〔北京城外。
〔远景是座城门。城楼上插着铁杆,铁杆上挂着几个剃过的人头,人头上留着一绺土耳其式头发,这些人头好像面具一样作为装饰物平均分列在两边。
第一场
〔卡拉夫王子,走出一幢房子,他衣着怪异,全然鞑靼款式。紧接着,巴拉克从城里出来。
卡拉夫:
感谢你们,列位尊神!让我在北京
也能找到一个好心人!
巴拉克(身着波斯服装上,一眼瞅见王子,大吃一惊,倒退几步):
我看清楚了吗?
卡拉夫王子!怎么?他还活着?
卡拉夫(认出巴拉克):
巴拉克!
巴拉克(急急忙忙向他走去):
主人!
卡拉夫:
我在这儿找到了你!
巴拉克:
我又见您活在人间!
而且到了北京!
卡拉夫:
住口,别暴露我!
看在伟大的喇嘛分上!你说!你怎么在这儿?
巴拉克:
让我在这儿和您相会,我必须相信,
这是诸神安排的命运。
在灾难发生的那天,我看见
我们的民众四下奔逃,台弗利斯的暴君
所向披靡,长驱直入,侵入国境,
我便逃回阿斯特拉罕,
带着遍体重伤。我在那里听说,
您和您的父王铁木尔在会战中死于非命。
我不叙述我的痛苦,
我的一切均已丧尽。
我便不顾一切,赶到皇宫
去救您的母后,埃尔玛茨,
可是我徒然寻找不见影踪!
这时胜利者已开进阿斯特拉罕,
我在绝望之中跑出城门。
足足三年之久,我到处流浪,
从一国逃到另一国,寻找地方栖身,
最后我就来到北京。
我在这里为一个寡妇干活,用哈桑作为化名,
我忠于职守,终于博得她的欢心,
她便和我成婚;
她不知道我的来历,以为我是个波斯人。
我现在生活在这里,由于命运播弄,
尽管卑微贫困,可是富裕无比,
因为此时此刻我又看见了你,
卡拉夫王子,我的国王陛下的儿子,
我曾当过你的太傅,这几年里
我以为你已遇难,为你哭泣!
——你怎么活下来的?怎么来到北京城里?
卡拉夫:
别这样称呼我。阿斯特拉罕一役
使我们把王国丢掉,
那场不幸的战役之后,我和父王赶到
王宫,迅速把最珍贵的珠宝
带在身边,匆忙出逃。
我父王和我母后埃尔玛茨
装扮成农民,穿过茫茫无际的沙漠
和巉岩嶙峋的山岭。
神啊!什么苦头我们没有吃过!
一群凶狠的马朗德里人
在高加索的山麓抢走了我们的财宝,
只留下一条性命未遭毒手,算是万幸。
我们必须战胜饥饿的折磨
和各式各样的艰难苦辛。
我时而背着父亲,时而又背着母亲
就这样背着我的两个亲人,艰难地前进。
我好不容易制止父王由于
绝望欲把匕首刺进体内自尽;
母后又由于忧愁,筋疲力竭,
几乎跌倒在地!就这样我们
终于来到了雅依克,鞑靼人的都城,
我不得不装成乞丐,在清真寺的大门,
哀求些许食物
来养活我亲爱的双亲。
——这时又发生新的不幸!我们凶狠的敌人,
台弗利斯可汗,满怀暴君的畏惧,
不信有关我们已死的传闻,
下令在各地追捕我们,
他的命令已经抢在我们前面,
敕令他治下的各个小王蕃臣
搜捕我们。我们急忙逃命,
才摆脱他警觉的鹰犬,免遭厄运——
唉,一个落难的国王何处藏身!
巴拉克:
啊,不要再说了!您说的话使我心碎肠断,
伟大的君王竟落得这样的下场!
可是您说吧!我的主子是否还活着,
还有埃尔玛茨,我的王后娘娘!
