,便快步向她走去,扑在她的怀里;突然她想了一想,把约翰娜放开,跪倒在她面前):
别这样!你别这样!我跪在你的面前——
约翰娜(想把她扶起):
起来!
你这是怎么了?你忘乎所以,也忘记了我。
索累尔:
别管我!我是高兴已极,
这才在你脚下跪倒——
我有一腔感激之情,要在上帝面前倾吐,
向你身上看不见的上帝祈祷。
你是天使,把我的主人
带到兰斯,给他戴上王冠。
我做梦也不敢想的事,现在已经实现!
正在准备国王加冕的盛典,
国王陛下已穿上他节日的盛装,
满朝文武,王亲显贵已经聚集一堂,
手执王权的玉玺印章,
万民百姓犹如狂涛涌向大教堂,
轮舞乐曲奏起,教堂钟声敲响——
啊,我真承受不起这样充溢的幸福时光!
〔约翰娜温柔地把她扶起,阿格纳斯·索累尔停顿片刻,仔细地端详这位姑娘。
而你一直神情严峻,态度严肃,
你能够创造幸福,却不去分享。
你的心冷漠无情,感觉不到我们的快乐,
你看见过天国的灿烂辉煌,
你纯净的心胸对尘世的欢乐幸福并不向往。
(约翰娜使劲地握住她的手,又迅速把它放下)
啊,但愿你能变成一个女人,有女人的感受!
脱下你的铠甲,已经结束战争,
你还是承认你是温柔的女性!
只要你的模样和神情严峻的帕拉斯[49]相似,
我那善感的心便望而生畏,不敢和你亲近。
约翰娜:
你对我有什么要求?
索累尔:
解除你的武装!
脱下这身铠甲,爱情害怕接近
这钢铁遮盖的胸膛,
啊,做个女人吧,你将感觉到爱情!
约翰娜:
你要我现在就解除武装!现在!
要我在战斗中,面对死神把胸膛裸露!
现在还不行——啊,但愿有七重钢铁
在你们庆典面前,在我自己面前把我保护!
索累尔:
杜努阿伯爵爱你,他只向荣誉和
英雄美德敞开他那高贵的心,
如今为你炽热燃烧,充满圣洁的感情。
啊,能为英雄所爱真是美妙无比,
——更美的是能对他钟情!
(约翰娜厌恶地扭过头去)
你憎恨他!——不,不,你只是不能
爱他而已——可是你怎么会对他憎恨!
只有夺走我们爱人的人,我们才憎恨,
可是谁也不是你的恋人!
你的心平静无扰——倘若它有感情该有多好——
约翰娜:
为我悲叹!为我的命运哀悼吧!
索累尔:
还缺乏什么,使你感到不幸?
你实现了诺言,解放了法兰西,
你胜利进军,把国王一直引进加冕之城,
夺得了崇高的荣誉;
幸福欢欣的民众向你致敬,对你尊重,
众口一词,对你交口称赞,
你是这次节日盛典的女神;
国王自己头戴王冠
也没有像你这样光辉灿烂。
约翰娜:
啊,我若能
躲藏在最深的地底之中,该有多好!
索累尔:
你怎么啦?多么奇怪的感情动荡!
倘若你要在这一天垂下眼睛,
谁还能无拘无束地抬眼仰望!
我感到羞愧脸红,我站在你的身边
感到自己非常渺小,我无法拥有
你的英雄气概,你的威仪尊严!
难道要我向你坦陈我的全部弱点?
我这颗软弱的心关注的
不是祖国的荣誉,
不是国王的宝座重显光彩,
不是万民高昂的情绪和胜利的欢快,
只有一个人,充满了这颗心。
我的心里只容得下这惟一的感情:
他为万民崇拜,百姓向他欢呼,
向他抛洒鲜花,民众为他祝福,
他为我所有,他是我的爱人。
约翰娜:
啊,你是个幸运的女人!我祝你幸福!
