〔廊柱环立的前庭。中间摆了一张大桌子,当中放着一个硕大的金盆,里面盛满了金币。

第一场

〔巴拉克和铁木尔对面而立,每人靠着一根柱子,太监们围着他们,全都手握出鞘的佩刀和匕首。策丽玛和斯基里娜站在一边哭泣。另一边站着图兰朵,神情严峻,气势逼人。

图兰朵:

现在还是时候,现在我还降尊纡贵,

请求你们——只要你们毫不隐讳,

把这陌生人的身世、姓名说给我听,

这堆得高高的金山便属于你们。

倘若你们冥顽不化,执意隐瞒,

那么这些瞄准你们的匕首佩刀

就把你们的心脏刺透!

嘿,听着,你们这些奴才!准备动手。

〔太监们把匕首佩刀架在他们胸前。

巴拉克(对斯基里娜):

现在,不可救药的女人,看见了吧,斯基里娜,

你瞎嚼舌头把我们害到什么地步。

——公主,充分发泄你的愤怒。

你想出什么极刑我都满不在乎,

我已准备死于酷刑之下。

——来呀,你们这些黑奴!上啊,你们这些打手。

专横凶残的公主手下强悍的鹰犬,

把我撕成碎片,把我杀死,我都愿意承受。

——她说得对,我认得这位王子

和他的父亲,我知道他俩的名字,

可是任何刑罚都无法逼我开口,

黄金诱惑不了我,这些珍宝

在我眼里直如尘埃粪土!

我的老婆,不要为我伤心痛哭,

为了这个老人你要收起眼泪,

为了他你去感动这个心如铁石的公主,

让这无辜的老人得以获救。

他的全部罪行乃是:他是我的朋友。

斯基里娜(乞求图兰朵):

啊,公主,开开恩吧!

铁木尔:

谁也不必关心

我这衰朽的老人,诸神震怒之余

对我穷追不舍,死亡对我

只是解脱,活着却是苦刑。

朋友,我愿意救你,视死如归。你听清,

你这残暴成性的女人——

巴拉克(打断他):

看在诸神的分上!别说话!

别让那个名字滑出您的嘴巴。

图兰朵(颇为好奇):

这么说,你知道是吧,老头?

铁木尔:

我是不是知道?

绝灭人性的女人!——朋友,告诉我那个秘密,

为什么不让我说出那两个名字?

巴拉克:

你说了这两个名字,就害死了他和我们两人!

图兰朵:

他是想吓唬你,老头,不用害怕。

过来,你们这些奴才,把这狂徒收拾一下。

〔太监们把巴拉克团团围住。

斯基里娜:

天上的诸神啊,帮帮忙吧!我的丈夫!我的丈夫!

铁木尔(走到他们中间):

住手!你们都住手!

我该怎么办!诸位天神,什么样的酷刑!

——公主殿下,请凭着您的脑袋向我发誓,

凭着诸神向我发誓,决不伤害他的性命

和那个陌生人的性命。

——我早已置之度外我自己的生命,

我愿欣然成为您雷霆震怒的牺牲——

您向我发这一誓,我就让您知道详情。

图兰朵:

凭着我的脑袋,凭着令人畏惧的伏羲神王

我发誓,既不威胁他的性命

也不伤害王子或其他任何人的生命——

巴拉克(打断她):

住口,撒谎的女人——别说了——别信她的胡言!

这个誓言后面暗藏着背叛。

——你发誓,图兰朵,你发誓,

我们向你一披露这两个名字,

这个陌生人就该成为你的夫婿,

你知道这才正确、公平,你这不知感恩的女子!

请向我们发誓,尽你所能不让这个

被你蔑视的人绝望而死,

死于他自己之手——请向我们发誓,

我们若向你披露这两个姓名,

不必为自己的性命受怕担惊,

不必害怕会永远与世隔绝,

永远囚禁遭到活埋,

你向我们发这样的誓,我自己

将第一个把这两个名字说出口来!

铁木尔:

究竟讲的是什么秘密!诸神在上,

请去除我的这一痛苦和心头的这一惊慌!

图兰朵:

我已说得口焦舌燥——奴才们,把他们拿下!

通通都捅死吧!

斯基里娜:

啊,公主殿下!开开恩吧!

〔太监们作势要奉命行事,斯基里娜和策丽玛扑到他们中间。

巴拉克:

老爷子,现在你看见这头母老虎的狠心了吧!

铁木尔(跪倒在地):

我的儿子!我乐于把这条命奉献给你,

你的母亲已先走一步,我现在随她而去。

图兰朵(一愣,阻止奴隶行动):

他的儿子!我听见什么了!住手!——你是位王子?

是位国王?你和那陌生人竟是父子?

铁木尔:

不错,残酷的女人!我是一位国王——

一位父亲被苦难打倒在地上。

巴拉克:

啊,国王陛下!您都干了什么事啊!

斯基里娜:

一位国王!

这样落魄潦倒!

策丽玛:

无比公正的诸神啊!

图兰朵(深感惊讶,但不无感动):

一位国王,却遭受这样的屈辱!——是他的父亲!

是那不幸少年的父亲,

我迫使自己恨他,却恨不起来!

——啊这个值得怜悯的少年——我这是怎么了!

我胸怀深处的心翻转过来!

他的父亲!——他自己——他不是说过?

被迫去充当低贱的奴仆,

为了微少的工资去肩扛沉重的货物!

