〔廊柱环立的前庭。中间摆了一张大桌子,当中放着一个硕大的金盆,里面盛满了金币。
第一场
〔巴拉克和铁木尔对面而立,每人靠着一根柱子,太监们围着他们,全都手握出鞘的佩刀和匕首。策丽玛和斯基里娜站在一边哭泣。另一边站着图兰朵,神情严峻,气势逼人。
图兰朵:
现在还是时候,现在我还降尊纡贵,
请求你们——只要你们毫不隐讳,
把这陌生人的身世、姓名说给我听,
这堆得高高的金山便属于你们。
倘若你们冥顽不化,执意隐瞒,
那么这些瞄准你们的匕首佩刀
就把你们的心脏刺透!
嘿,听着,你们这些奴才!准备动手。
〔太监们把匕首佩刀架在他们胸前。
巴拉克(对斯基里娜):
现在,不可救药的女人,看见了吧,斯基里娜,
你瞎嚼舌头把我们害到什么地步。
——公主,充分发泄你的愤怒。
你想出什么极刑我都满不在乎,
我已准备死于酷刑之下。
——来呀,你们这些黑奴!上啊,你们这些打手。
专横凶残的公主手下强悍的鹰犬,
把我撕成碎片,把我杀死,我都愿意承受。
——她说得对,我认得这位王子
和他的父亲,我知道他俩的名字,
可是任何刑罚都无法逼我开口,
黄金诱惑不了我,这些珍宝
在我眼里直如尘埃粪土!
我的老婆,不要为我伤心痛哭,
为了这个老人你要收起眼泪,
为了他你去感动这个心如铁石的公主,
让这无辜的老人得以获救。
他的全部罪行乃是:他是我的朋友。
斯基里娜(乞求图兰朵):
啊,公主,开开恩吧!
铁木尔:
谁也不必关心
我这衰朽的老人,诸神震怒之余
对我穷追不舍,死亡对我
只是解脱,活着却是苦刑。
朋友,我愿意救你,视死如归。你听清,
你这残暴成性的女人——
巴拉克(打断他):
看在诸神的分上!别说话!
别让那个名字滑出您的嘴巴。
图兰朵(颇为好奇):
这么说,你知道是吧,老头?
铁木尔:
我是不是知道?
绝灭人性的女人!——朋友,告诉我那个秘密,
为什么不让我说出那两个名字?
巴拉克:
你说了这两个名字,就害死了他和我们两人!
图兰朵:
他是想吓唬你,老头,不用害怕。
过来,你们这些奴才,把这狂徒收拾一下。
〔太监们把巴拉克团团围住。
斯基里娜:
天上的诸神啊,帮帮忙吧!我的丈夫!我的丈夫!
铁木尔(走到他们中间):
住手!你们都住手!
我该怎么办!诸位天神,什么样的酷刑!
——公主殿下,请凭着您的脑袋向我发誓,
凭着诸神向我发誓,决不伤害他的性命
和那个陌生人的性命。
——我早已置之度外我自己的生命,
我愿欣然成为您雷霆震怒的牺牲——
您向我发这一誓,我就让您知道详情。
图兰朵:
凭着我的脑袋,凭着令人畏惧的伏羲神王
我发誓,既不威胁他的性命
也不伤害王子或其他任何人的生命——
巴拉克(打断她):
住口,撒谎的女人——别说了——别信她的胡言!
这个誓言后面暗藏着背叛。
——你发誓,图兰朵,你发誓,
我们向你一披露这两个名字,
这个陌生人就该成为你的夫婿,
你知道这才正确、公平,你这不知感恩的女子!
请向我们发誓,尽你所能不让这个
被你蔑视的人绝望而死,
死于他自己之手——请向我们发誓,
我们若向你披露这两个姓名,
不必为自己的性命受怕担惊,
不必害怕会永远与世隔绝,
永远囚禁遭到活埋,
你向我们发这样的誓,我自己
将第一个把这两个名字说出口来!
铁木尔:
究竟讲的是什么秘密!诸神在上,
请去除我的这一痛苦和心头的这一惊慌!
图兰朵:
我已说得口焦舌燥——奴才们,把他们拿下!
通通都捅死吧!
斯基里娜:
啊,公主殿下!开开恩吧!
〔太监们作势要奉命行事,斯基里娜和策丽玛扑到他们中间。
巴拉克:
老爷子,现在你看见这头母老虎的狠心了吧!
铁木尔(跪倒在地):
我的儿子!我乐于把这条命奉献给你,
你的母亲已先走一步,我现在随她而去。
图兰朵(一愣,阻止奴隶行动):
他的儿子!我听见什么了!住手!——你是位王子?
是位国王?你和那陌生人竟是父子?
铁木尔:
不错,残酷的女人!我是一位国王——
一位父亲被苦难打倒在地上。
巴拉克:
啊,国王陛下!您都干了什么事啊!
斯基里娜:
一位国王!
这样落魄潦倒!
策丽玛:
无比公正的诸神啊!
图兰朵(深感惊讶,但不无感动):
一位国王,却遭受这样的屈辱!——是他的父亲!
是那不幸少年的父亲,
我迫使自己恨他,却恨不起来!
——啊这个值得怜悯的少年——我这是怎么了!
我胸怀深处的心翻转过来!
他的父亲!——他自己——他不是说过?
被迫去充当低贱的奴仆,
为了微少的工资去肩扛沉重的货物!
