人物
普里贝舍夫
韦涅罗夫斯基
柳博芙·伊万诺夫娜
卡捷琳娜·马特维耶夫娜
彼得·伊万诺维奇
特韦尔登斯基——大学生
驿站长
村长
杜尼亚莎——侍女
〔舞台呈现出驿站上过路旅客休息室。
第一场
〔驿站长和村长上。
驿站长 喝,赶的真快!从马卡里节[20]那天起就没见过。是谁家的马?
村长 阿基姆的。还没有回来呢。大概是在拉普舍沃村耽误了。幸亏信使还没来。
驿站长 瞧,六点多又是一次邮班,有什么办法呢?过路的旅客真叫人讨厌。
村长 从前,在吉洪·莫谢伊奇那个时候,是这样的,只要没有马,他就钻进干草棚藏起来。那时候我也当村长。有一回从高卡索[21]来了人,是两个醉鬼,胡闹了一通!全站的人东奔西窜,全被他们打了。我们的吉洪·莫谢伊奇被他们抓住腿,拉了出来。“我是官员,你们敢动我!”他们动手抽打他!您相信吗,在院子里拖着他走。真好笑!
驿站长 要是有人这样冲我来,我会给他点颜色看看的。
村长 不会。现在的过路旅客安分多啦。老爷,我想请问一下,为什么那些过路旅客都对我们庄稼汉尊称起“您”来了?
驿站长 受了教育啊,就是说,进步了。你怎么,是个傻瓜吗?
村长 不过我和小伙子们发现,如果谁对你尊称“您”,那你就别想得到酒钱。吵吵嚷嚷的,喜欢动手打人的,倒是会赏给酒钱。你等着瞧吧,不是二十五就是三十戈比。
驿站长 (笑)观察得挺仔细!……别闲聊啦。你瞧,弄得个乱七八糟。你吩咐人去扫一扫,至少把桌子抹干净。过路旅客个个觉得头痛。他们总说不干净。可是,谁弄脏的呢?全是他们呀。他们总是千方百计地弄脏了再走。还嫌不干净。
〔村长收拾屋子。
我去睡一会儿。总是不行,又来了!唉,让他们坐一会儿,你可别生气呀。
村长 叫他们缴双份钱,我们的马送他们走。
〔传来铃声。
第二场
〔前场人物;韦涅罗夫斯基和柳博奇卡上。柳博奇卡非常苍白,温顺,忧郁。
韦涅罗夫斯基 站长先生,我要马。村长,请吩咐快点套马。(对柳博奇卡)好啦,我们总算单独在一起了。好极啦!从那些丑恶的琐事中脱身出来,现在我才觉得自己是一个人!我的小亲亲,您高兴吗?
柳博奇卡 别当着外人的面说这些词儿。
站长 马都派出去了。
韦涅罗夫斯基 我对您说:这是驿马使用证,这是钱,套马吧。
驿站长 等马养大了,就会套上的。
韦涅罗夫斯基 请您现在就套上马,要不然就把意见簿给我,我要告你。
驿站长 意见簿在这儿,请吧。你们人太多了!
韦涅罗夫斯基 哼,好啊,很好!不行,长时期内只有我们才是正直的……这些混账小人!(坐到桌旁查看意见簿,写)
驿站长 (走近,生气地)请您先看看登记簿。请看这里,邮车用八匹马,五点二十三分出发,现在才九点,还没有回来。上校夫妇用六匹马,六点十七分出发。请看这里,全部定额三十六匹马。所以,尊敬的先生,要先看看,然后再辱骂那些可能比您优秀的人是混账小人。情况就是这样。
韦涅罗夫斯基 别打扰我。我不打算同您打舌战。
驿站长 (离开)今后请您注意点!就拿将军来说,能用六匹马,坐轿式马车,我们也不允许他……更不用说各种坏蛋了……(下)
第三场
〔前场人物,缺站长。
韦涅罗夫斯基 村长,请您把茶炊送来。(对柳博奇卡)小亲亲,您要喝点茶吗?还要茶叶和白糖!
村长 茶炊费二十戈比;茶叶和白糖嘛,您同女主人算吧。
韦涅罗夫斯基 都送来吧。您喝茶吗?
