〔后宫一室。

第一场

〔阿德尔玛独自一人。

阿德尔玛:

此时不摆脱这些束缚,再无挣脱之日。

足足五年之久,我胸中深锁着

对这残忍女人的深仇大恨,

虚情假意地对她友善,对她忠心耿耿,

她夺去了我的兄长,灭了我的全族,

使我蒙受厄运,委身为奴——

我的血管里也在流淌

王家的血液,和她一样,

我和她一样也是生来该登王位。

可我却得为她当差,向她下跪,

她是使我家满门抄斩的凶手;

使我沦落蒙受屈辱的血腥原由。

这深恶痛绝的压迫我不能再忍受,

我长期戴着伪装假面,

负担沉重,我已疲惫不堪。

现在已是我重获自由的时候,

爱情得为我开通道路让我获救。

我将使出全部功夫——揭露他的秘密,

要不我就施些计谋

把他吓出这重重宫墙——

可恶的女人!我绝不叫你把他占有!

我还要为你效劳一次,虚情假意。

我是在为我自己出力,我在复仇非常惬意,

在我假装为你的傲气效劳之际,

把你的心扯得粉碎——我看透了你!

你分明爱他,又不得承认。

你不得不把他从你身边推开,把他抛弃,

你不得不违背自己的本意愚蠢地大发脾气,

为了维护你那可笑的荣誉,

可是这支利箭就永远刺在你的心头,

我了解此箭,它刺伤的创口永远无法愈合。

——你的宁静一去不返!这点你已感受!

〔图兰朵扶在策丽玛身上,在舞台后部出现,策丽玛正忙着安慰她。

她来了,这是她!为羞耻和愤怒所折磨,

傲气和爱情正争斗不已,在内心深处!

她心灵的痛苦我看了真感到赏心悦目!

——她走近了——听听,她说些什么!

第二场

〔图兰朵与策丽玛边走边谈,起初并未看见阿德尔玛。

图兰朵:

帮帮我,策丽玛,给我出出主意。

在议事堂当着众人承认失利!

——这个念头叫我活不下去。

策丽玛:

这可能吗,我的公主?一位这样高贵的王子,

这样亲切和蔼,这样令人爱慕,

竟然只知仇恨和憎恶——

图兰朵:

憎恶!仇恨!

(陷入沉思)

——是的,我恨他,觉得他讨厌至极!

他在议事堂里毁掉了我的荣誉。

普天之下人们都将知道我蒙受羞耻,

对我遭到的失败嘲笑不已。

啊,救救我吧——父皇的旨意是

一大清早众人便得聚集在议事厅。

我若不能解开他提出的谜语,

我就得立即和他联姻。——

——“这位王子为了保全性命,

被迫去做低三下四的奴隶,

去扛沉重的东西,获取低微的酬金,

而他最后达到希望山巅之时,

反而比以往任何时候都更不幸。

这位王子出身如何,什么姓名?”——

——这位王子就是他自己,这点我很容易看清。

可是这里谁也不认识他,

父皇又亲自恩准他隐姓埋名,

如何才能揭示他的姓名和他的出身?

我惊恐万状,胆战心惊,

被迫不假思索地接受这次猜谜。

我原想争取时间——可是你说啊!

怎么才能猜出这个谜语?

要得到正确答案有没有一点头绪?

策丽玛:

这里有些聪明的女人,公主殿下,

她们会算命,用的是茶水和咖啡渣——

图兰朵:

你是在奚落我!我都已经沦落到这步田地!

策丽玛:

干吗到处都是这些稀奇古怪的法术?

——啊,您亲眼见他站在面前,这英俊的王子!

他的哀叹是何等感人!他心碎肠断,

他苦苦地求您,多么温柔缠绵!

您对他毫不仁慈,毫无怜悯,

他却不顾自身安危,跪倒在您父皇脚下

为您求情,这是何等高贵的风度。

他刚刚死里逃生,又一次甘冒

生命危险,只求使您心满意足!

图兰朵(别过脸去):

住口,别说这事!

策丽玛:

您转过脸去不再看我!

您也已受感动!是的!是的!您不必加以掩饰!

您的眼睛里闪着泪光——

啊,不必因为流露出温柔的人性而感到羞耻!