大家在爱,你也在爱!你可以敞开胸怀
大声诉说你的喜悦你的欢快,
显露在众人眼前,坦然公开!
帝国的这一盛大节日也是你爱情的节日,
成千上万无穷无尽的民众蜂拥而来,
挤在这城市的墙垣里,人山人海,
分享你的感情,圣化你的感情;
他们向你欢呼,为你编织花环,
你和万众一起,同享这极乐欢庆,
你热爱那使众人欢欣鼓舞的太阳,
你看见的乃是你爱情的璀璨光芒。
索累尔(和约翰娜热烈拥抱):
啊,你完全理解我,使我欣喜万分!
是的,我认错你了,你熟知爱情,
我的感受,你说得淋漓尽致,透彻明净,
我的心摆脱了恐惧和羞怯,
它感情激荡,对你充分信任——
约翰娜(使劲挣脱索累尔的拥抱):
放开我。离我远些!我身上沾满了恶疾,
别玷污了你!
你高兴吧,走吧,让我躲在阴森的黑夜里,
隐藏我的不幸,我的耻辱,
我的惊恐——
索累尔:
你使我心惊胆战,我不理解你;
可是我从来没有理解过你——
你那阴暗深沉的性格我总觉得城府太深,
谁能明白,是什么使你神圣的心灵
使你纯洁灵魂的柔情惊恐万分!
约翰娜:
你是位圣女!你纯洁无瑕!
你若窥见我的内心深处,你将不寒而栗,
视我为敌人,视我为叛徒,把我屏弃!
第三场
〔前场人物。杜努阿,杜·夏泰尔和拉·希尔拿着约翰娜的战旗。
杜努阿:
我们正在找你,约翰娜,一切都已准备就绪,
国王陛下派我们找你,他要你
高举这神圣的旗子,走在他的前面;
你应该参加公侯显贵的行列中间,
你应该紧紧挨在他的身边,
因为他不否认这点,
大家都该证明,今天这一日的荣誉,
他认为,全都应该归你。
拉·希尔:
这是你的战旗。接过旗去,高贵的姑娘,
公侯显贵正在期待,众多百姓也等待着你。
约翰娜:
叫我走在他的前面!高擎着战旗!
杜努阿:
还有谁适合这事?另外哪一只手
纯洁到可以举起这神圣的旗帜!
你在战斗中挥舞这面战旗;如今
请举着它表示普天同庆。
(拉·希尔想把旗递给她,她浑身颤抖直往后退)
约翰娜:
拿走!把旗拿走!
拉·希尔:
你怎么啦?你看见
自己的战旗吓成这样!——你看看这旗!
(他把战旗打开)
就是这面旗,你不断挥动,所向披靡。
旗上印着天后的肖像,
她站在一个地球之上;
圣母给你教诲时便是这个模样。
约翰娜(惊恐万状地望着战旗):
是她!是她自己!她出现在我面前时就是这样。
你们瞧,她望着这里,眉头紧蹙,
神气阴森,目光愤怒!
索累尔:
啊,她疯了!你醒一醒!
你守住心神,你看见的并非真实情况!
这是尘世间为她模拟的一副肖像,
她自己在天国漫游伴着合唱!
约翰娜:
可怕的圣母,你可是来惩罚你的造物?
毁掉我,惩罚我吧,取走你的霹雳,
用它打击我罪孽深重的头颅,
我破坏了我的盟约,
把你的圣名亵渎玷污!
杜努阿:
我们真不幸啊!这是怎么啦!多么不祥的话语啊!
拉·希尔(惊讶地问杜努阿):
您是否理解这稀奇古怪的情绪波动?
杜·夏泰尔:
我看见了这个场面。我早就担心会有这事发生。
杜努阿:
怎么?你说什么?
杜·夏泰尔:
我的想法,
不敢说出口来。只求上帝让这事就这样
过去,但愿国王已经加冕。
拉·希尔:
怎么?这面旗帜发出的恐惧,
竟落到了你自己身上?
