〔后宫一室。
第一场
〔阿德尔玛独自一人。
阿德尔玛:
此时不摆脱这些束缚,再无挣脱之日。
足足五年之久,我胸中深锁着
对这残忍女人的深仇大恨,
虚情假意地对她友善,对她忠心耿耿,
她夺去了我的兄长,灭了我的全族,
使我蒙受厄运,委身为奴——
我的血管里也在流淌
王家的血液,和她一样,
我和她一样也是生来该登王位。
可我却得为她当差,向她下跪,
她是使我家满门抄斩的凶手;
使我沦落蒙受屈辱的血腥原由。
这深恶痛绝的压迫我不能再忍受,
我长期戴着伪装假面,
负担沉重,我已疲惫不堪。
现在已是我重获自由的时候,
爱情得为我开通道路让我获救。
我将使出全部功夫——揭露他的秘密,
要不我就施些计谋
把他吓出这重重宫墙——
可恶的女人!我绝不叫你把他占有!
我还要为你效劳一次,虚情假意。
我是在为我自己出力,我在复仇非常惬意,
在我假装为你的傲气效劳之际,
把你的心扯得粉碎——我看透了你!
你分明爱他,又不得承认。
你不得不把他从你身边推开,把他抛弃,
你不得不违背自己的本意愚蠢地大发脾气,
为了维护你那可笑的荣誉,
可是这支利箭就永远刺在你的心头,
我了解此箭,它刺伤的创口永远无法愈合。
——你的宁静一去不返!这点你已感受!
〔图兰朵扶在策丽玛身上,在舞台后部出现,策丽玛正忙着安慰她。
她来了,这是她!为羞耻和愤怒所折磨,
傲气和爱情正争斗不已,在内心深处!
她心灵的痛苦我看了真感到赏心悦目!
——她走近了——听听,她说些什么!
第二场
〔图兰朵与策丽玛边走边谈,起初并未看见阿德尔玛。
图兰朵:
帮帮我,策丽玛,给我出出主意。
在议事堂当着众人承认失利!
——这个念头叫我活不下去。
策丽玛:
这可能吗,我的公主?一位这样高贵的王子,
这样亲切和蔼,这样令人爱慕,
竟然只知仇恨和憎恶——
图兰朵:
憎恶!仇恨!
(陷入沉思)
——是的,我恨他,觉得他讨厌至极!
他在议事堂里毁掉了我的荣誉。
普天之下人们都将知道我蒙受羞耻,
对我遭到的失败嘲笑不已。
啊,救救我吧——父皇的旨意是
一大清早众人便得聚集在议事厅。
我若不能解开他提出的谜语,
我就得立即和他联姻。——
——“这位王子为了保全性命,
被迫去做低三下四的奴隶,
去扛沉重的东西,获取低微的酬金,
而他最后达到希望山巅之时,
反而比以往任何时候都更不幸。
这位王子出身如何,什么姓名?”——
——这位王子就是他自己,这点我很容易看清。
可是这里谁也不认识他,
父皇又亲自恩准他隐姓埋名,
如何才能揭示他的姓名和他的出身?
我惊恐万状,胆战心惊,
被迫不假思索地接受这次猜谜。
我原想争取时间——可是你说啊!
怎么才能猜出这个谜语?
要得到正确答案有没有一点头绪?
策丽玛:
这里有些聪明的女人,公主殿下,
她们会算命,用的是茶水和咖啡渣——
图兰朵:
你是在奚落我!我都已经沦落到这步田地!
策丽玛:
干吗到处都是这些稀奇古怪的法术?
——啊,您亲眼见他站在面前,这英俊的王子!
他的哀叹是何等感人!他心碎肠断,
他苦苦地求您,多么温柔缠绵!
您对他毫不仁慈,毫无怜悯,
他却不顾自身安危,跪倒在您父皇脚下
为您求情,这是何等高贵的风度。
他刚刚死里逃生,又一次甘冒
生命危险,只求使您心满意足!
图兰朵(别过脸去):
住口,别说这事!
策丽玛:
您转过脸去不再看我!
您也已受感动!是的!是的!您不必加以掩饰!
您的眼睛里闪着泪光——
啊,不必因为流露出温柔的人性而感到羞耻!
