第一景
第一场
〔安娜·帕夫洛夫娜,头发斑白的胖太太,穿着紧腰衣服,独自坐在茶桌跟前。
第二场
〔安娜·帕夫洛夫娜和端着茶壶的保姆。
保姆 您给我点儿开水好吗?
安娜·帕夫洛夫娜 好。小米沙怎么样了?
保姆 他直闹。太太自己喂奶最不好了。她很痛苦,孩子也遭罪。她晚上不睡觉,还哭,还会有什么奶水呢。
安娜·帕夫洛夫娜 可是,这会儿她好像平静下来了。
保姆 那算什么平静。看着都叫人难受。她边写边哭。
第三场
〔前场人物和萨莎。
萨莎 (登场。对保姆)丽莎在育婴室找你哪。
保姆 来啦,来啦。(退场)
第四场
〔安娜·帕夫洛夫娜和萨莎。
安娜·帕夫洛夫娜 保姆说,她老是哭。为什么她不能把自己的心放宽呢。
萨莎 妈妈,您真奇怪。她跟丈夫,她孩子的父亲分手了,您倒想要她平静。
安娜·帕夫洛夫娜 不平静,可是事情已经做了。既然我做母亲的不但答应,而且高兴我女儿离开她丈夫,可见这是他罪有应得。能够摆脱这种坏人,摆脱这种宝贝,就该快活,而不是伤心。
萨莎 妈妈,您干吗这样说啊?您知道,这不是实话。他不坏,恰恰相反,他是个了不起,了不起的人,尽管他有不少弱点。
安娜·帕夫洛夫娜 哼,真是个了不起的人。只要钱一到手——自己的也好,别人的也好……
萨莎 妈妈,他从来也没拿过别人的钱。
安娜·帕夫洛夫娜 拿妻子的,也一样。
萨莎 可是,他把自己的财产都给了妻子。
安娜·帕夫洛夫娜 他知道他会花光才给的呢。
萨莎 不管花光不花光,我只知道,跟丈夫分手,尤其是跟费佳这样一个丈夫分手,是不应该的。
安娜·帕夫洛夫娜 照你的意思,她得等到他把什么都花光,把他的吉卜赛姘头带回家来吗?
萨莎 他没有姘头。
安娜·帕夫洛夫娜 真糟,好像你们大家全让他给迷住了。可是他迷不了我。不,他办不到。我看透了他,他知道。我要是丽莎,那我在一年以前就不要他了,才不等到这会儿呢。
萨莎 您说得多轻松!
安娜·帕夫洛夫娜 不,不轻松。就我做母亲的说,眼看着女儿离婚,心情并不轻松。老实说,很不轻松。不过,总比把青春断送了的好。感谢上帝,她现在下了决心,而且一切都完了。
萨莎 恐怕还没完吧。
安娜·帕夫洛夫娜 只要他答应离婚就行了。
萨莎 那有什么好处呢?
安娜·帕夫洛夫娜 好处就是,她年轻,还可以过幸福的日子。
萨莎 哦,妈妈,您这话真可怕。丽莎是不可能爱别人的。
安娜·帕夫洛夫娜 既然她自由了,为什么不能?比你们那个费佳强千倍的男人有的是,他们跟丽莎结婚。会觉得幸福的。
萨莎 妈妈,这可不好。我知道,您想的是维克托·卡列宁。
安娜·帕夫洛夫娜 为什么我不能想到他?他爱她有十年了,她也爱他。
萨莎 爱是爱,可是,并不像对丈夫那样。这是从小的友谊。
安娜·帕夫洛夫娜 这种友谊是什么我清楚。只要没有障碍就好了。
第五场
〔前场人物。女仆登场。
安娜·帕夫洛夫娜 什么事?
女仆 太太打发门房送了一个条儿给维克托·米哈伊洛维奇。
安娜·帕夫洛夫娜 哪个太太?
女仆 伊丽莎白·安德烈耶夫娜,太太。
安娜·帕夫洛夫娜 那么,怎么样呢?
女仆 维克托·米哈伊洛维奇回话说,他马上就来。
安娜·帕夫洛夫娜 (惊讶)刚才我们还谈到他呐。我不明白为什么要这样做?(对萨莎)你不知道吗?