我从未看见过您的脸庞这样美丽动人,

啊,做个了断吧。来——

〔阿德尔玛打算从隐蔽处出来。

图兰朵:

对于他,你别再说,

他是一个男人,我恨他,非恨不可。

我知道,所有的男人都不忠实,

他们谁也不爱;只爱自己一人,

满腔柔情,一片忠诚,

用于薄情寡义的男性纯属对牛弹琴。——

他们在追求我们时俯首帖耳,都是奴才,

一旦得手拥有我们,立即变成专横暴君。

盲目的愿望,敏感的傲气,

刚愎自用的强烈贪欲,

他们称之为自己的爱情和尊重。

这会促使他们盲目地做出匪夷所思的行动,

甚至驱使他们踏上死亡的小径;

只有女人懂得真正的爱情的忠贞,

——别再说了,我跟你说。明天他若获胜,

那我觉得他比死亡更加可怕。

普天之下恨我的人,都会看见

我命运乖戾沦落到这样低下,

竟落到一个男人,一个主人的手里!

不,不!图兰朵不能堕落到这般田地!

——叫我做他的新娘!我宁可向敞开的坟墓里跳,

也不愿投入一个男人的怀抱!

〔阿德尔玛又退了回去。

策丽玛:

公主殿下,您高高在上,地位显赫,

天下万人抬头仰望,愕然惊叹,

如今从高处走下,我想,您必然举步维艰。

倘若爱情召唤,虚幻的荣誉又值几文?

您得承认!您的时刻已经来临!

抛开倨傲!向更强大的力量屈从听命

——您并不恨他,不可能恨,

为什么执意违抗自己的心灵?

向您心爱的男人屈服,成为幸福的女人,

何必在乎天下众人讪笑嘲讽!

阿德尔玛(一面偷听,一面走近,这时走了出来):

出身低下的人,想法

必然像策丽玛一样。

公主的心思感受自有王者风尚。

——策丽玛,请原谅!

你无法设身处地为公主着想,

我们公主显贵异常,身居高位,

如今得在众人眼皮底下,

在议事堂里降尊纡贵,

败在一个恶劣的陌生男人手里。

我的眼睛已看见男人们洋洋得意,

目光中流露出傲慢的嘲讽神气,

因为他轻而易举地猜出了公主的谜语,

仿佛它们非常容易直如孩子的问题,

清楚地意识到自己胜人一筹,一副傲气。

啊,我又羞又怒,恨不得钻进地底

——我热爱我美丽的主人,

公主殿下,在我心里始终惦记着她的荣誉。

——她曾嘲弄所有的男子,

如今沦为这个男人的妻子!

图兰朵:

别对我的恼怒

火上浇油!

策丽玛:

成为妻子,真是巨大的不幸!

阿德尔玛:

住口,策丽玛,公主不想听你胡说,

这只会使高贵的心灵蒙受羞辱。

我不会阿谀奉承,在这里尽说好话,

掩盖事实,那可真是残酷。

我们让一个男人,一个狂放不羁的男人,

充当我们的主子,已是够惨的事,

可是我们聊以自慰的是,

我们是自由选择,凭着好感向他委身,

他的宽宏大量会约束他的桀骜不驯。

可是我们公主殿下遭遇的是什么命运,

她又是如何使自己的命运更难容忍!

这个傲慢的家伙赢得公主,

并非仰仗公主的恩宠和柔情蜜意,

而是全凭他的理智节节胜利。

他把公主视为自己的战利品——

他会对公主表示宽容?表示尊敬?

公主对他也并不宽容,逼得他

为夺得公主进行殊死斗争,

她只是落在他手里的胜利的奖品。

他是仗着自己的本事获得这个权利,

他在使用这权利时会谦虚谨慎?

图兰朵(情绪万分激动):

阿德尔玛,你听好!

我若找不到他的姓名,我就在神庙里当场

用这把匕首刺穿我的胸膛。

阿德尔玛:

不要绝望,我的主人,鼓起勇气!

不论是法术或是计谋都必须帮我们破这个谜。

策丽玛:

好啊,既然阿德尔玛比我懂得更多,

而且就像她说的如此关心你,

那就让她帮助你去出主意。

图兰朵:

阿德尔玛!

亲爱的朋友!帮帮我,给我出出主意!

我不认得他,不知道他来自何地,

我怎么能知道他的姓名和他的来历?

阿德尔玛(沉思):

你看——我有了——不是有人听他

在议事堂里说过,在北京,

在这座城里有人认得他吗?

