〔舞台现出第一幕的布景。

第一场

〔两名穿着镶金边制服的跟班、费奥多尔·伊万内奇和格里戈里。

跟班甲 (长着花白的连鬓胡须)今天到府上是第三家。幸亏拜客的日子都在这一带转。以前府上是逢星期四接待。

费奥多尔·伊万内奇 后来改成星期六,为的是大家都在同一天:戈洛夫金家、格拉德·冯·格拉贝家……

跟班乙 谢尔巴科夫家招待的不错,每次舞会都赏饭给跟班的。

第二场

〔前场人物;公爵夫人和公爵小姐从楼上下来。贝特西送她们。公爵夫人看看小记事本,看看表,然后坐到大木箱上。格里戈里给她穿上套靴。

公爵小姐 请你务必来。要是你不来,多多不来,那就什么也办不成了。

贝特西 我不知道。舒宾家是一定要去的。然后是排练。

公爵小姐 你来得及。不,你一定来。Ne nous fais pas faux-bond.[32]费佳和科科都要来的。

贝特西 J’en ai par dessus la tête de votre Coco.[33]

公爵小姐 我原来想我在这里能找到他。Ordinairement il est d’une exactitude…[34]

贝特西 他一定来的。

公爵小姐 当我看见他和你在一起的时候,我好像觉得他刚刚求过婚或者就要求婚。

贝特西 唉,看来是一定要经过这一步的。多讨厌啊!

公爵小姐 可怜的科科哟!他多爱你呀。

贝特西 Cessez,les gens.[35]

〔公爵小姐在小沙发上坐下来,一边低声谈话。格里戈里给她穿套靴。

公爵小姐 那就晚上见。

贝特西 我尽量来。

公爵夫人 请转告令尊,我什么都不相信,不过我一定要来看看他的新神巫。请他通知我。再见,ma toute belle.[36](吻她,与公爵小姐一起下)

〔贝特西上楼。

第三场

〔两名跟班、费奥多尔·伊万内奇和格里戈里。

格里戈里 我不喜欢给老太婆们穿鞋子,她们怎么也弯不下腰来,因为肚子大,看不清,乱伸脚。给小娘儿们穿鞋那就是另外一回事了——手里握着她们的小脚儿心里才舒坦呢。

跟班乙 他还挑挑拣拣呢!

跟班甲 咱们这种人是不该挑三拣四的。

格里戈里 为什么不能挑呢?难道咱们不是人? 那是他们以为咱们一窍不通。刚才谈得正痛快,瞅了我一眼就说:勒让。

跟班乙 这是什么意思?

格里戈里 用俄国话来说,就是:你别说啦,他们听得懂。午饭的时候也是这样。可是我真懂。你们说有区别,什么区别也没有。

跟班甲 对懂的人来说,区别大着呢。

格里戈里 根本没有区别。今天我是佣人,明天也许我日子过得不比他们差。不是有人嫁给佣人吗?难道没有过?我去吸会儿烟。(下)

第四场

〔前场人物,缺格里戈里。

跟班乙 府上这位青年人胆子可不小。

费奥多尔·伊万内奇 没出息的小子。不会当差。以前当过管事,惯坏了。我原来劝老爷别要他,可是太太看上啦,说他仪表堂堂,出门体面。

跟班甲 要是我呀,就把他送到我们伯爵那儿,他会把他整得规规矩矩的。哼,他才不喜欢这种不守本分的人。听差就该是听差,别辜负自己的身份。这种傲气要不得。

第五场

〔前场人物;彼得里谢夫从楼上跑步下,取出一支香烟;科科·克林根戴着夹鼻眼镜迎着他上场。

彼得里谢夫 (若有所思地)是啊,是啊。我的第二个音节是“卡”,卡尔—托日—卡。我的整个字……是啊,是啊……哦,是科科沙—卡尔托沙!从哪儿来?

科科·克林根 从谢尔巴科夫家来。你总是胡闹……

彼得里谢夫 不,你听我说,有一个字谜:我的第一个音节是“金”,第二个音节是“卡”,我的整个词儿把小牛赶得远远的。

科科·克林根 我不知道,我不知道。也没有时间猜。

彼得里谢夫 你还要上哪儿去?