萨莎 我也许知道,也许不知道。
安娜·帕夫洛夫娜 老是守秘密。
萨莎 等丽莎来了,她会告诉您。
安娜·帕夫洛夫娜 (摇头,对女仆)茶炊得烧一烧。杜尼亚莎,端走吧。
〔女仆端着茶炊退场。
第六场
〔安娜·帕夫洛夫娜和萨莎。
安娜·帕夫洛夫娜 (对站起来想走的萨莎)结果是,像我说的那样。她马上派人去请他了。
萨莎 她派人去请他,也许根本不是为了那件事。
安娜·帕夫洛夫娜 那么,为了什么呢?
萨莎 现在这会儿,对她来说,卡列宁就跟保姆特里福诺夫娜一样。
安娜·帕夫洛夫娜 哼,你瞧着吧。我才了解她呢。她是需要安慰才叫他的。
萨莎 唉,妈妈,您这样想,说明您一点儿也不了解她。
安娜·帕夫洛夫娜 好吧,你瞧着吧。我高兴极了,高兴极了。
萨莎 咱们瞧着吧。(一面低声唱着一面退场)
第七场
〔安娜·帕夫洛夫娜一个人。
安娜·帕夫洛夫娜 (边摇头,边嘟哝)好极了。让他来吧……好极了,让他来吧……对啦……
第八场
〔安娜·帕夫洛夫娜和女仆。
女仆 (登场)维克托·米哈伊洛维奇来了。
安娜·帕夫洛夫娜 好吧。请他进来,再对太太说一声。
〔女仆从里门退场。
第九场
〔安娜·帕夫洛夫娜和维克托·卡列宁。
卡列宁 (登场,和安娜·帕夫洛夫娜寒暄)亲爱的伊丽莎白·安德烈耶夫娜送了一个便条,叫我来。我呢,本来打算今天晚上来拜访你们,所以我很高兴……亲爱的伊丽莎白·安德烈耶夫娜好吗?
安娜·帕夫洛夫娜 她好,孩子有点闹。她马上就过来。(忧愁地)是呀,是呀,真为难……想必您都知道了吧……
卡列宁 我知道。前天接到他信的时候,我在这儿。难道事情就这样决定了,不能挽回了吗?
安娜·帕夫洛夫娜 当然,还用说吗。要是把这样的事情再来一遍的话,那就太可怕了。
卡列宁 不过,凡事必须三思而后行。活生生地切断关系是很难的。
安娜·帕夫洛夫娜 自然难哪。可是,您知道,他们的结合早就有了破绽,所以断绝关系比您看起来容易得多。他自己明白,在一切情形发生以后,他是不可能再回来的了。
卡列宁 为什么?
安娜·帕夫洛夫娜 在他胡作非为以后,在他起誓说决不再干这种事情,要是再干这种事情,那他就放弃丈夫的一切权利而让她完全自由以后,您还有什么可指望的呢?
卡列宁 话虽如此,可是被婚姻束缚的女子能有什么自由呢?
安娜·帕夫洛夫娜 所以要离婚。他答应了离婚,所以我们就该坚持。
卡列宁 是的,可是伊丽莎白·安德烈耶夫娜非常非常爱他……
安娜·帕夫洛夫娜 唉,她的爱遭受了这样大的打击,就谈不到还有什么爱了。他又酗酒,又骗人,又没信义。她怎么能爱这样的丈夫呢?
卡列宁 为了爱一切都能做到。
安娜·帕夫洛夫娜 您说,爱。但是怎么能爱这种人,这种毫不可靠的没出息的东西呢?您知道,现在弄得……(回头看看门,便很快地继续说下去)事情已经不可收拾了,什么都抵押出去了,钱也没了。最后叔叔送来两千卢布让他付利息。他一拿到这笔钱就……不见了。妻子带着生病的孩子坐在家里老等,结果,收到一封短信——把他的衬衫和东西给他送去……
卡列宁 是的,是的,我知道。
第十场
〔前场人物。萨莎和丽莎登场。
安娜·帕夫洛夫娜 你瞧,维克托·米哈伊洛维奇一听说你请,就来了。
卡列宁 是的,我来晚了点。(和姐妹俩打招呼)
丽莎 谢谢。我有件重要的事请求您。除了您,我再也找不到人了。
卡列宁 我能办得到的,一定办。
丽莎 其实一切事情您都知道。
卡列宁 是的,我知道。
安娜·帕夫洛夫娜 那么,我不打搅你们了。(对萨莎)走吧。让他们俩谈吧。(和萨莎同退场)
第十一场
〔丽莎和卡列宁。
丽莎 是这样的:他写信告诉我说,他认为一切都完了。他(忍住眼泪)……太欺负我了,真……唉,总而言之,我同意了断绝关系。我回答他说,我接受他的遗弃。
卡列宁 可是后来呢?……
丽莎 后来吗?后来我觉得这是我的不是,我不能这么办。不管怎么,都比跟他分手好。嗳,总而言之,把这封信交给他吧。维克托,请您……把这封信交给他,就说……还要带他回来。
卡列宁 好吧。(吃惊)是的,可是怎么带法呢?