啊,人性无常!啊,命运反复!
巴拉克:
图兰朵!
这是一位国王!你应该有敬畏之心,
不去伤害他神圣的肢体!
倘若这样巨大的苦难不能使你感动,
怜悯之心和人性之常不能使你动容,
那就让羞耻之心把你征服。
你应该尊重这位老人犹如
尊重你自己年迈的父皇——啊,请勿
做出有失你皇室身份的行动,
使自己受辱蒙羞!
你谋杀了那些风华正茂的少年已经足够,
请放过孱弱无力的年老长辈,
连诸神也被迫对他们大发慈悲!
策丽玛(跪倒在她的脚下):
你已经受到感动,你已无法抵御。
啊,请大发慈悲,给以怜悯,
让这巨大的苦难打动你的善心。
第二场
〔阿德尔玛。前场人物。
图兰朵(向阿德尔玛迎了过去):
你来了,阿德尔玛?帮帮我!啊,给我忠告!
我已不能自控——我已经解除武装!
这是他的父亲,一位君主,一位国王!
阿德尔玛:
我全都听见了,把这两人带回囚牢,
把这些金子搬开,皇帝陛下马上驾到!
图兰朵:
我的父皇?怎么?
阿德尔玛:
正向这边走来。
(对黑奴们)
快走,趁皇上还没驾到!奴才们,
把这两人带到后宫最底层的地窖,
把他们关在那里,别让人知道,
等待进一步的命令送到!
(对图兰朵)
白费力气。我们只好放弃
暴力。现在只好诉诸巧计,
——我有一计——斯基里娜,
你留下,策丽玛也留在这里。
巴拉克(对铁木尔):
我们这下可惨了,国王陛下!但愿群神知道,
她们又在琢磨什么新的恐怖行径!
——老婆!女儿!你们可要忠心不贰,坚贞不屈,
千万别受这些毒蛇的诱惑勾引!
图兰朵(对黑奴们):
你们听见命令了吧。快把他们
带到后宫最隐蔽的地窖底层!
铁木尔:
请在我的头上发泄你全部复仇的怨恨!
千万要对我的儿子发发恻隐之心。
巴拉克:
这复仇女神哪有恻隐之心!
你的儿子正被出卖,我看得很清,
永恒的黑夜将使我们永远不见人世。
他们要使我们永远在世人面前消失,
没有光明,没有月光,进入我们囚禁之地,
我们的痛苦也无法达到善感的人们耳际!
(对公主)
你可以使全世界迷惑,使世人神眩目迷,
可是在众神复仇的法庭面前,你将颤抖不已!
即使你把他们埋入地底,
让千万死者的坟墓把他们掩盖,
他们依然会把你的恶行劣迹暴露出来。
〔他和铁木尔一起随太监们下,太监们同时把桌子和盛放金币的金盆一起抬走。
第三场
〔图兰朵。阿德尔玛。策丽玛和斯基里娜。
图兰朵(对阿德尔玛):
我把一切都托付给你,我惟一的朋友!
啊,你说,说啊,你想怎样把我拯救。
阿德尔玛:
奉阿尔图姆皇帝陛下之命
守卫王子房间的卫兵已经搞定。
可以到他房里去见他和他说话——
倘若我们巧妙地用恐惧和说服双管齐下,
什么事情不能办成?
因为他的心毫无防范,他很容易听人摆布,
只要叛徒花言巧语曲意奉承。
只要斯基里娜,策丽玛扮演
她们的角色,助我一臂之力,
那你放心,我准能成功施展我的妙计。
图兰朵(对斯基里娜):
你很珍惜哈桑的性命吧,斯基里娜!
他在我的手里,我可以叫人杀他。
斯基里娜:
您就下令吧,我什么全都听您,
只要我能救得我的哈桑的性命。
图兰朵(对策丽玛):
你很珍惜我的恩宠,策丽玛——
策丽玛:
您对我的热忱和忠心尽可放心!
阿德尔玛:
那你们就来吧。一刻也不要耽误。(她们下)
图兰朵:
你们走吧!走吧!照她说的去做。
第四场
〔图兰朵独自一人。
图兰朵(自言自语):
阿德尔玛打什么主意?
她想救我吗?诸神啊,保佑她吧!
我还能用这次胜利来增加我的荣耀吗,
谁的名字会比我的名字更加灿烂辉煌?
谁敢在智力方面和图兰朵进行较量?
——在议事堂上,在翘首等待的众人面前
把两个名字扔到他的脸上,
使他无地自容,把他从我宝座跟前驱开,
多么令人心旷神怡的景象!
——可是我觉得,仿佛这使我心情郁闷!
我似乎看见他满怀绝望的心情,
在我脚下渐渐地一命归阴。
这番景象直逼我的心头,挥之不去。
——怎么啦,图兰朵?你那伟大心灵的
高贵傲气现在哪里?在议事堂里战胜了你,
这难道也损伤了你的傲气?
倘若他在这里,也赢得了对你的胜利,
你会有什么结局?——阿德尔玛说得有理!
事情已到这步田地!已不可能回去!
——你必须胜利要不就是彻底垮台!
被一个男人打败就是被所有男人打败。
第五场
〔图兰朵。阿尔图姆。潘塔隆和塔尔塔利亚隔开一段距离随皇帝上。
阿尔图姆(读一封信陷入沉思,自语):
台弗利斯的这个沾满鲜血的暴君
必然遭到这样的下场!铁木尔之子卡拉夫
被赶出他列祖列宗统治的国土,
从一个国度逃到另一个国度,
必然会来到北京,通过命运的奇妙安排
会在这里找到欢快幸福!
