〔场景一如第二幕。

〔在议事堂的后方设立一座祭坛,供奉一位中国神祇,坛前站着两名祭师,掀起帘子,观众才能看见他们。——幕启时,阿尔图姆坐在他的宝座上,潘塔隆和塔尔塔利亚侍立两旁;八位大学士各就各位,卫兵手执武器。

第一场

〔阿尔图姆。潘塔隆。塔尔塔利亚。众学士。卫兵。紧接着卡拉夫上。

卡拉夫(情绪激奋地走进大厅,满腹疑虑地回头探望,走到舞台中央,向皇帝鞠躬致敬,然后自语):

怎么?我活着走到这里——我每走一步

都等着二十把剑刺进我的心里,

我走完这一段路,

居然没有受到任何人袭击?

这么说,阿德尔玛向我宣布了错误的信息,

——要不图兰朵已经发现

我的名字,我的灾祸在所难免!

阿尔图姆:

我的儿子!朕见你眼里阴霾密布,

你为恐惧和疑虑所苦——别再害怕什么,

朕不久会看见你额头清朗,散尽云雾,

再过几个小时你的考验就要结束。

——不久朕有一些内容欢快的秘密

要向你披露——暂时朕还把它们

封存在胸中,亲爱的少年,直到你的心

能倾听这些秘密,为喜事敞开大门。

——可是你且听好:从来喜不单行;

一件喜事发生,另一件喜事满载馈赠

也接踵而至——你是朕的儿子,朕的驸马!

图兰朵,你拥有她!

昨天夜里她三次派人前来觐见,

向朕乞求向朕哀告,

让她不要经受这可怕的考验。

由此可见,你有理由

心安理得地期待着她为你所有。

潘塔隆(信心满怀):

您可以期待这点,王子殿下!我敢担保!

这件事情,合情合理,月圆花好!

请您接受我的祝贺,今天就举行新婚大典。

昨天夜里我两次被她召见;

她万分性急,迫不及待,

几乎不容我穿上拖鞋。

我早餐未进就赶去见她;

天寒地冻我的胡子现在还索索直抖

——她要我把这次会议推后,

要我出谋划策——在皇上面前求情

——是啊,什么事她不要我为她操心!

我真是感到乐不可支,无比欣喜,

我不否认,我看到她绝望已极。

塔尔塔利亚:

我在早上六点被她召见;

天方破晓,她一夜未眠,

看上去活像一头枭鸟。

她足足求了我半个小时,

花言巧语说了一堆,可是徒劳!

我想由于她焦躁不耐,冷漠凶狠,

我便向她说了些不中听的事情。

阿尔图姆:

诸位贤卿请看,直到最后瞬间,

她还犹豫不决!可是自我封闭纯属枉费心机。

朕已发出严厉的命令,

议事堂上的会议她必须出席,

倘若温言相劝不行,那就强迫她来。

她执拗任性,自以为是,

使朕有权做出这样严厉的安排。

朕本想免她受辱,然而白费力气。

那就让她自取其辱吧——你可以满心欢喜,

我的儿子!现在轮到你洋洋得意!

卡拉夫:

恭谢陛下隆恩。可我难以感到欢喜,

我的心上人因为我要遭受暴力,

为此我自己痛苦不堪,

我宁可——唉,可是我无能为力!

倘若没有她,生命又有什么意义?——

我温柔地苦苦追求,

也许最终能战胜她的憎恨,

也许有朝一日能使她的憎恨化为爱情。

我一心一意只想充当她的奴隶,

获得她的爱乃是我最高的希冀。

谁若想得到我的恩宠,

用不着任何人为之说情,

只要得到她的美目一瞬。

只要命运女神主宰我的命运一天,

我嘴里不会说出一声“不行”来使她伤心;

只要我的生命之波潺潺流动,

她就始终是我日思夜想惟一的梦中情人!