让不列颠人望见这面战旗颤抖惊慌,
法兰西的敌人对它望而生畏,
可是它对法国人民却是无比慈悲。
约翰娜:
是的,你说得很对!它对朋友亲切温柔,
却向敌人散布惊恐忧愁。
〔传来国王加冕进行曲的旋律。
杜努阿:
那你就拿着这旗子!拿着它!敌人已上前线,
一刻也不容拖延!
〔他们硬把旗子塞给约翰娜,她非常勉强地接过旗子,下场,其余的人随下。
〔场景转换成大教堂前一个空旷的广场。
第四场
〔舞台后部挤满了观众,从人丛中走出贝特朗,克劳德·马利和埃蒂安,他们走向前来。远处传来低沉的加冕进行曲的乐声。
贝特朗:
你们听这音乐!就是他们!他们已经走近!
什么办法最好?我们爬上平台还是挤过人群,
这样就一点不漏全都看清?
埃蒂安:
根本挤不过去。大街小巷全都挤得满坑满谷,
有的骑马,有的坐车,
让我们走近这些房屋;
我们在这里可以安安逸逸地
观看从旁走过的游行队伍。
克劳德·马利:
我觉得,就仿佛
半个法国都在这里聚集!
人流汹涌,如过江之鲫,
裹挟着我们,从遥远的
洛林省一直冲到这里!
贝特朗:
国家发生
这样惊天动地的大事
谁能干坐在自己的犄角里袖手旁观!
已经流洒了够多的血和汗,
真命天子的头上才戴上这顶王冠!
我们的国王是真正的国王,
我们现在给他加冕,这个典礼必须隆重庄严,
绝对不能落在巴黎人的后面,
他们当时在圣丹尼给他们的国王加冕[50]!
谁要是不参加这个盛典,不跟着高喊:
“国王万岁!”他就不是个思想纯正的好汉!
第五场
〔玛尔戈和路易松走向前场人物。
路易松:
我们将要看见我们的妹妹了,玛尔戈!
我的心跳得厉害。
玛尔戈:
我们将看见她
气势显赫,仪态万方,对我们说话:
我是你们的妹妹,我是约翰娜!
路易松:
我只有亲眼看见那个强劲有力的女人,
人们称之为奥尔良的姑娘的人,
我才会相信她就是我们
失去的妹妹约翰娜。
(行进的队伍越来越近)
玛尔戈:
你还怀疑呢?你就要亲眼看见她!
贝特朗:
注意!他们来了!
第六场
〔吹笛手和木管手开路。后随身着白衣的孩子,他们手拿着翠绿的树枝,后面是两个传令官。紧跟着是一队持戟武士,身着长袍的市议会议员。接下来是两位手执权杖的元帅,勃艮第公爵手持宝剑,杜努阿手捧王笏,一些显贵捧着王冠、帝国金球[51]和司法权杖。另外一些显贵捧着各种祭品,后面是佩带自己骑士团饰物的骑士,合唱队的歌童拿着香炉,往后是两位主教捧着圣油瓶,大主教捧着十字架;后面跟着手擎战旗的约翰娜。她低着头,步履不稳,两个姐姐一看见她表现出又惊又喜的神情。她后面跟着国王,走在四名男爵抬着的华盖下面;宫廷显贵们跟在后面,一队士兵断后。游行队伍走进教堂时,进行曲停止演奏。
第七场
〔路易松。玛尔戈。克劳德·马利。埃蒂安。贝特朗。
玛尔戈:
你看见妹妹了吗?
克劳德·马利:
她身穿黄金铠甲
手擎战旗,走在国王前头!
玛尔戈:
就是她,那就是约翰娜,我们的妹妹!
路易松:
她没有认出我们!她没有料到,
这样挨近姐姐的胸怀,
她眼睛望着地面,脸色如此苍白,
她擎着战旗,浑身颤抖——
见她这样,我高兴不起来。
玛尔戈:
现在我看见我们的妹妹
光彩夺目显赫高贵。——
她一直在我们山间岭上牧羊,
我就是做梦也没想到
我们会看见她这样气派,这样风光。
路易松:
父亲的梦想已经实现,我们在
兰斯城将向我们妹妹鞠躬致敬。
这就是父亲在梦中见到的那座教堂,
如今梦想都已成真。
可是父亲也见到悲哀的面容——
啊,见她这样威风我不禁忧心忡忡!