命运就是这样用一根隐蔽的绳索
把人引向神秘莫测的小径上去;
可是在他头上有只天神之手护卫,
乱麻似的线索绝妙地理出头绪。
潘塔隆(轻声对塔尔塔利亚):
陛下疯了不成?究竟是什么触动皇上,
自言自语,让他满口诗书文章?
塔尔塔利亚(轻声对潘塔隆):
别做声,别做声!刚才有位信使来到,
来自遥远的国度——他带来什么消息,
只有鬼才知道!
阿尔图姆(把信放进怀里,转身冲着他的女儿):
图兰朵!时光
流逝,决断的时刻逼近,
你彻夜不眠在后宫到处乱逛,
自我折磨,想知道不可能的事情。
——你这是徒然自苦,白费力气。
而朕则获悉了一切,不费吹灰之力。
——你瞧瞧这封信,这里写着两个名字,
以及一切可以识别他们两人的信息。
刚才有名信使从遥远的国度给我把它带来,
我已经把他关起来严加看守,
直到明天过去之后。
这位陌生的王子,确实是位国君
和国王之子——你根本不可能
猜到谁是他们两人。
他们的王国坐落在遥远的天边,
北京城里还没人说出过他的姓名。
——可是你瞧,正因为朕是你的父亲,
朕才深更半夜来到这里——让你第二次
在议事堂里成为人们的笑柄,
成为贱民嘲弄的对象,他们正
迫不及待地等着你低头认输,傲气丧尽?
这能使你无比欢欣?
你也知道,百姓对你颇为反感,
倘若你在议事堂上被迫哑口无言,
朕就根本无法控制民众的怒气,
——瞧,亲爱的孩子,就是这事使朕来到这里。
(对潘塔隆和塔尔塔利亚)
你们先退下。
〔这两人犹犹豫豫很不乐意地离去。
第六场
〔图兰朵和阿尔图姆。
阿尔图姆(等两人走了之后,他走近图兰朵,亲切地抓住她的手):
朕是前来挽救
你的荣誉。
图兰朵:
我的荣誉,父皇?你不必费这个力气!
我用不着挽救我的荣誉——
明天我在议事堂上
会自己拯救自己。
阿尔图姆:
唉,你是痴心妄想,
自我安慰。我的孩子,相信朕,
你不可能知道你一心想知道的事情。
我从你的眼睛,你那神色慌乱的表情
看出你的痛苦和恐惧。
朕是你的父亲,爱你至深。
——这里就我们两人——你坦白告诉朕!
坦率地承认——你知道这两个人名?
图兰朵:
明天议事堂上就可听到,我是否知道。
阿尔图姆:
不,孩子!你不知道,你不可能知道这两个名字。
你若知道,就悄悄地私下告诉朕,
我就让这不幸的年轻人知道,
他已被人出卖,我就让他悄悄
离开我的国土;你就免遭百姓的仇恨,
你在获胜之余
还可赢得宽宏大量的美名,
让这个被打败的人不致
蒙受公开失败的羞耻。
——我的孩子,朕只求你这一件事情,
你难道会拒绝深深爱你的父亲?
图兰朵:
不论我是否知道这两个人名,
我也用不着对他有所宽容。
他在议事堂上并没有对我手下留情。
有来有往,谁都公平对待。
我若知道名字,会向大家公开。
阿尔图姆(想要发急又强忍下去,依旧用平静温和的口气继续说道):
不是事关他的生死?他当时能对你手下留情?
向你求婚,不是对他更加要紧?
他必须在议事堂把你打败取得胜利,
才能赢得你,并且救得自己一命。
——你只消把你的怒气稍稍抛在一边,
孩子——好好考虑一下,思索一番!
你瞧,朕把这颗脑袋作为担保,
你不知道这两个名字——朕却知道——它们
(他指指手里的信)
就写在这里,朕告诉你。
——一清早,朕便把众人召到议事堂上,
那位陌生王子便公开露面,
你就直呼其名,跟他寒暄;
我要叫他羞愧无地,犹如遭到雷殛,
绝望地连声叫苦,痛不欲生,
他就全面失败而你则大获全胜。
——你使他弯腰屈服到这般地步,
现在你再把他扶起!你就泰然自若,
自觉自愿地向他伸手,结束他的痛苦。——
——来吧,我的女儿,向朕发誓,你将这样行事,
——现在我们父女两人单独在此——
朕可以立即让你知道这两个名字。
朕向你发誓,这个秘密就随我俩而死。
这个结子就这样令人快活地解开,
你又戴上新的胜利的冠冕,
以美丽的高贵行动,
使我的子民心悦诚服,捐弃前嫌,
你自己则获得世上最尊贵的男人作为夫婿,
使你父皇在垂暮之年得到欣慰,
在长年忧患之后得到欢愉。
图兰朵(在皇帝说这番话时,她情绪越来越激动):
唉!我的父皇巧使计谋费尽心机!
——我该怎么办?听信阿德尔玛的话语,
相信那捉摸不定的幸运?
我应该让父皇向我披露这两个人的名字,
俯首帖耳地屈从于我深恶痛绝的锁链?
——这选择令人胆寒!