阿尔图姆:

那就开始吧!别再犹豫。让议事堂

变成神庙。搭起祭坛,法师准备就绪,

让她进来时立即看到

自己的命运,让她知道

朕也会要求实现

朕向她所作的誓言。

〔后面的帷幕掀起;现出中国神像、祭坛和法师,烛火通明,照亮一切。

把所有的门全都打开,

让全体民众自由进来。

这忘恩负义的孩子

在朕白发苍苍的头上堆满千百种忧愁,

现在是她向朕偿付这些忧愁的时候。

〔鼓声低沉,伴随着阴郁的进行曲。接着特鲁法尔丁带太监们上,后面跟着一群女奴,最后是图兰朵;大家都身着黑色丧服,妇女们蒙着黑色面纱。

潘塔隆:

她来了!她来了!安静!多么哀伤的音乐!

——多么悲惨的盛装!一阙婚礼进行曲,

完全和葬礼进行曲相仿!

〔演员上场完全以第二幕同样方式同样仪式进行。

第二场

〔前场人物。图兰朵。阿德尔玛。策丽玛。女奴们和众太监。

图兰朵(她登上宝座,全场鸦雀无声,然后对卡拉夫):

陌生的王子殿下,这些阴惨的丧服,

我的随从表现出来的悲伤痛苦,

我知道,您看了赏心悦目,心旷神怡。

我看见祭坛已经装饰停当,

为我举行婚礼的法师已准备就绪,

我看见人人眼里充满嘲讽,真想放声哭泣。

巧妙的计谋和深奥的学问

我全都用来从你手里

夺取胜利,为了逃避这一瞬间,

它将毁掉我的荣誉,

可是最后我还是得向我的命运屈膝。

卡拉夫:

啊,但愿图兰朵能看见我的心,

她的悲哀冲淡了我的欢欣。

这肯定会使她消气息怒。

倘若追求这样的财富是个错误,

那么犹豫不决,轻易放弃,则是罪行!

阿尔图姆:

王子,她不值得你降尊俯就,

现在该轮到她放下身价!

倘若她不能高贵体面地配合,

那么她能做到多少就都随她——

现在开始行动!乐器齐奏,让欢快的乐音

大声宣布一下——

图兰朵:

且慢!现在开始还为时过早!

(站起来冲着卡拉夫)

如不看见您的心受到蒙骗,

先是满怀甜蜜的梦想,然后陡然之间

把你甩进绝望的深渊,

我的胜利不可能十足美满。

(缓缓地提高嗓门说道)

听着,卡拉夫,铁木尔的儿子!快离开这议事堂!

我的神灵已找到这两个名字。

快去另找一位新娘——你和一切

试图与图兰朵较量的人,全都输光!

卡拉夫:

啊,我这不幸的人啊!

阿尔图姆:

这怎么可能?诸神啊!

潘塔隆:

圣女卡塔琳娜啊!

(对塔尔塔利亚)

回家去吧!把你的胡子一根根拔掉吧,大学士!

塔尔塔利亚:

至高无上的苍天啊!我的理智已不起作用!

卡拉夫:

一败涂地满盘皆输!一切希望都已残破!

谁助我一臂之力?唉,谁也帮不了我,

我是我自己的凶手;我失去了爱情,

因为我爱得太深!

——我为什么昨天不竭尽全力不猜出谜语,

这样我的这颗脑袋

现在就在死神永恒的睡梦之中憩息。

我那心惊肉跳的灵魂也就得以喘息。

仁慈的皇帝陛下,您为什么为了对我有利,

要放宽这血腥的法律,

倘若她把我的谜语猜出,

就让我输掉脑袋作为代价——

她就全胜而归,心里得到充分满足!

〔舞台深处发出一片喃喃人声,表示不以为然。

阿尔图姆:

卡拉夫,朕年事已高,受不了这样的苦恼,

这猝然射来的霹雳电光把朕彻底击倒。

图兰朵(对策丽玛旁白):

策丽玛,他深沉的苦难已把我打动;

在他面前我已无法无动于衷。

策丽玛(悄声对图兰朵):

啊,那您就缴械投降。结束这件事情!

您瞧!您听!民众已经快失去耐心!

卡拉夫:

难道非要法律的利剑来结束这条生命?

把这生命再维持下去

已不可能。

(他走向图兰朵的宝座)

好吧,不肯和解的女人!

瞧瞧这个卡拉夫,你已经认识他——

你先前把他当作无名的陌生人恨之入骨,

现在你认识了他,还依旧不屑一顾。

既然在你眼里我的生命毫无价值,

还值得苟延残喘忝颜苟活?

