〔议事堂的大厅,有两扇大门,一扇通向皇帝的宫室,另一扇通向图兰朵公主的后宫。

第一场

〔特鲁法尔丁作为总管太监威风凛凛地站在舞台中央,指挥着他手下的黑奴,黑奴们正忙着整理大厅,紧接着布里杰拉上。

特鲁法尔丁:

好生干活!赶快打扫!议事堂

马上就要开会。——快把地毯铺上,

把两个宝座摆好,皇帝陛下

从右边驾到,左边的宝座

则归我的迷人的公主殿下!

布里杰拉(上,满面惊愕地环顾四周):

天啊!告诉我,特鲁法尔丁,有什么新闻,

这样匆匆忙忙地将议事堂装饰一新?

特鲁法尔丁(没有听布里杰拉说话,对黑奴们说):

那边给学士大人们放八把交椅!

他们虽说没有资格在此胡扯乱吹,

可是事关艰深学问,必须让这些

长胡子学者,在此充当点缀。

布里杰拉:

你倒是说呀!为什么这么大忙一气?目的何在?

特鲁法尔丁:

为什么?目的何在?因为皇帝陛下

和我们美丽的女王

连同八位大学士和众多显贵

马上就要聚集在这议事堂上。

又有一位年少英俊的王子报名前来,

他脖子痒痒,直想砍下自己的脑袋。

布里杰拉:

什么?最后一位王子刚给干掉

还不到三个小时——

塔尔塔利亚:

是啊,谢天谢地。

买卖兴隆,进展顺利。

布里杰拉:

你还有兴致大开玩笑,你这粗野的混账,

难道这野蛮的屠杀叫人心花怒放?

特鲁法尔丁:

我干吗不心花怒放?只要有一个

新的求婚者上路归西,我就可以

大快朵颐——因为我的公主殿下

每次绕过这联姻的暗礁,

咱们在后宫就大啖婚礼蛋糕。

这已经成为习惯,我们照办不误,

砍多少脑袋,就有多少口福!

布里杰拉:

我觉得这种想法卑鄙下流,

就像你的嘴脸一样黝黑丑陋。

一眼就可看出,你不男不女。

是个龌龊不堪的阉人!——一个人,在我眼里

一个完整无缺的男人,腔子里的心

应该充满人性,应该怀有怜悯恻隐!

特鲁法尔丁:

什么!怜悯恻隐!

没有人让这些王子把他们的脑袋

带到北京来,没有人把他们召来。

这些疯子傻瓜都是自觉自愿不召而来,

那他们这就叫活该!城楼上鲜血淋淋的脑袋

写得清清楚楚明明白白,

在这儿能得到什么外快——我们并没有

把任何人带来的脑袋取下来,他在这儿

就座之时,脑袋早就丢到九霄云外。

布里杰拉:

这些风流倜傥的王子前来向公主

致敬,求婚,于是让他们猜三个谜,

若是不能立刻猜中,就把他们

拉去斩首,真是别出心裁的主意。

特鲁法尔丁:

并非如此,朋友!这主意无比出色

真是绝妙!——人人都能求婚,

再也没有比出门求婚更加轻松的事情。

花的是别人的钱,住的是未来丈人的屋,

日子过得舒舒服服,

有些不是长子的王子,穷得要命,

全部家当都带在身上,装在

大衣口袋里,全靠求婚为生。

咱们这儿整个就像个客栈餐厅,

专供前来求婚的各位王子

和冒险家们进膳安寝,

因为人品最为低下的家伙也觉得自己

有资格伸手去攀顶尖的绝代佳人。

这就像是一出公开上演的喜剧,

人人都来台上表演一番,酣畅尽兴,

直到我的女王想出这个绝妙的主意,

一夜之间就把这房子打扫干净。

——换个公主也许会迫使她的求婚者

去干一些血腥艰苦的冒险行径,

不是去和巨人格斗拼命,

就是派他在巴比伦国王设宴之时

去彬彬有礼地拔下他三枚臼齿,

要不就是叫他去取曼舞之水,

吟唱之树,能说人话的飞鸟——

这一切全都没有!她就喜欢猜谜,

三个小巧玲珑的精致问题!

你可以舒舒服服干干净净地

坐在暖和的房里,鞋也不会弄湿!

也不用拔剑出鞘,但必须

拿出你的聪慧,你的机智。

——布里杰拉,公主心思慧黠!她想出妙招

如何摆脱这批傻瓜草包!

布里杰拉:

可能有人是个品德高尚的骑士,

诚实正直的君子,可是不知

如何对付刁钻古怪的谜语。

塔尔塔利亚:

这下你就看出来了吧,伙计,公主殿下

对待她的求婚者是多么诚实,心地多好,

她是让他在结婚之前去猜谜,

倘若婚后猜谜情况就更糟。

倘若他现在破不了谜,那就咔嚓一刀

干脆利索地一命归西。

谁若在大婚之时猜不出他妻子

说出的那些棘手麻烦的谜语,

他就是选错的驸马,那就死无葬身之地!