我们得追查一下,得把全城

弄个底朝天,不惜花费财宝金银——

图兰朵:

把金银珠宝尽情拿去,不必节省,

只要我能知道实情,什么财富我都不吝!

策丽玛:

我们拿了钱去找谁?哪儿有人

可以给我们出主意?就算我们

用这种方法的确找到了他的家世、姓名,

那我们也是靠贿赂猜出这一谜语,

而不是凭她的本事,这又怎能隐瞒下去?

阿德尔玛:

莫非策丽玛想出卖我们?

策丽玛:

这话可说得没边——公主殿下,省省你的黄金!

我一直沉默不言,希望能打动你的心,

能感动你,自觉自愿地酬报一切王子中

最有价值的一名,你自己对他并不憎恨

——可是你愿意这样!

那就让我听从我的职责,服从您的命运。

——告诉您吧!我的母亲斯基里娜

方才来看我,听说这位王子

破了谜语,欣喜万分,

她对新的竞赛还不知情,

欣喜之余向我透露,

这位王子曾在她的家里居住,

她的丈夫哈桑对这位王子颇为熟悉,

像对自己主人和挚友似的表示敬意。

我于是问起此人的身份和他的姓名,

可是她说,这对她来说也是个秘密,

哈桑对她也瞒得严严实实;

她还是希望最终能把这个秘密查清。

——倘若我现在还招人怀疑,

那就让我的主人怀疑我的爱和忠诚!

(委屈地下场)

图兰朵(紧跟着策丽玛追过去):

你留下,策丽玛,你生气了吗?——

留下!原谅你的朋友!

阿德尔玛(把公主拉回来):

我们让她走吧!

公主殿下,策丽玛已经帮我们

找到了线索;我们该办的事是,

机智聪明地追踪寻根,

哈桑知道这秘密的全部价值,

指望他会乖乖地把这秘密

告诉我们,那是愚不可及。

必须巧施计谋,是的,如果计谋不成,

就动用武力,逼他招供;

因此赶快下手——一刻也不容放松。

趁这个哈桑还未惊动,从我们掌心逃离,

赶快把他召进后宫。

走吧!您的奴隶现在哪里?

图兰朵(和她拥抱):

就照你说的办吧,

阿德尔玛!我的朋友!一切我全都批准,

只要这个陌生男人不会获胜!(下)

阿德尔玛:

现在,爱情啊,请帮助我!我呼唤你,

你强劲有力,什么都能征服!

让我心花怒放地挣脱奴役,

我这敌人的傲慢给我打开了通途,

帮我机智地欺骗这可恶的女人!

赢得我的朋友,使我欢欣鼓舞!(下)

第三场

〔宫殿的前厅。

〔卡拉夫和巴拉克边谈边上。

卡拉夫:

这城里除了你这赤胆忠心的人

谁也不认得我是何人,

——而我的祖国故乡,

又远在几百里外的偏远地方,

事情又已过去了八年时光,

——与此同时,你也知道,我们深深隐藏,

我们已死的谣言在外面沸沸扬扬——

唉,巴拉克!谁若遭受不幸,

很容易为人们遗忘!

巴拉克:

不,这个行动考虑不周,王子殿下。

请原谅我。不幸之人也必须担心

意想不到的事情发生。甚至无言的石头

也会挺身而出作为反对他的证人,

隔墙有耳,墙垣会是叛徒奸细。

我实在不能对您此举表示满意!

您鸿运高照,出乎意料地

赢得了世上倾国倾城的美人,

随之也赢得了一个幅员辽阔的王国,

而您妇人般的温柔

又把你的一切一举夺走!

卡拉夫:

你若亲眼看到

她的烦恼,她那剧烈的痛苦,那就好了!

巴拉克:

您把父母抛弃在贝尔拉斯,处境悲惨无望,

您应该想到您父母的痛苦,

而不是顾及一个女人的眼泪汪汪!

卡拉夫:

不要责骂我的爱情。我心甘情愿

想让她快乐。也许我的宽容

会把她感动,使她心生感激之情——

巴拉克:

在这蛇蝎美人的心里会有感激之情?

永远不要对此抱有侥幸之心。

卡拉夫:

她逃不出我的掌心。

她怎能破译我的谜语?巴拉克,

你,你并没有出卖我?不是吗?

也许你悄悄地告诉了你的老婆,

我是何许人吧?

巴拉克:

我?一字没说。

巴拉克知道遵从您的信号暗示,

可是我不明白,什么阴暗的预感

使我思维迷乱,心里充满忧思!