卡拉夫:
他们都安然无恙。
你知道吧,巴拉克!只有在困厄之中
伟大心灵的高贵才得以显现。
——我们来到卡拉仓人的国度,
在凯可巴特国王的御花园,
我不得不充当仆役干活度日,
才得以摆脱贫困不致饿死。
国王的女儿阿德尔玛公主看见了我,
我的模样打动了她的芳心,
激起了缠绵的柔情,不止是对
这陌生的园丁产生怜悯。
爱情使人目光犀利,公主根本不信
我出身低微,是命运使我落魄异乡。
——可是我不知道,是什么邪恶星辰的力量
使卡拉仓人的国王凯可巴特晕头转向,
竟和强大无比的阿尔图姆,
中国人的大汗开战打仗,
百姓讲述了奇怪的事情几桩。
我能叙述的只是:凯尔巴特兵败,
他的整个部族全被消灭,就此消失,
阿德尔玛自己连同国王的其他七个女儿
全都在一条大河里淹死。
——我们则逃到另外一个国度,
到处流浪,跋涉长途,
终于来到贝尔拉斯——还有什么可以叙述?
足足四年之久,我充当苦力,收入菲薄,
勉强养活我的父母。
巴拉克:
请别再说了,王子,让我们忘记苦难吧!
我现在看见你戎装在身,
一副英雄服饰,请告诉我
最后您如何又交上鸿运?
卡拉夫:
我交上好运!你且听着!
贝尔拉斯汗逃逸了一只雀鹰,
大汗极为珍视这只飞禽。
我找到了这只雀鹰,亲自把它
交给国王——国王询问我的姓名;
我自称出身贫贱,
全靠扛包养活双亲,
大汗接着便把我父母双双
送到普济院奉养。
(停顿片刻)巴拉克!那里
在极端穷困的人居住的地方,
你的国王就待在那里——还有你的娘娘!
就是在那里,他们也不安全,
还有被人认出遭人杀害的危险!
巴拉克:
真主啊!
卡拉夫:
皇上派人给我这个钱袋,
一匹骏马和这身骑士的装束,
我便拜别年迈的双亲;
我叫道:“我去改变我的命运,
倘若不成,我便抛弃这悲惨的生命!”
他们不遗余力地想把我留住,
既然我打定主意,他们便要和我同行。
总算神灵保佑,他们终于因为害怕
没有真正的踏着我的脚步跟我上路!
如今我来到北京,远离故土,
千里之遥,隐姓埋名,无人认出;
我下定决心,到这里来,
在中国大汗麾下,充当一名士兵,
也许星辰对我有利,让我交上好运,
我能凭着骁勇战功改善我的命运。
——我不知道,有什么喜庆盛典,
使城里住满外方人,竟没有一个客店
容我过夜——在那寒碜的茅屋里
有一个妇人,心地仁厚
把我收留。
巴拉克:
王子,这是我的妻子。
卡拉夫:
你的妻子?
你真该额手称庆,幸运赐给你
这样好心善良的女子为妻!
(向巴拉克伸出手去)现在再见。
我到城里去,我渴望看看这盛大庆典,
竟使那么多人聚集在城里,
然后我去觐见大汗,求他赐予恩典,
容我在他军中效力。
(欲走,巴拉克把他拉住)
巴拉克:
站住,王子!您要上哪儿去?——
您是想亲眼观赏一场惨不忍睹的戏剧?
啊,您知道吧,高贵的王子——您到这里来,
正好到达演出闻所未闻的惨剧的舞台。
卡拉夫:
怎么啦?你这是什么意思?
巴拉克:
怎么,您不知道,
图兰朵,皇帝的独生女,
使整个帝国苦难重重,泪洒遍地?
卡拉夫:
是的,早在卡拉仓人的国内,
我就听到了这样的传闻——
据说,凯可巴特国王的王子
在北京死于非命,
死法奇特,无比悲惨——正因为
这个缘故,才激起了那场战火,
最后导致王国的覆没。
但是愚蠢的贱民有些蜚短流长,
有理智的人听了视为笑谈——因此
请说,这事实际情况究竟怎样。
巴拉克:
大汗的独生女图兰朵
天资聪慧,遐迩闻名,惊人美艳,
非任何画家的画笔所能再现,
她的许多肖像也在世上广为流传,
可是她生性倨傲,目无下尘,
极端憎恶缔结姻缘,
即使最伟大的国王前来求亲,
也都无功而返——
卡拉夫:
我在凯尔巴特宫里
就已听到过这个古老的童话,
笑得我前仰后合——你接着说吧。
巴拉克:
这并非童话。大汗多次想把
他帝国惟一的继承人
和伟大国王们的儿子联姻,
高傲的公主始终违拗父命。
唉!大汗的父爱过于盲目,
他不忍强迫女儿服从听命,
这位公主已为她父皇引起了多起
严重战端,大汗虽然屡战屡胜,
可是毕竟年事已高,
正摇摇晃晃地走向坟墓,后继无人。
因此有一次他态度严肃认真
向公主严峻发话:
“倔强的孩子!快下决心和人联姻,
结成伉俪,不然就另想一种方法,
使帝国免去这永无休止的战争;
我已年迈,你心性高傲,鄙视众人,
使许多国王成为我的敌人,
因此,告诉我你有什么方法
让我拒绝他们接二连三的求婚,
以后你死你活,全随你的心意。”
这番严峻的话语,使高傲的公主深受震惊,
她白白地挣扎,妄图摆脱困境,
哭天抹泪,百般哀求,
想尽一切办法企图感动父亲;
可是大汗不为所动已经铁了心——最后
她向这位不幸的父亲提出要求,
你听听——什么要求!出自这复仇女神之口!