柳博奇卡 嗯……不……
韦涅罗夫斯基 您把斗篷脱下来吧。
柳博奇卡 什么都不要。
韦涅罗夫斯基 (坐到她身旁)你知道吗,我的朋友,多么显著的特点将我们和你以前的亲属区别开来。我们要简单一些看待生活。这位先生,由于他的信念、出身,认为应当欺侮人,粗暴无礼。这是正常的,就像你的亲人们认为我们躲开的那些愚蠢的程序是不可避免的一样。有什么办法呢,我们总不能改造他们吧?而我们这些聪明人应当说:先生们,你们是丑恶的、卑鄙的,不过你们自己这样做好了。别妨碍我们去做正直的、富有人情味的人!当你掌握这个观点以后,我的小亲亲……
柳博奇卡 请您别说小亲亲,太难听了。
韦涅罗夫斯基 哎,反正一样。不过请您注意,在这一切冲突里,卑鄙的人常常是被侮辱的。我不是恨他们,我看不起他们。他们应当受到侮辱。他们自己知道该怎样去考虑。请您相信,您的亲人现在觉得自己愚蠢可笑。就该是这样。
柳博奇卡 我的亲人们对你怎么了?就算他们缺乏发展,他们毕竟还可以。还有更差的。
韦涅罗夫斯基 小亲亲,您很聪明。是这样的。还有更差的。不过,既然我们意识到,我们的信念不同,我和他们立足的基础不一样,那么一些人就要站到右边,另一些人站到左边。要知道,一切都很简单。我不尊敬愚蠢的、没有受到教育的人,也不尊敬不正直的、冷漠的人和一切新事物的敌人。而您的亲人正是这样的人。因此,无论我还是您,都不能尊敬他们。您毕竟同意这一点吧?换一个人会玩弄权术的,隐瞒自己的信念。不过我认为,正直和真实永远有好处。
柳博奇卡 为什么呢?父亲并不是一切新事物的敌人,恰恰相反……
韦涅罗夫斯基 哎,难道您没看见,他只是怕我,而且玩弄虚伪的手腕。再说,决不能尊敬一个愚蠢的、除了吃睡什么都不懂的女人!
柳博奇卡 我毕竟爱过他们……
韦涅罗夫斯基 您去热爱正直的、自由的、理智的事物吧!去热爱那些兼备这些品质的人吧,那样您将会是仁慈的。而去热爱一个使您出世的女人,没有任何意义。是啊,最最漂亮的朋友!如果您也热爱我,那就不要因为我漂亮聪明,而是因为我兼备上述的品质。就是这样。
〔茶炊送上来了。
您来倒茶吗?
柳博奇卡 不,我不想喝。又脏又恶心……您看看这茶杯,我不想喝。
韦涅罗夫斯基 好吧,柳博芙·伊万诺夫娜,我的小娘子小亲亲。我传授给您的全部知识,别人要通过劳动、斗争、深刻的研究才能得到,而且只有罕见的坚强的人才能像我这样完整明确地掌握这一学说。而您,我亲亲爱爱的幸运儿,却唾手而得。只要倾听接受,您立刻就踏上新时代每个人应当站的高度。对,我们别再争论了!现在我们单独在一起,是自由的。(坐得近一点)您为什么不喝呀,我的小燕子儿?
柳博奇卡 (皱眉头)多脏的茶杯!恶心!什么人都喝过,也许还有病人。我不想喝。
韦涅罗夫斯基 小亲亲,我可以亲亲你吗?我真想亲亲你。
柳博奇卡 不行……别碰我……
韦涅罗夫斯基 您今天不大活跃。亲爱的,难道说我们走您不愉快吗?
柳博奇卡 对我来说都一样,我只是有点累啦……您为什么不带杜尼亚莎呢?
韦涅罗夫斯基 又来了!我不认为自己有权用各种问题打扰您。您像我一样自由,将来永远是〔这样的〕……换一个男人会认为有权占有您,我却承认您完全自由。是的,亲爱的,您的生活安排很好,会使您很快对自己说:是呀,我走出了牢笼,走向了人间。
柳博奇卡 您为什么不带杜尼亚莎?
韦涅罗夫斯基 那是一种老爷作风,卑鄙行径。她会使我们感到拘束的。(靠近一点)现在可以吻吻您吗?
柳博奇卡 别碰我!您去把茶杯洗一洗,太脏了!
韦涅罗夫斯基 (微笑着)这没什么。(倒茶,喝)怎么样,可以亲亲吗?什么时候可以亲亲,您告诉我好了。您要不要休息一会儿?我出去。我永远不会限制您的自由。
柳博奇卡 不要……要……不要……我什么也不要。我觉得心烦。
韦涅罗夫斯基 也许您以为我没有预见到这个偶然性。恰恰相反。我们这些先进的人物不仅仅是为了说空话。有这样的人。我们不是的,我们是干实事的人。我们不想入非非。我本来就知道您会感到心烦的。您愿意的话,我可以谈谈原因。您不要奇怪我会猜中。这里没有可奇怪的。您成长于卑鄙的环境里。您的天资很好。可是在您的生活中,您从那个冷漠的、腐朽的气氛里寻到了许多东西。它潜移默化地渗透到您身上。以前您没注意到这一点,就像粪坑里看不见污泥浊水一样。可是一旦接触到清洁和力量,您自己就会注意到污泥浊水,光明刺痛您的眼睛。您在看着我的时候,觉察到自己身上的斑点……(激动地来回走动)
柳博奇卡 (轻声地)哼,只管自己!……
韦涅罗夫斯基 什么?