布里杰拉:

你是个傻瓜,没法跟你理论,

——好,就算是一时火气上来,

要显示一下她的机敏,

出了几个谜语——但是难道她非下令

把那些不够聪明

猜不了谜语的王子杀头不行?

——这简直野蛮疯狂毫无理性。

哪儿听说过,反应迟钝的人

脖子上就该挨上一刀,丢掉性命?

特鲁法尔丁:

你这个蠢驴脑瓜,倘若这些笨蛋

除了在议事堂上挨顿臭骂之外,

别无其他风险,我们公主

怎么才能把这些笨蛋甩开?

冒着挨骂受辱的危险

可是毛发无伤,谁都敢于踏上薄冰。

谁又害怕谜语?谜语

人人爱听,永远爱听。

这叫做利用诱饵而不用吓人的妖精。

即使有人单凭公主和她的财富

还能待在家里自我控制,

冲着谜语也会前来试试。

因为人人以为自己机智过人聪明盖世,

这比绝代佳人更迷人心智!

布里杰拉:

玩这样的把戏结果不就是

她永远找不到佳偶良人?

没有一个喜欢太平神智清醒的男子

会去亲吻这剑锋刀刃。

特鲁法尔丁:

找不到佳婿良人,真是极大的不幸!

(远处传来进行曲的声音)

布里杰拉:

皇帝陛下驾到。

特鲁法尔丁:

你走吧,到你的厨房里去!

我前去恭迎皇帝圣驾。

(从不同方向下)

第二场

〔一队士兵,一批戏子,接着是八名大学士,身着礼服,神情俨然;后面是潘塔隆和塔尔塔利亚,两人都戴着表示性格的面具。最后是大汗阿尔图姆,身着中国服饰,略为夸张,潘塔隆和塔尔塔利亚坐在宝座的对面,八位大学士坐在后面,其余随从分列宝座两侧。皇帝上场时,众人跪倒磕头,直到皇帝登上宝座之后,方才起立。大学士们在椅子上就座,潘塔隆一摆手,进行曲戛然而止。

阿尔图姆:

众位贤卿,朕的悲愁何时方能告终?

撒玛尔罕高贵的王子刚刚下葬,

我们的泪水尚在流淌,

一个新的死神的祭品又已上场,

使我流血的心重新受到创伤。

残忍的女儿!生来折磨朕躬,

我已经向可怕的伏羲神王发誓,

把这道野蛮的法令颁发于众,

此刻朕对此发出诅咒,又于事何补?

朕不得破坏朕的誓言,朕的公主

不肯改变主意,那些求婚者又不畏凶险,

不幸之中朕听不到任何忠谏!

潘塔隆:

陛下,您要听谏告?这里可谏什么事?

在臣家乡,在基督徒的国内,

在臣亲爱的故乡之城威尼斯,

人们从不制定这种杀人谋命的法令,

对这种奇特的敕令一无所知。

男士们看上画像走火入魔,

甘冒生命危险去追求画中佳丽,

这样的事情在微臣故乡从无先例。

在微臣故乡从来没有一个姑娘

生来就心如顽石,对所有的男人

都深恶痛绝——上帝保佑我们!

臣做梦也不会想到这种事情。

微臣在家时,年纪还轻,

陛下深知,光荣的事业尚未使臣

离乡背井,吉利的星辰

尚未把臣引入陛下的宫廷,

使臣眼下作为首相,位居要津,

当时臣对中国尚一无所知,只知

有绝妙的药粉专治热病。

现在我发现这里竟有这样特别的奇风异俗,

这样奇特的誓言法令,

这样稀奇的女子和青年男人,

使我无比吃惊。

倘若我在欧洲讲述以上种种,

他们定会笑我痴人说梦。

阿尔图姆:

塔尔塔利亚,你去看过那个新来的

不怕死的小子吗?

塔尔塔利亚:

去看过了,皇帝陛下。他就住在

皇宫的侧翼,外国的王子王孙

通常都安置在那里。

这位王子一表人才,仪表超群,

举止高雅,王者风度,

只可惜他年纪轻轻

就要送上刑场引颈受戮,

我为之心碎!这位小王子真讨人喜欢!

我已经倾心于他,老天爷啊!我这辈子

还从来没有见过比他更英俊的少年!

阿尔图姆:

不幸的法令!该受诅咒的誓言!

——已经给伏羲大帝上过祭品了吧?

但愿他会给这不幸的青年灵感灵光,

能猜出这些谜语。

唉,我对此从来不抱任何希望!

潘塔隆:

陛下,祭品已经如数献上,一个不欠,

三百条肥牛献给上天,

三百匹马献给太阳之神,

三百头猪献给太阴之神。

阿尔图姆:

那就召他上来见朕!