丽莎 就说我求他忘记一切,忘记一切,回来。我本来可以直接把信寄去的。可是我知道他,他老是最初打算的很好,可是以后一受了人家的影响,就会改变主意,不照他的本意做了……
卡列宁 我会尽力办去。
丽莎 我求您办这件事,您觉得奇怪吗?
卡列宁 不……然而,老实说,是的,我觉得奇怪……
丽莎 可是,您不生气吧?
卡列宁 难道我会跟您生气吗?
丽莎 我所以求您,就因为我知道您爱他。
卡列宁 我爱他,也爱您。这是您知道的。我不是为了自己,而是为了您才爱的。我很感激您相信我会尽力办去。
丽莎 我知道。我全告诉您吧。今天早上我到阿夫列莫夫家去了,去打听他在哪儿。那边告诉我,他们都到吉卜赛人那儿去了。我所怕的就是这个。我怕他着迷。我知道,要是不及时叫他回头的话,他就会着迷的。这是必须办到的。那么您去吗?
卡列宁 当然,马上就去。
丽莎 去吧,找着他,对他说一切都不提了,我在等他。
卡列宁 (站起来)可是我上哪儿去找他呢?
丽莎 他在吉卜赛人那儿。我自己去过。我走到了门口;想把信送进去,可是,后来我改变了主意,决定求您……这是地址。就请您告诉他说:请他回来,已经没事了,一切都不提了。为了爱他和我们的友谊,就这么办吧。
卡列宁 我会尽力办去。(稍停,然后鞠躬退场)
第十二场
〔丽莎一个人。
丽莎 我不能,不能。不管怎么都好……我不能。
第十三场
〔丽莎。萨莎登场。
萨莎 怎么样?让他去了?
〔丽莎点头承认。
萨莎 他竟然同意了吗?
丽莎 当然。
萨莎 干吗叫他去,我不懂……
丽莎 还能叫谁去呢?
萨莎 你不是知道他爱你吗?
丽莎 这一切早就过去了。可是,你让我叫谁去呢?你想他会回来吗?
萨莎 我相信会的,因为……
第十四场
〔前场人物和安娜·帕夫洛夫娜。安娜·帕夫洛夫娜登场,萨莎不说下去了。
安娜·帕夫洛夫娜 维克托·米哈伊洛维奇呢?
丽莎 走了。
安娜·帕夫洛夫娜 怎么走了?
丽莎 我请他替我办件事。
安娜·帕夫洛夫娜 什么事?又是守秘密吗?
丽莎 不是守秘密,我只不过请他亲自把信交给费佳罢了。
安娜·帕夫洛夫娜 交给费佳?交给费奥多尔·瓦西里耶维奇?
丽莎 对啦,交给费佳……
安娜·帕夫洛夫娜 我还以为,你们中间的一切关系都已经断了呢?
丽莎 我不能跟他分开。
安娜·帕夫洛夫娜 什么,一切又从头来起吗?
丽莎 我本来想分开的,我试过,可是我办不到。随您怎么办,可是只要不跟他分开就行了。
安娜·帕夫洛夫娜 这么说,你想要他回来吗?
丽莎 是的。
安娜·帕夫洛夫娜 又叫这个坏蛋回到你家里来吗?
丽莎 妈妈,我求您别这么说我的丈夫。
安娜·帕夫洛夫娜 他从前是你的丈夫。
丽莎 不,他现在还是我的丈夫。
安娜·帕夫洛夫娜 败家子、酒徒、浪子,你竟然不能跟他分开吗?
丽莎 您干吗这么折磨我呢?我已经够受了,而您却好像故意要……
安娜·帕夫洛夫娜 我折磨你,那么我走好了。这种情形我看不下去。
〔丽莎沉默。
安娜·帕夫洛夫娜 我明白,你们希望我走,我碍你们的事。我真不打算活了。我简直不明白你们。全是新派作风。起先打定主意离婚,后来又忽然把爱你的人请来。
丽莎 没有的事。
安娜·帕夫洛夫娜 卡列宁对你求过婚……你却叫他去找丈夫。这算干什么?惹他吃醋吗?