贝特朗:
我们干吗站在这里一动不动?快到教堂去,
去观看神圣的仪式!
玛尔戈:
是啊,走吧!
也许我们能在那里碰到妹妹。
路易松:
我们已经看见了她,我们还是
回村去吧。
玛尔戈:
什么?还没
向她问好跟她说话就回村去?
路易松:
她不再
属于我们,她已侧身于帝王和公侯,
我们是谁,在这儿虚荣心盛,争先恐后
想分沾她的荣华光辉?
她还是我们妹妹时,就和我们不是同类!
玛尔戈:
她会为我们感到羞耻,看不起我们?
贝特朗:
国王自己都不因我们而感到羞耻,
他亲切地向卑贱低下的平民致意问好,
不论约翰娜地位多么显赫,升得多高,
国王陛下总比她更加伟大荣耀!
(教堂里响起号音,鼓乐齐鸣)
克劳德·马利:
快到教堂去!
〔他们快步走向舞台深处,消失在人群之中。
第八场
〔蒂波·达克,身穿黑衣,莱蒙跟着他,想拉住他。
莱蒙:
站住,蒂波老爹!别往人群里挤!
你看这里站着的人全都欢天喜地,
而你的忧愁在这节日里真是大煞风景。
走吧!让我们快步逃出此城。
蒂波:
你没看见我那不祥的女儿?你仔细
观察了她?
莱蒙:
啊,我求求您,走吧!
蒂波:
你没发现,她走路步履踉跄,
脸色多么苍白,神情多么慌张!
这不幸的姑娘感觉到自己处境有异;
这是拯救我孩子的时机,
我可不能放弃。(欲走)
莱蒙:
站住!你想干什么?
蒂波:
我想让她大吃一惊,我要摧毁
她虚幻的荣华富贵,她抛弃了上帝,
我要使劲地再把她领回
上帝的手里。
莱蒙:
哎呀!你好好考虑一下!
千万别毁了你亲生的女儿!
蒂波:
只要她的灵魂得救,哪怕她的肉身死去。
〔约翰娜从教堂里冲出,手里没有战旗;百姓挤上前去,跪倒在地向她致敬,亲吻她的衣服,她被拥护的人群拦阻在舞台后部。
她来了!是她!她脸色苍白地冲出教堂,
恐惧迫使她逃出这座圣殿——
这是上帝的法庭,将要对她
宣判!——
莱蒙:
再见吧!
别要求我继续陪你!
我满怀希望而来,满心痛苦地回家。
我又看见了您的女儿,
感到我又重新失去了她!
〔莱蒙下场,蒂波在相反的方向离去。
第九场
〔约翰娜。民众。接着她的两个姐姐。
约翰娜(推开民众,走上前来):
我不能待在这里——无数精灵驱赶着我,
管风琴的声音在我耳里犹如阵雷交加,
教堂的穹顶坍塌,直压我的头顶,
我不得不逃到这空旷的天空底下!
我把战旗留在这座圣殿里,
这只手永远也不得触摸这面战旗!
——我仿佛觉得,方才好像做梦
看见亲爱的姐姐玛尔戈和路易松
从我身边悠然一晃,——唉!
这只是一个欺人的幻象!
她们离我很远,在不可企及的远方,
宛如我童年的幸福,在天真无邪的时光!
玛尔戈(走出人群):
是她,是约翰娜。
路易松(向约翰娜快步走去):
啊,我的妹妹。
约翰娜:
那就不是幻象——是你们——我拥抱你们,
拥抱你,我的玛尔戈!拥抱你,我的路易松!
在这人头攒动,陌生而又荒凉的地方
我紧紧拥抱亲切的姐姐的心胸!