(她犹豫不决,内心斗争激烈)
放下架子,骄傲的心啊!见好就收吧!
向父皇屈服,并非耻辱!
(她向阿尔图姆皇帝走了几步,突然又停住脚步)
可是倘若阿德尔玛——她答应得那么大胆,
那样信心百倍——倘若她已查明真相,
我发下誓言是不是过于匆忙?
阿尔图姆:
女儿,你胡思乱想些什么,
你为何左右摇摆满心疑惑?
难道你的畏惧能说服我,
你对胜利满有把握?
啊,孩儿,还是听从父皇的劝说——
图兰朵:
就这么定了。我就冒冒险吧。
我要等待阿德尔玛——父皇为何步步紧逼?
这肯定表示,他担心我自己也会获悉,
这事可能办到——他和王子很是投契!
准是如此,别无其他!——
他从王子嘴里打听到这两个人的名字,
这是事先商量好的把戏,
我被出卖,人们把我当作笑柄!
阿尔图姆:
怎么样?
你还犹豫什么?别再自我折磨,
快下决心。
图兰朵:
我已下定决心——明天一早
大家在议事堂聚齐。
阿尔图姆:
你下定决心去走极端,
甘冒当众出丑的风险?
图兰朵:
父皇陛下,女儿决心去经受这考验。
阿尔图姆(勃然大怒):
荒谬绝伦,冥顽不化的东西!真是鬼迷心窍!
你比贱民当中最为愚钝的蠢妇更加有眼无珠,
朕像确信自己的脑袋一样确有把握,
你将公开蒙受羞辱,
这个谜语你不可能猜出。
大家都聚集议事堂,就这么办!
旁边设立一座祭坛;
让法师做好准备,
一旦你哑口无言,
立即在民众讪笑声中举行婚配。
你父皇苦苦求你,你却充耳不闻。
你死你活,全都由你!你的话他也不会再听。(下)
图兰朵:
阿德尔玛!我的朋友!我的救星!你在哪里?
我已为全世界所抛弃,
父皇盛怒之下弃我于不顾,
我只能指望你给我带来幸福和活路。
(从另一边下场)
〔场景转换,舞台上是一个富丽堂皇的内室,有若干出口。舞台深处有一张东方式的卧床供卡拉夫使用。时值深夜,夜色阴沉。
第七场
〔卡拉夫。布里杰拉手持一只火把。
〔卡拉夫沉思着踱来踱去;布里杰拉看着他,连连摇头。
布里杰拉:
王子殿下,已经敲过三鼓,
您在这间房里踱步,
正好走了三百六十个来回。
请您原谅!我已经困得四肢百骸都是瞌睡,
您自己若想休息片刻工夫,
绝对没有任何坏处。
卡拉夫:
你说得对,布里杰拉。
我忧心忡忡,使我转来转去,
可是你尽可走开,前去歇息。
布里杰拉(走去,可是立即又返回):
有句话告诉您,殿下——在您面前可能
会出现什么幽灵——
你就好自为之——我算警告过您!
卡拉夫:
出现幽灵?怎么回事?就在此地?
(神色不安地环顾室内)
布里杰拉:
我的老天爷啊!尽管我们奉命
谁也不让进入,违者死刑论处,
可是——可怜的仆人!主子,你也知道!
皇上是皇上,而公主,
就是所谓的女皇——她要是
脑子里有个想法,就定要照办!
要想在两道屋檐当中走过去,
而不淋湿衣服,可是难上加难。
——你明白我的意思了吧。人们很乐于
老老实实地恪尽职守——可是也想有点
余钱剩米,为了养老度日,
咱们这号人日子可不好过,主子!
卡拉夫:
怎么?是不是有人想要谋杀我?
布里杰拉,你说!
布里杰拉:
上帝保佑我吧!
您只消想想,人家有多大的好奇心,
只想知道您究竟是谁?譬如说,
有可能发生这样的事情,有个幽灵,
有个厉鬼,有个女巫,透过钥匙孔进来诱惑您,
——够了!我算对您已经警告过!
明白我的话了吧!——可怜的仆人,可怜的家伙!
卡拉夫(微笑地):
你不用担心,我明白你的好意,
我自会小心翼翼。
布里杰拉:
就这么办,照上苍的旨意办,主人,
我的老天爷啊,可别让我遭到不幸!
(冲向观众)
有可能他们会带来一口袋黄金
——这完全可能!至于我呢,
我竭力抵抗,可我抗拒不了勾引。(下)
卡拉夫:
他使我疑虑重重,心里布满疑云,
谁可能会到这里来,向我发起袭击?
让地狱里所有的魔鬼都来吧,
我这颗心会永远坚定不移。
(他走到窗前)
离开破晓已没多少时间。我不会
再长时间地受这煎熬。
我试试看,能否闭目养神,
也许能睡上一觉。
(他正想在卧床上倒下,房间的一扇门忽地打开)
第八场
〔卡拉夫。斯基里娜身着男人服装,脸上戴着面具。
斯基里娜(心惊胆战地走近):
我亲爱的主人——主人——啊,我的心
怎么颤个不停?
卡拉夫(霍然跳起):
你是谁?你来这里干什么?
斯基里娜(从脸上取下面具):
您不认得我吗?我是斯基里娜,
您的房东,可怜的哈桑的老婆,
我乔装打扮,穿过卫兵的岗哨,
偷偷溜了进来——唉!我有许多
事情要说给您听——可是恐惧使我窒息,
我的双膝不住颤抖,
我泪流不止,有话说不出口。
卡拉夫:
说吧,善良的女人,你有什么话要对我说?