啊,人性无常!啊,命运反复!

巴拉克:

图兰朵!

这是一位国王!你应该有敬畏之心,

不去伤害他神圣的肢体!

倘若这样巨大的苦难不能使你感动,

怜悯之心和人性之常不能使你动容,

那就让羞耻之心把你征服。

你应该尊重这位老人犹如

尊重你自己年迈的父皇——啊,请勿

做出有失你皇室身份的行动,

使自己受辱蒙羞!

你谋杀了那些风华正茂的少年已经足够,

请放过孱弱无力的年老长辈,

连诸神也被迫对他们大发慈悲!

策丽玛(跪倒在她的脚下):

你已经受到感动,你已无法抵御。

啊,请大发慈悲,给以怜悯,

让这巨大的苦难打动你的善心。

第二场

〔阿德尔玛。前场人物。

图兰朵(向阿德尔玛迎了过去):

你来了,阿德尔玛?帮帮我!啊,给我忠告!

我已不能自控——我已经解除武装!

这是他的父亲,一位君主,一位国王!

阿德尔玛:

我全都听见了,把这两人带回囚牢,

把这些金子搬开,皇帝陛下马上驾到!

图兰朵:

我的父皇?怎么?

阿德尔玛:

正向这边走来。

(对黑奴们)

快走,趁皇上还没驾到!奴才们,

把这两人带到后宫最底层的地窖,

把他们关在那里,别让人知道,

等待进一步的命令送到!

(对图兰朵)

白费力气。我们只好放弃

暴力。现在只好诉诸巧计,

——我有一计——斯基里娜,

你留下,策丽玛也留在这里。

巴拉克(对铁木尔):

我们这下可惨了,国王陛下!但愿群神知道,

她们又在琢磨什么新的恐怖行径!

——老婆!女儿!你们可要忠心不贰,坚贞不屈,

千万别受这些毒蛇的诱惑勾引!

图兰朵(对黑奴们):

你们听见命令了吧。快把他们

带到后宫最隐蔽的地窖底层!

铁木尔:

请在我的头上发泄你全部复仇的怨恨!

千万要对我的儿子发发恻隐之心。

巴拉克:

这复仇女神哪有恻隐之心!

你的儿子正被出卖,我看得很清,

永恒的黑夜将使我们永远不见人世。

他们要使我们永远在世人面前消失,

没有光明,没有月光,进入我们囚禁之地,

我们的痛苦也无法达到善感的人们耳际!

(对公主)

你可以使全世界迷惑,使世人神眩目迷,

可是在众神复仇的法庭面前,你将颤抖不已!

即使你把他们埋入地底,

让千万死者的坟墓把他们掩盖,

他们依然会把你的恶行劣迹暴露出来。

〔他和铁木尔一起随太监们下,太监们同时把桌子和盛放金币的金盆一起抬走。

第三场

〔图兰朵。阿德尔玛。策丽玛和斯基里娜。

图兰朵(对阿德尔玛):

我把一切都托付给你,我惟一的朋友!

啊,你说,说啊,你想怎样把我拯救。

阿德尔玛:

奉阿尔图姆皇帝陛下之命

守卫王子房间的卫兵已经搞定。

可以到他房里去见他和他说话——

倘若我们巧妙地用恐惧和说服双管齐下,

什么事情不能办成?

因为他的心毫无防范,他很容易听人摆布,

只要叛徒花言巧语曲意奉承。

只要斯基里娜,策丽玛扮演

她们的角色,助我一臂之力,

那你放心,我准能成功施展我的妙计。

图兰朵(对斯基里娜):

你很珍惜哈桑的性命吧,斯基里娜!

他在我的手里,我可以叫人杀他。

斯基里娜:

您就下令吧,我什么全都听您,

只要我能救得我的哈桑的性命。

图兰朵(对策丽玛):

你很珍惜我的恩宠,策丽玛——

策丽玛:

您对我的热忱和忠心尽可放心!

阿德尔玛:

那你们就来吧。一刻也不要耽误。(她们下)

图兰朵:

你们走吧!走吧!照她说的去做。

第四场

〔图兰朵独自一人。

图兰朵(自言自语):

阿德尔玛打什么主意?

她想救我吗?诸神啊,保佑她吧!

我还能用这次胜利来增加我的荣耀吗,

谁的名字会比我的名字更加灿烂辉煌?

谁敢在智力方面和图兰朵进行较量?

——在议事堂上,在翘首等待的众人面前

把两个名字扔到他的脸上,

使他无地自容,把他从我宝座跟前驱开,

多么令人心旷神怡的景象!

——可是我觉得,仿佛这使我心情郁闷!

我似乎看见他满怀绝望的心情,

在我脚下渐渐地一命归阴。

这番景象直逼我的心头,挥之不去。

——怎么啦,图兰朵?你那伟大心灵的

高贵傲气现在哪里?在议事堂里战胜了你,

这难道也损伤了你的傲气?

倘若他在这里,也赢得了对你的胜利,

你会有什么结局?——阿德尔玛说得有理!

事情已到这步田地!已不可能回去!

——你必须胜利要不就是彻底垮台!

被一个男人打败就是被所有男人打败。

第五场

〔图兰朵。阿尔图姆。潘塔隆和塔尔塔利亚隔开一段距离随皇帝上。

阿尔图姆(读一封信陷入沉思,自语):

台弗利斯的这个沾满鲜血的暴君

必然遭到这样的下场!铁木尔之子卡拉夫

被赶出他列祖列宗统治的国土,

从一个国度逃到另一个国度,

必然会来到北京,通过命运的奇妙安排

会在这里找到欢快幸福!