柳博奇卡 没什么……您说吧。
韦涅罗夫斯基 您别害怕这事,我的小亲亲。这种感觉会过去的。从黑暗中出来的人,初时认为光明是不舒服的,它太刺眼。不过这是任何突变都有的感觉。您不要怕,相反,要连根拔除这种弱点。您为什么会觉得心烦呢?就是坐在四轮马车里您也会感到不安的。您没有贴身侍女,您还觉得茶杯不干净……这全是地主的冷漠态度。您还是想一想,您面临着自由的一生,您面前是一个为了您,为了您那双极漂亮的小眼睛而尽力向庸俗让步的人,这些让步……
柳博奇卡 您总是在赞扬自己……
韦涅罗夫斯基 我赞扬值得赞扬的事物,我谴责值得谴责的事物。至于说优劣在我身上还是在您身上,对我来说都一样。所谓的谦虚,是由无知和愚蠢支持的迷信之一。例如令堂说自己:我真蠢。她觉得这样说很好,嘿,嘿!
柳博奇卡 请让我安静一会,我心烦。
韦涅罗夫斯基 好吧,我沉默一阵子,读一会儿书。您的烦闷会过去的。也许这是因为胆囊没有把胆汁排出来。会过去的。可以用物理手段解决。瞧,我永远不会生您的气。不管您做了什么事,我只会去探索,找到原因,然后尽量排除它。我沉默一会儿;您呢,喝点水吧。(躺到沙发上,从包里取出一本书,读)
柳博奇卡 (站起来,走到门前,朝门里问)你们这里有妇女吗?可以进来吗?
〔门后传来话声:“欢迎。”柳博奇卡下。传来铃声、谈话声。
第四场
〔韦涅罗夫斯基、卡捷琳娜·马特维耶夫娜、特韦尔登斯基、彼得鲁沙,然后是站长、村长。
〔村长的声音(从幕后):“说了,没马。”
〔卡捷琳娜·马特维耶夫娜(从幕后):“对不起,对不起,您说没有马。那么这里为什么叫做驿站呢?要知道,站就是马停的地方,对不对?”
〔全体上,彼得鲁沙说话口吃。
村长 说了,马都派出去了,瞧,已经有两位坐在这里等马。
〔韦涅罗夫斯基发现来人后,悄悄下。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 对不起,您不回答我的问题?您根据什么拒绝向和每一位将军有着同样权利的人派马?
彼得鲁沙 哎!……您要明白……哎!……我们是去彼得堡的……哎!……要知道我们不是远方旅客……哎!……普里贝舍夫卡村是我们家的……哎!……您派马呀,要不……哎!……您太坏啦……哎!……
村长 我就去叫驿站长来。(想下)
特韦尔登斯基 (拉住他)尊敬的农夫!我从您的言论中得出结论,您希望进行一笔交易,可是我们不愿急于进行。
村长 老爷,别闹了,上帝保佑您……
〔驿站长上。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 请派几匹马给我们。我们完全有权,与每一位官员权利相同。这就是我的证件——怎么叫来着……如今只尊敬将军而蔑视学术界和大学生的时代已经过去了。
驿站长 两点多了,一匹马也没有。请看看意见簿。对我们来说,人人平等。我对现今这个时代和对任何一个时代的看法都一样。
彼得鲁沙 (对卡捷琳娜·马特维耶夫娜)不,请允许我……哎!……我来说服……我会……(对驿站长)您来评评看……哎……我们到底什么时候能抵达彼得堡?……哎!……如果在每个站上……哎!……要知道我们非常需要……哎!……非常需要,您给吧……您算一算要多少钱!
特韦尔登斯基 (对村长)去吩咐御者,如今是马车夫,把小箱子和白面包送来。您算一算要多少钱……那里有一个小瓶子……马匹呢,请您去办一办。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 对不起,我要向您证明。在当今这个时代,好像可以理解妇女有同样的权利。
驿站长 您是不是愿意看一看意见簿?
