〔北京城外。

〔远景是座城门。城楼上插着铁杆,铁杆上挂着几个剃过的人头,人头上留着一绺土耳其式头发,这些人头好像面具一样作为装饰物平均分列在两边。

第一场

〔卡拉夫王子,走出一幢房子,他衣着怪异,全然鞑靼款式。紧接着,巴拉克从城里出来。

卡拉夫:

感谢你们,列位尊神!让我在北京

也能找到一个好心人!

巴拉克(身着波斯服装上,一眼瞅见王子,大吃一惊,倒退几步):

我看清楚了吗?

卡拉夫王子!怎么?他还活着?

卡拉夫(认出巴拉克):

巴拉克!

巴拉克(急急忙忙向他走去):

主人!

卡拉夫:

我在这儿找到了你!

巴拉克:

我又见您活在人间!

而且到了北京!

卡拉夫:

住口,别暴露我!

看在伟大的喇嘛分上!你说!你怎么在这儿?

巴拉克:

让我在这儿和您相会,我必须相信,

这是诸神安排的命运。

在灾难发生的那天,我看见

我们的民众四下奔逃,台弗利斯的暴君

所向披靡,长驱直入,侵入国境,

我便逃回阿斯特拉罕,

带着遍体重伤。我在那里听说,

您和您的父王铁木尔在会战中死于非命。

我不叙述我的痛苦,

我的一切均已丧尽。

我便不顾一切,赶到皇宫

去救您的母后,埃尔玛茨,

可是我徒然寻找不见影踪!

这时胜利者已开进阿斯特拉罕,

我在绝望之中跑出城门。

足足三年之久,我到处流浪,

从一国逃到另一国,寻找地方栖身,

最后我就来到北京。

我在这里为一个寡妇干活,用哈桑作为化名,

我忠于职守,终于博得她的欢心,

她便和我成婚;

她不知道我的来历,以为我是个波斯人。

我现在生活在这里,由于命运播弄,

尽管卑微贫困,可是富裕无比,

因为此时此刻我又看见了你,

卡拉夫王子,我的国王陛下的儿子,

我曾当过你的太傅,这几年里

我以为你已遇难,为你哭泣!

——你怎么活下来的?怎么来到北京城里?

卡拉夫:

别这样称呼我。阿斯特拉罕一役

使我们把王国丢掉,

那场不幸的战役之后,我和父王赶到

王宫,迅速把最珍贵的珠宝

带在身边,匆忙出逃。

我父王和我母后埃尔玛茨

装扮成农民,穿过茫茫无际的沙漠

和巉岩嶙峋的山岭。

神啊!什么苦头我们没有吃过!

一群凶狠的马朗德里人

在高加索的山麓抢走了我们的财宝,

只留下一条性命未遭毒手,算是万幸。

我们必须战胜饥饿的折磨

和各式各样的艰难苦辛。

我时而背着父亲,时而又背着母亲

就这样背着我的两个亲人,艰难地前进。

我好不容易制止父王由于

绝望欲把匕首刺进体内自尽;

母后又由于忧愁,筋疲力竭,

几乎跌倒在地!就这样我们

终于来到了雅依克,鞑靼人的都城,

我不得不装成乞丐,在清真寺的大门,

哀求些许食物

来养活我亲爱的双亲。

——这时又发生新的不幸!我们凶狠的敌人,

台弗利斯可汗,满怀暴君的畏惧,

不信有关我们已死的传闻,

下令在各地追捕我们,

他的命令已经抢在我们前面,

敕令他治下的各个小王蕃臣

搜捕我们。我们急忙逃命,

才摆脱他警觉的鹰犬,免遭厄运——

唉,一个落难的国王何处藏身!

巴拉克:

啊,不要再说了!您说的话使我心碎肠断,

伟大的君王竟落得这样的下场!

可是您说吧!我的主子是否还活着,

还有埃尔玛茨,我的王后娘娘!