第四场

〔前场人物。潘塔隆,塔尔塔利亚和布里杰拉及众士兵上。

潘塔隆:

瞧!瞧!他在这儿!真是该死,

您躲哪儿去了?王子殿下?您在这儿干吗?

(用眼睛上下打量巴拉克)

这人是谁,您在跟他聊天?

巴拉克(自语):

这下可糟了!这可怎么办?

塔尔塔利亚:

您说!这人是谁?

卡拉夫:

我不认得他,我碰巧在这儿

遇见他,我反正闲着无所事事,

就向他打听风土人情,了解这座城市。

塔尔塔利亚:

请您宽容,王子殿下。您对这个

世风奸诈虚伪的世界过于仁慈;

您的好心会弄得您昏头——今早在议事堂!

真见鬼,您怎么会这样傻帽,

把到手的小鸟又给放跑。

潘塔隆:

算了算了。发生的事也已经发生。

您不知道,亲爱的年轻王子殿下,您自己

处于什么样的水深火热的境地,

四面八方都是欺诈,叛卖的绳索包围着您,

我们只要一时照看不及,

人家就会把您像头公牛似的屠宰剥皮。

(对巴拉克)

你这多管闲事的家伙,到别处去

探听消息——劳您大驾,王子殿下,

请进到这屋子里去——嘿,听,士兵们!

把他保护起来!——你,布里杰拉,

你知道职责所在——看守他的房门,

直到明天早上议事堂聚会的时辰,

谁也不许进去找他!这是皇上的严令。

(对卡拉夫)

您看见了吧?陛下对您钟爱有加,

担心这节骨眼上还会出岔。

要是您到明天还当不上他的驸马,

我怕,咱们得把这老爷子抬回老家

——请别生气,王子殿下,

可是今早的那件事——您别恼恨——

真是一件天大的傻事!——我的老天爷!

您千万别露出破绽,让人家套出您的姓名!

(亲昵地向他悄声耳语)

可是,您要是极轻极轻地

在老潘塔隆耳边小声说给他听,

他一定会好好地酬谢于您。

他是否能得到这一荣幸?

卡拉夫:

怎么,老爷子?

你就是这样服从皇帝陛下,你的主人的意旨?

潘塔隆:

说得好!说得妙!——那就开路吧!你打头,布里杰拉!

你站在这儿瞎看什么?你听见了吗?

布里杰拉:

只要你们聊天一停,

我就要执行命令。

塔尔塔利亚:

你可得十分小心。事关脑袋啊,布里杰拉。

布里杰拉:

大人,脑袋人人都爱,我爱你也爱,

用不着警告,我不会胡来。

塔尔塔利亚:

我心里痒痒的,急于知道他的姓名——呃!

王子殿下,您要是赏脸,把它说给我听,

我就把它像珍宝似的深埋在我心里,

加以保存——我说到做到,说话当真。

卡拉夫:

你这样诱骗我,实属徒劳,明天一早

你就会知道,所有的人都会知道。

塔尔塔利亚:

说得妙,妙极了!真是见鬼!

潘塔隆:

好,就这么办,王子殿下。

(对巴拉克)

嘿,你这个混蛋!

最好去干你自己的事,

别在这皇宫附近探头探脑,

你可明白我的意思?(下)

塔尔塔利亚(斜睨着巴拉克):

不错,不错!我觉得你这小子

长相古怪——那种表情

我不特别喜欢。

我为你好,劝你快滚!

(随潘塔隆下)

布里杰拉(对卡拉夫):

王子殿下,

请允许我,奉上峰之命办事,

请你屈尊,走进这所房子。

卡拉夫:

我乐于照办。

(轻声,对巴拉克)朋友,再见了!

等到机会更好!别了!

巴拉克:

老爷,我是您的奴仆!

布里杰拉:

快走!快跑!

诀别个没完没了。

〔士兵拥着卡拉夫下;铁木尔从另一侧上,看见卡拉夫,作惊讶错愕状。

巴拉克(目送卡拉夫离去):

上天保佑你,忠诚真挚、纯洁无邪的人!

而我呢,我将守口如瓶!

第五场

〔铁木尔,一个衣衫褴褛的老人。巴拉克。

铁木尔(惊讶地自言自语):

这下可惨了!我的儿子!士兵

押走了他!他们带他去处死刑!