彼得鲁沙 (对卡捷琳娜·马特维耶夫娜)你别碍事……嗳!……我来向他证明……嗳!……要知道,我们是去公……嗳!……社的……
驿站长 随您到哪儿去,对我来说都一样……
特韦尔登斯基 (拿意见簿)这个小本子里写着,斯捷潘诺夫中尉对耽误时间很生气,因为他急于去办公事。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 我要告您。
驿站长 请吧,夫人。没有马就是没有马。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 怎么能如此不理解自己的职责,如此缺乏人道精神。
特韦尔登斯基 对不起,我要在这本小本子里写一下我们内心的全部痛苦和驿站长们的杀人作风。
彼得鲁沙 不,让我来……我有了一个想法……哎!……
驿站长 (夺过意见簿)先生们,你们真的要取笑人吗!不比你们差。想写就请写吧,不过要在清醒的时候。
特韦尔登斯基 总之,卡捷琳娜·马特维耶夫娜,卑鄙的障碍不让我们流向进步的明星。这位公民怒火中烧,我们别管他了。
彼得鲁沙 哎……哎……哎!……
〔特韦尔登斯基取笑他。
特韦尔登斯基 我说过,匈牙利专治百病的琼浆您品尝得过多了。
彼得鲁沙 什么?……哎!……没什么可笑的……哎!……恰恰相反……我不许您笑我……哎!……
特韦尔登斯基 什么都生气,真是娃娃脾气。
彼得鲁沙 您自己才是娃娃脾气……哎!……我是自由的……哎!……人,哎!……我本人说过……我……哎!……我去公社……
特韦尔登斯基 您睡吧,小普里贝舍夫,这样好一些。
彼得鲁沙 我表示了一种信念:您是一个娃娃……哎!而我不是。您不承认……哎!……个性的自由,哎!……您活该……我干了一件蠢事,喝了一点这种酒……哎!……这酒喝得我难受……哎!……要不然的话,我会对您说一些……哎!……哎……叫您大吃一惊的……哎!……信念……我想睡觉。(坐下来,入睡)(睡梦中)障碍……哎!……个……人……哎!……哎!……
特韦尔登斯基 那好吧,我们等一等。也可以进行一场喝茶的活动。要不然太无聊了。瞧,有人喝过了。农夫,村长,村长先生,能不能得到一种俗称茶炊的工具?
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (坐到桌旁,点燃香烟,把头发甩向脑后)特韦尔登斯基,我喜欢您身上这种玩世不恭的态度。无论在您的命运中发生多么重大的事件,您总是在内心深处隐藏着自己的深层意识,表面上总是在开玩笑。许多人会认为您是一个轻浮的人,而我正是喜欢这一点。我尊敬您这一点。是的,这样我们就踏上了新生活的第一步。
特韦尔登斯基 是的,踏上了。何必老是夸夸其谈呢!你知道事情很好,你是自由的和理智的,还要什么呢?我不喜欢事先做准备。事情来了,我就是劳动者和战士,而在此之前嘛……可以享受一下轻松的笑料创作。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 请告诉我一点:我一路都在想。为什么公社的创办人是男人而不是女人?这里是不是透露出妇女从属的思想?
特韦尔登斯基 不对,这是一个偶然。
〔茶炊送上。
怎么样,谁来进行茶的制造和准备活动?
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 对不起,我看由我倒茶还是由您倒茶,理由相同。这样办吧:我们可以抓阄儿。
特韦尔登斯基 好吧,让我们把这问题交给先天失明的命运女神解决吧。(取一支香烟,藏在背后)
〔卡捷琳娜·马特维耶夫娜拿起一把小勺,也这样做。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 不,还是您来猜吧。
特韦尔登斯基 (抓住她的手,很快地朝四周看看,抚摸查看她的手)您的小手胖胖的,不叫人讨厌。就是在这一只手里。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (微笑)特韦尔登斯基,您别干蠢事。您猜着了。我来倒茶。
特韦尔登斯基 行路真能使人亲近。靠近女人会产生一种奇特的感觉。(坐得近一些)您不穿钟式裙,多好啊。您这儿的一条皱纹多漂亮,完全是古希腊罗马式的。(指着她的脊背)
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 特韦尔登斯基,您熟悉雨果的诗吗?雨果是一个落后的人,不过他以诗人们的敏感探索了许多未来的事物。N’insultez pas[22]……
特韦尔登斯基 多美的皱纹,真是第一流的。请允许我轻轻弄平它,不是去摸它,而是轻轻弄平。(触摸她)
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (微笑,打他的手)特韦尔登斯基,等我更进一步了解您以后,我会把自己的遭遇告诉您。妇女的遭遇在我们这个不发达的社会里是一种奇特的不正常现象。(躲避)特韦尔登斯基,如果我不那么尊敬您的话,我会怀疑您的信念是否真诚。您的手在干什么?