应该让你心满意足,残忍的女人。

我不该再残留人间,让这轮太阳见到我

受到侮辱——在您的脚下——

〔他拔出匕首,想要自戕。这时阿德尔玛作势要阻止他,图兰朵则从宝座上直冲下来。

图兰朵(扑进卡拉夫的怀里,一脸惊恐,满面爱意):

卡拉夫!

〔两人相对凝视,目不转睛,保持这个姿态一动不动半晌。

阿尔图姆:

朕见到什么景象?

卡拉夫(少顷):

你?你不让我去死?

你的同情就是让我活着,

没有希望,没有爱情地活命?

你想对我的绝望也发号施令?

你的权限就到此为止,你可以把我杀死;

可是你无法强迫我活下去,

让我死吧,倘若你心里还残存着同情的火花,

那就请你向我可怜的父亲表示同情吧。

他现在北京,需要安慰照顾,

因为命运夺走了他亲爱的惟一的儿子,

他老年最后一根支柱。

(欲引刀自杀)

图兰朵(投入他的怀抱):

活下去,卡拉夫!我要你活下去——为我活下去!

我已失败。我不再想掩饰我的心

——策丽玛,你认识那两个被遗弃的人,

快去安慰安慰他们,

向他们宣布自由和欢乐的佳音——快去!

策丽玛:

唉,我乐于奉命前去!

(快步离去)

阿德尔玛(自语):

现在是死的时候。

希望已经破灭。

卡拉夫:

诸神在上,我莫非是在做梦?

图兰朵:

我不想擅自夺取这个荣誉,王子,

它本不属于我,我告诉你;

告诉大家!我之所以探得你的秘密,

并不是因为我身怀绝技,

而是全靠偶然,由于你一时兴起。

是您自己脱口而出,把这两个名字

告诉了我的女奴阿德尔玛。

我是通过她才得以获悉这秘密——

因此获胜的是你,不是我,奖品应归于你。

——但是并不仅仅是为了公道正义,

也不是遵照法律,不,王子!

而是服从我自己内心的声息,

我才把自己赠送给你——唉,打从我

第一眼看见你,我的心就已属于你!

阿德尔玛:

啊,这从未感受过的酷刑!

卡拉夫(这段时间他一直像在做梦似的站在那里,似乎这时才清醒过来,他一把把公主搂在怀里,欣喜欲狂):

你属于我?

啊,这难以估量的狂欢极乐,别让我乐极而死!

阿尔图姆:

让诸神赐福于你,亲爱的女儿,

你终于要使朕晚年欢畅。

愿你往日造成的苦难全都受到宽恕,

眼前时光治愈了朕心头的任何创伤。

潘塔隆:

举行婚礼!婚礼!快快让开,你们这些大学士老爷!

塔尔塔利亚:

让开!让开!马上就缔结良缘!

阿德尔玛:

好吧,活下去吧,你这残忍的男人啊,

和我恨之入骨的女人幸福地共同生活!

(对图兰朵)好吧,听着,

我从来没有爱过你,我恨你,

我的所作所为,全是出于仇恨,

我告诉你这两个名字,只是为了

从你的怀抱里夺回情人,

和他一起远走高飞逃往更幸福的国度,

在你见到他以前,他已是我的意中人,

昨天夜里,我似乎忙着为你效劳,

我还试图用各种计谋,

甚至不惜污蔑诽谤,来说服他

和我一起出逃——可是徒劳!

他在悲痛之中脱口说出两个名字,

我把它们告诉你,是让你获得胜利,

使他从你眼前消失,

投入我的怀抱——这是枉费心机!

他爱你至深,宁可为你而死,

也不愿为我而生!

我的一切努力全是镜花春梦,

只有一点还在我的掌握之中。

我和你一样,出身帝王之家,

我这样长时间屈尊为奴,实在汗颜,

我仇恨你这死敌,和你不共戴天,

你夺走了我的父母,兄弟姐妹

和我珍惜的一切一切,

现在你还夺走了我的恋人。

那么你把我这个部族的最后一根苗子,

把我自己也都夺去——我不愿再残留人世。

(从地上拣起图兰朵从卡拉夫手里夺下的匕首)

伤心绝望使我拔出这把匕首,

它已知道哪颗心它要刺透。

(欲把匕首刺进胸膛)

卡拉夫(拉住了她的胳臂):

冷静一点,阿德尔玛。

阿德尔玛:

别拦我,你这薄情负义的男人!