科科·克林根 上哪儿去?到伊万诺夫家,排练合唱,一定要去的。然后去舒宾家,接着去参加排练。你好像也应当去的?

彼得里谢夫 当然啦,一定去。大萝卜排练要参加;胡萝卜排练也要参加。因为以前我是一个野蛮人;现在呢,我既是一个野蛮人,又是一个将军。

科科·克林根 喂,昨天的招魂会怎么样?

彼得里谢夫 滑稽戏!来了个庄稼人,不过主要的是一切都在黑暗中进行。沃沃学婴儿啼哭。教授作解释。玛丽亚·瓦西里耶夫娜作阐述。好玩极啦!可惜你没来。

科科·克林根 我真担心,mon cher [37]。你总是善于用玩笑敷衍过去。可我总觉得,只要我说一句话,就有人曲解成我求婚了。Et ça ne m’arrange pas du tout,du tout.Mais du tout,du tout! [38]

彼得里谢夫 你求婚时要用谓语,那样就不会成功啦。总之,你到沃沃那里去,咱们一块去参加小萝卜排练。

科科·克林根 我不明白,你怎么能和这种笨蛋交朋友?太愚蠢啦,真是个地地道道的二流子!

彼得里谢夫 可我喜欢他。我喜欢沃沃。不过“那是一种奇特的爱”,“人民走向那里的小径上青草不会生长。”[39]……(走进瓦西里·列昂尼德奇的房间里)

第六场

〔两名跟班;费奥多尔·伊万内奇和科科·克林根。贝特西送一位贵妇人下楼。科科意味深长地鞠躬。

贝特西 (同他握手,侧身对着贵妇人)你们不认识吗?

贵妇人 不认识。

贝特西 这位是克林根男爵。您昨天怎么没来呀?

科科·克林根 实在来不了,没赶上。

贝特西 真遗憾。很有趣呢。(笑)您本来会看见非常有趣的manifestations[40]。怎么样啊,我们的字谜有进展吗?

科科·克林根 噢,对啦!mon second[41]要求的诗句已经想好啦。尼克写的诗,我作曲。

贝特西 怎么样?到底怎么样?说说看。

科科·克林根 对不起,怎么说呢?……有了!骑士对南娜唱道:(唱)

多么美丽的性情啊,

给我的心灵带来希望……

南娜,南娜!娜,娜,娜!

贵妇人 这是mon second 娜,mon premier[42]是什么呢?

科科·克林根 mon premier是阿勒,一个蛮女的名字。

贝特西 您瞧,阿勒是一个想吞掉自己情人的蛮女……(哈哈大笑)她一边走,一边发愁,一边还在唱:

唉,想吃呀……

科科 (打断她)我要呕吐……

贝特西 (接过来)

我想吃一个人,

我走了又走,游了又游……

科科·克林根

我找不着……

贝特西

我不知该去吃谁……

科科·克林根

瞧,远处有一只木筏……

贝特西

向这里游来;

筏上站着两名将军……

科科·克林根

我们是两名将军,

命运把我们联在一起,

送到了孤岛之上。

然后又是refrain[43]:

命运把我们联在一起,

送到了孤岛之上。

贵妇人 Charmant![44]

贝特西 您明白这有多蠢!

科科·克林根 妙就妙在这里。

贵妇人 阿勒是谁?

贝特西 是我。我连礼服都做好了。可是妈妈说:“不规矩。”比起舞会礼服来,一点也没有什么不端庄的。(对费奥多尔·伊万内奇)喂,布尔吉耶时装店的伙计在这儿吗?

费奥多尔·伊万内奇 在这儿,坐在厨房里呢。

贵妇人 嗯,那么阿勒娜[45]呢?

贝特西 您一定会看见的。我不想叫您扫兴。Au revoir.[46]

贵妇人 再见!(互相鞠躬告别。贵妇人下)

贝特西 (对科科·克林根)我们到maman那儿去吧。

〔贝特西和科科·克林根上楼。

第七场

〔费奥多尔·伊万内奇、两名跟班;雅科夫端着托盘、茶、点心从餐厅里出来,上气不接下气地穿过前厅上。

雅科夫 (对跟班们)你们好!你们好!