丽莎 妈妈!您说的话真可怕。别管我吧。
安娜·帕夫洛夫娜 那么,把母亲赶出门去,让你那个堕落的丈夫回来好了。对,我何必等没趣呢。再见,望你们保重,你们爱怎么办就怎么办吧。(退场,砰的一声把门关上)
第十五场
〔丽莎和萨莎。
丽莎 (倒在椅子上)岂有此理!
萨莎 没关系。一切都会好起来的。咱们会让妈妈平静下来的。
第十六场
〔前场人物和安娜·帕夫洛夫娜。
安娜·帕夫洛夫娜 (默默地走过)杜尼亚莎,拿我的手提箱来!
萨莎 妈妈!听我说!(跟着她退场,对姐姐使个眼色)
——幕落
第二景
第一场
〔吉卜赛人的一室。合唱队唱着《卡那委拉》。费佳没有穿上衣,在长沙发上趴着。阿夫列莫夫跨坐在椅子上对着合唱队的领唱者。一个军官坐在桌前,上面放着香槟酒和玻璃杯。就在这张桌上,一个乐师正在记谱。
阿夫列莫夫 费佳!睡着了吗?
费佳 (站起来)别说话。这是草原,这是十世纪的气氛,这不仅是自由,而且是自由自在……现在来唱《不是晚霞》吧。
吉卜赛 不行,费奥多尔·瓦西里耶维奇。现在让玛莎独唱。
费佳 嗯,好吧。回头唱《不是晚霞》。(又躺下)
军官 唱《致命的时刻》。都赞成吗?
阿夫列莫夫 行。
军官 (对乐师)怎么样,记好了吗?
乐师 不可能呀。每回都不一样。而且音阶总是不同。就是这儿。(叫吉卜赛女人过来看,对看谱子的吉卜赛女人说)这样行吗?(哼唱)
吉卜赛女人 就这样吧。妙极了。
费佳 (边坐起来边说)他记不了。要是他记下谱来,放到歌剧里去,那就完全糟了。喂,玛莎,还是来唱《致命的时刻》吧!拿起六弦琴来。(站起来,坐在她对面,凝视着她的眼睛)
〔玛莎唱。
费佳 好。嘿,玛莎真了不起。嗯,现在来《不是晚霞》吧。
阿夫列莫夫 不,别忙。先唱我的葬歌。
军官 干吗唱葬歌?
阿夫列莫夫 因为我死了的时候……你知道,死了躺在棺材里的时候,吉卜赛们就会来……你懂了吗?我是这样给妻子留下遗嘱的。于是他们就唱《我走了一俄里》,然后,我就从棺材里蹦出来,你懂了吗?(对乐师)把这个谱记下来吧。喂,唱吧。
〔吉卜赛们唱。
阿夫列莫夫 怎么样,了不起吧?现在——唱《我的勇敢的青年》吧。
〔吉卜赛们唱。阿夫列莫夫手舞足蹈。吉卜赛们微笑,继续边唱,边拍手。阿夫列莫夫坐下。歌唱完了。
吉卜赛 米哈伊尔·安德烈耶维奇真了不起,他才是个真正的吉卜赛呢。
费佳 好吧,现在来《不是晚霞》吧。
第二场
〔前场人物。一个吉卜赛人登场。
吉卜赛 (对费佳)有位老爷要见您。
费佳 什么老爷?
吉卜赛 我不认识。穿得很阔气。黑貂皮大衣。
费佳 一位阔人吗?好吧,叫他进来。
第三场
〔前场人物,没有那个吉卜赛人。
阿夫列莫夫 到这儿来看你的这个人是谁?
费佳 鬼知道他。谁会有事找我呢?(站起来,东倒西歪)
〔玛莎一面退场,一面用吉卜赛话和自己人说些什么。
第四场
〔前场人物,没有玛莎。卡列宁登场。朝周围张望。
费佳 啊,维克托。真没想到。宽衣吧。什么风把你吹到这儿来的?喂,坐吧。维克托,听听《不是晚霞》。
〔吉卜赛们唱。
费佳 正是。正是。妙极了,这支歌里所说到的一切,究竟是在哪儿发生的呢?唉,真美。为什么人们可以达到这种狂欢的境界,而不能把它保持下去呢?