我从未看见过您的脸庞这样美丽动人,
啊,做个了断吧。来——
〔阿德尔玛打算从隐蔽处出来。
图兰朵:
对于他,你别再说,
他是一个男人,我恨他,非恨不可。
我知道,所有的男人都不忠实,
他们谁也不爱;只爱自己一人,
满腔柔情,一片忠诚,
用于薄情寡义的男性纯属对牛弹琴。——
他们在追求我们时俯首帖耳,都是奴才,
一旦得手拥有我们,立即变成专横暴君。
盲目的愿望,敏感的傲气,
刚愎自用的强烈贪欲,
他们称之为自己的爱情和尊重。
这会促使他们盲目地做出匪夷所思的行动,
甚至驱使他们踏上死亡的小径;
只有女人懂得真正的爱情的忠贞,
——别再说了,我跟你说。明天他若获胜,
那我觉得他比死亡更加可怕。
普天之下恨我的人,都会看见
我命运乖戾沦落到这样低下,
竟落到一个男人,一个主人的手里!
不,不!图兰朵不能堕落到这般田地!
——叫我做他的新娘!我宁可向敞开的坟墓里跳,
也不愿投入一个男人的怀抱!
〔阿德尔玛又退了回去。
策丽玛:
公主殿下,您高高在上,地位显赫,
天下万人抬头仰望,愕然惊叹,
如今从高处走下,我想,您必然举步维艰。
倘若爱情召唤,虚幻的荣誉又值几文?
您得承认!您的时刻已经来临!
抛开倨傲!向更强大的力量屈从听命
——您并不恨他,不可能恨,
为什么执意违抗自己的心灵?
向您心爱的男人屈服,成为幸福的女人,
何必在乎天下众人讪笑嘲讽!
阿德尔玛(一面偷听,一面走近,这时走了出来):
出身低下的人,想法
必然像策丽玛一样。
公主的心思感受自有王者风尚。
——策丽玛,请原谅!
你无法设身处地为公主着想,
我们公主显贵异常,身居高位,
如今得在众人眼皮底下,
在议事堂里降尊纡贵,
败在一个恶劣的陌生男人手里。
我的眼睛已看见男人们洋洋得意,
目光中流露出傲慢的嘲讽神气,
因为他轻而易举地猜出了公主的谜语,
仿佛它们非常容易直如孩子的问题,
清楚地意识到自己胜人一筹,一副傲气。
啊,我又羞又怒,恨不得钻进地底
——我热爱我美丽的主人,
公主殿下,在我心里始终惦记着她的荣誉。
——她曾嘲弄所有的男子,
如今沦为这个男人的妻子!
图兰朵:
别对我的恼怒
火上浇油!
策丽玛:
成为妻子,真是巨大的不幸!
阿德尔玛:
住口,策丽玛,公主不想听你胡说,
这只会使高贵的心灵蒙受羞辱。
我不会阿谀奉承,在这里尽说好话,
掩盖事实,那可真是残酷。
我们让一个男人,一个狂放不羁的男人,
充当我们的主子,已是够惨的事,
可是我们聊以自慰的是,
我们是自由选择,凭着好感向他委身,
他的宽宏大量会约束他的桀骜不驯。
可是我们公主殿下遭遇的是什么命运,
她又是如何使自己的命运更难容忍!
这个傲慢的家伙赢得公主,
并非仰仗公主的恩宠和柔情蜜意,
而是全凭他的理智节节胜利。
他把公主视为自己的战利品——
他会对公主表示宽容?表示尊敬?
公主对他也并不宽容,逼得他
为夺得公主进行殊死斗争,
她只是落在他手里的胜利的奖品。
他是仗着自己的本事获得这个权利,
他在使用这权利时会谦虚谨慎?
图兰朵(情绪万分激动):
阿德尔玛,你听好!
我若找不到他的姓名,我就在神庙里当场
用这把匕首刺穿我的胸膛。
阿德尔玛:
不要绝望,我的主人,鼓起勇气!
不论是法术或是计谋都必须帮我们破这个谜。
策丽玛:
好啊,既然阿德尔玛比我懂得更多,
而且就像她说的如此关心你,
那就让她帮助你去出主意。
图兰朵:
阿德尔玛!
亲爱的朋友!帮帮我,给我出出主意!
我不认得他,不知道他来自何地,
我怎么能知道他的姓名和他的来历?
阿德尔玛(沉思):
你看——我有了——不是有人听他
在议事堂里说过,在北京,
在这座城里有人认得他吗?