卡拉夫:

他们都安然无恙。

你知道吧,巴拉克!只有在困厄之中

伟大心灵的高贵才得以显现。

——我们来到卡拉仓人的国度,

在凯可巴特国王的御花园,

我不得不充当仆役干活度日,

才得以摆脱贫困不致饿死。

国王的女儿阿德尔玛公主看见了我,

我的模样打动了她的芳心,

激起了缠绵的柔情,不止是对

这陌生的园丁产生怜悯。

爱情使人目光犀利,公主根本不信

我出身低微,是命运使我落魄异乡。

——可是我不知道,是什么邪恶星辰的力量

使卡拉仓人的国王凯可巴特晕头转向,

竟和强大无比的阿尔图姆,

中国人的大汗开战打仗,

百姓讲述了奇怪的事情几桩。

我能叙述的只是:凯尔巴特兵败,

他的整个部族全被消灭,就此消失,

阿德尔玛自己连同国王的其他七个女儿

全都在一条大河里淹死。

——我们则逃到另外一个国度,

到处流浪,跋涉长途,

终于来到贝尔拉斯——还有什么可以叙述?

足足四年之久,我充当苦力,收入菲薄,

勉强养活我的父母。

巴拉克:

请别再说了,王子,让我们忘记苦难吧!

我现在看见你戎装在身,

一副英雄服饰,请告诉我

最后您如何又交上鸿运?

卡拉夫:

我交上好运!你且听着!

贝尔拉斯汗逃逸了一只雀鹰,

大汗极为珍视这只飞禽。

我找到了这只雀鹰,亲自把它

交给国王——国王询问我的姓名;

我自称出身贫贱,

全靠扛包养活双亲,

大汗接着便把我父母双双

送到普济院奉养。

(停顿片刻)巴拉克!那里

在极端穷困的人居住的地方,

你的国王就待在那里——还有你的娘娘!

就是在那里,他们也不安全,

还有被人认出遭人杀害的危险!

巴拉克:

真主啊!

卡拉夫:

皇上派人给我这个钱袋,

一匹骏马和这身骑士的装束,

我便拜别年迈的双亲;

我叫道:“我去改变我的命运,

倘若不成,我便抛弃这悲惨的生命!”

他们不遗余力地想把我留住,

既然我打定主意,他们便要和我同行。

总算神灵保佑,他们终于因为害怕

没有真正的踏着我的脚步跟我上路!

如今我来到北京,远离故土,

千里之遥,隐姓埋名,无人认出;

我下定决心,到这里来,

在中国大汗麾下,充当一名士兵,

也许星辰对我有利,让我交上好运,

我能凭着骁勇战功改善我的命运。

——我不知道,有什么喜庆盛典,

使城里住满外方人,竟没有一个客店

容我过夜——在那寒碜的茅屋里

有一个妇人,心地仁厚

把我收留。

巴拉克:

王子,这是我的妻子。

卡拉夫:

你的妻子?

你真该额手称庆,幸运赐给你

这样好心善良的女子为妻!

(向巴拉克伸出手去)现在再见。

我到城里去,我渴望看看这盛大庆典,

竟使那么多人聚集在城里,

然后我去觐见大汗,求他赐予恩典,

容我在他军中效力。

(欲走,巴拉克把他拉住)

巴拉克:

站住,王子!您要上哪儿去?——

您是想亲眼观赏一场惨不忍睹的戏剧?

啊,您知道吧,高贵的王子——您到这里来,

正好到达演出闻所未闻的惨剧的舞台。

卡拉夫:

怎么啦?你这是什么意思?

巴拉克:

怎么,您不知道,

图兰朵,皇帝的独生女,

使整个帝国苦难重重,泪洒遍地?

卡拉夫:

是的,早在卡拉仓人的国内,

我就听到了这样的传闻——

据说,凯可巴特国王的王子

在北京死于非命,

死法奇特,无比悲惨——正因为

这个缘故,才激起了那场战火,

最后导致王国的覆没。

但是愚蠢的贱民有些蜚短流长,

有理智的人听了视为笑谈——因此

请说,这事实际情况究竟怎样。

巴拉克:

大汗的独生女图兰朵

天资聪慧,遐迩闻名,惊人美艳,

非任何画家的画笔所能再现,

她的许多肖像也在世上广为流传,

可是她生性倨傲,目无下尘,

极端憎恶缔结姻缘,

即使最伟大的国王前来求亲,

也都无功而返——

卡拉夫:

我在凯尔巴特宫里

就已听到过这个古老的童话,

笑得我前仰后合——你接着说吧。

巴拉克:

这并非童话。大汗多次想把

他帝国惟一的继承人

和伟大国王们的儿子联姻,

高傲的公主始终违拗父命。

唉!大汗的父爱过于盲目,

他不忍强迫女儿服从听命,

这位公主已为她父皇引起了多起

严重战端,大汗虽然屡战屡胜,

可是毕竟年事已高,

正摇摇晃晃地走向坟墓,后继无人。

因此有一次他态度严肃认真

向公主严峻发话:

“倔强的孩子!快下决心和人联姻,

结成伉俪,不然就另想一种方法,

使帝国免去这永无休止的战争;

我已年迈,你心性高傲,鄙视众人,

使许多国王成为我的敌人,

因此,告诉我你有什么方法

让我拒绝他们接二连三的求婚,

以后你死你活,全随你的心意。”

这番严峻的话语,使高傲的公主深受震惊,

她白白地挣扎,妄图摆脱困境,

哭天抹泪,百般哀求,

想尽一切办法企图感动父亲;

可是大汗不为所动已经铁了心——最后

她向这位不幸的父亲提出要求,

你听听——什么要求!出自这复仇女神之口!

卡拉夫:

我已听说,这个品位低下的故事,

我已嘲笑了多次——你听,我是否知晓!

她要求父皇降下一道圣旨,

任何出身皇族贵胄的王子

均有权向她提出求婚。

然而必须符合一个条件:

她要在公开的议事堂里,

当着皇帝和满朝文武的面,

向求婚者提出三个谜语。

求婚者若能破解这些谜语,

就可娶她为妻并且赢得皇冠和社稷。

倘若猜不出这三个谜语,

皇帝得向众神发誓,

定要下令砍下此人的首级。

——你说,是不是就是这个内容?

不妨说完你的故事,倘若你乐于补充。

巴拉克:

我的故事?上帝保佑!——皇上起先大为震怒,

可是这位工于心计的蛇蝎公主,

时而奉承哀求,时而巧舌如簧,

诱使生性软弱的年迈皇上

制定了这条令人发指的法令。

“这又有什么不好?”公主诡诘地说明:

“世上没有一个王子会愚蠢到这种地步,

敢冒砍头的危险来参加这样血腥的豪赌,

大量的求婚者受此惊吓,知难而退,

我就可以平静无扰地生活,乐得安宁,

若真有疯子斗胆前来,那他也是自担风险,

父皇下令执行这神圣的法令,

没人能对父皇横加指责伐挞!”——

这道有违天性的法令

就此制定,并且诰告天下。

(卡拉夫频频摇头)

——但愿我只是在讲故事,

我能说:只是幻梦并非事实!

卡拉夫:

你叙述了这事,我也就相信这道法令,

肯定没有一个王子会如此疯狂,

敢在这场赌博中把自己的脑袋押上。

巴拉克(指指城门):

您瞧,王子殿下!

城门上可以看见的那些脑袋,

都是王子的首级,

他们疯得可以大胆前来冒险,

最后惨遭杀戮,身首分离,

因为他们都解不开

这狮身人面的妖女的谜语。

卡拉夫:

这番景象惨不忍睹!

竟然有这样的傻瓜不怕丢掉头颅,

就为了拥有这样一个怪物!

巴拉克:

不!您可别这么说。在各国各邦,

谁若一见她的肖像芳容,

就为一股强大魔力所动,

于是盲目地迎着死神径直奔去,

为了占有这貌若天仙的美女。

卡拉夫:

这准是个花花公子。

巴拉克:

的确不是这样!绝顶聪明的人也是如此。

今天这里人头攒动,因为撒玛尔罕的王子,

世上最聪慧明理之人将要斩首受刑。

大汗不得不下诏行刑,为此叹息连声。

可是那生性高傲的美女却不为所动,暗自高兴。

(远处传来低沉的阵阵鼓声)

听!你听!这低沉的鼓声

宣示,死刑已经执行;

我躲出城来,免得看到这种情景。

卡拉夫:

巴拉克,你把闻所未闻的事情说给我听。

什么?上天竟能创造出一个

像图兰朵这样的女人,

全然没有爱心和人性?

巴拉克:

我的妻子有个女儿,在后宫

充当女奴,她向我们讲述一些事情,

关于她那美艳女王,简直难以置信。

这个图兰朵,她是一只猛虎,

可是只对前来求婚的男人才是如此,

平素对于所有的人都极为和蔼仁慈,

高傲乃是她惟一可以指摘的过失。

卡拉夫:

这种生性冷酷毫无心肝,

只爱自己的怪物,应该打进地狱,

打进最深的深渊之底!

我若是她父亲,就要用烈火

把她活活烧死。

巴拉克:

伊斯迈尔来了,

他是方才丧命的王子的朋友。

他泪流满面——伊斯迈尔!