玛尔戈:
她还认得我们,还是我们的好妹妹。
约翰娜:
你们的爱带领你们到这里来看我,
路途遥远,真是遥远!你们没生妹妹的气。
不怪她抛下你们不辞而别,不怪她无情无义。
路易松:
是上帝难以捉摸的安排把你带走。
玛尔戈:
你的声名远扬,轰传四方,
所有的人都把你的名字放在嘴上,
也惊动了我们,在我们寂静的村里,
把我们带到这里参加这隆重的典礼,
我们是来观看你的显赫气派,
还有别人和我们同来。
约翰娜(急口):
父亲也和你们在一起!
他在哪儿,在哪儿?为什么不见他的人影?
玛尔戈:
父亲没和我们在一起。
约翰娜:
他不在?他不想
看看他的女儿?你们没有把他的祝福给我带来?
路易松:
他不知道我们在这儿。
约翰娜:
他不知道!
为什么不知道?——你们神情慌乱?你们沉默不语,
低头望着地面!你们说,父亲在哪里?
玛尔戈:
自从你走了以后——
路易松(向她示意):
玛尔戈!
玛尔戈:
父亲
就变得心情忧郁。
约翰娜:
心情忧郁!
路易松:
你放心吧!
你了解父亲,他总是充满预感!
如果我们告诉他,你很幸福,
他会平静下来,会心满意足。
玛尔戈:
你不是很幸福吗?是的,你肯定很幸福,
你现在地位这样显赫,这样受人尊敬!
约翰娜:
我很幸福,
因为我又看见了你们,听见了你们的
声音,你们亲切的声调,
我想起家里,父亲的牧场。
我在我们的高山上牧放群羊,
我在那里幸福得像进了天堂——
我不可能再像那样幸福,又变成那样?
〔她把脸埋在路易松的胸前。克劳德·马利,埃蒂安和贝特朗出现,怯生生地站在远处。
玛尔戈:
来吧,埃蒂安!贝特朗!克劳德·马利!
妹妹并不傲气凌人,她态度温和安详,
说话亲切和蔼,我们一同住在村里时,
她可从来不是这样。
约翰娜:
我现在身在何处?请告诉我!莫非
这一切只是一场漫长的梦,而我方才梦回?
我已走出了雷米教堂?是不是!
我是在那株魔法树下沉沉入睡,
现在醒来,你们这些我十分熟悉的亲人
正站在我的周围?
我只是在睡梦中见到了这些国王显贵,
激烈鏖战,殊死厮杀——它们只是
幢幢幻影从我身旁飘然而逝,
在这棵树下,幻梦频生,梦境迷离。
你们怎么来到兰斯?我又怎么来到这里?
我从来没有离开过雷米教堂,
请坦率地告诉我,使我心里感到欢畅。
路易松:
我们现在都在兰斯,你不仅梦见了这些事情,
你还的的确确全都加以完成——
看看你的四周,你醒一醒吧,
摸一摸你这身光彩耀眼的黄金铠甲!
(约翰娜伸手摸了一下胸前,思索一番,吃了一惊)
贝特朗:
你是从我手里接过的这顶头盔。
克劳德·马利:
你以为是在做梦,这毫不足奇,
因为你所完成的丰功伟绩,
即使在梦境之中也不可能显得更加奇异。
约翰娜(急急地说道):
走吧,让我们赶快逃走!我和你们一道,
回到我们村里,回到父亲的怀抱。
路易松:
啊,走吧!和我们一起走吧!
约翰娜:
所有这些人
都称赞我,远远超过我的功绩!
你们看见的我,是个瘦小软弱、稚气的女孩,
你们都爱我,可是对我并不崇拜!
玛尔戈:
你想要抛弃这一切绚丽的光彩!
约翰娜:
我抛弃这可憎的浮华光彩,
它使我们的心彼此分开,
我想重新变成一个牧羊姑娘,
我要侍候你们像卑微的使女一样,
我曾虚荣心切,凌驾于你们之上,
我要深深忏悔,好好补偿!