斯基里娜(不断怯生生地四下张望):
我可怜的丈夫躲了起来。有人对
图兰朵公主说,他知道您的来历。
于是他们到处探听他的下落,
想把他带进后宫,在那里
逼他说出您的名字。
他若被人发现,他就必死无疑。
因为他宁可死于酷刑,
也不愿出卖您。
卡拉夫:
勇敢的忠仆!
——唉,这个没有人性的女人!
斯基里娜:
我还有更多的事情
要告诉您——您的父亲
在我家里。
卡拉夫:
你说什么?伟大的诸神啊!
斯基里娜:
您的母亲已经归天,老人
已孑然一身——
卡拉夫:
啊,我的母亲!
斯基里娜:
您再听我说。
您父亲知道,他们在这儿把您收押,
他为您的性命担忧,为此怒气勃发。
他要拼着老命,闯进宫去见驾。
向皇上披露自己身份,不惜一切代价;
他大声嚷嚷:“我要和我儿子死在一起!”
我想拦住他,可是白费力气,
他已耳聋,只听见他自己的痛苦。
我只好答应,把您的一封
亲笔签名的书信给他带回,
证明您还活在人间,使他感到安慰,
我的这项许诺才阻止他
采取极端行动!
于是我壮起胆子来到这里,
冒险给这极度忧伤的老人带去慰藉。
卡拉夫:
我父亲在这儿,在北京!我的母亲
已进坟墓!——你在骗我,斯基里娜!
斯基里娜:
我要是撒谎,就叫伏羲大帝惩罚我!
卡拉夫:
值得哀叹的父亲!可怜的母亲!
斯基里娜(逼他):
一刻也不要耽搁!来吧!
别东想西想,把这寥寥数语写在纸上,
你没有纸笔,我带来笔墨纸张。
(她取出一张写字的纸板)
只要忧心如焚的老人看见
你亲笔写的这两行字,知道
你还活在人间,指望交到好运,那就足够。
不然他绝望之余就闯进宫去,
在那里自报家门,那就无法挽救。
卡拉夫:
好吧!把这纸板给我。
(他正要写信,突然停住,凝视着她,审视良久)
斯基里娜!
你不是有个女儿在后宫吗?
——对,对,一点儿不错,她在那里充当
图兰朵的女奴,你丈夫跟我说过。
斯基里娜:
是这么回事!你怎么想到这件事上?
卡拉夫:
斯基里娜!
你只消回去告诉我父亲,
他尽可不必害怕,完全可以
要求秘密觐见皇帝陛下,
他心里想说什么,尽可启奏皇上。
我对此表示满意,绝不阻挡。
斯基里娜(一愣):
您拒绝
把信给我?只要您亲笔写上一句就行。
卡拉夫:
不,斯基里娜,我不写信。要到明天
大家才知道我究竟是谁——我很奇怪,
哈桑的老婆竟然试图把我出卖。
斯基里娜:
我出卖您!善良的天神啊!
(自语)
那就让阿德尔玛自己来演完她的好戏吧!
(对卡拉夫)
好吧,王子殿下!随您的便!我现在回家去,
转达你的消息,不过我没想到
冒了这么多的危险,费了这么大的力气,
竟遭到您的怀疑。
(边下边说)
阿德尔玛清醒,王子也没有昏睡。
(离去)
卡拉夫:
幽灵,鬼怪!——你说得不错,布里杰拉!
可是这个女人发誓赌咒向我保证,
我父亲现在北京,
我母亲已经去世!
从来都是祸不单行!
唉,报告凶讯噩耗的嘴巴一向可信!
(对面的一扇门打开)
又来了一个幽灵!瞧瞧看,它想干什么?
第九场
〔卡拉夫。策丽玛。
策丽玛:
王子殿下,我是公主殿下的一名女奴,
我给您带来佳音。
卡拉夫:
老天爷保佑啊!
现在确是时候,也该传来佳音!
我不指望什么,也不抱任何幻想,
图兰朵的心实在过于冷酷无情。
策丽玛:
说得也对,我不否认——但是王子殿下,
您已经成功地感动了这颗高傲的心,
就您一人,您是第一个打动她的人——
尽管她口口声声坚持,她对您充满仇恨,
可是我确信,无疑她其实心里爱您,
倘若我这是撒谎胡说,地面立即
裂开,把我拽进地底深层!
卡拉夫:
好,好,我相信你。你的消息的确不错。
你还有别的话要说?
策丽玛(走近几步):
王子殿下,我必须把肺腑之言向您奉上,
心气高傲,争强好胜,使公主趋于绝望。
她已经认识到,她给自己套上
无法办到的难题,获胜那么多次
将在议事堂上当众蒙受羞辱,
她简直羞愧得一心想死。
倘若我向您报告的是些谎话,
就让深渊开口,把我吞下。
卡拉夫:
别把这么巨大的不幸招到你的头上,
我相信你。你去吧,向公主殿下禀明,
在这场争斗中,她很容易取胜;
并非她光彩夺目的理智
更能提高她的荣誉,而是她的心,
学会感受,她向世人证明,
她也会富有同情之心,
会下定决心抚慰一个深爱她的男人,
并使一位年迈的父亲感到欢欣。
你说,莫非这就是
你让我听到的佳音?