命运就是这样用一根隐蔽的绳索

把人引向神秘莫测的小径上去;

可是在他头上有只天神之手护卫,

乱麻似的线索绝妙地理出头绪。

潘塔隆(轻声对塔尔塔利亚):

陛下疯了不成?究竟是什么触动皇上,

自言自语,让他满口诗书文章?

塔尔塔利亚(轻声对潘塔隆):

别做声,别做声!刚才有位信使来到,

来自遥远的国度——他带来什么消息,

只有鬼才知道!

阿尔图姆(把信放进怀里,转身冲着他的女儿):

图兰朵!时光

流逝,决断的时刻逼近,

你彻夜不眠在后宫到处乱逛,

自我折磨,想知道不可能的事情。

——你这是徒然自苦,白费力气。

而朕则获悉了一切,不费吹灰之力。

——你瞧瞧这封信,这里写着两个名字,

以及一切可以识别他们两人的信息。

刚才有名信使从遥远的国度给我把它带来,

我已经把他关起来严加看守,

直到明天过去之后。

这位陌生的王子,确实是位国君

和国王之子——你根本不可能

猜到谁是他们两人。

他们的王国坐落在遥远的天边,

北京城里还没人说出过他的姓名。

——可是你瞧,正因为朕是你的父亲,

朕才深更半夜来到这里——让你第二次

在议事堂里成为人们的笑柄,

成为贱民嘲弄的对象,他们正

迫不及待地等着你低头认输,傲气丧尽?

这能使你无比欢欣?

你也知道,百姓对你颇为反感,

倘若你在议事堂上被迫哑口无言,

朕就根本无法控制民众的怒气,

——瞧,亲爱的孩子,就是这事使朕来到这里。

(对潘塔隆和塔尔塔利亚)

你们先退下。

〔这两人犹犹豫豫很不乐意地离去。

第六场

〔图兰朵和阿尔图姆。

阿尔图姆(等两人走了之后,他走近图兰朵,亲切地抓住她的手):

朕是前来挽救

你的荣誉。

图兰朵:

我的荣誉,父皇?你不必费这个力气!

我用不着挽救我的荣誉——

明天我在议事堂上

会自己拯救自己。

阿尔图姆:

唉,你是痴心妄想,

自我安慰。我的孩子,相信朕,

你不可能知道你一心想知道的事情。

我从你的眼睛,你那神色慌乱的表情

看出你的痛苦和恐惧。

朕是你的父亲,爱你至深。

——这里就我们两人——你坦白告诉朕!

坦率地承认——你知道这两个人名?

图兰朵:

明天议事堂上就可听到,我是否知道。

阿尔图姆:

不,孩子!你不知道,你不可能知道这两个名字。

你若知道,就悄悄地私下告诉朕,

我就让这不幸的年轻人知道,

他已被人出卖,我就让他悄悄

离开我的国土;你就免遭百姓的仇恨,

你在获胜之余

还可赢得宽宏大量的美名,

让这个被打败的人不致

蒙受公开失败的羞耻。

——我的孩子,朕只求你这一件事情,

你难道会拒绝深深爱你的父亲?

图兰朵:

不论我是否知道这两个人名,

我也用不着对他有所宽容。

他在议事堂上并没有对我手下留情。

有来有往,谁都公平对待。

我若知道名字,会向大家公开。

阿尔图姆(想要发急又强忍下去,依旧用平静温和的口气继续说道):

不是事关他的生死?他当时能对你手下留情?

向你求婚,不是对他更加要紧?

他必须在议事堂把你打败取得胜利,

才能赢得你,并且救得自己一命。

——你只消把你的怒气稍稍抛在一边,

孩子——好好考虑一下,思索一番!

你瞧,朕把这颗脑袋作为担保,

你不知道这两个名字——朕却知道——它们

(他指指手里的信)

就写在这里,朕告诉你。

——一清早,朕便把众人召到议事堂上,

那位陌生王子便公开露面,

你就直呼其名,跟他寒暄;

我要叫他羞愧无地,犹如遭到雷殛,

绝望地连声叫苦,痛不欲生,

他就全面失败而你则大获全胜。

——你使他弯腰屈服到这般地步,

现在你再把他扶起!你就泰然自若,

自觉自愿地向他伸手,结束他的痛苦。——

——来吧,我的女儿,向朕发誓,你将这样行事,

——现在我们父女两人单独在此——

朕可以立即让你知道这两个名字。

朕向你发誓,这个秘密就随我俩而死。

这个结子就这样令人快活地解开,

你又戴上新的胜利的冠冕,

以美丽的高贵行动,

使我的子民心悦诚服,捐弃前嫌,

你自己则获得世上最尊贵的男人作为夫婿,

使你父皇在垂暮之年得到欣慰,

在长年忧患之后得到欢愉。

图兰朵(在皇帝说这番话时,她情绪越来越激动):

唉!我的父皇巧使计谋费尽心机!

——我该怎么办?听信阿德尔玛的话语,

相信那捉摸不定的幸运?

我应该让父皇向我披露这两个人的名字,

俯首帖耳地屈从于我深恶痛绝的锁链?

——这选择令人胆寒!