(号声响起)
第十场
〔国王走出教堂;他身穿加冕服饰。阿格纳斯·索累尔,大主教,勃艮第,杜努阿,拉·希尔,杜·夏泰尔,骑士们,宫廷官员,和民众。
众人的声音(齐声一再欢呼,与此同时,国王走上前来):
国王万岁!卡尔七世万岁!
〔喇叭吹响。国王示意,传令官举起手杖,要求大家肃静。
国王:
善良的百姓!感谢你们的爱!
上帝加在朕头上的王冠,
是通过刀剑征战所赢得,所夺到,
上面浸满了高贵的市民的鲜血,
但是今后该缠绕翠绿的橄榄枝条。
感谢一切为朕浴血奋战的人们,
一切反对过朕的人们都得到宽恕,
因为上帝恩赐我们的是仁慈,
朕作为国王说的第一句话便是施行仁恕!
民众:
国王万岁!仁慈的卡尔万岁!
国王:
法兰西的列代国王只是从上帝手里
从至高无上的天国君王手里接过王冠,
大家全都看见,朕十分明显地
从他手里接过这顶王冠。
(扭头向约翰娜)
这位上帝派来的使者,
把世袭的国王交还你们,
砸烂了外国暴政的枷锁!
她的名字应和本国的保护神
圣丹尼[52]的圣名相提并论,
为了铭记她的光荣,应该建立祭坛一座。
民众:
姑娘万岁!救星万岁!
〔喇叭齐鸣。
国王(对约翰娜):
倘若你和我们一样也是凡人所生所养,
那么你说,什么样的幸福能使你喜悦欢畅;
不过倘若你的祖国是在九天之上,
倘若你在这少女的身躯里隐藏着
天国特性的万丈光芒,
那么就从我们的眼前去掉这条绷带,
让我们一睹你的光辉灿烂的丰采,
一睹上天看见你时的情形,以便
我们满怀敬意,在尘埃之中向你顶礼膜拜。
〔众人沉寂,鸦雀无声,每只眼睛都凝视着姑娘。
约翰娜(突然大叫):
上帝啊!我的父亲!
第十一场
〔前场人物。蒂波走出人群,站在约翰娜的正对面。
若干人的声音:
她的父亲!
蒂波:
是的,她的极端不幸的父亲,
他生下了这个不幸的姑娘,上帝的法庭
驱使他来控告他自己的女儿。
勃艮第:
哈!这是怎么回事!
杜·夏泰尔:
现在可要发生可怕的事情!
蒂波(对国王):
你以为是上帝的威力拯救了你?
备受欺骗的君王!目乱神迷的法兰西民众!
是魔鬼的妖术拯救了你们。
〔大家都惊恐万状地直往后退。
杜努阿:
这人莫非疯了不成?
蒂波:
不是我,是你在发疯,
这里的人们,还有这位睿智贤明的主教,
你们大家都以为,天上的主人通过一个
低下的婢女在向你们昭告。
看,她是否敢当着她父亲的面
坚持骗人的大胆谎言。
她就用这放肆的谎言把民众和国王欺骗,
你用三位一体的圣名给我回答:
你是否属于圣人,纯洁无瑕?
〔众人沉默,大家的目光都集中在约翰娜身上;她一动不动地站在那里。
索累尔:
上帝啊,她沉默不语!
蒂波:
面对令人生畏的圣名,
她只好沉默不语,即使在地狱深处,
魔鬼也害怕上帝的圣名!——竟说她是
上帝派来的一位圣女!——这些妖术
是在该诅咒的地方,在魔法树下想出,
自古以来,邪恶的精灵都在树下举行妖魔礼拜
——她在那里把她不死的灵魂
向世人的仇敌出卖,
妖魔则回报她转瞬即逝的尘世光彩。
你们让她伸开手臂,
就会看到地狱给她印下的标记。
勃艮第:
骇人听闻!——可是父亲的话不能不信。
他控告自己的女儿,亲自出面作证。
杜努阿:
不信,一个污辱自己的女儿,
又自取其辱的疯子不能相信!