我们得追查一下,得把全城
弄个底朝天,不惜花费财宝金银——
图兰朵:
把金银珠宝尽情拿去,不必节省,
只要我能知道实情,什么财富我都不吝!
策丽玛:
我们拿了钱去找谁?哪儿有人
可以给我们出主意?就算我们
用这种方法的确找到了他的家世、姓名,
那我们也是靠贿赂猜出这一谜语,
而不是凭她的本事,这又怎能隐瞒下去?
阿德尔玛:
莫非策丽玛想出卖我们?
策丽玛:
这话可说得没边——公主殿下,省省你的黄金!
我一直沉默不言,希望能打动你的心,
能感动你,自觉自愿地酬报一切王子中
最有价值的一名,你自己对他并不憎恨
——可是你愿意这样!
那就让我听从我的职责,服从您的命运。
——告诉您吧!我的母亲斯基里娜
方才来看我,听说这位王子
破了谜语,欣喜万分,
她对新的竞赛还不知情,
欣喜之余向我透露,
这位王子曾在她的家里居住,
她的丈夫哈桑对这位王子颇为熟悉,
像对自己主人和挚友似的表示敬意。
我于是问起此人的身份和他的姓名,
可是她说,这对她来说也是个秘密,
哈桑对她也瞒得严严实实;
她还是希望最终能把这个秘密查清。
——倘若我现在还招人怀疑,
那就让我的主人怀疑我的爱和忠诚!
(委屈地下场)
图兰朵(紧跟着策丽玛追过去):
你留下,策丽玛,你生气了吗?——
留下!原谅你的朋友!
阿德尔玛(把公主拉回来):
我们让她走吧!
公主殿下,策丽玛已经帮我们
找到了线索;我们该办的事是,
机智聪明地追踪寻根,
哈桑知道这秘密的全部价值,
指望他会乖乖地把这秘密
告诉我们,那是愚不可及。
必须巧施计谋,是的,如果计谋不成,
就动用武力,逼他招供;
因此赶快下手——一刻也不容放松。
趁这个哈桑还未惊动,从我们掌心逃离,
赶快把他召进后宫。
走吧!您的奴隶现在哪里?
图兰朵(和她拥抱):
就照你说的办吧,
阿德尔玛!我的朋友!一切我全都批准,
只要这个陌生男人不会获胜!(下)
阿德尔玛:
现在,爱情啊,请帮助我!我呼唤你,
你强劲有力,什么都能征服!
让我心花怒放地挣脱奴役,
我这敌人的傲慢给我打开了通途,
帮我机智地欺骗这可恶的女人!
赢得我的朋友,使我欢欣鼓舞!(下)
第三场
〔宫殿的前厅。
〔卡拉夫和巴拉克边谈边上。
卡拉夫:
这城里除了你这赤胆忠心的人
谁也不认得我是何人,
——而我的祖国故乡,
又远在几百里外的偏远地方,
事情又已过去了八年时光,
——与此同时,你也知道,我们深深隐藏,
我们已死的谣言在外面沸沸扬扬——
唉,巴拉克!谁若遭受不幸,
很容易为人们遗忘!
巴拉克:
不,这个行动考虑不周,王子殿下。
请原谅我。不幸之人也必须担心
意想不到的事情发生。甚至无言的石头
也会挺身而出作为反对他的证人,
隔墙有耳,墙垣会是叛徒奸细。
我实在不能对您此举表示满意!
您鸿运高照,出乎意料地
赢得了世上倾国倾城的美人,
随之也赢得了一个幅员辽阔的王国,
而您妇人般的温柔
又把你的一切一举夺走!
卡拉夫:
你若亲眼看到
她的烦恼,她那剧烈的痛苦,那就好了!
巴拉克:
您把父母抛弃在贝尔拉斯,处境悲惨无望,
您应该想到您父母的痛苦,
而不是顾及一个女人的眼泪汪汪!
卡拉夫:
不要责骂我的爱情。我心甘情愿
想让她快乐。也许我的宽容
会把她感动,使她心生感激之情——
巴拉克:
在这蛇蝎美人的心里会有感激之情?
永远不要对此抱有侥幸之心。
卡拉夫:
她逃不出我的掌心。
她怎能破译我的谜语?巴拉克,
你,你并没有出卖我?不是吗?
也许你悄悄地告诉了你的老婆,
我是何许人吧?
巴拉克:
我?一字没说。
巴拉克知道遵从您的信号暗示,
可是我不明白,什么阴暗的预感
使我思维迷乱,心里充满忧思!