〔跟班们鞠躬。

(对费奥多尔·伊万内奇)请您吩咐格里戈里·米哈伊雷奇,叫他帮帮忙。我要累死啦……(下)

第八场

〔前场人物,缺雅科夫。

跟班甲 府上这个人倒挺勤快的。

费奥多尔·伊万内奇 是个好小伙子。可是太太不喜欢,说他长相不行。这里昨天还有人告他状,说他把庄稼人放进厨房了。但愿别把他开销了才好!是个好小伙子呀。

跟班乙 什么庄稼人?

费奥多尔·伊万内奇 是从我们库尔斯克省农村来买地的。天黑了,又是同乡。其中一个人是管餐厅的仆人的父亲。所以就把他们领到了厨房。这时候忽然玩起猜东西的游戏。东西就藏在厨房里。老爷太太们都来了,太太看见了他们——真倒霉!太太说,也许这些人都有传染病,竟然把他们带进了厨房!……她被传染病吓坏啦。

第九场

〔前场人物和格里戈里。

费奥多尔·伊万内奇 格里戈里,去帮帮雅科夫·伊万内奇,这里有我一个人就行了。他一个人忙不过来。

格里戈里 笨手笨脚的,所以才忙不过来。(下)

第十场

〔前场人物,缺格里戈里。

跟班甲 如今怎么会出了这种新的时髦事——这些传染病!……府上的太太也害怕?

费奥多尔·伊万内奇 胜过怕失火!我们整天忙的就是熏呀,洗呀,喷呀的。

跟班甲 所以嘛,我闻见了这样难闻的味儿。(活跃地)简直是胡来。这些传染病真造孽。可恶极啦!人们把上帝都忘了。我们老爷的妹妹莫索洛娃公爵夫人有个女儿快要死了,怎么样呢?无论父亲还是母亲,都没进房去看一眼,结果就没说声告别的话。女儿一直哭,叫他们来最后见上一面,他们就是没进屋!大夫发现了一种什么传染病。可是,她的贴身丫头和看护一直在照料她。什么事没有,两个人都活着。

第十一场

〔前场人物;瓦西里·列昂尼德奇和彼得里谢夫从房门上场,手持烟卷。

彼得里谢夫 我们还是去吧。我只需要把科科沙—卡尔托沙带上。

瓦西里·列昂尼德奇 你的科科沙是个蠢驴!我对你说,我最讨厌他。真是个大草包,货真价实的废物!无所事事,游手好闲!喂,是不是啊?

彼得里谢夫 哎,稍等一下,我还是去告别一下。

瓦西里·列昂尼德奇 唉,那好吧,我先去车夫房里看一看我的狗。有一条公狗凶极了。马车夫说,差点没吃掉他。怎么样?

彼得里谢夫 谁吃掉谁呀?难道是车夫吃了公狗?

瓦西里·列昂尼德奇 唉,你总是……(穿外衣,下)

彼得里谢夫 (沉思地)马—金—托日,卡尔—托日—卡……是啊,是啊。(上楼)

第十二场

〔两名跟班,费奥多尔·伊万内奇;雅科夫在本场开始和结束时,跑步穿过舞台。

费奥多尔·伊万内奇 (对雅科夫)还缺什么?

雅科夫 缺夹心面包片!我说过嘛……(下)

跟班乙 我们家小少爷生病了。立刻就把他送进旅馆,还跟去一名保姆。结果小少爷就死在那儿了,连娘也不在身边。

跟班甲 不怕造孽呀!我认为,谁也躲不开上帝。

费奥多尔·伊万内奇 我也是这样想的。

〔雅科夫端着夹心面包片跑步上楼。

跟班甲 还要请您注意,要是现在什么人都怕,那就只好关在四堵墙里,就像在大牢里,坐在那儿别动。

第十三场

〔前场人物和塔尼娅,然后雅科夫上。

塔尼娅 (向跟班们鞠躬)你们好!

〔跟班们鞠躬。

费奥多尔·伊万内奇!我有两句话要对您说。

费奥多尔·伊万内奇 哦,什么事?

塔尼娅 费奥多尔·伊万内奇,庄稼人又来了……

费奥多尔·伊万内奇 还有什么事要办呢?文书我已经交给谢苗了呀……

塔尼娅 文书我已经给他们了。他们真是感激不尽,我也不知道该怎么表达。现在他们只要求收下他们的钱。

费奥多尔·伊万内奇 他们在哪儿?