卡拉夫:
我已听说,这个品位低下的故事,
我已嘲笑了多次——你听,我是否知晓!
她要求父皇降下一道圣旨,
任何出身皇族贵胄的王子
均有权向她提出求婚。
然而必须符合一个条件:
她要在公开的议事堂里,
当着皇帝和满朝文武的面,
向求婚者提出三个谜语。
求婚者若能破解这些谜语,
就可娶她为妻并且赢得皇冠和社稷。
倘若猜不出这三个谜语,
皇帝得向众神发誓,
定要下令砍下此人的首级。
——你说,是不是就是这个内容?
不妨说完你的故事,倘若你乐于补充。
巴拉克:
我的故事?上帝保佑!——皇上起先大为震怒,
可是这位工于心计的蛇蝎公主,
时而奉承哀求,时而巧舌如簧,
诱使生性软弱的年迈皇上
制定了这条令人发指的法令。
“这又有什么不好?”公主诡诘地说明:
“世上没有一个王子会愚蠢到这种地步,
敢冒砍头的危险来参加这样血腥的豪赌,
大量的求婚者受此惊吓,知难而退,
我就可以平静无扰地生活,乐得安宁,
若真有疯子斗胆前来,那他也是自担风险,
父皇下令执行这神圣的法令,
没人能对父皇横加指责伐挞!”——
这道有违天性的法令
就此制定,并且诰告天下。
(卡拉夫频频摇头)
——但愿我只是在讲故事,
我能说:只是幻梦并非事实!
卡拉夫:
你叙述了这事,我也就相信这道法令,
肯定没有一个王子会如此疯狂,
敢在这场赌博中把自己的脑袋押上。
巴拉克(指指城门):
您瞧,王子殿下!
城门上可以看见的那些脑袋,
都是王子的首级,
他们疯得可以大胆前来冒险,
最后惨遭杀戮,身首分离,
因为他们都解不开
这狮身人面的妖女的谜语。
卡拉夫:
这番景象惨不忍睹!
竟然有这样的傻瓜不怕丢掉头颅,
就为了拥有这样一个怪物!
巴拉克:
不!您可别这么说。在各国各邦,
谁若一见她的肖像芳容,
就为一股强大魔力所动,
于是盲目地迎着死神径直奔去,
为了占有这貌若天仙的美女。
卡拉夫:
这准是个花花公子。
巴拉克:
的确不是这样!绝顶聪明的人也是如此。
今天这里人头攒动,因为撒玛尔罕的王子,
世上最聪慧明理之人将要斩首受刑。
大汗不得不下诏行刑,为此叹息连声。
可是那生性高傲的美女却不为所动,暗自高兴。
(远处传来低沉的阵阵鼓声)
听!你听!这低沉的鼓声
宣示,死刑已经执行;
我躲出城来,免得看到这种情景。
卡拉夫:
巴拉克,你把闻所未闻的事情说给我听。
什么?上天竟能创造出一个
像图兰朵这样的女人,
全然没有爱心和人性?
巴拉克:
我的妻子有个女儿,在后宫
充当女奴,她向我们讲述一些事情,
关于她那美艳女王,简直难以置信。
这个图兰朵,她是一只猛虎,
可是只对前来求婚的男人才是如此,
平素对于所有的人都极为和蔼仁慈,
高傲乃是她惟一可以指摘的过失。
卡拉夫:
这种生性冷酷毫无心肝,
只爱自己的怪物,应该打进地狱,
打进最深的深渊之底!
我若是她父亲,就要用烈火
把她活活烧死。
巴拉克:
伊斯迈尔来了,
他是方才丧命的王子的朋友。
他泪流满面——伊斯迈尔!