第四场
〔前场人物。潘塔隆,塔尔塔利亚和布里杰拉及众士兵上。
潘塔隆:
瞧!瞧!他在这儿!真是该死,
您躲哪儿去了?王子殿下?您在这儿干吗?
(用眼睛上下打量巴拉克)
这人是谁,您在跟他聊天?
巴拉克(自语):
这下可糟了!这可怎么办?
塔尔塔利亚:
您说!这人是谁?
卡拉夫:
我不认得他,我碰巧在这儿
遇见他,我反正闲着无所事事,
就向他打听风土人情,了解这座城市。
塔尔塔利亚:
请您宽容,王子殿下。您对这个
世风奸诈虚伪的世界过于仁慈;
您的好心会弄得您昏头——今早在议事堂!
真见鬼,您怎么会这样傻帽,
把到手的小鸟又给放跑。
潘塔隆:
算了算了。发生的事也已经发生。
您不知道,亲爱的年轻王子殿下,您自己
处于什么样的水深火热的境地,
四面八方都是欺诈,叛卖的绳索包围着您,
我们只要一时照看不及,
人家就会把您像头公牛似的屠宰剥皮。
(对巴拉克)
你这多管闲事的家伙,到别处去
探听消息——劳您大驾,王子殿下,
请进到这屋子里去——嘿,听,士兵们!
把他保护起来!——你,布里杰拉,
你知道职责所在——看守他的房门,
直到明天早上议事堂聚会的时辰,
谁也不许进去找他!这是皇上的严令。
(对卡拉夫)
您看见了吧?陛下对您钟爱有加,
担心这节骨眼上还会出岔。
要是您到明天还当不上他的驸马,
我怕,咱们得把这老爷子抬回老家
——请别生气,王子殿下,
可是今早的那件事——您别恼恨——
真是一件天大的傻事!——我的老天爷!
您千万别露出破绽,让人家套出您的姓名!
(亲昵地向他悄声耳语)
可是,您要是极轻极轻地
在老潘塔隆耳边小声说给他听,
他一定会好好地酬谢于您。
他是否能得到这一荣幸?
卡拉夫:
怎么,老爷子?
你就是这样服从皇帝陛下,你的主人的意旨?
潘塔隆:
说得好!说得妙!——那就开路吧!你打头,布里杰拉!
你站在这儿瞎看什么?你听见了吗?
布里杰拉:
只要你们聊天一停,
我就要执行命令。
塔尔塔利亚:
你可得十分小心。事关脑袋啊,布里杰拉。
布里杰拉:
大人,脑袋人人都爱,我爱你也爱,
用不着警告,我不会胡来。
塔尔塔利亚:
我心里痒痒的,急于知道他的姓名——呃!
王子殿下,您要是赏脸,把它说给我听,
我就把它像珍宝似的深埋在我心里,
加以保存——我说到做到,说话当真。
卡拉夫:
你这样诱骗我,实属徒劳,明天一早
你就会知道,所有的人都会知道。
塔尔塔利亚:
说得妙,妙极了!真是见鬼!
潘塔隆:
好,就这么办,王子殿下。
(对巴拉克)
嘿,你这个混蛋!
最好去干你自己的事,
别在这皇宫附近探头探脑,
你可明白我的意思?(下)
塔尔塔利亚(斜睨着巴拉克):
不错,不错!我觉得你这小子
长相古怪——那种表情
我不特别喜欢。
我为你好,劝你快滚!
(随潘塔隆下)
布里杰拉(对卡拉夫):
王子殿下,
请允许我,奉上峰之命办事,
请你屈尊,走进这所房子。
卡拉夫:
我乐于照办。
(轻声,对巴拉克)朋友,再见了!
等到机会更好!别了!
巴拉克:
老爷,我是您的奴仆!
布里杰拉:
快走!快跑!
诀别个没完没了。
〔士兵拥着卡拉夫下;铁木尔从另一侧上,看见卡拉夫,作惊讶错愕状。
巴拉克(目送卡拉夫离去):
上天保佑你,忠诚真挚、纯洁无邪的人!
而我呢,我将守口如瓶!
第五场
〔铁木尔,一个衣衫褴褛的老人。巴拉克。
铁木尔(惊讶地自言自语):
这下可惨了!我的儿子!士兵
押走了他!他们带他去处死刑!