特韦尔登斯基 是呀,常常会出现一些古怪的意外事。您我活了一阵子,活了三个月,只谈论引起思考的事物,而现在呢,我对您的观点突然一下子完全改变了。您为什么不愿意我把手这样放上去呢?(把手放到卡捷琳娜·马特维耶夫娜坐的沙发靠背上)不经允许我决不碰任何部位。决不碰任何部位。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (容光焕发)请您仔细看看您的深层意识,那时我就诚实地听取您的表白。我不要一时的迷恋,我们应当超越迷恋。您别碰我。
特韦尔登斯基 我没有碰呀,我没有碰任何部位。您的目光里有一种超越女性的控制一切的神情,我的一个同学有过一位女朋友,她是家庭女教师。我们大家都叫她瓦沃奇卡。您很像她,非常像。不过这条皱纹多漂亮啊……(抓住她,紧紧拉向自己身上)
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 对不起,对不起,您好好想一想,认真想一想,深入了解自己!要踏上的那条道路……请问,您是用什么样的爱情爱我?(挣脱出来,站起身)
特韦尔登斯基 (追着她)您是我心房的芳香,您是天堂希望之水烟袋,您是我的偶像的皮鞋底的蒸气,是宇宙天穹的全部柔情和光明。我爱您,希望同您进行一场解释。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 别说蠢话,您侮辱我,您不是在侮辱一个女人,而是在侮辱一个正直的人。我认为二者是一样的。您说您觉得我吸引您,我认为您是一位好先生。您研究一下您受到的吸引的性质,然后再告诉我。努力客观地看待事物吧。具体的人可以听您的话。我都说了。
特韦尔登斯基 (走近一些,抓她的手)天仙般的但自由的女性!命运在保护我们。这位弥涅尔瓦女神[23]的年轻学生(指指睡着的彼佳)已在摩尔甫斯神[24]的怀抱里安然入睡,我们单独在一起,我正被爱情吞食。(抓住她,想吻)未来在命运的手中,现在是我们的。(拥抱她)哎,别闹啦,我最亲爱的。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (惊恐地挣扎脱身)您在侮辱我,我看错了您。我要喊叫了,您放手!
彼得鲁沙 (在睡梦中)家庭……哎!……障碍……个……哎!……性。
特韦尔登斯基 (放开她,生气地)真有负于真正自由的女性,这样肮脏地去理解一切……
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 天啊,我滑到什么地步了!……天啊!……不过我超越……不……我低于世上的一切。我是一个可怜的生物,您叫我恶心,我自己更叫人恶心!(卡捷琳娜·马特维耶夫娜心情极坏,在较远处坐下,陷入深深的沉思)
第五场
〔前场人物,韦涅罗夫斯基和柳博奇卡。
柳博奇卡 (满脸泪水,上)您这样折磨我,还有什么妇女自由!……我真心烦,亲爱的妈妈说的对……卡坚卡!阿列克谢·帕夫洛维奇!我的天,还有彼得鲁沙!这是怎么一回事?
特韦尔登斯基 真是一件无害的意外礼物,柳博芙·伊万诺夫娜!我嘛……也到彼得堡去。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 柳博芙!你说的对!还是别管我吧……我有许多问题要考虑。(坐到桌旁,用臂肘支在桌子上,思考)
彼得鲁沙 (忽然醒来,起身)你们等一等,我能讲得更清楚。你自己应当知道,家庭……哎!……妨碍发展……个……嗳!……人。所以我就一个人走了。阿列克谢·帕夫洛维奇告诉我们,还有一个公社……公社呢……是一个极好的观……机关,哎,反正一样……我太想睡了,你们可要叫醒我呀……(坐下)
柳博奇卡 他怎么了!
韦涅罗夫斯基 没什么特别的。很清楚。小家伙喝醉了,因此才做出不自然的下流事。
彼得鲁沙 (抬起身子)您自己才是不自然的下流事。大家都知道您是一个顽固落后分子,阿列克谢·帕夫洛维奇和卡坚卡在路上告诉我,您是为了钱才结婚的。照我们的观点来看,这是非常卑……(入睡)
特韦尔登斯基 确实是一个娃娃。阿纳托利·德米特里耶维奇,请您相信,我没说过这话,也不这样想,因为您的信念……
韦涅罗夫斯基 好啊,干出一件下流事,然后推得一干二净!这很像您的作为。小姐,和您嘛,请允许我把事情说说明白。(对卡捷琳娜·马特维耶夫娜)当我和您谈情说爱的时候,嘿,嘿!在我家里,我请您不要谈我个人的事。您本来应当答应我这一点的。然而您看来不想实现自己的诺言。现在我要强迫您,嘿,嘿!是的。我们这些真正聪明的人和讲实干的人,与那些说空话的人……就像您那许许多多的熟人……不同点在于不许别人占有我们,而是我们自己去占有别人,就像我占有您一样呀,嘿,嘿!是的。(轻声对她)您自夸摆脱了偏见,而有些东西您不想到处发表出去。那您就要知道……
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 对不起,对不起……
韦涅罗夫斯基 请允许……
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 不用,没什么。您说的对,不过请让我考虑好。(坐回原来的姿态)请别打扰我!过后我会说的。
韦涅罗夫斯基 (对柳博奇卡)现在这位太太的事办好了。您嘛,小亲亲,也别哭啦。我对体弱、但聪明有才的人一向十分宽容。这是很自然的。因为我看透了她们的一切渺小的追求。但是,如果有人违抗我,那么我就有一种习惯:毁坏一切妨碍我的东西。您很想表明您是有意志的。这是值得称赞的,富有人情味的。可是,目标应当是理智的。
柳博奇卡 (激烈地)您总以为只有您是理智的。卡坚卡,你不喜欢我。可是请你说实话,替我鸣不平。我太心烦了,太心烦了!我干吗要离开他们呢?有杜尼亚莎在我身边也好啊!卡坚卡,你怎么了?