策丽玛:
不,我的王子殿下!
我们不可能这么便宜就俯首听命,
您必须对我们的软弱怀有耐心。
——您且听好!
卡拉夫:
我听着。
策丽玛:
公主殿下派我前来,
——她求您一件事——
让她知道这两个名字,
此外,您要大胆地相信她的宽大仁慈。
她只想拯救她的自尊心,
只想在议事堂上挽回她的荣誉。
她将满怀善意从宝座上下来,
心甘情愿地把她美丽的右手伸给您[3]。
——殿下,您不冒任何风险,请下决心。
您若以善意赢得这颗高傲的心,
那么她就不是被迫投入您的怀抱,
而是出于爱情,出于无比缠绵的爱情。
卡拉夫(目光犀利地注视着策丽玛的脸,泛起一丝苦笑):
女奴,你在这里落下了一句
演说中通常采用的结尾语。
策丽玛:
什么结尾语?
卡拉夫:
倘若我没有向您说实话,
就让大地裂开,把我吞下。
策丽玛:
那您认为,王子殿下,我是向您说了谎话?
卡拉夫:
我差点以为——我现在确切认为
你的请求我永远不可能答应,
回到公主殿下身边去吧!
告诉她,我惟一的雄心壮志是赢得她的芳心,
请她务必原谅我炽热如火的爱情,
她的请求我不得不拒不从命。
策丽玛:
您深思熟虑过吗,这样刚愎自用,
会让你付出什么样的代价?
卡拉夫:
哪怕以我的生命为代价也在所不惜!
策丽玛:
这会让您付出代价,这点确定无疑,王子殿下。
——您还坚持,什么都不向我披露吗?
卡拉夫:
无可奉告。
策丽玛:
再见吧!
(边走边说)这番唇舌我满可省去!
卡拉夫(独自一人):
走吧,你们这些虚无空幻的面具!
你们动摇不了我的意志。别的忧虑
使我揪心——斯基里娜的消息
使我胆战心惊——我的父亲身在北京!
我的母亲已经去世!——勇气,要有勇气,我的心!
不出几小时,便会决定命运。
但愿我能在睡梦中度过这短暂的时间——
备受折磨的精神渴望休憩,
我觉得天神已在我身边
展开他轻柔的羽翼。
(他在卧床上躺下,沉沉入睡)
第十场
〔阿德尔玛上,脸上蒙着面纱,手持一枝蜡烛,卡拉夫在熟睡。
阿德尔玛:
并非所有计划都注定了非失败不可——
我为了骗取这两个名字,
使出全部骗人的把戏,可是徒劳无益。
那么我现在试图把他骗出北京,
让他带着美丽的猎物一起逃走,
就不会同样白费力气!
——啊,热烈期盼的时刻!现在,爱情啊!
它迄今为止赋予我大胆无畏的勇气,
让我超越了这么多的障碍阻力,
请在我嘴唇上燃烧起你的火焰,
帮我在这最为艰难的斗争中取得胜利!
(端详熟睡的王子)
意中人在熟睡,安静下来,扑扑乱跳的心!
不要颤抖!你们这双温柔的眼睛,
我不愿把金色的睡意从你们身上赶走,
可是天已破晓,我不得再多事逗留。
(走近王子,轻轻地碰碰他)
王子殿下!醒来吧!
卡拉夫(醒来):
谁在惊扰我的睡眠?
又是一个新的幻影?赶快消失,黑夜的幽灵!
难道我都得不到片刻的安宁?
阿德尔玛:
干吗这样激动,王子殿下?您害怕什么?
站在您面前的并不是一个敌人,
我并不想从您嘴里掏出您的姓名。
卡拉夫:
倘若这就是你的目的,那就省省你的力气,
你骗不了我,我可以预先告诉你。
阿德尔玛:
骗您?我骗您?我该受到您的怀疑?
你说吧!是不是斯基里娜来见过您,
诡计多端地试图骗您写封书信?
卡拉夫:
她是在我这里待过。
阿德尔玛:
可是什么目的也没达到?
卡拉夫:
除非我是个天大的傻瓜!
阿德尔玛:
谢天谢地!——是不是有个女奴也来造访,
故弄玄虚,想骗您上当?
卡拉夫:
的确有这样一个女奴到过这里,
可是她一无所获空手而归——你也会这样离去。
阿德尔玛:
怀疑使人痛苦,可是我可以原谅。
您看看我是谁。请坐。请仔细听,
再斥我为女骗子也行!
(她坐下,卡拉夫也随之坐下)
卡拉夫:
那你就说说,你要我干什么?
阿德尔玛:
您先仔细看看我——好好观察我一番!
您想想,我究竟是谁?
卡拉夫:
你气度高雅,
仪容不凡,使我肃然起敬。
可是衣衫又标明你低下的女奴身份,
我若没有弄错,在议事堂上已见过你,
为你的命运感到惋惜。
阿德尔玛:
诸神明鉴,
我也为您衷心感到悲哀,
王子殿下,那是在五年之前,
当时,我自己还蒙受幸运的宠爱,
却看见您身为卑贱的奴隶。
我当时心里就暗自思忖,
您必然出身高贵,该有更佳的命运。
我知道,我已做了力所能及的事
来帮助您摆脱困境,不再受到屈辱,
我知道,不能失去公主应有的风采气度,
可是我的眼睛已使你心中有数。
(她摘下面纱)
您瞧,王子殿下,请告诉我!
