第五幕登场人物
尼基塔。
阿尼西娅。
阿库林娜。
阿基姆。
马特廖娜。
安纽特卡。
马林娜。
马林娜的丈夫。
少女甲。
少女乙。
警察。
马车夫。
傧相。
媒婆。
阿库林娜的丈夫。
村长。
参加婚礼的客人们、妇女们、姑娘们、人们。
第一景
〔打谷场。台前是干草堆,左边是谷仓,右边是堆房。堆房的门开着;门口四散着麦秸。舞台的深处现出院子,传出歌声和鼓声。两个少女经过堆房沿着小路向木房走去。
第一场
〔两个少女。
少女甲 你瞧,来的时候短靴一点也没弄脏,可是这个村子真糟!净是泥……
〔站住,用麦秸擦脚。
少女甲 (注视着麦秸,忽然看见什么)那是什么呀?
少女乙 (仔细看看)那是米特里奇,他们的长工。瞧,喝得醉醺醺的。
少女甲 他大概是不喝酒的吧?
少女乙 看来有人劝酒他就喝。
少女甲 瞧,他准是到这儿来抱麦秸的。你看,手里拿着绳子,就那么睡着了。
少女乙 (听)还在唱赞美诗呢。大概还没祝福。听说,阿库林娜连哭都没哭呢。
少女甲 我妈说她不肯嫁。她后父逼来着,要不然,她死也不会去。你知道人家说她什么闲话!
第二场
〔前场人物。马林娜追上少女们。
马林娜 两位大姑娘,你们好!
少女们 大婶,你好!
马林娜 好姑娘,去喝喜酒吗?
少女甲 已经完事了。不过去瞧瞧罢了。
马林娜 请你叫我们老头子一声,就是祖耶沃村的谢苗。大概认识吧?
少女甲 怎么不认识?他好像是新郎的亲戚。
马林娜 是呀,新郎是我们当家的侄子。
少女乙 为什么你自己不去?有喜酒不喝。
马林娜 懒得去,大姑娘,也没工夫。该回家了。我们并没打算来喝喜酒。我们是送燕麦进城去的。停下来喂马,我们老头子就被请进去了。
少女甲 你们在谁家歇脚来着?费奥多罗奇家吗?
马林娜 对啦。那么,我在这儿等着,请你去叫我们老头子一声。宝贝儿,把他叫出来吧。就说:“你老婆马林娜说该走了,同伴的都在套马哪。”
少女甲 既然你不进去的话,那么,好吧。
〔少女们沿着小路往院子里退场。传来歌声和鼓声。
第三场
〔马林娜一个人。
马林娜 (沉思)进去也没关系,可是我懒得去,因为从他丢了我以后,我就没见过他。快两年了。不过,我倒想瞧瞧他跟阿尼西娅过日子的情形。人家都说他们不和睦。她是个粗暴固执的女人。我想,他会常常想起我的。一心想过舒坦日子,就把我扔了。嗳,望老天爷保佑他,我并不恨他。那时候真是伤心。唉,多痛苦啊!可是现在全过去了,忘了。我倒是想见见他……(望望院子,看见尼基塔)瞧!他干吗出来了?难道那两位姑娘告诉他了吗?他为什么不陪客呢?我走了。
第四场
〔马林娜和尼基塔(他登场,起先垂着头,挥着手,嘟哝着)。
马林娜 多阴沉啊!
尼基塔 (看见马林娜,认出来)马林娜!亲爱的朋友,亲爱的马林娜啊!你怎么样了!
马林娜 我来找我们老头子。
尼基塔 为什么不去喝喜酒?该看看,讥笑讥笑我。
马林娜 我为什么要讥笑呢?我来找我们当家的。
尼基塔 唉,亲爱的马林娜!(想拥抱她)
马林娜 (气冲冲地避开)米基塔,你别来这一套了。过去的事,已经过去了。我来找当家的。他在你们家里没有?
尼基塔 这就是说,往事不能提了?你不答应?
马林娜 往事有什么可提的。一切都已经过去了。
尼基塔 这就是说,不能挽回了吗?
