东汉文

【题解】

文选自《后汉书·马援传》。

马援(前14年—49年),东汉初扶风茂陵(今陕西兴平东北)人,字文渊。新莽末,为新城大尹(汉中太守)。后归刘秀。建武十七年(41年)任伏波将军,镇压交阯征侧、征贰的反抗。在交阯写了这封信,信中以自己的平生经验告诫他两个侄子为人处世的原则。同时举现实人物作例,并用了生动的俗语来说明自己的意思,写得具体、亲切。

【原文】

援兄子严、敦并喜讥议,而通轻侠客。援前在交阯,还书诫之曰:

“吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。

“龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威。吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓‘刻鹄不成尚类鹜’者也;效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓‘画虎不成反类狗’者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”

严:马严,字威卿。

敦:马敦,字孺卿。两人都是马援哥哥马余的儿子。马余在王莽时曾任扬州牧。

交阯:阯,一作“趾”。郡名,辖境在今越南北部。

施衿(jīn)结缡(lí):古代父母送女儿出嫁时,要亲自给她系上带子,系上佩巾,并且再三叮嘱她到夫家要恭顺,不要出差错等等。

龙伯高:名述,京兆(治所在今西安市西北)人。初为山都(治所在今湖北襄阳西北)长,刘秀看到马援给兄子严、敦的信后,提升他为零陵郡(治所在今湖南零陵)太守。

杜季良:名保,京兆人。光武时,官越骑司马。后有人上书光武,告他“为行浮薄,乱群惑众”,被免官。

鹄(hú):天鹅。

鹜(wù):家鸭。

郡将:即郡守。汉代郡守都兼武事,所以称郡将。

【译文】

马援的侄子马严、马敦都爱讥笑议论别人,而且结交轻薄的侠客。马援以前在交阯的时候,写回信来训诫他们说:

“我希望你们听到别人的过失,就像听到父母的名字一样,耳朵里可以听着,嘴里却不可以说出来。爱议论别人的长短,胡乱评论正当的礼法,这是我最讨厌的事了,宁肯死去也不愿听到子孙有这种行为。你们已经知道我对这种行为讨厌极了,现在所以还要再向你们讲,就如同送女儿出嫁,在给她系上带子和佩巾的时候,申明父母的训诫一样,只是希望你们终生不忘罢了。

“龙伯高厚道周密而又谨慎,口里没有可挑剔的话,谦逊平易,生活节俭,清廉公正,态度威严。我敬爱他,尊重他,希望你们学习他。杜季良豪放侠义,好主持公道,忧虑别人所忧虑的,喜欢别人所喜欢的,人无论贵贱善恶,他都不疏远,为父亲办丧事时,招待客人,几个郡的人都到了。我敬爱他,尊重他,但是不希望你们学习他。学习伯高不成,还可以成为一个谨慎严肃的士人,正所谓‘刻鹄不成尚类鹜’;学习季良不成,就会堕落成天下轻浮的人,正所谓‘画虎不成反类狗’了。到现在杜季良还不知道会怎样呢,郡守到这里的时候,往往咬牙切齿地表示痛恨他,州郡官把这种情况说给我听,我常常为他寒心,所以不愿意我的子孙学习他的样子。”