(她犹豫不决,内心斗争激烈)

放下架子,骄傲的心啊!见好就收吧!

向父皇屈服,并非耻辱!

(她向阿尔图姆皇帝走了几步,突然又停住脚步)

可是倘若阿德尔玛——她答应得那么大胆,

那样信心百倍——倘若她已查明真相,

我发下誓言是不是过于匆忙?

阿尔图姆:

女儿,你胡思乱想些什么,

你为何左右摇摆满心疑惑?

难道你的畏惧能说服我,

你对胜利满有把握?

啊,孩儿,还是听从父皇的劝说——

图兰朵:

就这么定了。我就冒冒险吧。

我要等待阿德尔玛——父皇为何步步紧逼?

这肯定表示,他担心我自己也会获悉,

这事可能办到——他和王子很是投契!

准是如此,别无其他!——

他从王子嘴里打听到这两个人的名字,

这是事先商量好的把戏,

我被出卖,人们把我当作笑柄!

阿尔图姆:

怎么样?

你还犹豫什么?别再自我折磨,

快下决心。

图兰朵:

我已下定决心——明天一早

大家在议事堂聚齐。

阿尔图姆:

你下定决心去走极端,

甘冒当众出丑的风险?

图兰朵:

父皇陛下,女儿决心去经受这考验。

阿尔图姆(勃然大怒):

荒谬绝伦,冥顽不化的东西!真是鬼迷心窍!

你比贱民当中最为愚钝的蠢妇更加有眼无珠,

朕像确信自己的脑袋一样确有把握,

你将公开蒙受羞辱,

这个谜语你不可能猜出。

大家都聚集议事堂,就这么办!

旁边设立一座祭坛;

让法师做好准备,

一旦你哑口无言,

立即在民众讪笑声中举行婚配。

你父皇苦苦求你,你却充耳不闻。

你死你活,全都由你!你的话他也不会再听。(下)

图兰朵:

阿德尔玛!我的朋友!我的救星!你在哪里?

我已为全世界所抛弃,

父皇盛怒之下弃我于不顾,

我只能指望你给我带来幸福和活路。

(从另一边下场)

〔场景转换,舞台上是一个富丽堂皇的内室,有若干出口。舞台深处有一张东方式的卧床供卡拉夫使用。时值深夜,夜色阴沉。

第七场

〔卡拉夫。布里杰拉手持一只火把。

〔卡拉夫沉思着踱来踱去;布里杰拉看着他,连连摇头。

布里杰拉:

王子殿下,已经敲过三鼓,

您在这间房里踱步,

正好走了三百六十个来回。

请您原谅!我已经困得四肢百骸都是瞌睡,

您自己若想休息片刻工夫,

绝对没有任何坏处。

卡拉夫:

你说得对,布里杰拉。

我忧心忡忡,使我转来转去,

可是你尽可走开,前去歇息。

布里杰拉(走去,可是立即又返回):

有句话告诉您,殿下——在您面前可能

会出现什么幽灵——

你就好自为之——我算警告过您!

卡拉夫:

出现幽灵?怎么回事?就在此地?

(神色不安地环顾室内)

布里杰拉:

我的老天爷啊!尽管我们奉命

谁也不让进入,违者死刑论处,

可是——可怜的仆人!主子,你也知道!

皇上是皇上,而公主,

就是所谓的女皇——她要是

脑子里有个想法,就定要照办!

要想在两道屋檐当中走过去,

而不淋湿衣服,可是难上加难。

——你明白我的意思了吧。人们很乐于

老老实实地恪尽职守——可是也想有点

余钱剩米,为了养老度日,

咱们这号人日子可不好过,主子!

卡拉夫:

怎么?是不是有人想要谋杀我?

布里杰拉,你说!

布里杰拉:

上帝保佑我吧!

您只消想想,人家有多大的好奇心,

只想知道您究竟是谁?譬如说,

有可能发生这样的事情,有个幽灵,

有个厉鬼,有个女巫,透过钥匙孔进来诱惑您,

——够了!我算对您已经警告过!

明白我的话了吧!——可怜的仆人,可怜的家伙!

卡拉夫(微笑地):

你不用担心,我明白你的好意,

我自会小心翼翼。

布里杰拉:

就这么办,照上苍的旨意办,主人,

我的老天爷啊,可别让我遭到不幸!

(冲向观众)

有可能他们会带来一口袋黄金

——这完全可能!至于我呢,

我竭力抵抗,可我抗拒不了勾引。(下)

卡拉夫:

他使我疑虑重重,心里布满疑云,

谁可能会到这里来,向我发起袭击?

让地狱里所有的魔鬼都来吧,

我这颗心会永远坚定不移。

(他走到窗前)

离开破晓已没多少时间。我不会

再长时间地受这煎熬。

我试试看,能否闭目养神,

也许能睡上一觉。

(他正想在卧床上倒下,房间的一扇门忽地打开)

第八场

〔卡拉夫。斯基里娜身着男人服装,脸上戴着面具。

斯基里娜(心惊胆战地走近):

我亲爱的主人——主人——啊,我的心

怎么颤个不停?

卡拉夫(霍然跳起):

你是谁?你来这里干什么?

斯基里娜(从脸上取下面具):

您不认得我吗?我是斯基里娜,

您的房东,可怜的哈桑的老婆,

我乔装打扮,穿过卫兵的岗哨,

偷偷溜了进来——唉!我有许多

事情要说给您听——可是恐惧使我窒息,

我的双膝不住颤抖,

我泪流不止,有话说不出口。

卡拉夫:

说吧,善良的女人,你有什么话要对我说?