马林娜 挽回不了。对啦,你出来干什么?主人怎么退席了?
尼基塔 (坐在麦秸上)为什么出来吗?唉,你要是知道的话!……我苦闷,马林娜,苦闷得不愿让我的眼睛看见任何东西。我站起来就退了席,扔下客人就出来了,只想谁也不要看见。
马林娜 (向他走近几步)为什么要这样呢?
尼基塔 我吃不能吃,喝不能喝,睡不能睡。唉,我厌烦,厌烦极了!最使我厌烦的是,亲爱的马林娜,我就一个人,没人分担我的忧愁。
马林娜 米基塔,活着没有不忧愁的。我也为自己的忧愁哭过,总算过去了。
尼基塔 这是往事,是旧事。唉,朋友,你哭过了,现在,可轮到我了。
马林娜 为什么要这样呢?
尼基塔 为什么这样?我憎恨我整个的生活。憎恨我自己。唉,马林娜,你没有好好抓住我,你毁了我,也毁了你自个儿!难道这是生活吗?
马林娜 (站在堆房旁边哭,马上就忍住了)尼基塔,我不抱怨我的生活。但愿上帝赐给大家的生活,都跟我的生活一样。我不抱怨。那时我对我们老头子忏悔过了。他原谅了我。并没责备我。我不抱怨我的生活。老头子又温存又爱我,我给他的孩子缝缝洗洗。他也疼我。我有什么可抱怨的呢。大概这是命里注定的。那么你的生活怎么样呢?你有钱……
尼基塔 我的生活!……只是不想把这场喜事弄得没趣,不然,我就要拿起绳子,就这根(从麦秸上拾起绳子),把它扔过这条横梁。好好绾个套儿,然后,爬到梁上,把脑袋伸进去。这就是我的生活。
马林娜 得了吧,你真是!
尼基塔 你当我开玩笑呢?当我喝醉了吗?我没醉。现在我就醉不了。苦闷,苦闷极了。心烦得我对什么都不感兴趣!唉,亲爱的马林娜,只有跟你在一块儿的时候,我才算真正过了生活。你记得在铁路上度过的那些晚上吗?
马林娜 米基塔,你别碰我的伤疤吧。我嫁了,你也娶了。我的罪过已经得到了宽恕,别提旧事了吧……
尼基塔 那么,把我的心怎么办呢?我到哪儿去安身呢?
马林娜 怎么办?你有媳妇,不要追求别的女人,体贴体贴自己的媳妇。你是爱阿尼西娅的,那么,就爱下去吧。
尼基塔 唉,我觉得,这个阿尼西娅就是苦艾。她简直像乱草似的绊住我的两脚。
马林娜 不管她像什么,总是你的媳妇。多说也没意思!你还是去陪客人吧,还请你叫我丈夫一声。
尼基塔 唉,要是你知道所有的事情的话……可是说又能怎么样呢?
第五场
〔尼基塔、马林娜、她丈夫和安纽特卡。
马林娜的丈夫 (从院子里登场,脸红红的,醉醺醺的)马林娜!东家奶奶!老伴儿!你在这儿,是不是?
尼基塔 你们当家的来了,叫你哪。去吧。
马林娜 那么,你怎么样?
尼基塔 我?我在这儿躺一会儿。(躺在麦秸上)
马林娜的丈夫 她在哪儿?
安纽特卡 她在那儿,叔叔,在堆房那边呢。
马林娜的丈夫 你站着干什么?去喝喜酒吧!主人们都请你去,要你赏赏脸。这会儿正入席哪,咱们去吧。
马林娜 (向丈夫走去)我不愿去。
马林娜的丈夫 喂,走吧。喝一杯,给彼得鲁什卡这个捣乱鬼道个喜。不然,主人要见怪的,咱们来得及办事。(马林娜的丈夫搂着她,踉跄地和她一块儿退场)
第六场
〔尼基塔和安纽特卡。
尼基塔 (起来,坐在麦秸上)唉,我见了她,就更厌烦起来了。只有跟她在一块儿,我才算过了真正的生活。我平白无故毁了自己的一生,把自己毁了!(躺下)我上哪儿安身呢?哦,润湿的大地啊,你开个口子吧!