(部分随从下)

——众位贤卿,议事堂里的博雅睿智之士,

设法打消他的初衷,

朕若拙于言辞因为悲痛,

众卿就来帮朕,代朕说话,

多找论据,切勿理屈词穷。

潘塔隆:

殿下!

微臣们自然不会吝惜多年积累的

聪明才智,但老人之言何济于事?

我们喋喋不休地大讲一通,

说得口焦舌燥,声音嘶哑,

可他小公鸡似的犟头倔脑执意不从。

塔尔塔利亚:

宰相大人,潘塔隆阁下,容我进言!

我发现他悟性甚高,才智过人,

没准他会成功——我并不完全灰心。

潘塔隆:

他会猜出这位蛇蝎美人的谜语?

不可能!绝不可能!

第三场

〔前场人物。卡拉夫,由一名卫兵带上。他在皇帝面前举手触额,屈膝下跪。

阿尔图姆(审视了卡拉夫一阵,说道):

平身,你这不甚聪明的少年。

(卡拉夫起立,举止高雅地站在议事堂的中央)

——果然相貌不凡!气质高贵!

深得朕心!——你说,你这不幸的人!

你是何人?在哪个国家出生?

卡拉夫(一时窘迫,沉默少顷,接着态度优雅地躬身作礼):

皇帝陛下,请恩准微臣

不报姓名。

阿尔图姆:

什么,你好大的胆子,

竟敢无名无姓,作为来历不明的陌生人

前来向朕的公主求婚?

卡拉夫:

臣是王族贵胄,生来便是王子,

倘若上天注定臣难逃一死,

我的姓名、家世,我的故国家园

在我死之前,都会公之于世,

以便普天之下都会知道,臣并非

不够资格之辈,妄图与陛下公主联姻。

可是现在,求陛下恩准

让臣隐姓埋名。

阿尔图姆:

此人谈吐

何等高贵!我真为他感到惋惜!

——可是,倘若你猜破了谜语,

却出身并不相称,那又当如何处理——

卡拉夫:

吾皇陛下,

法令规定,只有国王方可参赛。

倘若上天恩赐臣侥幸得胜,

可是发现臣并非君王之家出身,

那就让臣人头落地,以补偿

这放肆大胆的欺君罪行;

可以把臣暴尸荒郊,

任兀鹰啄食,野兽侵凌。

在这座城里住了一人,

他可证明微臣的姓名和出身,

可是眼下还求吾皇陛下

恩准微臣暂不暴露姓名。

阿尔图姆:

也罢!准奏!

年轻人,你仪表不俗,

面容高贵,言辞典雅,

朕不得不信,也不得不准——

但愿你也能听从皇帝的忠言,

朕从宝座之上俯身相劝,

你目迷神眩正要一头栽进险境,

躲开,啊快快躲开这一危险,

远远离开,你尽可要求朕的半壁江山。

朕心里对你怀有强烈的好感,

即使不能和公主联姻,

朕也答应你和朕共享宝鼎。

啊,千万别迫使朕成为暴君!

各个民族的诅咒,还有朕下令斩首的

王子们的鲜血,已经重压朕心;

因此,倘若你不为自己的不幸所动,

就让朕的不幸使你感动!

别让朕为你抚尸大恸,

诅咒朕的女儿,诅咒朕躬,

竟生下世上的祸水,这个魔头,

朕的眼泪的痛苦之由!

卡拉夫:

陛下请放宽心。上天知道

臣打内心对陛下深表同情,

图兰朵的违悖人性的确

并非继承心地如此敦厚的父亲。

陛下并无过错,钟爱自己的女儿,

并赠给全世界一个貌若天仙的美女,

使臣等如痴如狂,心醉神迷,

这怎能算是罪行——请陛下

把宽宏仁厚留给更加幸运的后生。

臣不配与陛下分掌这个帝国的宝鼎。

要么群神议定使我鸿运高照,

让我拥有这位艳若天仙的公主,

要么就此了却残生,一了百了,

得不到公主我生不如死!

要么死去,要么得到图兰朵。别无第三条道。

潘塔隆:

请告诉我,王子殿下!你有没有

仔细看过高悬城楼的那些头颅?

别的话我不多说。殿下,究竟是世上

什么东西驱使你从远方来到这个国度,

让你跨下马背,二话不说,

像头山羊似的跑来任人屠戮?