塔尼娅 就在这儿。在门口台阶旁边站着。

费奥多尔·伊万内奇 那好吧,我去对他们说。

塔尼娅 费奥多尔·伊万内奇大爷,我对您还有一个请求。

费奥多尔·伊万内奇 还有什么事?

塔尼娅 费奥多尔·伊万内奇,我在这儿待不下去了。您去求求太太放了我。

〔雅科夫跑步上。

费奥多尔·伊万内奇 (对雅科夫)你怎么啦?

雅科夫 还要一只茶炊和凳子。

费奥多尔·伊万内奇 你去找女管家。

〔雅科夫跑步下。

这到底是怎么一回事呢?

塔尼娅 没有办法呀!现在我的事情只有这样办了。

雅科夫 (跑步上)凳子太少。

费奥多尔·伊万内奇 有多少就上多少。

〔雅科夫跑步下。

你选的时候不对。你瞧,忙忙乱乱的……

塔尼娅 可是,费奥多尔·伊万内奇,您自己知道,不管等多少时候,这样忙忙乱乱的情况也不会结束。您自己知道,这可是我的终身大事……费奥多尔·伊万内奇大爷,您为我做了一件大好事。您就是我的亲爹。请您抽点时间说一说。否则太太会生气的,会扣住居留证不给我。

费奥多尔·伊万内奇 你怎么这样着急呀?

塔尼娅 费奥多尔·伊万内奇,怎么能不着急呢?如今事情已经办成……我要到教母家去,准备一下。复活节后就办喜事。费奥多尔·伊万内奇大爷,您一定说一说呀!

费奥多尔·伊万内奇 你走吧,这儿不是地方。

第十四场

〔一位上了年纪的老爷从楼上下来,默默无声地同跟班乙下。塔尼娅下。费奥多尔·伊万内奇、跟班甲;雅科夫上。

雅科夫 费奥多尔·伊万内奇,为什么这样欺负人呀!太太现在要辞退我。她说,你总是砸东西,还忘了喂菲夫卡,违反我的命令带庄稼人去厨房。您是了解的呀,我什么也不知道!只是塔季扬娜对我说:带到厨房去。我也不知道是按照谁的命令。

费奥多尔·伊万内奇 怎么,她说过吗?

雅科夫 她刚才说的。费奥多尔·伊万内奇,您一定要替我说说情!家里刚开始恢复元气,要是丢掉差事,什么时候才能再找到呢。费奥多尔·伊万内奇,求求您!

第十五场

〔费奥多尔·伊万内奇、跟班甲;太太送戴假发、镶假牙的老伯爵夫人。跟班甲伺候伯爵夫人穿外衣。

太太 请您一定光临呀!真的!我真是非常感动呢。

伯爵夫人 要不是身体欠佳,我会多到府上来的。

太太 真的,请带上彼得·彼得罗维奇。他有点粗鲁,不过谁也不能像他那样安慰人。他的话都非常简朴,非常明了。

伯爵夫人 不,我已经习惯啦。

太太 请留意。

伯爵夫人 Merci mille fois merci.[47]

第十六场

〔前场人物;格里戈里激动得披头散发,从餐室里跳出来上场。在他身后可以看见谢苗。

谢苗 你别去欺侮她。

格里戈里 你这个混蛋,我要教会你怎样打架!哼,你这个恶棍!

太太 这是怎么一回事?你们是在下等酒馆里吗?

格里戈里 这个粗暴的庄稼汉不让我活了。

太太 (烦恼地)你们发疯了,难道你们没有看见吗?(对伯爵夫人)Merci,mille fois merci.A mardi.[48]

〔伯爵夫人和跟班甲下。

第十七场

〔费奥多尔·伊万内奇、太太、格里戈里和谢苗。

太太 (对格里戈里)这是怎么一回事?

格里戈里 我虽说是个跟班,可是我也有自尊心,决不允许任何庄稼人推撞我。

太太 到底发生了什么事?

格里戈里 就是您的谢苗,因为跟老爷们在一起坐过,竟然大胆妄为,老是要打架。

太太 究竟是怎么一回事?为什么这样?