安纽特卡 (看见尼基塔,跑近他)爸爸,喂,爸爸!找你呢。大伙儿,还有教父,都给姐姐祝福过了。真的,都祝福过了。都在生气哪。
尼基塔 (自言自语)上哪儿安身呢。
安纽特卡 你怎么啦?你说什么?
尼基塔 我什么也没说。干吗这么啰唆?
安纽特卡 爸爸!走吧,好不好?(尼基塔沉默。安纽特卡拉着他的手)爸爸,去祝福吧!真的,都在生气,在骂哪。
尼基塔 (挣开手)走开!
安纽特卡 真是的!
尼基塔 (拿缰绳吓唬她)我叫你滚!看我揍你!
安纽特卡 那我去叫妈来。(跑下场)
第七场
〔尼基塔一个人。
尼基塔 (起来)我怎么能去呢?我怎么能捧神像呢?我怎么能看她的眼睛呢?(又躺下)唉,要是有地缝的话,我就钻进去。没人看见我,我也看不见人。(又起来)不,我不去……随他们怎么样。我不去。(脱靴取绳,用它绾个套儿,套在脖子上)就这样吧!
第八场
〔尼基塔和马特廖娜。尼基塔看见母亲,便从脖子上取下绳子,又躺在麦秸上。
马特廖娜 (急急忙忙地走过去)米基塔!喂,米基塔!瞧,一声也不言语。米基塔,你怎么啦,是不是喝醉了?去吧,亲爱的米基塔,去吧,去吧,宝贝儿。人家都等急了。
尼基塔 唉,你们把我弄成什么样子了?我都不是人了。
马特廖娜 你这是什么话?去吧,亲儿子,去祝福祝福,撑个面子,事情就了啦。人家都等着哪。
尼基塔 我怎么祝福呢?
马特廖娜 就像大家所知道的那样。你难道不知道吗?
尼基塔 我知道,我知道。可是我祝福谁呢?我把她弄成什么样了啊?
马特廖娜 干的是什么?嘿,忽然想起这事来了!没人知道,人不知,鬼不觉。而且是大姑娘自个儿要嫁人的。
尼基塔 为什么要嫁人?
马特廖娜 当然是因为害怕才嫁人呀。不过,她总是要嫁人的。有什么法子呢?当初就该想到啊。这会儿她可不能拒绝了。就是两位亲家也不能抱怨。来相过两回亲,而且还有钱陪送她。一切都遮盖的天衣无缝。
尼基塔 那么,地窖里是什么?
马特廖娜 (笑)地窖里是什么?大概是白菜呀,香菇呀,马铃薯吧。干吗想过去的事?
尼基塔 要能不想那倒快活。可是,我办不到。只要一想起来,我就听见那个声音了。唉,你们把我弄成什么样子了?
马特廖娜 真的,你为什么要这么死心眼儿呢?
尼基塔 (脸朝下翻过身去)妈,你别折磨我吧!我再也受不了啦。
马特廖娜 还是非去祝福不可。人家已经在说闲话,要是忽然父亲跑了,不回来了,不敢祝福了,他们马上就会交头接耳地乱说。你一胆怯,他们立刻就会胡疑乱猜。走路不慌张,没人当贼防。要不然,就是刚离虎口,又落狼窝。最要紧的是,别露马脚,孩子,别胆小,不然,他们更会知道了。
尼基塔 唉,你们害了我了!
马特廖娜 得了,去吧。去祝福吧。一切都按规矩办,撑撑面子,事情也就完了。
尼基塔 (脸朝下趴着)我办不到。
马特廖娜 (自言自语)怎么回事?本来一点没事,一点没事,忽然出事了。准是中了邪。米基塔,起来!瞧,阿尼西娅扔下客人不管,来了。
第九场
〔尼基塔、马特廖娜和阿尼西娅。
阿尼西娅 (盛装,脸醉得红红的)妈,多好啊!真是好极了,体面极了!大家多满意啊。他在哪儿?