斯基里娜(不断怯生生地四下张望):

我可怜的丈夫躲了起来。有人对

图兰朵公主说,他知道您的来历。

于是他们到处探听他的下落,

想把他带进后宫,在那里

逼他说出您的名字。

他若被人发现,他就必死无疑。

因为他宁可死于酷刑,

也不愿出卖您。

卡拉夫:

勇敢的忠仆!

——唉,这个没有人性的女人!

斯基里娜:

我还有更多的事情

要告诉您——您的父亲

在我家里。

卡拉夫:

你说什么?伟大的诸神啊!

斯基里娜:

您的母亲已经归天,老人

已孑然一身——

卡拉夫:

啊,我的母亲!

斯基里娜:

您再听我说。

您父亲知道,他们在这儿把您收押,

他为您的性命担忧,为此怒气勃发。

他要拼着老命,闯进宫去见驾。

向皇上披露自己身份,不惜一切代价;

他大声嚷嚷:“我要和我儿子死在一起!”

我想拦住他,可是白费力气,

他已耳聋,只听见他自己的痛苦。

我只好答应,把您的一封

亲笔签名的书信给他带回,

证明您还活在人间,使他感到安慰,

我的这项许诺才阻止他

采取极端行动!

于是我壮起胆子来到这里,

冒险给这极度忧伤的老人带去慰藉。

卡拉夫:

我父亲在这儿,在北京!我的母亲

已进坟墓!——你在骗我,斯基里娜!

斯基里娜:

我要是撒谎,就叫伏羲大帝惩罚我!

卡拉夫:

值得哀叹的父亲!可怜的母亲!

斯基里娜(逼他):

一刻也不要耽搁!来吧!

别东想西想,把这寥寥数语写在纸上,

你没有纸笔,我带来笔墨纸张。

(她取出一张写字的纸板)

只要忧心如焚的老人看见

你亲笔写的这两行字,知道

你还活在人间,指望交到好运,那就足够。

不然他绝望之余就闯进宫去,

在那里自报家门,那就无法挽救。

卡拉夫:

好吧!把这纸板给我。

(他正要写信,突然停住,凝视着她,审视良久)

斯基里娜!

你不是有个女儿在后宫吗?

——对,对,一点儿不错,她在那里充当

图兰朵的女奴,你丈夫跟我说过。

斯基里娜:

是这么回事!你怎么想到这件事上?

卡拉夫:

斯基里娜!

你只消回去告诉我父亲,

他尽可不必害怕,完全可以

要求秘密觐见皇帝陛下,

他心里想说什么,尽可启奏皇上。

我对此表示满意,绝不阻挡。

斯基里娜(一愣):

您拒绝

把信给我?只要您亲笔写上一句就行。

卡拉夫:

不,斯基里娜,我不写信。要到明天

大家才知道我究竟是谁——我很奇怪,

哈桑的老婆竟然试图把我出卖。

斯基里娜:

我出卖您!善良的天神啊!

(自语)

那就让阿德尔玛自己来演完她的好戏吧!

(对卡拉夫)

好吧,王子殿下!随您的便!我现在回家去,

转达你的消息,不过我没想到

冒了这么多的危险,费了这么大的力气,

竟遭到您的怀疑。

(边下边说)

阿德尔玛清醒,王子也没有昏睡。

(离去)

卡拉夫:

幽灵,鬼怪!——你说得不错,布里杰拉!

可是这个女人发誓赌咒向我保证,

我父亲现在北京,

我母亲已经去世!

从来都是祸不单行!

唉,报告凶讯噩耗的嘴巴一向可信!

(对面的一扇门打开)

又来了一个幽灵!瞧瞧看,它想干什么?

第九场

〔卡拉夫。策丽玛。

策丽玛:

王子殿下,我是公主殿下的一名女奴,

我给您带来佳音。

卡拉夫:

老天爷保佑啊!

现在确是时候,也该传来佳音!

我不指望什么,也不抱任何幻想,

图兰朵的心实在过于冷酷无情。

策丽玛:

说得也对,我不否认——但是王子殿下,

您已经成功地感动了这颗高傲的心,

就您一人,您是第一个打动她的人——

尽管她口口声声坚持,她对您充满仇恨,

可是我确信,无疑她其实心里爱您,

倘若我这是撒谎胡说,地面立即

裂开,把我拽进地底深层!

卡拉夫:

好,好,我相信你。你的消息的确不错。

你还有别的话要说?

策丽玛(走近几步):

王子殿下,我必须把肺腑之言向您奉上,

心气高傲,争强好胜,使公主趋于绝望。

她已经认识到,她给自己套上

无法办到的难题,获胜那么多次

将在议事堂上当众蒙受羞辱,

她简直羞愧得一心想死。

倘若我向您报告的是些谎话,

就让深渊开口,把我吞下。

卡拉夫:

别把这么巨大的不幸招到你的头上,

我相信你。你去吧,向公主殿下禀明,

在这场争斗中,她很容易取胜;

并非她光彩夺目的理智

更能提高她的荣誉,而是她的心,

学会感受,她向世人证明,

她也会富有同情之心,

会下定决心抚慰一个深爱她的男人,

并使一位年迈的父亲感到欢欣。

你说,莫非这就是

你让我听到的佳音?