你也知道,图兰朵

给你出了三个小小的谜语,

希腊的七位智者连同七十名通译,

成年累月地绞尽脑汁挖空心思,

企图破谜,却是徒劳无益。

我们这些穷经皓首的

年长饱学之士自己,也难以

参透这些谜语的幽深精微。

并非儿童之友制作的谜语,

不是这样一些玩意:

看见它的人,并不是为之而作,

需要它的人,不必为之偿付金钱。

制作它的人,不想亲自把它装满。

居住它的人,并不是出于自愿。

并非如此,这些谜语是最新制作,

是些硬核桃非常难以咬破。——

倘若答案不是碰巧,

写在纸上清清楚楚,

密封后交给众大学士过目,

他们就是有过人的机敏,

研究一百年也弄不清个究竟。

因此,乳臭未干的少爷,太平地回家去吧。

你风华正茂,如此年轻,我为你感到悲哀,

惋惜你的一头美发。

倘若你坚持己见,那么园丁种植的萝卜

也比你的脑袋更为牢固。

卡拉夫:

好心的老人,你的话全是白说,

要么死去,要么得到图兰朵!

塔尔塔利亚(结结巴巴地):

图——图兰朵!

真是该死!怎么这样固执这样痴騃!

这里可不是赌西方核桃,殿下,

也不是赌的栗子——是赌的脑袋——

脑袋!——敬请三思,我不想

列举其他理由,只举一条。

这条理由关乎脑袋,可不算微不足道!

皇帝陛下亲自从宝座上

降尊纡贵,像父亲似的向你发出警告,

劝你打消念头——三百匹马已经

献给太阳之神,三百条公牛

献给至高无上的天帝,三百条母牛

献给众多星神,三百头猪献给太阴之神,

而你竟然冥顽不化,不知感恩,

使陛下的龙心如此烦闷?——

即使普天之下只有这位图兰朵,

再无别的女郎,

你这举动也是极端轻率狂妄,

年轻的王子殿下请勿气恼。

苍天在上,我这样披肝沥胆坦诚相告,

纯粹是出于一片爱心和善意。

丢掉脑袋!这意味着什么,你可知道?

那就不可能——

卡拉夫:

白说一气!

你这是白说一气,年迈的大师!

要么死去,要么得到图兰朵!

阿尔图姆:

那就这样吧,就随你的心意!

你去毁掉自己,陷朕于绝望境地。

(下令卫兵)

去把我女儿召来。

(卫兵下)

她今天可以观赏第二个牺牲品。

卡拉夫(脸冲着门口,激动不已):

她来了!他们让我看见她!永恒的强大的尊神啊!

这可是个庄严宏伟的时刻!啊,使我

心灵坚强吧,别一看见她就意乱神迷,

别让昏黑的夜色蒙住我清明的心神,

我别无畏惧,只怕那艳丽容颜的威力,

诸位尊神啊!保佑我不致失去本性!

你们已经看见,我心旌摇荡,无限期待

使我手足震颤,紧紧压缩我胸中的心,

议事堂上睿智的法官们!

审判我有生之年的法官们!

啊,请勿指责我这该受责罚的忘情失态,

竟然敢去和命运一试高低!

请可怜我!为我这不幸的人哀泣!

我在此别无选择,也别无心愿!

我身不由己,无法抗拒,

冥冥之中的力量比我强劲有力。

第四场

〔传来进行曲的声音。

〔特鲁法尔丁上,佩刀搁在肩上,黑奴跟在身后;接着是若干女奴,她们伴随着鼓声前进。她们后面跟着阿德尔玛和策丽玛,身着鞑靼服饰,两人都蒙着面纱。策丽玛拿着一个碗,里面盛着火漆封住的纸。特鲁法尔丁和他的黑奴走过皇帝面前跪下磕头,然后起立,女奴们跪下,以手加额。最后上场的是图兰朵,蒙着面纱,穿着中国式的锦衣华裳,神情庄严高傲。大臣和大学士们在她面前跪下磕头。阿尔图姆皇帝起身,公主以手加额,向皇帝适度地鞠躬致敬,然后登上自己的宝座坐下。策丽玛和阿德尔玛在公主两旁入座。阿德尔玛最靠近观众。特鲁法尔丁从策丽玛手里取过碗,进行滑稽可笑的各种仪式,把纸条分发给八位大学士。接着与开始时一样,鞠躬下场。进行曲停止。

图兰朵(隔了很长一段时间):

是谁,又如此胆大妄为,不自量力,

不顾这么多可悲的警示范例,

还想窥探我深奥的谜语底细!

此人真是与自己的性命为敌,

枉自前来增加送死的牺牲品的数字!

阿尔图姆(手指惊愕不已地站在议事堂中央的卡拉夫):

女儿,就是他——他其实完全匹配,

皇儿不妨自愿选他作为夫婿,

不必让他去经历那可怕的考验重重,

给这个国家增添新的悲哀,

使朕为父的心遭到新的刺痛。

图兰朵(端详了卡拉夫一阵之后,轻声对策丽玛说):

啊,老天爷啊!我这是怎么了,策丽玛!

策丽玛:

你怎么啦,我的女王!

图兰朵:

还从来没有一个人

在这议事堂上出现,会如此

打动我的心!这人真有本事。

策丽玛:

那就给他猜个好猜的谜语,把——傲气抛开!