第二场
〔伊斯迈尔,前场人物。
伊斯迈尔(伸手给巴拉克,号啕大哭):
他的生命已经结束——死刑已经执行,
唉!这死刑为什么不落在我的头颈!
巴拉克:
大慈大悲的上苍啊!——可是为什么
你让王子到议事堂前
去冒这样的危险?
伊斯迈尔:
我的不幸竟然还遭到责备。
我警告过他,我苦苦哀求,连连相告,
我的心,我的职责都叫我这样做,可是徒劳!
他听不进朋友的忠告,
众神的威力把他拽跑。
巴拉克:
请平静下来。
伊斯迈尔:
平静?永远也不能平静!
我亲眼看见他被活活杀死,
我是为他送终的最后亲人,
他诀别的话语犹如尖刀利刃,
深深刺进我心灵的深层。
他说:“不要哭泣!我乐于死去,死得高兴。
既然我无法占有我的心上人,
但愿我亲爱的父王能原谅我,
没有和他告别就此离他而去。
唉,他绝不会允许我踏上死亡之旅!
把这肖像呈给他看!
(把一帧拴着带子的小肖像从怀里掏出)
他若看见
这绝代佳人定会原谅他的儿子。”
说罢他把肖像放到唇上大声呜咽,
他猛烈地亲吻这幅可恶的肖像,
仿佛他临死还和它难舍难分;
接着他跪倒在地——咔嚓一刀——
我现在还四肢发颤,心惊肉跳——
我看见鲜血四溅,尸体跌倒,
刽子手的手里高擎着那亲爱的头颅;
我心惊胆战灰心丧气地快步上路。
(十分憎恶地把画像扔在地上)
你这极端可恶,永远该受诅咒的画!
你就躺在这尘土之中,任人践踏!
但愿我能用脚把这心如猛虎的女人
像这肖像似的踩得稀烂!
把你带去交给我的国王!
不,我无颜再在撒玛尔罕露面。
我要逃到沙漠中去,在那里
没有人烟无人听见看见,
我要永远为我衷心热爱的王子哭泣哀叹。(下)
第三场
〔卡拉夫和巴拉克。
巴拉克(片刻之后):
卡拉夫王子,您现在听见了吧?
卡拉夫:
我心情迷惘,
十分惊慌,非常诧异,
可是这幅没有灵性的画像,
画家的作品,竟有这样大的魔力?
(想把画像从地上拣起)
巴拉克(急步向他走去,把他拦住):
您干什么!——伟大的众神啊!
卡拉夫(笑吟吟地):
怎么啦!我无非
是从地上拣起一幅画像。我只想仔细端详,
这个杀人不眨眼的美貌女郎。
(抓起这幅肖像,把它从地上拣起)
巴拉克(阻止他):
您宁可去看墨杜萨[1]的脑袋,
也别看这致人死命的画,
扔掉!扔掉它!我不能让您看它。
卡拉夫:
你这人真不聪明。你感到自己这样无力,
我可并不软弱。女人的动人魅力
从来没有触动我的眼睛,哪怕只是一瞬,
更不用说征服我的心灵。
活生生的绝代佳人都无法使我动心,
阒无生气的画笔涂抹怎么会有效果产生?
你的谨慎实属多余,巴拉克——我重重心事
哪里有心去想恋爱的傻事。
(欲观赏画像)
巴拉克:
尽管如此,我的王子殿下——我警告您——别看。
卡拉夫(不耐烦地):
真见鬼,你这傻瓜!你可得罪我了。
(一把把巴拉克推开,审视画像,惊讶不已。少顷)
我看见什么啦!
巴拉克(绝望地绞着双手):
我真不幸!什么样的灾难啊!
卡拉夫(使劲拉住巴拉克):
巴拉克!
(欲言又止,再看一眼画像,看得心花怒放)
巴拉克(自言自语):
你们作证,诸位天神——这可不是我的过错,
我没能阻止这场灾祸。
卡拉夫:
巴拉克!
——这柔媚如水的眼睛,这婀娜多姿的娇躯,
这温婉动人的脸庞,怎么可能
像你所说,会有一颗冷酷无情的心!
巴拉克:
不幸的人啊,我听到什么话了?图兰朵
本人更不知比这幅画像要美上多少倍!
画笔的艺术哪能尽情展现
她全部的娇艳和柔媚,
但是她心灵的倨傲和残忍
也没有一种语言可以叙说殆尽。
啊,扔掉这不祥之物,这该受诅咒的画像!