策丽玛:

不,我的王子殿下!

我们不可能这么便宜就俯首听命,

您必须对我们的软弱怀有耐心。

——您且听好!

卡拉夫:

我听着。

策丽玛:

公主殿下派我前来,

——她求您一件事——

让她知道这两个名字,

此外,您要大胆地相信她的宽大仁慈。

她只想拯救她的自尊心,

只想在议事堂上挽回她的荣誉。

她将满怀善意从宝座上下来,

心甘情愿地把她美丽的右手伸给您[3]。

——殿下,您不冒任何风险,请下决心。

您若以善意赢得这颗高傲的心,

那么她就不是被迫投入您的怀抱,

而是出于爱情,出于无比缠绵的爱情。

卡拉夫(目光犀利地注视着策丽玛的脸,泛起一丝苦笑):

女奴,你在这里落下了一句

演说中通常采用的结尾语。

策丽玛:

什么结尾语?

卡拉夫:

倘若我没有向您说实话,

就让大地裂开,把我吞下。

策丽玛:

那您认为,王子殿下,我是向您说了谎话?

卡拉夫:

我差点以为——我现在确切认为

你的请求我永远不可能答应,

回到公主殿下身边去吧!

告诉她,我惟一的雄心壮志是赢得她的芳心,

请她务必原谅我炽热如火的爱情,

她的请求我不得不拒不从命。

策丽玛:

您深思熟虑过吗,这样刚愎自用,

会让你付出什么样的代价?

卡拉夫:

哪怕以我的生命为代价也在所不惜!

策丽玛:

这会让您付出代价,这点确定无疑,王子殿下。

——您还坚持,什么都不向我披露吗?

卡拉夫:

无可奉告。

策丽玛:

再见吧!

(边走边说)这番唇舌我满可省去!

卡拉夫(独自一人):

走吧,你们这些虚无空幻的面具!

你们动摇不了我的意志。别的忧虑

使我揪心——斯基里娜的消息

使我胆战心惊——我的父亲身在北京!

我的母亲已经去世!——勇气,要有勇气,我的心!

不出几小时,便会决定命运。

但愿我能在睡梦中度过这短暂的时间——

备受折磨的精神渴望休憩,

我觉得天神已在我身边

展开他轻柔的羽翼。

(他在卧床上躺下,沉沉入睡)

第十场

〔阿德尔玛上,脸上蒙着面纱,手持一枝蜡烛,卡拉夫在熟睡。

阿德尔玛:

并非所有计划都注定了非失败不可——

我为了骗取这两个名字,

使出全部骗人的把戏,可是徒劳无益。

那么我现在试图把他骗出北京,

让他带着美丽的猎物一起逃走,

就不会同样白费力气!

——啊,热烈期盼的时刻!现在,爱情啊!

它迄今为止赋予我大胆无畏的勇气,

让我超越了这么多的障碍阻力,

请在我嘴唇上燃烧起你的火焰,

帮我在这最为艰难的斗争中取得胜利!

(端详熟睡的王子)

意中人在熟睡,安静下来,扑扑乱跳的心!

不要颤抖!你们这双温柔的眼睛,

我不愿把金色的睡意从你们身上赶走,

可是天已破晓,我不得再多事逗留。

(走近王子,轻轻地碰碰他)

王子殿下!醒来吧!

卡拉夫(醒来):

谁在惊扰我的睡眠?

又是一个新的幻影?赶快消失,黑夜的幽灵!

难道我都得不到片刻的安宁?

阿德尔玛:

干吗这样激动,王子殿下?您害怕什么?

站在您面前的并不是一个敌人,

我并不想从您嘴里掏出您的姓名。

卡拉夫:

倘若这就是你的目的,那就省省你的力气,

你骗不了我,我可以预先告诉你。

阿德尔玛:

骗您?我骗您?我该受到您的怀疑?

你说吧!是不是斯基里娜来见过您,

诡计多端地试图骗您写封书信?

卡拉夫:

她是在我这里待过。

阿德尔玛:

可是什么目的也没达到?

卡拉夫:

除非我是个天大的傻瓜!

阿德尔玛:

谢天谢地!——是不是有个女奴也来造访,

故弄玄虚,想骗您上当?

卡拉夫:

的确有这样一个女奴到过这里,

可是她一无所获空手而归——你也会这样离去。

阿德尔玛:

怀疑使人痛苦,可是我可以原谅。

您看看我是谁。请坐。请仔细听,

再斥我为女骗子也行!

(她坐下,卡拉夫也随之坐下)

卡拉夫:

那你就说说,你要我干什么?

阿德尔玛:

您先仔细看看我——好好观察我一番!

您想想,我究竟是谁?

卡拉夫:

你气度高雅,

仪容不凡,使我肃然起敬。

可是衣衫又标明你低下的女奴身份,

我若没有弄错,在议事堂上已见过你,

为你的命运感到惋惜。

阿德尔玛:

诸神明鉴,

我也为您衷心感到悲哀,

王子殿下,那是在五年之前,

当时,我自己还蒙受幸运的宠爱,

却看见您身为卑贱的奴隶。

我当时心里就暗自思忖,

您必然出身高贵,该有更佳的命运。

我知道,我已做了力所能及的事

来帮助您摆脱困境,不再受到屈辱,

我知道,不能失去公主应有的风采气度,

可是我的眼睛已使你心中有数。

(她摘下面纱)

您瞧,王子殿下,请告诉我!