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 柳博芙,别来打搅我。我心里正在发生大转变。我感觉到这一点。
柳博奇卡 阿列克谢·帕夫洛维奇,还是请您说吧,您会不会折磨您爱的女人?他辱骂我的亲人,他不爱我。
特韦尔登斯基 柳博芙·伊万诺夫娜,我可以说,在恋爱方面是个新信徒,甚至是其反信徒。
柳博奇卡 您总是说笑话,我呢,真的,顾不上笑话。天啊,我为什么要离开家呀!
韦涅罗夫斯基 您说的漂亮话多难听!行啦!我最后一次说:您试试弄清自己的愿望并表达出来。这事很简单。我的表述是明确的、理智的。您也试试看这样做。
柳博奇卡 卡坚卡总是这样说。难道能把感觉到的东西都表达出来?我怎么才能全说出来呢?……您只说您自己。您不爱我。您连一分钟都没考虑我的情况……您干吗还老是缠着我不放?我太心烦了!您只称赞自己。亲爱的爸爸就可以理解我。
韦涅罗夫斯基 我对您说过,我超越了这些言论,您没办法强迫我登上庸俗争论的舞台,是您要激发我去争论的。村长!
第六场
〔村长上。
韦涅罗夫斯基 (对村长)去叫人套上私人的马,我付双倍的用马费。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (站起来,甩甩头发)对不起。我考虑好了。现在我全告诉您……我们的关系……
〔幕后传来嘈杂声,叫喊声。
〔伊万·米哈伊洛维奇的声音:“车上套四匹马!”
〔驿站长的声音:“没有呀……”
〔伊万·米哈伊洛维奇的声音:“我把你的牙全敲光!强盗!不,老弟,我已经变了。就是把我关进大牢,我也要把你的牙全敲光!听见没有?”上。
第七场
〔前场人物和伊万·米哈伊洛维奇。
伊万·米哈伊洛维奇 哟……哟……哟!伙计们!原来他们在这儿,年轻人!一下子全部抓获!……
特韦尔登斯基 我可以说,要演一场无害的丑剧了!
韦涅罗夫斯基 (在伊万·米哈伊洛维奇对面的椅子上坐下来,无礼地逼视他)这就是那位该让人刮鼻子的先生。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (木然不动)伊万·米哈伊洛维奇!我很高兴看见您。
柳博奇卡 (走近父亲)亲爱的爸爸……
彼得鲁沙 (从座位上站起来,茫然地望着父亲)现在嘛,已经……哎!……大家都很清楚地认识到了……哎!……
伊万·米哈伊洛维奇 (拉开柳博奇卡)喂,(对特韦尔登斯基说)我的先生,请您过来!
特韦尔登斯基 难道说您以为,为了您那二十卢布的月薪,我应当把自己葬送掉?……好像您自己能够认识到……
伊万·米哈伊洛维奇 不,好朋友……这出戏已经演完了。您是不是担任了教育我儿子的工作?
特韦尔登斯基 您是不是想恐吓我?……不过(胆怯起来)拳头方法……不够现代化。
伊万·米哈伊洛维奇 “现代化!”这话我们听见过。谁承担了一件事而又无缘无故地不办理,还把小孩子引上歧途,从父母家里拐走?我的先生,这种人是什么人?您不知道?是江湖骗子……
特韦尔登斯基 您太无礼,我决不允许任何人……
伊万·米哈伊洛维奇 什么——么?(逼近)要是您年纪大一些就好了,我倒是有点可怜您,我的先生……
特韦尔登斯基 自然,这就是可以从愚昧的人和粗人身上期待的一切。(退却)
伊万·米哈伊洛维奇 (更坚决地逼近)滚!