索累尔(对约翰娜):
啊,你说话呀!打破这不祥的沉寂!
我们相信你!我们对你坚信不疑!
你说一句话,只要一句话,
就已足够,——可是你得开口说话!
把这丑恶不堪的控告摧毁——
说明你清白无辜,我们信你无罪。
〔约翰娜一动不动,阿格纳斯心惊胆战地从她身边走开。
拉·希尔:
她受到惊吓,错愕和恐惧使她闭口不语,
——面对这样丑恶的控告
即使最纯洁无辜的人也战栗不已。
(他走近约翰娜)
镇静一下,约翰娜。稳定情绪。
无辜的人会开口说话,他那胜利者的目光
会以雷霆万钧之力把污蔑击得粉碎!
那些失掉身份心怀疑虑的人,
对你神圣的美德肆意诋毁,
奋起凛然怒斥,让他们感到羞愧。
〔约翰娜一动不动,拉·希尔惊恐不已地退了下来,人群的骚动更为剧烈。
杜努阿:
民众为何犹豫?君王为何颤抖?
她清白无辜——我为她担保,
我自己以我公侯的名誉为她担保!
我扔在这里,扔下我骑士的手套:
谁胆敢出来说她有罪把她控告?
〔一声猛烈的雷鸣,大家都惊慌失措。
蒂波:
凭着天上雷鸣怒吼的上帝圣名回答呀!
说你根本无罪。否认敌人在你心里躲藏,
证明我在撒谎!
〔又是一声雷鸣,声音更加响亮,民众四下奔逃。
勃艮第:
上帝保佑我们吧!多么可怕的征兆啊!
杜·夏泰尔(对国王):
走吧!走吧,国王陛下!逃离这个地方!
大主教(对约翰娜):
我以上帝的名义问你:你沉默不语,
是感到自己无辜还是觉得自己有罪?
倘若这雷声是在为你作证,
请握住这十字架,做出你的反应!
〔约翰娜一动不动。又接连不断地响起猛烈的雷鸣。国王,阿格纳斯·索累尔,大主教,勃艮第,拉·希尔和杜·夏泰尔下场。
第十二场
〔杜努阿。约翰娜。
杜努阿:
你是我的妻子——我第一眼看见你
就对你坚信不疑,现在依然如此。
我对你的信任胜于信任所有这些迹象,
也胜于信任在天上说话的霹雳轰响,
你凛然震怒,沉默不语,
紧紧地包藏在你神圣的无辜之中,
不屑于反驳如此可耻的怀疑。
——你尽可对此不屑一顾,但是请向我吐露肺腑,
我从来没有怀疑过你的无辜。
你不用跟我说任何话,只消把手伸给我,
保证并且表示,你充分信任
我能保护你,你的事业光明磊落。
〔他向约翰娜伸出手去,约翰娜扭转身子,不理会他;他惊恐地僵立着。
第十三场
〔约翰娜。杜·夏泰尔。杜努阿。最后莱蒙。
杜·夏泰尔(又折回来):
约翰娜·达克!国王陛下允许你
离开此城不受任何伤害,
城门全都为你敞开。不必害怕
受到污辱。国王的宽容把你保护——
杜努阿伯爵,请跟我走,——你没有荣幸
在此多事逗留——结局竟这样叫人难受!
〔杜·夏泰尔下。杜努阿从僵木的状态中惊醒,又向约翰娜看了一眼,下场。约翰娜独自一人站立片刻。最后莱蒙出现,先在远处站立一会儿,默默地痛苦地端详着约翰娜。然后向她走去,握住她的手。
莱蒙:
抓住这一时刻,走吧!走吧!街上已经阒无人迹。
把手伸给我。我领着你。
〔一看见莱蒙,她才表示有了感觉,她凝视着莱蒙,又抬头仰望天空;然后激烈地抓住莱蒙的手,下场。