这张脸,您这辈子从来没有见过?
卡拉夫:
阿德尔玛!永恒的诸神啊,我没看错吧?
阿德尔玛:
您看见卡拉仓人的国王
凯可巴特的女儿屈辱地沦落为奴,
她从前注定了该登上宝座,
如今却沦为奴隶,蒙受耻辱。
卡拉夫:
大家以为您已死去,为您哭泣,
我真不幸,竟在重逢时看到您这样的境地!
您分明是一位女王,高贵的君王的公主,
却在这里充当一名后宫的女奴!
阿德尔玛:
是充当这个图兰朵的女奴,
这残酷的公主是我落魄沦亡的原因!
王子殿下,您且听听我的全部不幸!
我有一位兄长,一个讨人喜欢的可爱少年,
高傲的图兰朵使他像您一样痴迷,
——他在议事堂上冒险猜谜。
(说到这里哽咽呜咽,泣不成声)
许多人头在北京城上高悬,
叫人看了触目惊心,您也能看见
我亲爱的哥哥的首级,
我至今还为他痛哭不已。
卡拉夫:
不幸的姑娘!这么说,传说不假!
我一直认为那只是一个悲惨的故事,
不料竟是真话。
阿德尔玛:
我的父亲凯可巴特是位英勇的男儿,
他为悲痛所驱使,率领大军
袭击阿尔图姆的国土,
为遇害的儿子报仇雪恨——
唉!可惜出师不利!经过骁勇鏖战,
他和他所有的儿子都在一次战役中阵亡。
而我自己,连同我的母后和所有的姐妹
都被投入流水滔滔的大江,
这是追杀我们部族的暴戾大臣的命令。
母后和我姐妹都在水底葬身,
只有我为秉性仁慈的皇帝所救,
陛下当时正好来到江边督阵。
他怒斥这一凶恶的暴行,
从江中捞起我这可怜的劫后余生。
拉到岸边时我已奄奄一息。
他们使我死里逃生;
我于是被送去充当图兰朵的女奴,
我暗自庆幸,由于敌人的宽宏大度,
使我得以重获生命,犹如上天开恩。
啊,倘若在您胸中还有人性尚存,
请让我的命运使您心受感动!
请想想我所身受的苦难重重!
我竟充当女奴,侍候一个灭我全族的女人,
这事犹如一柄利刃刺进我的内心。
卡拉夫:
我为您的不幸感到悲哀。不错,公主,
我为您的苦难一掬真诚之泪——
可是请控诉您残酷的命运,不要控诉
图兰朵——您的哥哥是死于自己的错误,
您的父王,鲁莽行事,思考不周,
毁了他自己和他全族。
我自己也是一个不幸的人,为命运
所戏弄,您说,我能为您做些什么?
倘若明天我得以攀登我心愿的巅峰,
您将获得自由,生活幸福无比——
可是现在,您的不幸只能增加我的不幸而已。
阿德尔玛:
您先前可以怀疑素不相识的人,
您现在认识了我——您将相信
女王,相信公主出于同情不得不
告诉您的事情,甚至该说出于柔情,
出于爱情想告诉您的事情。
——啊,我现在若说出话来有损您的心上人,
但愿这颗囿于成见的心也能相信!
卡拉夫:
阿德尔玛,您倒是说呀,您有什么话要告诉我?
阿德尔玛:
那么您听好,王子殿下——最好还是不说,
您会以为我是来骗您上当,您会把我
混同于那些惟利是图的小人,
这些人可是天生的该背上奴隶的枷锁。
卡拉夫:
您别再继续折磨我,我求您,说吧!
有什么话?她是我生命中惟一的女神,
您要告诉我什么关于她的话?
阿德尔玛(旁白):
老天爷啊,让我现在能说服他!
(转身向着卡拉夫)
王子殿下,这个图兰朵卑鄙无耻,
毫无心肝,虚伪透顶,她已下令
今天拂晓时分把你刺死!
——这便是您的生命女神对您的爱情!
卡拉夫:
把我刺死?
阿德尔玛:
正是,把你刺死!
你一迈出这个房门,
便有二十把利剑刺进您的心,
这便是这灭绝人性的女人下达的命令。
卡拉夫(霍然起立,走向门口):
我要告诉卫兵。
阿德尔玛(把他拉住):
站住!
您想到哪儿去?您还想求生逃命?
不幸的人啊,您不知道此刻身在何处,
一张血腥杀人的罗网已把你团团围住!
皇上派来保护您的这些卫兵,
本应保证您的生命安全——
却被公主收买,结果您的性命。
卡拉夫:(愤然大叫,强烈地表示他内心深处的痛苦):
啊,铁木尔,铁木尔!不幸的父亲啊!
你的儿子卡拉夫竟落到这样的下场!——
你不得不来到北京,到他坟上痛哭悲伤!
这便是你儿子向你许诺的安慰!
——命运真是可怕可悲!
(以手掩面,陷入深深的痛苦之中)
阿德尔玛(又惊又喜,忘乎所以):
卡拉夫!铁木尔的儿子!
这个收获真叫人喜出望外!——现在怎么着都行!
哪怕他逃出了我的圈套,我知道这两个名字
也就把他的命运掌握在我的手心。
卡拉夫:
这么说,我已被出卖,落在这批士兵手里,
而他们本是奉命前来对我进行保护!