特韦尔登斯基 (匆匆忙忙抓起小包袱,下,在门口大喊)可鄙的顽固分子!
第八场
〔前场人物,缺特韦尔登斯基。
伊万·米哈伊洛维奇 (不理睬特韦尔登斯基)现在该看看我们的小山鹰了吧!(走到彼得鲁沙跟前)萨什卡!
〔听差上。
树条鞭子带来了吗?
听差 在车夫座里呐。
彼得鲁沙 个人……个……个……
伊万·米哈伊洛维奇 (对听差)到这儿来。带上这个棒小伙子,往他头上浇一桶水,听见没有?然后把他送上马车……
彼得鲁沙 父权的……哎!……独裁统治……个……
伊万·米哈伊洛维奇 (把彼得鲁沙翻过身来,给他后脑勺一巴掌)喂,别废话!开步走!萨什卡,你带他到井边,淋他一身水,把他关进马车里。
彼得鲁沙 这……到底为什么?我自己……
伊万·米哈伊洛维奇 去吧!……
听差 没办法,彼得·伊万诺维奇,请吧……
〔听差和彼得鲁沙下。
第九场
〔前场人物,缺彼得鲁沙。
伊万·米哈伊洛维奇 (对卡捷琳娜·马特维耶夫娜)剃发的妇女解放,请问:您舅舅家是妓院吗?是不是?说!
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 伊万·米哈伊洛维奇!我同意您的信念……
伊万·米哈伊洛维奇 不,亲爱的,别说这种话!过去我是个傻瓜,今后再也不做傻瓜了。我是为了满足自己的任性要求才去管理你的牛蒡村吗?我把你偷光了,是吗?我们领到你的生活费吗?你每年从自己村里收到一百卢布,而你……算啦,说起来恶心!
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 您完全正确,伊万·米哈伊洛维奇,我的行为前后矛盾。
伊万·米哈伊洛维奇 我和玛丽亚·瓦西里耶夫娜,从你眼里除了看见轻蔑以外,还看见什么呢?这一切又是以什么告终的呢?逃跑和这封信。(掏出信)我不是您的亲戚,不是舅舅。您想上哪儿就去哪儿好了,带上这个蹩脚作家。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 是的,亲爱的,是的,您说的都是真理。是的,亲爱的,我承认自己的失误。我求您忘了它。我是一个不幸的女人,亲爱的。
伊万·米哈伊洛维奇 我已经被您骗够啦,亲爱的……(望着韦涅罗夫斯基)够啦!……
韦涅罗夫斯基 您干吗望着我?不瞒您说,伊万·米哈伊洛维奇,我讨厌您大声喧哗。您回家吧,真的,那样会安静得多。这里已经没有娃娃了,吓不倒什么人。
伊万·米哈伊洛维奇 我的先生,等我说完我就会走的。
韦涅罗夫斯基 能不能知道您要说什么呢?我洗耳恭听,尽管我知道您要说的全部内容,也知道没有一点新东西和惊人妙语……
伊万·米哈伊洛维奇 我有许多话要对您说,不过决不当着您妻子,我女儿的面说,先生。您认为唆使女儿反对父亲是正直的,而我是老派人物,我知道,如果妻子不尊敬父亲,那她就一文不值;如果她不尊敬丈夫,那就更糟。
韦涅罗夫斯基 (对卡捷琳娜·马特维耶夫娜)这位先生好像想教给我正直的品德。太滑稽了。
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 他是正确的,他完全正确,别跟我说话……(转过身去)
韦涅罗夫斯基 (耸耸肩)村长,叫人套马。您嘛,伊万·米哈伊洛维奇,对我来说真好玩,仅仅是好玩。
伊万·米哈伊洛维奇 (喊叫)我已经对您说够了,就别谈这事啦。上帝保佑你们走吧。柳芭,我把杜尼亚莎给你带来了,你带上她。我们都觉得很伤心,非常伤心……哎,上帝保佑你。你将来会有孩子,到那时候你就会明白。(拥抱她,她哭)
韦涅罗夫斯基 喜剧演得不坏,不过会使人讨厌的。柳宾卡,我们走吧!我到那个房间里去休息一下,坐一会儿。
柳博奇卡 我不想去,爸爸!你陪我待一会儿。(对韦涅罗夫斯基)别管我。
韦涅罗夫斯基 (拉住柳芭的手)柳芭,我们走吧。父亲大人可以单独陪卡捷琳娜·马特维耶夫娜装腔作势一阵。
柳博奇卡 亲爱的爸爸,瞧我干的好事!我怕他,我恨他。(柳芭把脸藏到父亲怀里)
伊万·米哈伊洛维奇 你疯了!柳芭,你说什么!这样不行!