图兰朵:

你说什么?怎么,你这放肆的丫头!我的荣誉何在?

阿德尔玛(在她们两人交谈时,她端详王子,惊诧万分,自语道):

莫非是场欺人的梦?我看见什么了,伟大的诸神啊!

就是他!这位美少年便是那个低下卑微的奴仆,

我在凯可巴特我父王的宫廷里

见到过他,他原来出身王族!

是个王子!我的心原来也这样对我说,

啊,我的预感并没有欺骗我。

图兰朵:

王子殿下!现在还是时候,你尽可把大胆的

初衷放弃!放弃它吧!离开这议事堂!

上天明鉴,有人怪我心狠残忍,

这些恶嘴毒舌尽在撒谎。

——我并不残忍。我只想活得自由自在。

我只是不想属于任何人;这一权利,

即使是出身最为卑微的人也与生俱来,

我只想保住这个权利,

我这皇帝的女儿也不例外。——

我放眼看去,整个亚洲女人都备受屈辱,

奴隶的枷锁注定了必须忍受,

我要向那倨傲自负的男性,

为受到侮辱的女性报仇,

男人除了一身蛮力与柔弱的

女人相比,并未得天独厚。

上苍赋予我巧思灵感敏锐睿智,

作为武器来捍卫我的自由。

——我对于男子如何,根本不屑于问,

我恨男人,蔑视他的傲气

和疯劲——男人贪得无厌,

一切珍贵事物,他都伸手攫取;

什么使他赏心悦目,他就想要占有。

上天赋予我万种风情,

绝顶聪明——为什么世上

高贵者的命运注定了

只是刺激猎人疯狂追逐,

而平庸之人则处于平庸,平安无事?

难道美女必须成为男人的猎物?

她像太阳一样无拘无束,

高悬天庭,美艳绝伦,使普天之下欢欣幸福,

是光明的源泉,万人眼睛的欢乐,

而不是任何男人的婢女和女奴。

卡拉夫:

这样崇高的思想,罕见的高贵精神,

寓于这天仙般的娇躯里!

为了赢得这样稀罕的奖品,哪个少年不兴高采烈地

押上自己风华正茂的生命,谁能对他有所非议!

商人为了牟取财物不是驾着航船

带着水手扑向惊涛骇浪,

英雄为了追求浮名不是冒死冲过

鲜血流淌的激战沙场——

只有宝中之宝,那绝色佳人

可以毫无风险地夺到手上?

所以我并不指责你生性凶残,

也请你不要说那少年放肆大胆,

不要因为他敢于怀着满腔热忱

追求这无价之宝而对他怀恨!

是你自己给他设立了大胆拼搏便能获得的

奖品——有身份的人皆可参加角逐,

没有限制——我是一位王子,

我把我的性命押上作为赌注。

虽说这并不是幸福的一生,但这是我拥有的全部,

即使我所拥有的千百倍于此,我也押上进行豪赌!

策丽玛(悄声对图兰朵):

你听见了吗,公主殿下?诸神关爱!

给他三个易猜的谜语吧!他值得这样对待。

阿德尔玛:

多么高贵!多么招人喜爱!

啊,他要是我的人该有多好!

我当时还享受那甜蜜的自由,我若知道,

他是出生在帝王之家该有多好!

——啊,自从我知道他和我门当户对,

何等强烈的爱情便在我胸中熊熊燃烧,

——勇气,要有勇气,我的心啊,我必须再把他拥抱。

(对图兰朵)

公下殿下!你心乱神迷!你沉默不语!

请考虑一下你的荣誉!事关荣誉呢!

图兰朵:

就他一个人激起了我的恻隐之心!

不,图兰朵!你必须把自己战胜。

——大胆狂徒,开始吧!准备上阵!

阿尔图姆:

王子,你还坚持己见?

卡拉夫:

陛下!我再重复一遍:

要么死去,要么得到图兰朵!

(潘塔隆和塔尔塔利亚作不耐烦状)

阿尔图姆:

那就宣读

那血淋淋的诏书,让他听见,让他发抖!

〔塔尔塔利亚从胸口取出法典,亲吻一下,把法典放在胸上,接着放在额上,然后把法典递给潘塔隆。

潘塔隆(先跪下磕头,接过法典,然后起立,大声宣读):

“任何王子均可向图兰朵求婚,

但是女王殿下要先向他提出三个谜语。

他若猜不出谜语,必须死于利斧之下,

他的头颅将悬在北京城上警示众人。

他若猜出谜语,就赢得了新娘。

这是法令全文,谨向太阳之神庄严宣誓。”

〔宣读完毕,他便亲吻法典,把它放在胸上额上,然后把法典递给塔尔塔利亚。塔尔塔利亚跪下磕头,接过法典,呈献给阿尔图姆。

阿尔图姆(举起右手,把它放在法典上):

啊,血腥的法令!你折磨我,犹如酷刑!