格里戈里 上帝知道。

太太 (对谢苗)这到底是什么意思?

谢苗 他为什么要欺负她呢?

太太 你们到底发生了什么事?

谢苗 (微笑着)是这样的。他老是对塔尼娅,就是您的贴身丫头,动手动脚。可她不愿意。我就用手把他拉开了……只用了一点点劲。

格里戈里 拉得不错,差点儿把肋骨给拉断了。燕尾服也扯破了。他还说:“像昨天一样,我忽然冒出一股力量。”就动手掐我。

太太 (对谢苗)你怎么敢在我家里打架?

费奥多尔·伊万内奇 安娜·帕夫洛夫娜,请允许向您禀报。应当告诉您的是,谢苗对塔尼娅有感情,现在他们已经订婚了。格里戈里呢,说实话吧,表现不好,不光彩。所以嘛,我想谢苗就生他的气。

格里戈里 完全不是这回事。这是因为他们恨我揭发了他们的鬼把戏。

太太 什么鬼把戏?

格里戈里 就是招魂的事。昨天那些玩意儿不是谢苗,全是塔尼娅干的。我亲眼看见她从沙发底下出来。

太太 从沙发底下钻出来——到底是怎么一回事?

格里戈里 我对天发誓。文书也是她拿来扔到桌子上的。要不是她的话,文书也不会签字,地也不会卖给庄稼人。

太太 您亲眼看见的?

格里戈里 我亲眼看见的。请您吩咐叫她来。她赖不掉。

太太 叫她来。

〔格里戈里下。

第十八场

〔前场人物,缺格里戈里。台后传来嘈杂声、门房的话声:“不行,不行!”门房上场,三名庄稼人从他身边夺路冲上舞台。庄稼人乙在前面;庄稼人丙绊一跤,倒在地上,捂着鼻子。

门房 不行,走吧!

庄稼人乙 不会倒霉吧。俺们又不是在干坏事。俺们是来送款子的。

庄稼人甲 是哇,画了押签了字,事就办成了。俺们只是抱着感激的态度来缴钱的。

太太 等一等,等一等表示感谢。这全是骗局。事情还没有了结呢。还没有卖出去。列昂尼德!叫列昂尼德·费奥多罗维奇来。

〔门房下。

第十九场

〔前场人物;列昂尼德·费奥多罗维奇上,看见太太和庄稼人以后,就想返回去。

太太 别走,别走,请到这儿来!我几次对您说过,地不能赊出去。大家都对您说过。您像个大傻瓜,受骗了。

列昂尼德·费奥多罗维奇 受什么骗?我不明白,有什么骗局。

太太 您不害羞吗?您的头发都花白了,可还像小孩一样受骗,叫人家嘲笑您。您舍不得花三百卢布替儿子保住社会地位,可自己却叫人家骗了成千上万的卢布。

列昂尼德·费奥多罗维奇 Annette,你别着急呀。

庄稼人甲 俺们只是想把钱缴清……

庄稼人丙 (取出款子)看在上帝的面上,放俺们走吧!

太太 等一等,你们等一等。

第二十场

〔前场人物,格里戈里和塔尼娅。

太太 (严厉地对塔尼娅)昨天招魂会时,你在小客厅里吗?

〔塔尼娅叹口气,回头看费奥多尔·伊万内奇、列昂尼德·费奥多罗维奇和谢苗。

格里戈里 用不着绕圈圈了,我亲眼看见的……

太太 你说,你在不在小客厅里?我会了解到的,你坦白承认吧。我不处罚你。我只想揭露他(指着列昂尼德·费奥多罗维奇)这位老爷……是你把文书扔到桌子上的吗?

塔尼娅 我不知道该怎么回答。我只有一个要求:能不能放我回家?

太太 (对列昂尼德·费奥多罗维奇)您瞧,在拿您开心呢。

第二十一场

〔前场人物。这一场开始时,贝特西上,悄悄地站在一边。

塔尼娅 安娜·帕夫洛夫娜,放我走吧!