马特廖娜 在这儿,宝贝儿,在这儿。躺在麦秸上,一直躺着,不肯去。
尼基塔 (望着妻子)嘿,也喝醉了!看见她,就恶心。怎么能跟她过下去呢?(脸朝下翻过身去)总有一天我要弄死她。那就更糟了!
阿尼西娅 喂,在哪儿呀,钻到麦秸里去了。醉得难受吗?(笑)我本想跟你在这儿躺一躺的,可是没空。走吧,我搀着你。家里真是有趣极了!看着都是高兴的。还有手风琴!妇女们唱的好听极了。全喝醉了。真体面,真好!
尼基塔 什么好?
阿尼西娅 这场喜事呀,这场热闹的喜事呀。人家都说这场喜事真是绝了。什么都那么体面,那么好。走吧。一块儿走吧……我虽是喝醉了,可是我能搀你。(拉他的手)
尼基塔 (厌恶地缩回去)你一个人去。我就来。
阿尼西娅 为什么这样不高兴呢!一切烦恼都过去了,挑事精也走了,咱们就可以快快活活地过日子了。样样事都办得这么体面,合法。我乐得没法说。好像我又跟你办了回喜事似的。嘻,嘻!大家多满意啊!大伙儿都感谢咱们。客人又都是些上等人。有伊万·莫谢伊奇,还有警察老爷。也都致过颂词了。
尼基塔 那么,你去陪他们好了。来干什么?
阿尼西娅 你总得去呀。要不然,这成什么话?主人们走了,扔下客人不管了。客人们又都是些上等人。
尼基塔 (起来,掸身上的麦秸)你先走,我马上就来。
马特廖娜 老婆比娘亲。我的话他不听,可是马上就跟着媳妇走了。(马特廖娜和阿尼西娅准备走)你就来吗?
尼基塔 我马上就来。你们先去,我随后就到。我会来祝福的……(女人们站住)去吧,我跟着就来。去吧!
〔女人们退场。尼基塔以沉思的眼光目送着她们。
第十场
〔尼基塔一个人,然后米特里奇登场。
尼基塔 (坐下,脱靴子)我就去!干吗去!不,你们还是到梁上来找吧。等我把套放大了,从梁上跳下去,然后,再来找我吧。好在这儿有缰绳。(深思)一切都可以忘了。任何悲哀都可以忘了!可是,它就在这儿,在我心里,怎么也赶不走。(向院子里望望)好像她又来了。(学阿尼西娅)“好呀,真好呀!我跟你一块儿躺躺!”!丑八怪!你呀,等从梁上把我放下来,再来抱我吧!只有这条路。(抓住绳子拉它)
米特里奇 (醉醺醺地坐起来,不放绳子)不给。谁也不给。我自己会抱。我说过来抱麦秸,我会抱!米基塔,是你吗?(笑)嘿,见鬼!来抱麦秸吗?
尼基塔 把绳子给我。
米特里奇 不,你别忙。老乡们叫我来抱的。我会抱……(站起身来开始收集麦秸,但是身子摇摇晃晃,竭力支持,终于倒下)酒占了上风。我打败了……
尼基塔 把绳子给我。
米特里奇 说了不给。哎,米基什卡,你笨得就像猪肚脐似的。(笑)我喜欢你,可是你笨。你看我喝醉了。去你妈的吧!你当是我需要你……你瞧瞧我!我是个下士军官!傻瓜,你就说不上来:近卫掷弹兵第一团的下士。我曾为皇上和祖国尽过忠。可是我是谁?你当我是军人吗?不,我不是军人,而是最没出息的人。我是孤儿,我是流浪汉。我发过誓戒酒。可是,现在我又喝起来了!……怎么,你当我怕你吗?屁!我谁也不怕。喝开了,就喝!现在,我要一股子臭劲儿喝它两星期。喝掉十字架,喝掉帽子,当掉身份证。我谁也不怕!我在团部里挨鞭子,就是为了不让我喝。他们抽了又抽。然后,他们说:“怎么样?还喝吗?”我说:“喝。”为什么我要怕那些废物?我就是这种人!我天生就是这种人。我发过誓不喝。不喝。现在我又喝了——喝。我谁也不怕。因为我不吹牛皮,是怎么样就怎么样……为什么我要怕那些废物?跟你说吧,我就是这种人!有位牧师告诉过我。魔鬼是个最爱吹牛皮的角色。他说:“只要一吹牛皮,你就马上胆怯了。一见着人胆怯,那他,魔鬼,就马上抓住你,把你藏到他所想的地方去。”我不怕人,所以我很踏实!我当面呸他——滚你娘的狗蛋!他拿我毫无办法。我说,喂,你吃吃看!