我凭着伏羲大帝的神头发誓,你将贯彻执行。

〔塔尔塔利亚又把法典揣进胸口,厅里长时间一片寂静。

图兰朵(用吟诵的声调):

有一棵树,凡人的孩子

在树上纷纷凋残,

此树无比苍老,

依然翠绿,生机盎然,

它一边把树叶

冲着阳光明艳,

另一边不见太阳,

只是漆黑一片。

它一直开花,

便长出新的年轮,

它把世界万物的年龄

都显示给人们。

在他绿色的年轮上,

轻轻地印上一个人名。

等到年轮枯萎褪色,

名字不复被人看清,

究竟什么像这株树,

你是否能够阐明?

(说罢,她又坐下)

卡拉夫(他沉思地仰面朝天望了一阵,便向公主鞠躬):

我的女王,您的奴隶实在幸运已极,

倘若等待着他别无更加晦涩的谜语。

这株老树不断更新,

人们在树上生长凋零,

它的树叶一边冲着太阳,

另一边躲着太阳不见,

在树皮上写着一些人名,

只有在这树青翠之时显现,

这树便是兼有日夜晨昏的一年。

潘塔隆(兴高采烈):

塔尔塔利亚!谜猜中了!

塔尔塔利亚:

毫厘不差!

大学士们(打开纸条):

妙极!妙极!妙极!一年,

一年,一年,这是一年。

〔音乐响起。

阿尔图姆(高高兴兴地):

皇儿,诸神对你仁慈,

但愿他们在别的谜语上也对你帮忙!

策丽玛(旁白):

啊,老天爷,保佑他吧!

阿德尔玛(冲着观众):

老天爷,别保佑他!

别让那残忍的女人赢得他,

别让爱他的女人失去他!

图兰朵(生气地自言自语):

让他获胜?让他夺去我的荣誉?

不,诸神保佑吧!

(对卡拉夫)

你这自鸣得意的傻瓜!

别高兴得太早!注意,破第二个谜语吧!

(又站立起来,以吟诵的声调继续说道)

你可认识柔和背景下的这幅画,

它给予自己光彩和光明,

随时又是另一幅画,

它总是这样完整清新。

它展现在最狭窄的空间里,

最狭小的框架镶嵌着它,

可是你得以认识使你感动的

一切灿烂辉煌,全都通过这幅图画。

你能否告诉我那块水晶,

它比任何宝石更为珍贵,

它光彩夺目,可是并不燃烧,

整个宇宙它都吸收在内,

天空也映在它的光圈里,

这个光圈奇妙无比,

可是它散发出来的东西,

常比吸入之物更为美丽。

卡拉夫(思考片刻之后,向公主躬身敬礼):

崇高的美人,请勿生气,

鄙人斗胆破解你的谜语,

——镶嵌在最小的像框中的

柔美图像向我们展现了宇宙无垠,

映照这一图像的水晶

射出了更加美丽的图形。

这枚水晶——便是反映宇宙的眼睛,

倘若向我射出爱情,那便是你的眼睛。

潘塔隆(高兴得直跳起来):

塔尔塔利亚!我的天啊!他一箭

射中鹄的。

塔尔塔利亚:

正好命中红心,我敢打赌!

众大学士(打开纸条):

猜中了!猜中了!猜中了!眼睛,眼睛,

就是眼睛。

〔音乐响起。

阿尔图姆:

意想不到的幸运!好心善意的诸位天神!

啊,让他最后的目标也能命中!

策丽玛(旁白):

啊,倘若这就是最后一个谜语该有多好!

阿德尔玛(冲着观众):

我真倒霉!他获胜了!我已失去了他。

(对图兰朵)

公主殿下,您的荣誉已毁于一旦!

您能忍受得了!短短一瞬之际,

吞噬了你先前所有的胜利。

图兰朵(怒不可遏地站了起来):

宁可让世界

就此毁灭!大胆狂徒,你可听清!

你越希望战胜我,占有我,

我只会对你越加憎恨。

别指望给你最后一个谜语!快滚,

离开这个议事堂,去救你的灵魂!

卡拉夫:

我顶礼膜拜的公主,只有你的憎恨,

使我担惊受怕胆战心惊,

倘若这颗不幸的脑袋不配把你芳心打动,

那就让它滚落尘埃之中。

阿尔图姆:

放手吧,皇儿。诸神两次对你

恩宠有加,别再去招惹他们。

此时此刻你还可以满载荣誉,

带着你获救的生命离开议事堂,

倘若那决定胜负的尝试不能成功,

前面两次胜利对你也毫无作用。

——越接近顶峰,便跌得越重。

——你——就到此为止吧,朕的女儿,

别再让他去猜新的谜语,

他已取得优异成绩,此前无一王子能比,

答应他的求婚,他配得上你!