太太 不行,亲爱的!要知道,也许你使我们损失了几千卢布呢。不该卖的地卖掉了。

塔尼娅 安娜·帕夫洛夫娜,放我走吧。

太太 不,你要负责。胡来是不行的。我要告到调解法庭去。

贝特西 (走上前)妈妈,您放了她吧。您要是想审判她,那就连我一块审判吧,昨天是我跟她一块干的。

太太 哼,有你掺和,肯定没好事。

第二十二场

〔前场人物和教授。

教授 您好,安娜·帕夫洛夫娜!您好,小姐!列昂尼德·费奥多罗维奇,我是来给您送芝加哥第十三次唯灵论者代表大会总报告的。施米特的发言极其有趣。

列昂尼德·费奥多罗维奇 哦,很有意思!

太太 我可以对您说一说更有趣的事。原来是这个丫头拿您和我丈夫开心的。贝特西拉到自己身上,不过这是为了气我。是一个文盲小丫头拿你们开心,你们却相信她!昨天你们的那些招魂显现根本就不存在,全是她(指塔尼娅)干的。

教授 (脱大衣)到底是怎么一回事?

太太 是这样的。她趁黑弹吉他,也是她敲我丈夫的脑袋。你们那些蠢事也是她干的。她刚才坦白承认了。

教授 (微笑着)这又能证明什么呢?

太太 证明您的招魂术是胡说八道!证明的就是这一点。

教授 因为这个姑娘想骗人,因为这一点招魂术就像您说的,成了胡说八道吗?(微笑)奇怪的结论!很可能这个姑娘想骗人,这事常有;也许她干出了什么事,但是,她所干的事,是她干的;招魂能的显现是招魂能的显现。甚至很可能是这个姑娘干的事引起了,就是说诱发了招魂能的显现,赋予它一定的形式。

太太 又在做报告了!

教授 (严厉地)安娜·帕夫洛夫娜,您说这个姑娘,也许还有这位可爱的小姐,做了些事。然而亮光我们大家都看见了。第一次体温降低,第二次体温升高,还有格罗斯曼的激动和振荡。怎么,难道这一切也是这位姑娘干的?这些都是事实,安娜·帕夫洛夫娜,都是事实!不,安娜·帕夫洛夫娜,有些事物需要研究,需要全面彻底去理解,然后再去谈论它们,这些事物是太重要太重要了……

列昂尼德·费奥多罗维奇 还有玛丽亚·瓦西里耶夫娜看见的孩子呢?还有,我也看见了……这事嘛,这个姑娘也是办不到的呀。

太太 您总以为自己是聪明人,其实您是一个大傻瓜。

列昂尼德·费奥多罗维奇 唉,我走。阿列克谢·弗拉基米罗维奇,到我房间里去。(走进书房,下)

教授 (耸着肩,跟他走)是啊,我们比欧洲差远啰。

第二十三场

〔太太、三名庄稼人、费奥多尔·伊万内奇、塔尼娅、贝特西、格里戈里和谢苗;雅科夫上。

太太 (对着列昂尼德·费奥多罗维奇背后)把他像傻瓜一样骗了,他却视而不见。(对雅科夫)你有什么事?

雅科夫 请问要不要给许多人摆上餐具?

太太 要不要给许多人?……费奥多尔·伊万内奇!接管他手上的银餐具!马上滚!坏事都是他干的。这个人要把我赶进棺材。昨天差一点饿死小狗。小狗一点也没碰他。这还不算,昨天又是他把害传染病的庄稼人领进了厨房,现在他们又待在这儿。坏事都是他干的。滚,马上滚!算工钱给他,算工钱给他!(对谢苗)要是你今后还敢在我家撒野,我就要教训你这个混账东西!

庄稼人乙 没什么!既然他是一个混账东西,就没有必要卡住他不放,算工钱吧。不用多说了。

太太 (听他说话,一边端详庄稼人丙)你们看呀,这个人鼻子上有疹子,疹子!他是个病人,他带有传染病菌!!昨天我已经说过,不要放他们进来。瞧,他们又站在这儿了。把他们赶走呀!

费奥多尔·伊万内奇 怎么,您吩咐不收他们的款子?

太太 款子?款子您收下吧,不过立即把他们,特别是这个病人,赶出去!他已经烂完了!