尼基塔 (画十字)真的,我这算干什么?(扔下绳子)
米特里奇 什么?
尼基塔 (站起来)你不是说不要怕人吗?
米特里奇 怕那些废物干什么。你到澡堂子里去瞧瞧他们看。都是一样的面捏成的。有的肚子大,有的肚子小,就差这么点儿。屁!有什么可怕的,这群混账王八蛋!
第十一场
〔尼基塔、米特里奇和马特廖娜(从院子里登场)。
马特廖娜 (叫)怎么样,你来吗?
尼基塔 咳!是的,这样更好。我来了。(向院子里走去)
——幕落
第二景
〔换景。第一幕的木房。挤满了人,有的坐在桌子对过,有的站着。在前边的角落上,阿库林娜和新郎坐着。桌上摆着神像和面包。客人中有马林娜、她丈夫和警察。女人们唱着歌。阿尼西娅在倒酒。歌唱停了。
第一场
〔阿尼西娅、马林娜、她丈夫、阿库林娜、新郎、马车夫、警察、媒婆、傧相、马特廖娜、客人们和人们。
马车夫 要走就得走了。教堂不近哪。
傧相 别忙,后父要来祝福的。可是他上哪儿去了?
阿尼西娅 来了,马上就来了。诸位,再喝一杯,别见怪。
媒婆 干吗这么慢呢?我们等得工夫不小了。
阿尼西娅 来了,马上就来了。说话就来了。诸位,请吧。(敬酒)马上就来了。美人们,现在请再唱个歌吧。
马车夫 等这么半天,所有的歌都唱过了。
〔女人们唱。唱到半中间,尼基塔和阿基姆登场。
第二场
〔前场人物、尼基塔和阿基姆。
尼基塔 (揪住阿基姆的手,推他在头里走)去吧,爸爸,没你是不行的。
阿基姆 我不喜欢,这就是说,这个……
尼基塔 (对女人们)好了,别唱了。(环视屋子里所有的人)马林娜,你在这儿吗?
媒婆 去,捧起神像祝福吧。
尼基塔 待一会儿,别忙。(向四周看看)阿库林娜,你在这儿吗?
媒婆 你挨个儿叫人干什么?她不在这儿,在哪儿呢?真是个怪人……
阿尼西娅 我的天呀!他光着脚干什么!
尼基塔 爸爸!你在这儿吗?瞧着我!诸位正教信徒,你们都在这儿!我也在这儿!我就是这种人!(跪下)
阿尼西娅 亲爱的米基塔,你怎么啦?哦,真要命!
媒婆 哎呀!
马特廖娜 我告诉你们:他喝法国酒喝多了。醒醒吧,你怎么啦?(想扶起他来。他不注意任何人,只朝前望着)
尼基塔 诸位正教信徒!我犯了罪,想忏悔。
马特廖娜 (摇他的肩膀)你怎么啦,疯了吗?诸位,他的神志昏迷了。应该把他带走。
尼基塔 (用肩膀推开她)不要管我!爸爸,你听我说。首先,马林娜,瞧这儿。(在她脚前跪下,起来)我对不起你,我答应了娶你,勾引了你。骗了你,丢了你,请你饶恕我吧!(又在她脚前跪下)
阿尼西娅 干吗这么胡说八道的?简直不成样子。又没人问你。你起来,胡闹什么呀?