要我看着你抱在她的怀里?决不!

卡拉夫:

您可别死,我感谢您巧妙地背叛主子,

那心灵美好的公主才会大度自愿地使我幸福,

她平素最恨受制于人,被迫

采取行动——仁慈的君主,

倘若我的热切恳求能获得圣听,

请陛下赐她以自由,作为馈赠,

让陛下赐给我们幸福的第一个证物,

是让她获得幸福!

图兰朵:

我的父王陛下,

我也和他同声恳求,

我感到,在她眼里我一定极端可恶;

她永远不会原谅我,

也永远不会相信我会对他宽恕。

请赐给她自由,倘若她还能

得到更大幸福,请给她恩赏;

我们已经使许多人泪水直淌,

必须赶快把欢乐传遍四方。

潘塔隆:

看在老天爷的分上,尽快让她走路,

让她走路,倘若她要求恢复故国,陛下,

请把整个王国也赏赐给她;只要有一个

愤怒的女人和您同住在一个屋檐下,

我们的欢乐会化为轻烟消散,

我为此忧心忡忡担惊受怕。

阿尔图姆(对图兰朵):

你送给朕一个喜庆日子,在这样的

日子里,朕宽大无边,仁慈无度。

朕不仅赐给她自由,她还可

取回她父祖留下的王国疆土,

和一位跟她匹配的夫君共同掌权,

但愿此人聪明不去刺激强大的君主。

阿德尔玛:

陛下,公主——我无地自容,心乱如麻,

陛下恩德无边,宽宏大量,使我匍匐在地,无言以答,

时间能治愈一切伤口,

兴许也能消除我的忧愁——

请恩准我保持沉默,就此离去——

因为我只会哭泣流泪,

从我眼里不停流出如潮的泪水。

(她以手掩面,临走前还向卡拉夫投去炽热的一瞥)

最后一场

〔除了阿德尔玛,前场全体人物。临终场时,铁木尔,巴拉克,斯基里娜和策丽玛。

卡拉夫:

我的父亲,啊,我在哪里能找到你,你在哪里?

我怎么能把满腔幸福

向你胸中倾注?

图兰朵(一脸羞愧,不胜窘迫):

卡拉夫,您高贵的父亲

在我这里,就在这里——此刻他已感到幸福

——别要求知道更多的事情,

别要求在众多证人面前,听到我的招供,

它会使我羞惭不已,满面通红。

阿尔图姆:

铁木尔在你那里?他在哪儿?——我的儿子,

你该感到快活!你已赢得了这个帝国,

你失去的王国也再次属于你。

那个夺走你王国的暴君已遇刺身亡!

你的民众的呼声在召唤你

回到你列祖列宗的宝座之上,

你的一名忠仆此刻正代你管理。

他的信件已在各国遍寻你的踪迹,

此信甚至也传到朕的手里,

——这薄薄一纸包含着你厄运的终止。

(把信交给卡拉夫)

卡拉夫(向信上投了一瞥,一时思绪万千,口不能言):

天上的诸神啊!我的欣喜

是在天庭,在你们中间,我的嘴唇已紧紧封闭。

〔此时大门洞开,铁木尔和巴拉克走进厅来,陪伴着他们的是策丽玛和她的母亲。卡拉夫一看见父亲,就伸开双臂,快步迎了上去。巴拉克匍匐在卡拉夫的脚下,与此同时,策丽玛和她母亲则跪倒在图兰朵面前,图兰朵仁慈地把她们两人扶起。阿尔图姆,潘塔隆和塔尔塔利亚站在一旁,深受感动。在大家感情激动之际幕落。

* * *

[1] 墨杜萨,希腊神话中的女怪,谁若看见她的脑袋,便会变成石头。

[2] 当时西方人认为,传说中的伏羲氏乃是中国人的神祇。

[3] 意为接受求婚。