没错,肯定如此,台弗利斯的暴君,

强占我王国的强盗,派人追捕我儿

一直追到北京,借此报仇雪恨!

可是我要和他一起归阴!

(紧追卡拉夫,大声喊叫)卡拉夫!卡拉夫!

巴拉克(拦住铁木尔,用宝剑抵住他的胸口):

站住,不幸的家伙!你死定了!

(停顿,两人对视,都很惊讶。与此同时,卡拉夫和士兵一起远去)

你是谁,老头?你从哪儿来?快说!

你怎么知道这位少年的名字?

铁木尔:

我见到谁了?老天爷啊!是你,巴拉克!你在北京!

是你出卖了他?你是个叛徒?

你竟拔剑指向你的君主?

巴拉克(惊讶地垂下宝剑):

伟大的诸神啊!

这怎么可能?——铁木尔?

铁木尔:

不错,你这叛徒!

正是我,你那不幸的君主。

我被所有的人出卖,如今也被你出卖!

你还犹豫什么?把这条命拿去,

我早已活腻了,连我最忠实的仆人

也卑劣地为了私利而无情无义,

我亲眼看见他把我儿拿去向死神献礼!

巴拉克:

主子!——主子!——啊上苍!这是我的国王,我的君主!

是他!我认得清清楚楚。

(匍伏在他脚下)

这样灰尘满面!这样潦倒颓丧!

诸位天神啊!竟让我见到这番景象!

——我的主子,请原谅微臣的无名之火!

对王子的一腔热爱,对他的担忧

和忠诚的关怀使微臣忘乎所以。

陛下若关心王子的安危,请永远

别从嘴里吐出卡拉夫这个名字!

——微臣在这里改名哈桑,不再叫巴拉克——

唉,若有人偷听我们谈话,微臣就死无葬身之地!——

请告诉微臣,王后娘娘,埃尔玛茨

是不是也和陛下一起待在这座城里?

铁木尔:

别响,巴拉克,别做声!啊,别向朕提起她!

我们困在贝尔拉斯时处境悲惨,困难重重,

她为皇儿忧心如焚,日益憔悴,

——最后死在朕这副活力全无的手臂之中。

巴拉克:

啊,可悲可怜的娘娘!

铁木尔:

朕便逃走!

朕孑然一人,在那里实在熬不下去,

便追寻儿子的踪迹,沿途打听,

从一国到另一国,从一城到另一城。

现在,经过长途迷茫,诸神之手

终于把朕引到此处,

朕第一眼就看见皇儿被捕,

被人带去引颈受戮。

巴拉克:

来吧,来吧,国王陛下!

陛下对王子丝毫不必担心!

明天日落之前,他也许又会鸿运高照,

陛下也会跟他一起交上好运!

只是他的名字,还有陛下的名讳

陛下不得说出提及——这点陛下务必牢记在心!

微臣在此的名字是哈桑,巴拉克不再是臣的姓名。

铁木尔:

这是什么样的秘密——你向朕解释!

巴拉克:

走吧!这里可不是谈论此事之地!

请随微臣前往寒舍——可是,我看见了什么东西?

(斯基里娜从后宫出来)

我老婆从后宫出来!啊,这下可惨!

我们已被人发现!

(急切地向斯基里娜说)你到这儿来干什么事情?

你从哪儿来?不幸的女人!

第六场

〔斯基里娜。前场人物。

斯基里娜:

喏!喏!

我刚从后宫我女儿那儿回来。

听说我们客人,那位外国王子获胜,

我喜不自胜,就跑去打听。

也是好奇心盛——那好吧——我想看看,

这个怕见男人的妖女,这下要当新娘,

不知会是什么模样——我和我的女儿

策丽玛都为此心花怒放。

巴拉克:

我想就是这样!

女人啊,女人!你又不知道全部底细,

可就像个饶舌的喜鹊似的跑进宫去,

我到处找你,想叫你别去胡言乱语,

可是白费力气!已来不及!女人的愚蠢无知

总比男人的明智忠告跑得更急。

在那儿什么话不瞎说,什么事

不瞎聊啊!快说出来!我仿佛听见你,

傻乎乎乐颠颠地说:

“这个陌生人是我们客人,

他住在我们家里,我老公认得他,

对他特别尊敬。”——说啊!

这话你说了吗?

斯基里娜:

要是我说了呢?会出什么事?

巴拉克:

没事,没事,你老实告诉我。你说这话了吗?

斯基里娜:

这话我说了,我干吗要予以隐瞒?