第二场

〔伊斯迈尔,前场人物。

伊斯迈尔(伸手给巴拉克,号啕大哭):

他的生命已经结束——死刑已经执行,

唉!这死刑为什么不落在我的头颈!

巴拉克:

大慈大悲的上苍啊!——可是为什么

你让王子到议事堂前

去冒这样的危险?

伊斯迈尔:

我的不幸竟然还遭到责备。

我警告过他,我苦苦哀求,连连相告,

我的心,我的职责都叫我这样做,可是徒劳!

他听不进朋友的忠告,

众神的威力把他拽跑。

巴拉克:

请平静下来。

伊斯迈尔:

平静?永远也不能平静!

我亲眼看见他被活活杀死,

我是为他送终的最后亲人,

他诀别的话语犹如尖刀利刃,

深深刺进我心灵的深层。

他说:“不要哭泣!我乐于死去,死得高兴。

既然我无法占有我的心上人,

但愿我亲爱的父王能原谅我,

没有和他告别就此离他而去。

唉,他绝不会允许我踏上死亡之旅!

把这肖像呈给他看!

(把一帧拴着带子的小肖像从怀里掏出)

他若看见

这绝代佳人定会原谅他的儿子。”

说罢他把肖像放到唇上大声呜咽,

他猛烈地亲吻这幅可恶的肖像,

仿佛他临死还和它难舍难分;

接着他跪倒在地——咔嚓一刀——

我现在还四肢发颤,心惊肉跳——

我看见鲜血四溅,尸体跌倒,

刽子手的手里高擎着那亲爱的头颅;

我心惊胆战灰心丧气地快步上路。

(十分憎恶地把画像扔在地上)

你这极端可恶,永远该受诅咒的画!

你就躺在这尘土之中,任人践踏!

但愿我能用脚把这心如猛虎的女人

像这肖像似的踩得稀烂!

把你带去交给我的国王!

不,我无颜再在撒玛尔罕露面。

我要逃到沙漠中去,在那里

没有人烟无人听见看见,

我要永远为我衷心热爱的王子哭泣哀叹。(下)

第三场

〔卡拉夫和巴拉克。

巴拉克(片刻之后):

卡拉夫王子,您现在听见了吧?

卡拉夫:

我心情迷惘,

十分惊慌,非常诧异,

可是这幅没有灵性的画像,

画家的作品,竟有这样大的魔力?

(想把画像从地上拣起)

巴拉克(急步向他走去,把他拦住):

您干什么!——伟大的众神啊!

卡拉夫(笑吟吟地):

怎么啦!我无非

是从地上拣起一幅画像。我只想仔细端详,

这个杀人不眨眼的美貌女郎。

(抓起这幅肖像,把它从地上拣起)

巴拉克(阻止他):

您宁可去看墨杜萨[1]的脑袋,

也别看这致人死命的画,

扔掉!扔掉它!我不能让您看它。

卡拉夫:

你这人真不聪明。你感到自己这样无力,

我可并不软弱。女人的动人魅力

从来没有触动我的眼睛,哪怕只是一瞬,

更不用说征服我的心灵。

活生生的绝代佳人都无法使我动心,

阒无生气的画笔涂抹怎么会有效果产生?

你的谨慎实属多余,巴拉克——我重重心事

哪里有心去想恋爱的傻事。

(欲观赏画像)

巴拉克:

尽管如此,我的王子殿下——我警告您——别看。

卡拉夫(不耐烦地):

真见鬼,你这傻瓜!你可得罪我了。

(一把把巴拉克推开,审视画像,惊讶不已。少顷)

我看见什么啦!

巴拉克(绝望地绞着双手):

我真不幸!什么样的灾难啊!

卡拉夫(使劲拉住巴拉克):

巴拉克!

(欲言又止,再看一眼画像,看得心花怒放)

巴拉克(自言自语):

你们作证,诸位天神——这可不是我的过错,

我没能阻止这场灾祸。

卡拉夫:

巴拉克!

——这柔媚如水的眼睛,这婀娜多姿的娇躯,

这温婉动人的脸庞,怎么可能

像你所说,会有一颗冷酷无情的心!

巴拉克:

不幸的人啊,我听到什么话了?图兰朵

本人更不知比这幅画像要美上多少倍!

画笔的艺术哪能尽情展现

她全部的娇艳和柔媚,

但是她心灵的倨傲和残忍

也没有一种语言可以叙说殆尽。

啊,扔掉这不祥之物,这该受诅咒的画像!