马特廖娜 哎—哎哟,他中了邪了。这是怎么回事哪?他不行了。起来。干吗说这些废话?(拉他)
尼基塔 (摇头)别碰我!马林娜,我对你犯了罪,饶恕我吧。请你饶恕我吧。
〔马林娜用手捂着脸,沉默。
阿尼西娅 我说,起来吧,胡闹什么呀。忽然想起从前的事来了。别翻腾了。丢人!哦,要命!他真疯了。
尼基塔 (推开妻子,转身对着阿库林娜)阿库林娜,现在我要跟你说了。诸位正教信徒,请听着!我是个万恶的罪人。阿库林娜!我对不起你。你父亲是横死的。他是被毒死的。
阿尼西娅 (急叫)要命!他怎么啦?
马特廖娜 这人疯了。你们把他带走吧。
〔人们走过去,想拉他走。
阿基姆 (用手搪开)慢着!小伙子们,你们,这个这个,慢着,这就是说。
尼基塔 阿库林娜,我毒死了他。请饶恕我吧!
阿库林娜 (跳起来)他胡说!我知道是谁。
媒婆 你干什么呀?你坐下吧。
阿基姆 哦,主啊!罪孽,罪孽。
警察 把他押起来!叫村长和证人来。要写封公文。你起来,到这儿来。
阿基姆 (对警察)你,这就是说,这个这个,带亮钮扣的,这个这个,这就是说,请等一等。让他,这个这个,把话说完,这就是说。
警察 (对阿基姆)老头儿,你小心点,别打岔。我得写公文。
阿基姆 你,这个这个,我说,请等一等。公文,这个这个,不用说。这是,这个这个,上帝的事……这就是说,有个人正在忏悔,你呢,却这个这个公文……
警察 叫村长来!
阿基姆 等上帝的事完了,这就是说,然后,这就是说,你就,这个这个,办公事,这就是说。
尼基塔 还有,阿库林娜,我对你犯了大罪,我勾引了你。请你饶恕我吧!(在她脚前跪下)
阿库林娜 (离开桌子)让我走,我不嫁了。是他叫我嫁的,可是现在我不嫁了。
警察 把说过的话再说一遍。
尼基塔 警察老爷,请等一等,让我说完。
阿基姆 (狂喜地)说吧,孩子,全说出来,那就踏实了。对上帝忏悔,不要怕人。上帝,上帝!他在这儿!……
尼基塔 我毒死了她父亲,我这狗,又毁了女儿。我逼迫她,我还害了她和她的孩子。
阿库林娜 这是真的,真的。
尼基塔 我在地窖里用板子压死了她的婴儿。我坐在它上面……压……它那小骨头嘎吱嘎吱地直响。(哭)我把它埋在土里。我干的,我一个人干的!
阿库林娜 胡说。我叫他干的。
尼基塔 别护着我。现在我谁也不怕了。诸位正教信徒,请饶恕我吧!(跪在地下)
〔沉默。
警察 把他捆起来。这场喜事取消了吧。
〔人们拿着腰带走过去。
尼基塔 别忙,有的是工夫……(在父亲脚前跪下)亲爸爸,请你也饶恕我这个万恶的罪人吧!当初我干这种无耻勾当的时候,你就对我说:“一只爪子被网住了,整个鸟儿就算完了。”我这条狗,没听你的话,结果,完全和你所说的一样。请你饶恕我吧!
阿基姆 (狂喜地)我的亲儿子,上帝会饶恕你的。(拥抱他)你没怜惜自己,他会怜惜你的。上帝,上帝!他在这儿!……
第三场
〔前场人物和村长。
村长 (登场)这儿有很多证人。
警察 马上开始讯问。
〔尼基塔受缚。
阿库林娜 (走过去,站在他旁边)我会说实话。也审问我吧。
尼基塔 (被缚)用不着审问了。全是我一个人干的。主意是我出的,事情是我干的。任凭把我带到哪儿去。我再也没什么可说的了。
——剧终
* * *
[1]农村土音将尼基塔读成米基塔。
[2]马林娜的爱称。
[3]尼基塔的卑称,“米”字也是“尼”字的土音。
[4]即圣尼古拉。