没错,肯定如此,台弗利斯的暴君,
强占我王国的强盗,派人追捕我儿
一直追到北京,借此报仇雪恨!
可是我要和他一起归阴!
(紧追卡拉夫,大声喊叫)卡拉夫!卡拉夫!
巴拉克(拦住铁木尔,用宝剑抵住他的胸口):
站住,不幸的家伙!你死定了!
(停顿,两人对视,都很惊讶。与此同时,卡拉夫和士兵一起远去)
你是谁,老头?你从哪儿来?快说!
你怎么知道这位少年的名字?
铁木尔:
我见到谁了?老天爷啊!是你,巴拉克!你在北京!
是你出卖了他?你是个叛徒?
你竟拔剑指向你的君主?
巴拉克(惊讶地垂下宝剑):
伟大的诸神啊!
这怎么可能?——铁木尔?
铁木尔:
不错,你这叛徒!
正是我,你那不幸的君主。
我被所有的人出卖,如今也被你出卖!
你还犹豫什么?把这条命拿去,
我早已活腻了,连我最忠实的仆人
也卑劣地为了私利而无情无义,
我亲眼看见他把我儿拿去向死神献礼!
巴拉克:
主子!——主子!——啊上苍!这是我的国王,我的君主!
是他!我认得清清楚楚。
(匍伏在他脚下)
这样灰尘满面!这样潦倒颓丧!
诸位天神啊!竟让我见到这番景象!
——我的主子,请原谅微臣的无名之火!
对王子的一腔热爱,对他的担忧
和忠诚的关怀使微臣忘乎所以。
陛下若关心王子的安危,请永远
别从嘴里吐出卡拉夫这个名字!
——微臣在这里改名哈桑,不再叫巴拉克——
唉,若有人偷听我们谈话,微臣就死无葬身之地!——
请告诉微臣,王后娘娘,埃尔玛茨
是不是也和陛下一起待在这座城里?
铁木尔:
别响,巴拉克,别做声!啊,别向朕提起她!
我们困在贝尔拉斯时处境悲惨,困难重重,
她为皇儿忧心如焚,日益憔悴,
——最后死在朕这副活力全无的手臂之中。
巴拉克:
啊,可悲可怜的娘娘!
铁木尔:
朕便逃走!
朕孑然一人,在那里实在熬不下去,
便追寻儿子的踪迹,沿途打听,
从一国到另一国,从一城到另一城。
现在,经过长途迷茫,诸神之手
终于把朕引到此处,
朕第一眼就看见皇儿被捕,
被人带去引颈受戮。
巴拉克:
来吧,来吧,国王陛下!
陛下对王子丝毫不必担心!
明天日落之前,他也许又会鸿运高照,
陛下也会跟他一起交上好运!
只是他的名字,还有陛下的名讳
陛下不得说出提及——这点陛下务必牢记在心!
微臣在此的名字是哈桑,巴拉克不再是臣的姓名。
铁木尔:
这是什么样的秘密——你向朕解释!
巴拉克:
走吧!这里可不是谈论此事之地!
请随微臣前往寒舍——可是,我看见了什么东西?
(斯基里娜从后宫出来)
我老婆从后宫出来!啊,这下可惨!
我们已被人发现!
(急切地向斯基里娜说)你到这儿来干什么事情?
你从哪儿来?不幸的女人!
第六场
〔斯基里娜。前场人物。
斯基里娜:
喏!喏!
我刚从后宫我女儿那儿回来。
听说我们客人,那位外国王子获胜,
我喜不自胜,就跑去打听。
也是好奇心盛——那好吧——我想看看,
这个怕见男人的妖女,这下要当新娘,
不知会是什么模样——我和我的女儿
策丽玛都为此心花怒放。
巴拉克:
我想就是这样!
女人啊,女人!你又不知道全部底细,
可就像个饶舌的喜鹊似的跑进宫去,
我到处找你,想叫你别去胡言乱语,
可是白费力气!已来不及!女人的愚蠢无知
总比男人的明智忠告跑得更急。
在那儿什么话不瞎说,什么事
不瞎聊啊!快说出来!我仿佛听见你,
傻乎乎乐颠颠地说:
“这个陌生人是我们客人,
他住在我们家里,我老公认得他,
对他特别尊敬。”——说啊!
这话你说了吗?
斯基里娜:
要是我说了呢?会出什么事?
巴拉克:
没事,没事,你老实告诉我。你说这话了吗?
斯基里娜:
这话我说了,我干吗要予以隐瞒?