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 (隆重地向前走一步,把头发甩向脑后)现在我要把自己的想法全说出来。伊万·米哈伊洛维奇,请听我说,还有韦涅罗夫斯基,也请听我说。柳博芙应当抛弃这个人。这个人是一个卑鄙的下流人物。
韦涅罗夫斯基 (努力大声喊叫遮过她的声音)您是一个愚蠢的、缺乏发展的、淫荡的女人!住口,要不然我就……
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 不,韦涅罗夫斯基,您别来吓唬我!我天生是自由的。您喊不过我,我自己打算全都说出来。韦涅罗夫斯基,您是一个下流坯。这话不是一个女人,而是一个自由人对您说的……如果柳芭留在他身边,他会毁了柳芭的,就像他毁了我然后抛弃我一样。半个小时以前,我认为自己高于世界上的一切人,而现在我是一个不幸的、可怜的、可卑的生物。
韦涅罗夫斯基 您是个蠢货,仅此而已。您的作为一点也不令我感到惊奇。这是您的愚蠢的直接产物。柳博芙·伊万诺夫娜,我建议您跟我走。
柳博奇卡 我决不走。我宁可去死!
伊万·米哈伊洛维奇 我可怜的女儿。我害得你好苦啊!我们走吧。别了,先生。现在我可以全告诉您。您想要的是财产。您没爱过柳博奇卡,也不尊敬她。您只需要一样东西——金钱,金钱您已经得到了。钱全都给了您,而且是一个您跟他相比一文不值的人给了您的。为此您使她遭到不幸,朝那些全心全意为您好的人脸上吐了唾沫。卑鄙加傲气!全是我的过错。
韦涅罗夫斯基 (尽量压倒对方的声音,抓住柳芭的手)我可怜柳芭,她在你们那个丑恶的家庭里日渐毁灭。我把她从你们的放荡生活中救了出来。柳芭,我们走吧!我决不许任何人取笑我。我还要取笑你们呢。我们走吧!(扯她的手)
柳博奇卡 您拉得我手痛,我不去,我不想做您的妻子,我恨您……
卡捷琳娜·马特维耶夫娜 这就是新学说的信徒!我们的学说的信徒!
伊万·米哈伊洛维奇 (逼近)留下她!喂,我在说话呢。(站到柳博奇卡面前,韦涅罗夫斯基想朝前走)再走一步,我就把你揍成肉酱!
韦涅罗夫斯基 嘿,嘿!(后退,慢吞吞地从衣袋里掏出手枪)您以为我没料到这一手?我在同您这种人打交道的时候,事先料到了一切。预料到遭受侮辱和打架。不过我们是干实事的人,决不许别人取笑我们,嘿,嘿!您试试看侮辱我!(瞄准手枪)
伊万·米哈伊洛维奇 (停在他面前,摇摇头)笨蛋!您想开枪打谁!开枪啊!我们走,柳芭!(他们下)
第十场
韦涅罗夫斯基 (一个人)怎么样,把我取笑了一顿?……嘿,嘿!不,我们可不是特韦尔登斯基,别想把我们赶走。别克列绍夫说的对,同这种人打交道,要放弃一切原则。我对他们太老实了。不过嘛,妇女是自由的。我不承认任何占有她的权利。是啊,她的庄园赠送证书在这里。
〔听差上来取披肩。
过来。把这张文书交给你们老爷。我退回文书这件事他们是无法理解的,嘿,嘿!是的,在这个守旧的环境里,人与人的关系还太野蛮太粗暴!也许是〔我们〕走得太快,提前出生了一百年。我们之间不可能达成妥协。
* * *
[1]即大学生,发音不准。
[2]尖括号内的句子表示由作者本人删去。
[3]即王子,发音不准。
[4]法语:“您好”。
[5]法语:不过,请问。
[6]法语:我是在开玩笑。
[7]法语:我很想了解您的意见。
[8]即俱乐部,发音不标准。
[9]法语:请你告诉我,亲爱的让。
[10]法语:向柳芭求婚。
[11]法语:真的,我担心。
[12]方括号内为俄文版编辑所作的改动。
[13]古腓尼基神话中的丰产女神,母爱和爱情女神。
[14]希腊神话中爱与美的女神。
[15]法语:我一点也不反对他。
[16]法语:新娘头上的橙花。
[17]巴克尔(1821—1862),英国历史学家、实证论社会学家。
[18]法语:照规矩。
[19]指屠格涅夫的小说《父与子》中的保守派父亲。
[20]二月一日是马卡里节。
[21]“高加索”的不正确发音。
[22]法语:请别欺侮人……
[23]罗马神话中的科学艺术女神,女战神。
[24]希腊神话中的梦神,睡神。