她们也向我打听他的名字,

只希望我据实相告!——我答应告诉他们事实!

巴拉克:

这下我可惨了!我们完了!——你这疯娘们!

(转向铁木尔)

我们得马上走。我们必须逃跑!

铁木尔:

你倒是告诉我,什么秘密——

巴拉克:

走!快离开北京!不要浪费时间!

〔特鲁法尔丁带着众黑奴已在舞台深处出现。

——我们惨了!来不及了!他们已经来了!

可怕的图兰朵的太监们,那些黑奴,

他们已来找我——你这娘儿们没有脑子!

你的长舌可把我们整死!

〔特鲁法尔丁发现了他,用手势示意太监们,把他抓住。

我跑不掉了——你快逃命,

快躲起来,救救你自己和这位老人!

铁木尔:

那你就告诉我啊!

巴拉克:

快走!别反驳我!

我已经被他们发现!您可得闭上嘴巴!

闭得严严实实就像一座坟茔,

永远不要说出您的姓名!

——还有你,该死的女人,你的长舌

给我们带来了灾难,你若想补救,

就躲起来,不是躲在你家里头,

而是躲在别人家里,把他也一同收留,

直到明天中午

过去之后——

斯基里娜:

你难道不愿告诉我事情的原委?

铁木尔:

你不想和我们一起逃走?

巴拉克:

照我说的去做!

不论我出了什么事,只要你们获救就行。

斯基里娜:

你说,哈桑!我到底干了什么错事?

铁木尔:

快给我解开这个哑谜!

巴拉克(激烈地):

别拷问我!

看在诸神的分上,走吧,别再刨根问底!

他们包围了我们,现在已来不及,

任何逃跑的企图现在都是白费功夫。

——名字,老爷子,只要没有说出名字,

一切还可能转危为安,转祸为福!

第七场

〔前场人物。特鲁法尔丁和众太监。

特鲁法尔丁(渐渐走近,把住各个出口,走出队伍,手势夸张,把剑指向巴拉克):

站住,别动!别乱动!

别做声!谁动一动就格杀勿论。

斯基里娜:

啊,我可苦了!

巴拉克:

我知道。你们在找哈桑。

我就是,把我带去过堂。

特鲁法尔丁:

嘘!别吵吵嚷嚷!

完全是一番好意。要给你

一种特别的恩宠和荣誉。

巴拉克:

是啊,你想把我带进宫去,走吧!

特鲁法尔丁:

别忙!别忙!哎,你看啊,你蒙受

多大的恩典!到后宫去!到公主的

寝宫去——你这小子真是好运当头!

连个苍蝇也飞不进后宫,

先得仔细审视一番

这苍蝇究竟是雌是雄,

若是一只雄苍蝇,

就得钉死,打死,毫不留情,

——谁是这个老人?

巴拉克:

一个可怜的乞丐,

我不认得他——咱们走吧。来。

特鲁法尔丁(非常可笑地把铁木尔仔细打量一番):

别忙!别忙!一个可怜的乞丐!哎!

——我们好人做到底,

就是这可怜的乞丐也让他沾点运气。

(发现了斯基里娜,打量了她半天)

——这个女人是谁?

巴拉克:

你还耽搁什么?

我知道,你家公主在等着我。

别理这老头;我不认得这个娘儿们,

我从来没有见过她,不知道她是什么人。

特鲁法尔丁(发起火来):

你不认得她?你从没见过她?

简直是弥天大谎!什么屁话!

我不知道,她是你老婆,

是女奴策丽玛的妈?

她给女儿送干净内衣去,

我没在后宫上百次地见过她?

(摆出一副滑稽可笑的庄严神态对太监们说)

你们这些奴才,听好我给你们的命令!

立即逮捕这里的这三个人,

把他们看紧,你们听清,不许他们

和任何活人谈话,等晚上夜深人静,

把他们带进宫门。

铁木尔:

啊,天啊!我会遭到什么命运啊!

斯基里娜:

我不明白这是怎么回事。

巴拉克(对铁木尔):

你会遭到什么命运,我又会有什么前途?

我将遭受一切苦难。你也要受苦!

别忘了,我嘱咐你的话——

不论遇到什么事,管住你的舌头!

——你这蠢女人,现在如愿以偿了吧。

斯基里娜:

上天保佑我们吧!

特鲁法尔丁(对黑奴们):

抓住他们!把他们带走!(全下)