庄稼人丙 你这是冤枉人,太太。真的,冤枉人。比方说吧,你问一下俺的老婆子。俺怎么会烂完了?俺,比方说吧,像玻璃一样光溜。

太太 还回嘴吗?……滚,滚!还要作对!……不,我受不了,受不了!快去找彼得·彼得罗维奇来。(跑步下,一边抽泣)

〔雅科夫和格里戈里下。

第二十四场

〔前场人物,缺太太,雅科夫和格里戈里。

塔尼娅 (对贝特西)小姐,亲爱的,现在我该怎么办呢?

贝特西 没关系,没关系。你跟他们走吧,我来解决。(下)

第二十五场

〔费奥多尔·伊万内奇、三名庄稼人、塔尼娅和门房。

庄稼人甲 怎么办啊,老兄?眼下缴不缴款子?

庄稼人乙 你放俺们走吧。

庄稼人丙 (不知如何处理钱)要是俺知道,俺一辈子也不会管这事。这比害一场大病还要坑人。

费奥多尔·伊万内奇 (对门房)送他们到我房里去,那儿有算盘。我就在那儿收款子。去吧,去吧。

门房 走吧,咱们走吧。

费奥多尔·伊万内奇 你们要谢谢塔尼娅。要不是她,你们别想弄到地。

庄稼人甲 是哇。她想出了个由头,就办成啦。

庄稼人丙 她把俺们弄成人啦。要不然是什么样呢?地太少,别说大牲口了,连只小鸡都没有地方喂啊。再见哇,聪明的丫头!等你回到乡下,来俺家喝蜜呀。

庄稼人乙 俺一回到家,立刻动手准备办喜事,酿啤酒。一定要来啊。

塔尼娅 一定来,我一定来!(兴奋地吱吱叫)谢苗!那就好了!

〔庄稼人们下。

第二十六场

〔费奥多尔·伊万内奇、塔尼娅和谢苗。

费奥多尔·伊万内奇 上帝保佑!喂,塔尼娅,你记着,等你有了家,我一定上你家做客呀。你招待吗?

塔尼娅 亲爱的,我们要像招待亲生父亲一样招待你呀!(拥抱并吻他)

——幕落

* * *

[1]1俄亩约合1.09公顷。

[2]谢苗的卑称。

[3]布尔吉耶是布尔德的法语读音。

[4]1普特约合16.38公斤。

[5]法语:文字游戏。

[6]法语:别胡闹了,您变得叫人讨厌了!

[7]法语:j’ai cessé——我不闹了。接着是谐音文字游戏。

[8]法语:过于腼腆。

[9]应是“长毛狗”,马车夫说错了。

[10]谢苗的爱称。

[11]即巧克力。

[12]俄俗,表示不喝了。

[13]法语:厚实的早餐。

[14]法语:放好了。

[15]法语:请问,付钱给他吗?

[16]法语:我无法告诉您。

[17]法语:他是一位绅士吗?

[18]法语:哦,是的。

[19]法语:这是超自然的。是不是呀?他怎么能找到呢?

[20]法语:我无法告诉您。我丈夫会向您解释清楚的。

[21]法语:请原谅……

[22]是两个俄语同音字构成的文字游戏。

[23]法语:惊人的。

[24]法语:妙极啦!他不觉得痛吗?

[25]法语:一点也不。

[26]法语:您的手气很好。

[27]谢苗的爱称。

[28]法语:他真是一表人才。

[29]法语:夫兄或夫弟。

[30]法语:头朝下滚。

[31]法语:我保留自己的意见。

[32]法语:别让我空等。

[33]法语:您的科科让我讨厌死了。

[34]法语:通常他总是守时的。

[35]法语:别说啦,有仆人在。

[36]法语:我的美人儿。

[37]法语:我亲爱的。

[38]法语:这事我一点也不高兴。一点也不,一点也不!

[39]出自普希金《我为自己竖起一座非手造的纪念碑》一诗。

[40]法语:显现。

[41]法语:我的第二首。

[42]法语:我的第一首。

[43]法语:副歌。

[44]法语:妙极啦。

[45]文字游戏,俄语арена意为舞台,竞技场,与阿勒前两个音节一样。

[46]法语:再见。

[47]法语:谢谢,非常感谢!

[48]法语:谢谢,非常感谢。星期二再见。