这些考验就此终止。

〔策丽玛和阿德尔玛分别向图兰朵做出哀求和威胁的姿势。

图兰朵:

答应他的求婚?

免除对他的考验?不行,法令规定

三个谜语,办事得按法令。

卡拉夫:

就照法令办事,我的命运在诸神手中,

要么死去,要么得到图兰朵!

图兰朵:

那就死吧!死,你听见了吧?

(她起身用吟诵口吻继续宣读)

有样东西很少有人珍惜,却配装饰

至尊皇帝之手,这是什么东西?

它制造出来,本是为了伤人,

和宝刀利剑最为相近。

它不使人流血,却造成万千伤口,

它不抢掠任何人,却使人们富有,

它克服了天下人间,

使生活均衡舒适。

它缔造了宏伟无比的帝国,

建成了最为古老的城市,

可是它从未兴起战端,

谁信任它,就给谁带来福祉。

陌生人,你若猜不出它是什么,

就从这繁花似锦的天下万国消失!

(说着最后这几句话,她便扯下她的面纱)

你往这里瞧,把住你的心神!

告诉我,这是什么,要不就死于非命!

卡拉夫(喜不自胜,以手掩住眼睛):

啊,天国璀璨的光芒!啊,貌若天仙的美女,使我神眩目迷。

阿尔图姆:

老天爷啊,他神志错乱,他已忘情。

镇静下来,皇儿!啊,收敛你的心神!

策丽玛(自语):

我心跳不已。

阿德尔玛(冲着观众):

你是我的,亲爱的陌生少年。

我来救你,爱情会教我如何救援。

潘塔隆(对卡拉夫):

我的天啊!别晕头转向!

快振作起来!王子殿下,勇敢,不可动摇!

啊,糟糕,糟糕!我怕,他的大限已到。

塔尔塔利亚(神情庄严肃穆地自语):

倘若尊严许可,我们就亲自前往厨房

去取一杯醋。

图兰朵(目不转睛地端详着王子,王子一直神情失态):

不幸的人啊!

是你一心自我毁灭。那就毁灭吧!

卡拉夫(控制住自己,面带平静的微笑,向图兰朵鞠躬致敬):

天仙般的公主,只有你的美丽

出人意表,震人心魄,

使我一时神眩目迷,

方寸大乱。我并没有败绩。

这个很少有人器重的铁器,

中国皇帝每年元旦亲自

拿在手里,向上天表示敬意,

这个工具比刀剑无害,

为虔诚辛勤的人征服大地——

在荒芜凄凉的鞑靼草原上,

只有猎人流连,牧人放牧,

离开草原,踏上繁茂丰腴的土地,

瞅见四外田野青翠碧绿,

千百人烟稠密的城市升起,

为和平的法律默默地庇护,

谁会不尊重这美妙的器具,

这给所有的人创造幸福的——铁犁?

潘塔隆:

啊,受祝福吧!让我拥抱你,

我禁不住要高声欢呼,满怀欣喜。

塔尔塔利亚:

上天赐福吾皇陛下!一切都已

过去,众人的苦难已告终结。

众学士(打开纸条):

铁犁!铁犁!是铁犁!

〔乐器齐奏,乐声大作。图兰朵在宝座上晕倒。

策丽玛(忙着照顾图兰朵):

公主殿下,睁开眼睛吧!镇静些。

英俊的王子已经获胜,胜利属于他。

阿德尔玛(冲着观众):

胜利属于他!可我失去他。

——不,并未失去!我的心啊,充满希望吧!

〔阿尔图姆满心欢喜,由潘塔隆和塔尔塔利亚搀扶着,从宝座上走下来。学士们从座位上站起,退向舞台深处。所有的门全都打开。可以看见民众。全过程中,乐声不断。

阿尔图姆(对图兰朵):

残忍的孩子,现在不要再使我

晚年痛苦悲伤!尊重法令已经足够,

一切不幸已到尽头。

亲爱的王子,快投入朕的怀抱吧,

朕满心喜悦地欢迎你做朕的驸马!

图兰朵(已苏醒过来,抱着无名怒火从宝座上跳起,扑到他们两人中间):

住口!

他别指望做我的夫婿。

这次考验过于轻易,

他得在议事堂上重解三个谜语。

你们趁我措手不及,没有给我

足够的时间做好应有的思想准备。

阿尔图姆:

残忍的女儿!你的时间已经用完,

别再指望诡计多端地让我们受骗。

法令规定的条件已经实现,

朕的满朝文武发表意见。

潘塔隆:

铁石心肠的公主殿下,请赐予恩宠!

不用再编织新的谜语,

砍下新的首级——瞧!

这儿有个人!他猜中了谜语!简而言之:

法令已经兑现,桌上已摆放盛宴——

同僚大人有何高见?

