吟边燕语 作者:林纾

吟边燕语

《吟边燕语》是近代翻译家林纾与魏易合作,于1904年翻译出版的译作,底本为英国兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》,是莎士比亚作品最早传入中国的重要译本之一。该书共收录20则莎剧故事,林纾为每则故事拟定新题,以简洁雅致的文言译出,成为晚清极具影响力的西洋文学译本。 译作选取莎翁经典戏剧,褪去原著复杂的对话与情节,以叙事体呈现故事精髓,涵盖《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等经典篇目,保留了原著中人性的挣扎、爱恨的纠葛与命运的无常。林纾虽不懂外语,由魏易口述、自己笔述成文,但其译笔兼具桐城古文的韵味与灵活性,还融入本土文化元素,将西方的修道院译为庵庙,植入“孝”等传统观念。 该书初衷并非单纯译介文学,林纾借译作对当时“全盘否定传统、盲目崇新”的风气提出反思,阐明政教与文章无涉的观点。尽管存在误译、改写等争议,但其通俗流畅的文言的表达,让国人首次便捷接触莎翁作品,推动了西洋文学在中国的传播,也成为近代翻译史上“信、达、雅”的经典实践案例,兼具文学价值与时代意义。