这张脸,您这辈子从来没有见过?

卡拉夫:

阿德尔玛!永恒的诸神啊,我没看错吧?

阿德尔玛:

您看见卡拉仓人的国王

凯可巴特的女儿屈辱地沦落为奴,

她从前注定了该登上宝座,

如今却沦为奴隶,蒙受耻辱。

卡拉夫:

大家以为您已死去,为您哭泣,

我真不幸,竟在重逢时看到您这样的境地!

您分明是一位女王,高贵的君王的公主,

却在这里充当一名后宫的女奴!

阿德尔玛:

是充当这个图兰朵的女奴,

这残酷的公主是我落魄沦亡的原因!

王子殿下,您且听听我的全部不幸!

我有一位兄长,一个讨人喜欢的可爱少年,

高傲的图兰朵使他像您一样痴迷,

——他在议事堂上冒险猜谜。

(说到这里哽咽呜咽,泣不成声)

许多人头在北京城上高悬,

叫人看了触目惊心,您也能看见

我亲爱的哥哥的首级,

我至今还为他痛哭不已。

卡拉夫:

不幸的姑娘!这么说,传说不假!

我一直认为那只是一个悲惨的故事,

不料竟是真话。

阿德尔玛:

我的父亲凯可巴特是位英勇的男儿,

他为悲痛所驱使,率领大军

袭击阿尔图姆的国土,

为遇害的儿子报仇雪恨——

唉!可惜出师不利!经过骁勇鏖战,

他和他所有的儿子都在一次战役中阵亡。

而我自己,连同我的母后和所有的姐妹

都被投入流水滔滔的大江,

这是追杀我们部族的暴戾大臣的命令。

母后和我姐妹都在水底葬身,

只有我为秉性仁慈的皇帝所救,

陛下当时正好来到江边督阵。

他怒斥这一凶恶的暴行,

从江中捞起我这可怜的劫后余生。

拉到岸边时我已奄奄一息。

他们使我死里逃生;

我于是被送去充当图兰朵的女奴,

我暗自庆幸,由于敌人的宽宏大度,

使我得以重获生命,犹如上天开恩。

啊,倘若在您胸中还有人性尚存,

请让我的命运使您心受感动!

请想想我所身受的苦难重重!

我竟充当女奴,侍候一个灭我全族的女人,

这事犹如一柄利刃刺进我的内心。

卡拉夫:

我为您的不幸感到悲哀。不错,公主,

我为您的苦难一掬真诚之泪——

可是请控诉您残酷的命运,不要控诉

图兰朵——您的哥哥是死于自己的错误,

您的父王,鲁莽行事,思考不周,

毁了他自己和他全族。

我自己也是一个不幸的人,为命运

所戏弄,您说,我能为您做些什么?

倘若明天我得以攀登我心愿的巅峰,

您将获得自由,生活幸福无比——

可是现在,您的不幸只能增加我的不幸而已。

阿德尔玛:

您先前可以怀疑素不相识的人,

您现在认识了我——您将相信

女王,相信公主出于同情不得不

告诉您的事情,甚至该说出于柔情,

出于爱情想告诉您的事情。

——啊,我现在若说出话来有损您的心上人,

但愿这颗囿于成见的心也能相信!

卡拉夫:

阿德尔玛,您倒是说呀,您有什么话要告诉我?

阿德尔玛:

那么您听好,王子殿下——最好还是不说,

您会以为我是来骗您上当,您会把我

混同于那些惟利是图的小人,

这些人可是天生的该背上奴隶的枷锁。

卡拉夫:

您别再继续折磨我,我求您,说吧!

有什么话?她是我生命中惟一的女神,

您要告诉我什么关于她的话?

阿德尔玛(旁白):

老天爷啊,让我现在能说服他!

(转身向着卡拉夫)

王子殿下,这个图兰朵卑鄙无耻,

毫无心肝,虚伪透顶,她已下令

今天拂晓时分把你刺死!

——这便是您的生命女神对您的爱情!

卡拉夫:

把我刺死?

阿德尔玛:

正是,把你刺死!

你一迈出这个房门,

便有二十把利剑刺进您的心,

这便是这灭绝人性的女人下达的命令。

卡拉夫(霍然起立,走向门口):

我要告诉卫兵。

阿德尔玛(把他拉住):

站住!

您想到哪儿去?您还想求生逃命?

不幸的人啊,您不知道此刻身在何处,

一张血腥杀人的罗网已把你团团围住!

皇上派来保护您的这些卫兵,

本应保证您的生命安全——

却被公主收买,结果您的性命。

卡拉夫:(愤然大叫,强烈地表示他内心深处的痛苦):

啊,铁木尔,铁木尔!不幸的父亲啊!

你的儿子卡拉夫竟落到这样的下场!——

你不得不来到北京,到他坟上痛哭悲伤!

这便是你儿子向你许诺的安慰!

——命运真是可怕可悲!

(以手掩面,陷入深深的痛苦之中)

阿德尔玛(又惊又喜,忘乎所以):

卡拉夫!铁木尔的儿子!

这个收获真叫人喜出望外!——现在怎么着都行!

哪怕他逃出了我的圈套,我知道这两个名字

也就把他的命运掌握在我的手心。

卡拉夫:

这么说,我已被出卖,落在这批士兵手里,

而他们本是奉命前来对我进行保护!