别让您的眼睛从这杀人的娇躯

汲取致命的毒浆!

卡拉夫:

扔掉!你想吓唬我,纯属徒劳!

——优雅风采恍若天仙!炽烈樱唇温暖如春!

曼妙星眸属于爱神!

拥有她全身的万种风情,不啻飞升天庭!

(全身心地沉浸在这幅画像之中,突然转身向着巴拉克,拉住他的手)

巴拉克,别出卖我——永远也别出卖我!

此时此刻我要冒险去碰碰运气。

我所憎恨的这条命何必珍惜?

——我必须一举赢得世上

美艳绝伦的仙女,

随之赢得一个帝国的万里江山,

不然就一举输掉这可恶的性命——这事妙不可言!

保证我的幸运和我甜美的希望得以实现!

一个新的牺牲品已经为你做好准备,

迫不及待地要冒险经历这可怕的考验。

请对我仁慈些——可是,巴拉克,你说!

我临死之前,是否可在议事堂里亲眼看见

这诸多美艳魅力的原形出现?

〔这时看见一个传令官头戴可怕的面具在城门上出现,在城门上又插上一颗新的头颅——先前沉闷的鼓声伴随着这一行动。

巴拉克:

唉,看啊,您看啊,亲爱的王子,心惊肉跳吧!

这就是那不幸少年的首级,

瞧它凝视着您!把这头颅

放上城门的同一双手,正等着您,

啊,回头吧!请悬崖勒马;

这头母狮子的谜语没法猜破。

我想像中已经看见您的脑袋,

挂在这可怕的一排人头中间,

警告所有的青年,不要再来冒险。

卡拉夫(观看这插上去的头颅,陷入沉思,心情激动):

遭到失败的少年啊!是什么力量

在冥冥之中神秘莫测,不可抵御,

拉我到城楼上做你这死人的伴侣?

(沉思地站在那里,然后转向巴拉克)

——干吗泪流满面,巴拉克?你不是

曾经以为我已丧命,为之哭泣?来吧!来吧!

别向任何人泄露我是谁这个秘密,

也许——谁知道,说不定上苍业已

倦于迫害我,现在来祝福我东山再起,

让我可怜的父母双亲得到慰藉。

若不是如此——落魄潦倒的人还有什么顾忌?

倘若我能解开谜语,我将感激你

为了你的关爱——后会有期!

(欲下,巴拉克拦住他,这时巴拉克的妻子斯基里娜从房子里走出来)

巴拉克:

别去,千万别去!老婆,来帮帮我!

别让他走——他这一走,可就永远离去。

这个亲爱的陌生人要走,他要去冒险,

破解这个复仇女神的谜语。

第四场

〔斯基里娜,前场人物。

斯基里娜(拦住卡拉夫的去路):

啊,可糟了!我听见什么话啊?您不是我的客人吗?

是什么驱使这个年轻的小伙子前去送死?

卡拉夫:

你瞧这里,好妈妈!这天仙画像一帧

召唤我去奔向我的命运。

(让斯基里娜看那幅画像)

斯基里娜:

真要命啊!

这幅来自地狱的妖怪画像怎么落到他的手里?

巴拉克:

纯粹是碰巧。

卡拉夫(走到两人当中):

哈桑!善良的女人!

为了感谢你的殷勤款待,

请收下这匹马,还有这个钱袋,

这是我的全部财产——我——我从此

再也用不着它——因为我不是富若皇帝

似的回来,就是——永远也回不来!

——你们如果愿意,可以把其中一部分

用来献给永恒的群神,分给穷人,

以便他们为我祈求幸福;

别了——我必须走进我的厄运!

(快步走进城去)

第五场

〔巴拉克和斯基里娜。

巴拉克(欲跟随卡拉夫而去):

我的主人!我的可怜的主人!白费力气!他走了!

他不听我的话。

斯基里娜(好奇地):

你的主人?这么说,你认得他?

啊你说,这个陌生人一心找死,心灵高贵,

他究竟是谁?

巴拉克:

别这么好奇,

他生来天资聪慧,

我不怀疑他会成功,

——来吧,斯基里娜。让我们

把这些金子和我们自己拥有的

全部财产都献给伏羲神[2],分给穷人;

叫他们为他把祈求送上天庭,

跪倒在祭坛前,到膝盖跪破为止,

直到诸神感动,俯听他们的祷词!

(他们向自己的房子走去)