乐师 (记谱)是的,很有特色。
费佳 不是特色,而是实情……
阿夫列莫夫 喂,歌手们,你们歇会儿吧。(拿起六弦琴,挨着费佳坐下)
乐师 其实,除了节奏,这很简单。
卡列宁 Je voudrais vous parler sans témoins.[1]
费佳 谈什么?
卡列宁 Je viens de chez vous.Votre femme m’a chargé de cette lettre,et puis…[2]
费佳 (接信,念信,皱眉,然后温存地笑笑)我说,卡列宁,这封信里所说的,你大概都知道吧?
卡列宁 我知道。而且我想说……
费佳 慢着,慢着。请你不要以为我喝醉了,我说话不负责任,就是说,我是不负责任的人。我喝醉了,可是这个问题我看得很清楚。好吧,她托你来说什么呢?
卡列宁 她托我来找你,对你说她……盼着你。她求你忘记一切,回去。
费佳 (一面默默地听着,一面注视着他的脸)我还是不明白你为什么?
卡列宁 伊丽莎白·安德烈耶夫娜叫我来,她并且请我……
费佳 所以……
卡列宁 可是,与其说以你妻子的名义,不如说是以我自己的名义,我求你回家去。
费佳 你比我好。这话多荒谬啊!比我好并不是件难事。我是个坏蛋,而你是个很好的好人。就为了这个理由,我不会改变自己的主意。也不光是为了这一点。而是因为我做不到,也不愿意。你说,我怎么能回去呢?
卡列宁 这会儿你到我家里去。我就去告诉她,你会回去的,等明天……
费佳 明天又怎么样?我,还是我,她呢,还是她。(走近桌前喝酒)最好是一刀两断。你知道,我对她说过,要是我再失信的话,那她就可以抛弃我。我失信了,那么一切也就完了。
卡列宁 这是为你,可不是为她。
费佳 奇怪,你居然会担心我们的关系破裂。
〔卡列宁想说什么。玛莎登场。
第五场
〔前场人物和玛莎。然后吉卜赛们上。
费佳 (打断他)你听听,听听吧。玛莎,唱。
〔吉卜赛们一同登场。
玛莎 (低声)该唱欢迎歌吧。
费佳 (笑)唱欢迎歌欢迎维克托·米哈伊洛维奇先生……
〔吉卜赛们唱。
卡列宁 (窘困地听着,然后问道)给多少钱?
费佳 嗳,给二十五个卢布吧。
〔卡列宁给钱。
第六场
〔前场人物,没有卡列宁。
费佳 妙极了!现在唱《亚麻》歌。(朝周围看看)卡列宁溜了。哼,去他的吧。
〔吉卜赛们散了。
费佳 (挥一挥手,走近玛莎,挨着她坐在长沙发上)哦,玛莎,玛莎,你简直弄得我心乱极了。
玛莎 喂,我问您要什么来着?……
费佳 什么?钱吗?(从裤袋里掏出来)真是,拿去吧。
〔玛莎笑,接过钱,揣在怀里。
费佳 (对吉卜赛们)简直不懂。她替我打开了天国之门,而又问我要钱买香水。你就根本不懂得你自己在搞什么鬼。
玛莎 怎么不懂得。我懂得,为了我所爱的人我要拼命努力,把歌唱得更好。
费佳 那么你爱我吗?
玛莎 大概爱吧。
费佳 妙极了。(亲她)
〔吉卜赛男女退场。剩下三对:费佳和玛莎,阿夫列莫夫和卡佳,军官和加莎。乐师在记谱,一个吉卜赛用六弦琴胡乱拨出华尔兹舞曲。
费佳 你知道,我是结了婚的人,而合唱队呢,又不会答应你。你觉得好吗?
玛莎 要是有好客人的话,当然好。而且使我们很快乐。
费佳 你知道那个人是谁吗?
玛莎 我听说过他的名字。
费佳 这是个挺好的人。他来叫我回到我妻子那儿去。她爱我这样的一个傻瓜,而我在这儿干的是什么啊。
玛莎 这真不好,您应该回到她那儿去。您应该可怜她。
费佳 你认为应该吗?我可认为不应该。
玛莎 当然,要是您不爱她,那就说不上应该了。唯有爱情是最宝贵的。
费佳 可是,你怎么知道呢?
玛莎 就是知道嘛。
费佳 那么,亲亲我吧。歌手们!再来一遍《亚麻》歌,然后就结束吧。
〔吉卜赛们唱起来。
费佳 哦,好!要是不醒多好。就这样死去多好。
——幕落