唉,刚才就有一个惟利是图的奴隶

对我说,有权势人物的恐惧和贿赂

可以解开忠诚虚弱的纽带连结,

——生命,生命,就此永别!

残酷的星辰对我们苦苦追逼,

要想反抗,纯属白费力气,

凶残的女人,你要贯彻你的意志——

你要看到我的鲜血才心旷神怡,

甜蜜的生命啊,就此永别!命运无法逃避!

阿德尔玛(热情奔放地):

王子殿下,我来给您指出逃亡的道路,

我不是无所作为,只为您泪洒衣襟,

我保持清醒,想尽办法,采取行动,

我不吝金银,贿赂了这些卫兵。

如今道路畅通。我把你从死亡中解救出来,

跟我走吧,我也帮我自己挣脱纽带。

马匹已经备好,随从已经备齐。

让我们逃出这道宫墙,

诸神的诅咒就落在这墙上。

贝尔拉斯的可汗是我的朋友,我们都是亲戚,

还有神圣的条约使我们彼此连系。

他会保护我们,敞开他的国门,

向我们提供武器,帮我们夺回

我祖上留下的国土,倘若您不嫌弃

我献上的爱情,我将与您共同掌管王国。

倘若您拒绝我的献礼,看不起我,

那么鞑靼国里公主郡主,也有许多,

论美色和这位图兰朵不分高低,

然而比她更为温柔,更富缠绵情意。

您可以从中选出一个配得上您的

美女当作王妃。而我——要战胜我心。

只请您拯救,拯救您这亲爱的生命!

(说下面这几句时,情绪越来越激动,她一把抓住卡拉夫的手,试图把他拉走)

啊,走吧!我们只顾说话,时光却在飞逝,

公鸡报晓,宫殿里已有声息。

红日冉冉升起,将把死神带来。

快走,趁获救逃生之门尚未关闭!

卡拉夫:

好心善良的阿德尔玛!我惟一的朋友!

我不能前往贝尔拉斯追随您的左右,

不能接受自由这美好的馈赠,

不能把您父王的王国交还给您,

我心里是多么痛苦——我这样悄然隐去,

阿尔图姆皇帝会怎么忖度?

倘若我破坏了主人殷勤好客的神圣风俗,

把一位颇受重视的女奴

从深宫后院拐走,我不是

自己犯了可耻的背叛行径?

——我的心已不再属于我自己,阿德尔玛,

即使那高傲的公主为我设下死亡的陷阱,

我能死在她的手里,我心甘情愿,表示欢迎。

——您就逃走吧,别带上我,逃吧,

愿诸神一路陪伴着您!我在这里等候我的命运,

既然我不能为图兰朵而生,

为图兰朵而死,我也欢欣——别了!

阿德尔玛:

真是糊涂!您坚持己见?您已下定决心?

卡拉夫:

决心留下等人行刺。

阿德尔玛:

哈,忘恩负义之人!我的爱情

也不能把您拦住——您看不起我!

您选择死亡,只是为了不跟我同行。

您对我充满蔑视,拒绝向我求婚,

快逃走吧,千万要拯救,拯救您的生命!

卡拉夫:

不要白白地浪费您的舌唇,

我留在这里,静候我的命运。

阿德尔玛:

那您就留下吧,我也愿意留下继续为奴,

不和您在一起,我也把自由的幸福视为粪土,

我倒要看看,必要时究竟我们两位

谁更勇敢地视死如归!

(离他而去)我会不会

是第一个锲而不舍,达到目的的女人?

(语气着重地自语)

卡拉夫,铁木尔国王的王子!

(鞠了一躬,口气嘲讽)陌生的王子殿下!

别了!(下)

卡拉夫(独自一人):

这个恐怖之夜竟没有尽头?

谁曾受过这样的酷刑这样浑身战栗?

夜晚若到尽头,那白昼又会带给我

什么样新的更大的恐怖!来自谁的手里?

专横的心啊,我那高贵忠实的爱情

竟从你那里换得这样的命运!

——好吧!朝霞已染红了天际!

旭日冉冉升起,使天下万物生意盎然,

而给我带来的却是死亡!

耐心点,我的心啊!你的命运即将实现!

第十一场

〔布里杰拉。卡拉夫。

布里杰拉:

主人,议事堂上众人均已到齐。

时辰已到,请您起驾。

卡拉夫(以慌乱的怯怯的目光仔细打量布里杰拉):

你就是行凶的工具?

你的匕首藏在哪里?干脆些,

有什么命令,你就执行,

你夺不走任何我珍惜的东西。

布里杰拉:

什么命令,主人?我只是奉命

陪您上议事堂,别无其他命令。

大家都聚在那里等您。

卡拉夫(沉思片刻,摆出听天由命的神气):

那我们就走吧!

我知道,我是不会

活着走到议事堂上——瞧,我是否

能够直面死神,视死如归。

布里杰拉(惊讶地凝视着他):

他在胡说什么死神死亡,真是见鬼!

这些该死的臭娘儿们!她们一夜之间

折腾他,不让他睡觉,

现在把他脑子弄乱,人也疯疯癫癫!

卡拉夫(把剑扔在地上):

我的剑,

就躺在这里。我不会进行任何反抗。

至少让那残忍的女人知道,

我是自己敞开胸膛,

迎着死神的锋芒!

〔他起步下场,一下场,就迎面响起阵阵军乐。