唉,刚才就有一个惟利是图的奴隶
对我说,有权势人物的恐惧和贿赂
可以解开忠诚虚弱的纽带连结,
——生命,生命,就此永别!
残酷的星辰对我们苦苦追逼,
要想反抗,纯属白费力气,
凶残的女人,你要贯彻你的意志——
你要看到我的鲜血才心旷神怡,
甜蜜的生命啊,就此永别!命运无法逃避!
阿德尔玛(热情奔放地):
王子殿下,我来给您指出逃亡的道路,
我不是无所作为,只为您泪洒衣襟,
我保持清醒,想尽办法,采取行动,
我不吝金银,贿赂了这些卫兵。
如今道路畅通。我把你从死亡中解救出来,
跟我走吧,我也帮我自己挣脱纽带。
马匹已经备好,随从已经备齐。
让我们逃出这道宫墙,
诸神的诅咒就落在这墙上。
贝尔拉斯的可汗是我的朋友,我们都是亲戚,
还有神圣的条约使我们彼此连系。
他会保护我们,敞开他的国门,
向我们提供武器,帮我们夺回
我祖上留下的国土,倘若您不嫌弃
我献上的爱情,我将与您共同掌管王国。
倘若您拒绝我的献礼,看不起我,
那么鞑靼国里公主郡主,也有许多,
论美色和这位图兰朵不分高低,
然而比她更为温柔,更富缠绵情意。
您可以从中选出一个配得上您的
美女当作王妃。而我——要战胜我心。
只请您拯救,拯救您这亲爱的生命!
(说下面这几句时,情绪越来越激动,她一把抓住卡拉夫的手,试图把他拉走)
啊,走吧!我们只顾说话,时光却在飞逝,
公鸡报晓,宫殿里已有声息。
红日冉冉升起,将把死神带来。
快走,趁获救逃生之门尚未关闭!
卡拉夫:
好心善良的阿德尔玛!我惟一的朋友!
我不能前往贝尔拉斯追随您的左右,
不能接受自由这美好的馈赠,
不能把您父王的王国交还给您,
我心里是多么痛苦——我这样悄然隐去,
阿尔图姆皇帝会怎么忖度?
倘若我破坏了主人殷勤好客的神圣风俗,
把一位颇受重视的女奴
从深宫后院拐走,我不是
自己犯了可耻的背叛行径?
——我的心已不再属于我自己,阿德尔玛,
即使那高傲的公主为我设下死亡的陷阱,
我能死在她的手里,我心甘情愿,表示欢迎。
——您就逃走吧,别带上我,逃吧,
愿诸神一路陪伴着您!我在这里等候我的命运,
既然我不能为图兰朵而生,
为图兰朵而死,我也欢欣——别了!
阿德尔玛:
真是糊涂!您坚持己见?您已下定决心?
卡拉夫:
决心留下等人行刺。
阿德尔玛:
哈,忘恩负义之人!我的爱情
也不能把您拦住——您看不起我!
您选择死亡,只是为了不跟我同行。
您对我充满蔑视,拒绝向我求婚,
快逃走吧,千万要拯救,拯救您的生命!
卡拉夫:
不要白白地浪费您的舌唇,
我留在这里,静候我的命运。
阿德尔玛:
那您就留下吧,我也愿意留下继续为奴,
不和您在一起,我也把自由的幸福视为粪土,
我倒要看看,必要时究竟我们两位
谁更勇敢地视死如归!
(离他而去)我会不会
是第一个锲而不舍,达到目的的女人?
(语气着重地自语)
卡拉夫,铁木尔国王的王子!
(鞠了一躬,口气嘲讽)陌生的王子殿下!
别了!(下)
卡拉夫(独自一人):
这个恐怖之夜竟没有尽头?
谁曾受过这样的酷刑这样浑身战栗?
夜晚若到尽头,那白昼又会带给我
什么样新的更大的恐怖!来自谁的手里?
专横的心啊,我那高贵忠实的爱情
竟从你那里换得这样的命运!
——好吧!朝霞已染红了天际!
旭日冉冉升起,使天下万物生意盎然,
而给我带来的却是死亡!
耐心点,我的心啊!你的命运即将实现!
第十一场
〔布里杰拉。卡拉夫。
布里杰拉:
主人,议事堂上众人均已到齐。
时辰已到,请您起驾。
卡拉夫(以慌乱的怯怯的目光仔细打量布里杰拉):
你就是行凶的工具?
你的匕首藏在哪里?干脆些,
有什么命令,你就执行,
你夺不走任何我珍惜的东西。
布里杰拉:
什么命令,主人?我只是奉命
陪您上议事堂,别无其他命令。
大家都聚在那里等您。
卡拉夫(沉思片刻,摆出听天由命的神气):
那我们就走吧!
我知道,我是不会
活着走到议事堂上——瞧,我是否
能够直面死神,视死如归。
布里杰拉(惊讶地凝视着他):
他在胡说什么死神死亡,真是见鬼!
这些该死的臭娘儿们!她们一夜之间
折腾他,不让他睡觉,
现在把他脑子弄乱,人也疯疯癫癫!
卡拉夫(把剑扔在地上):
我的剑,
就躺在这里。我不会进行任何反抗。
至少让那残忍的女人知道,
我是自己敞开胸膛,
迎着死神的锋芒!
〔他起步下场,一下场,就迎面响起阵阵军乐。