塔尔塔利亚:

法令已起完作用。全都结束,就此告终。

诸位显贵,诸位学士有何意见?

学士们:

法令已起完作用,已经停止斩首。

苦难之后是欢乐。请彼此言欢握手。

阿尔图姆:

大家列队前往神庙。

陌生人快自报姓名,

婚礼立即举行——

图兰朵(扑过去拦住他的去路):

推迟一下,父皇!

看在众神的分上!

阿尔图姆:

不得推迟!

我决心已下。你这不知感恩的孩子!

我依从你这残忍的欲望,已经太久,

使我深感耻辱和歉疚。

你的判决已经宣布;这是用十名

被处死的牺牲品的鲜血写成,

为了你的缘故我把他们十人斩首,

我已实现我的诺言,现在该你遵守

诺言,或者向伏羲天帝发誓——

凭着他可怕的神头——

图兰朵(匍伏在皇帝脚下):

啊,我的父皇!

请再赐给我一天时间——

阿尔图姆:

不行!

我不想再听你的胡言乱语。到神庙去!

图兰朵(发作起来):

那就让神庙成为我的坟墓!

我既不能也不愿成为他的妻子,

我办不到。我宁可死上千百回,

也不愿屈从于这个傲慢的男子。

只要听到这名字,只要想到

隶属于他,我就完全毁掉。

卡拉夫:

残忍无情的公主,请起!

你的眼泪谁能抵御?

(对阿尔图姆)

陛下,请俯允臣的请求。臣恭请陛下,

恩准她的恳求,暂缓做主。

倘若她心里恨我,我又怎能幸福。

我爱她至深充满柔情——怎能忍心

看她身受苦难,痛苦万分——

无情的公主!倘若真诚的心,忠贞的爱

无法打动你的芳心,那你就欣然奏凯!

我永远也不会对你施加压力,做你的夫君。

啊,但愿你能看见我这撕得粉碎的心。

不错,你曾产生恻隐之心——你不是

渴望得到我的鲜血吗?那就这么办吧。

陛下,请允许她重新考验——

我视死如归。不想苟活人间。

阿尔图姆:

不行,不行。这事已经决定,前往神庙,

不许再另做试验。——糊涂愚蠢的少年!

图兰朵(发狂似的叫道):

那就到神庙去吧!可是你的女儿知道

如何在祭坛前死掉。

(她拔出一把匕首,欲下)

卡拉夫:

去死!伟大的诸神啊!

不,先别弄到这般地步——皇帝陛下,听臣启奏!

敬请陛下赐臣这惟一的恩宠。

——下一次,臣要在议事堂里

让她去猜一个谜语。

这个谜语是:有个王子为了保全性命,

被迫去做低三下四的奴仆,

去扛沉重的东西,获取低微的酬金,

而他最后在达到希望的山巅之时,

反而比以往任何时候都更不幸。

请问,这位王子出身如何,姓甚名谁?

——残忍无情的姑娘!明天清晨

请在议事堂里告诉我这位王子和他父王的姓名。

倘若你说不出来,就让我的苦难就此结束,

答应下嫁给我。你若说出他们的姓名,

那就让我人头落地作为牺牲。

图兰朵:

我很满意,王子,符合这个条件

我就成为你的人。

策丽玛(自语):

我又得重新浑身颤抖!

阿德尔玛(旁白):

我又能够重新抱有希望!

阿尔图姆:

朕对此

并不满意。朕什么也不批准。

只要知道法令已经执行。

卡拉夫(跪倒在皇帝脚下):

强大无比的皇帝陛下!

倘若哀求能打动陛下——倘若陛下

珍爱微臣和公主的性命,敬请陛下开恩!

微臣有罪,未能使公主的精神

得到满足,愿诸神保佑微臣。

公主的精神乐于见到微臣血溅刀下——

她若才思敏锐,让她在议事堂对谜语作出解答。

图兰朵(自语):

他还在对我大肆讥讽,胆敢对我顶撞。

阿尔图姆:

荒唐的东西!你不知道她要求的是什么,

不知道她的精神何等机敏;

艰深莫测的奥秘,她也善于探明。

——那就这样吧!新的考验准予举行!

明天她若能在议事堂上说出你的姓名,

她就挣脱婚姻纽带,不再和你成婚。

但是朕不允许再重新发生一场杀人的悲剧

——她若猜中,就随她的意,

你就太太平平地走自己的路离去——

鲜血已经流得够多。随朕来吧,王子!

——这糊涂的傻小子!你都干了什么事?

〔进行曲又重新奏响。阿尔图姆皇帝仪表庄严地和王子,潘塔隆,塔尔塔利亚,众大学士和贴身卫队从他上场时的那道门下。图兰朵,阿德尔玛,策丽玛,众女奴和特鲁法尔丁及太监们从另一门下,重复演奏她的第一首进行曲。