别让您的眼睛从这杀人的娇躯
汲取致命的毒浆!
卡拉夫:
扔掉!你想吓唬我,纯属徒劳!
——优雅风采恍若天仙!炽烈樱唇温暖如春!
曼妙星眸属于爱神!
拥有她全身的万种风情,不啻飞升天庭!
(全身心地沉浸在这幅画像之中,突然转身向着巴拉克,拉住他的手)
巴拉克,别出卖我——永远也别出卖我!
此时此刻我要冒险去碰碰运气。
我所憎恨的这条命何必珍惜?
——我必须一举赢得世上
美艳绝伦的仙女,
随之赢得一个帝国的万里江山,
不然就一举输掉这可恶的性命——这事妙不可言!
保证我的幸运和我甜美的希望得以实现!
一个新的牺牲品已经为你做好准备,
迫不及待地要冒险经历这可怕的考验。
请对我仁慈些——可是,巴拉克,你说!
我临死之前,是否可在议事堂里亲眼看见
这诸多美艳魅力的原形出现?
〔这时看见一个传令官头戴可怕的面具在城门上出现,在城门上又插上一颗新的头颅——先前沉闷的鼓声伴随着这一行动。
巴拉克:
唉,看啊,您看啊,亲爱的王子,心惊肉跳吧!
这就是那不幸少年的首级,
瞧它凝视着您!把这头颅
放上城门的同一双手,正等着您,
啊,回头吧!请悬崖勒马;
这头母狮子的谜语没法猜破。
我想像中已经看见您的脑袋,
挂在这可怕的一排人头中间,
警告所有的青年,不要再来冒险。
卡拉夫(观看这插上去的头颅,陷入沉思,心情激动):
遭到失败的少年啊!是什么力量
在冥冥之中神秘莫测,不可抵御,
拉我到城楼上做你这死人的伴侣?
(沉思地站在那里,然后转向巴拉克)
——干吗泪流满面,巴拉克?你不是
曾经以为我已丧命,为之哭泣?来吧!来吧!
别向任何人泄露我是谁这个秘密,
也许——谁知道,说不定上苍业已
倦于迫害我,现在来祝福我东山再起,
让我可怜的父母双亲得到慰藉。
若不是如此——落魄潦倒的人还有什么顾忌?
倘若我能解开谜语,我将感激你
为了你的关爱——后会有期!
(欲下,巴拉克拦住他,这时巴拉克的妻子斯基里娜从房子里走出来)
巴拉克:
别去,千万别去!老婆,来帮帮我!
别让他走——他这一走,可就永远离去。
这个亲爱的陌生人要走,他要去冒险,
破解这个复仇女神的谜语。
第四场
〔斯基里娜,前场人物。
斯基里娜(拦住卡拉夫的去路):
啊,可糟了!我听见什么话啊?您不是我的客人吗?
是什么驱使这个年轻的小伙子前去送死?
卡拉夫:
你瞧这里,好妈妈!这天仙画像一帧
召唤我去奔向我的命运。
(让斯基里娜看那幅画像)
斯基里娜:
真要命啊!
这幅来自地狱的妖怪画像怎么落到他的手里?
巴拉克:
纯粹是碰巧。
卡拉夫(走到两人当中):
哈桑!善良的女人!
为了感谢你的殷勤款待,
请收下这匹马,还有这个钱袋,
这是我的全部财产——我——我从此
再也用不着它——因为我不是富若皇帝
似的回来,就是——永远也回不来!
——你们如果愿意,可以把其中一部分
用来献给永恒的群神,分给穷人,
以便他们为我祈求幸福;
别了——我必须走进我的厄运!
(快步走进城去)
第五场
〔巴拉克和斯基里娜。
巴拉克(欲跟随卡拉夫而去):
我的主人!我的可怜的主人!白费力气!他走了!
他不听我的话。
斯基里娜(好奇地):
你的主人?这么说,你认得他?
啊你说,这个陌生人一心找死,心灵高贵,
他究竟是谁?
巴拉克:
别这么好奇,
他生来天资聪慧,
我不怀疑他会成功,
——来吧,斯基里娜。让我们
把这些金子和我们自己拥有的
全部财产都献给伏羲神[2],分给穷人;
叫他们为他把祈求送上天庭,
跪倒在祭坛前,到膝盖跪破为止,
直到诸神感动,俯听他们的祷词!
(他们向自己的房子走去)