她们也向我打听他的名字,
只希望我据实相告!——我答应告诉他们事实!
巴拉克:
这下我可惨了!我们完了!——你这疯娘们!
(转向铁木尔)
我们得马上走。我们必须逃跑!
铁木尔:
你倒是告诉我,什么秘密——
巴拉克:
走!快离开北京!不要浪费时间!
〔特鲁法尔丁带着众黑奴已在舞台深处出现。
——我们惨了!来不及了!他们已经来了!
可怕的图兰朵的太监们,那些黑奴,
他们已来找我——你这娘儿们没有脑子!
你的长舌可把我们整死!
〔特鲁法尔丁发现了他,用手势示意太监们,把他抓住。
我跑不掉了——你快逃命,
快躲起来,救救你自己和这位老人!
铁木尔:
那你就告诉我啊!
巴拉克:
快走!别反驳我!
我已经被他们发现!您可得闭上嘴巴!
闭得严严实实就像一座坟茔,
永远不要说出您的姓名!
——还有你,该死的女人,你的长舌
给我们带来了灾难,你若想补救,
就躲起来,不是躲在你家里头,
而是躲在别人家里,把他也一同收留,
直到明天中午
过去之后——
斯基里娜:
你难道不愿告诉我事情的原委?
铁木尔:
你不想和我们一起逃走?
巴拉克:
照我说的去做!
不论我出了什么事,只要你们获救就行。
斯基里娜:
你说,哈桑!我到底干了什么错事?
铁木尔:
快给我解开这个哑谜!
巴拉克(激烈地):
别拷问我!
看在诸神的分上,走吧,别再刨根问底!
他们包围了我们,现在已来不及,
任何逃跑的企图现在都是白费功夫。
——名字,老爷子,只要没有说出名字,
一切还可能转危为安,转祸为福!
第七场
〔前场人物。特鲁法尔丁和众太监。
特鲁法尔丁(渐渐走近,把住各个出口,走出队伍,手势夸张,把剑指向巴拉克):
站住,别动!别乱动!
别做声!谁动一动就格杀勿论。
斯基里娜:
啊,我可苦了!
巴拉克:
我知道。你们在找哈桑。
我就是,把我带去过堂。
特鲁法尔丁:
嘘!别吵吵嚷嚷!
完全是一番好意。要给你
一种特别的恩宠和荣誉。
巴拉克:
是啊,你想把我带进宫去,走吧!
特鲁法尔丁:
别忙!别忙!哎,你看啊,你蒙受
多大的恩典!到后宫去!到公主的
寝宫去——你这小子真是好运当头!
连个苍蝇也飞不进后宫,
先得仔细审视一番
这苍蝇究竟是雌是雄,
若是一只雄苍蝇,
就得钉死,打死,毫不留情,
——谁是这个老人?
巴拉克:
一个可怜的乞丐,
我不认得他——咱们走吧。来。
特鲁法尔丁(非常可笑地把铁木尔仔细打量一番):
别忙!别忙!一个可怜的乞丐!哎!
——我们好人做到底,
就是这可怜的乞丐也让他沾点运气。
(发现了斯基里娜,打量了她半天)
——这个女人是谁?
巴拉克:
你还耽搁什么?
我知道,你家公主在等着我。
别理这老头;我不认得这个娘儿们,
我从来没有见过她,不知道她是什么人。
特鲁法尔丁(发起火来):
你不认得她?你从没见过她?
简直是弥天大谎!什么屁话!
我不知道,她是你老婆,
是女奴策丽玛的妈?
她给女儿送干净内衣去,
我没在后宫上百次地见过她?
(摆出一副滑稽可笑的庄严神态对太监们说)
你们这些奴才,听好我给你们的命令!
立即逮捕这里的这三个人,
把他们看紧,你们听清,不许他们
和任何活人谈话,等晚上夜深人静,
把他们带进宫门。
铁木尔:
啊,天啊!我会遭到什么命运啊!
斯基里娜:
我不明白这是怎么回事。
巴拉克(对铁木尔):
你会遭到什么命运,我又会有什么前途?
我将遭受一切苦难。你也要受苦!
别忘了,我嘱咐你的话——
不论遇到什么事,管住你的舌头!
——你这蠢女人,现在如愿以偿了吧。
斯基里娜:
上天保佑我们吧!
特鲁法尔丁(对黑奴们):
抓住他们!把他们带走!(全下)